1
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
¿Tienen idea de cuánto vale esto?

2
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
¡Señor Yamada! ¿Qué hace ahora?

3
00:00:41,291 --> 00:00:44,419
¡Señor Hashimoto!
¡Mueva esto conmigo, rápido!

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
¡Vamos!

5
00:00:56,389 --> 00:00:59,392
¡No tenemos tiempo para esto,
señor Yamada!

6
00:00:59,476 --> 00:01:01,561
¡Hágase cargo de la situación!

7
00:01:02,103 --> 00:01:06,191
El ejército y la policía japoneses
están enfadados y se disparan.

8
00:01:06,274 --> 00:01:09,778
y ahora, con los de Joseon involucrados,
es un caos total.

9
00:01:09,861 --> 00:01:13,281
¿Cómo voy a encargarme yo?

10
00:01:15,366 --> 00:01:18,203
A Ōoka le dispararon
y resultó gravemente herido.

11
00:01:18,286 --> 00:01:22,373
Si no descubrimos qué está pasando aquí,
también moriremos.

12
00:01:23,458 --> 00:01:24,959
Esa…

13
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
¿Cómo? ¿Cómo la movemos?

14
00:01:28,296 --> 00:01:30,548
Es la posesión más cara.

15
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
No se eche atrás. ¡Tome una decisión!

16
00:01:39,182 --> 00:01:41,101
No puedo hacerlo…

17
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
¡Señor Yamada!

18
00:01:43,770 --> 00:01:44,687
Eso es.

19
00:01:46,439 --> 00:01:48,775
Dejémoslo en sus manos. No en las mías.

20
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
Jang Ki-ryong.

21
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
LA CANCIÓN DE LOS BANDIDOS

22
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
¡Alto el fuego!

23
00:03:12,192 --> 00:03:13,943
Lo mataré yo mismo.

24
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
¡Alto!

25
00:03:50,563 --> 00:03:54,651
Estar aquí contigo me recuerda

26
00:03:55,276 --> 00:03:56,778
a Gurye hace 11 años.

27
00:03:57,737 --> 00:03:58,655
Cierto.

28
00:03:59,614 --> 00:04:02,450
Si te hubieras quedado a mi lado,
haciendo lo que te dije,

29
00:04:02,533 --> 00:04:04,202
esto no habría pasado.

30
00:04:05,745 --> 00:04:07,914
Intenté hacer eso.

31
00:04:10,208 --> 00:04:11,709
Pero no lo soportaba.

32
00:04:11,793 --> 00:04:13,544
Fue una época de mierda.

33
00:04:18,007 --> 00:04:20,009
Tú y tu bocaza.

34
00:04:22,095 --> 00:04:23,596
Te despediré sin dolor.

35
00:04:24,847 --> 00:04:29,102
Este es el último regalo
que un amo le ofrece a su esclavo.

36
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
¡Mierda!

37
00:05:43,176 --> 00:05:44,427
No puedo matarte.

38
00:05:45,970 --> 00:05:48,681
Tenía muchas ganas de matarte
y estaba a punto…

39
00:05:54,937 --> 00:05:56,022
pero no puedo.

40
00:05:58,358 --> 00:06:00,777
No volverás a coger un arma
con la mano derecha.

41
00:06:02,945 --> 00:06:04,614
Deja de acosar a tus compatriotas

42
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
y vive como Lee Gwang-il de Joseon,

43
00:06:08,451 --> 00:06:10,536
y no como Shohei Miura,
el soldado japonés.

44
00:06:13,039 --> 00:06:14,874
Sé la persona amable que eras…

45
00:06:18,961 --> 00:06:20,546
antes de ponerte el uniforme.

46
00:06:21,547 --> 00:06:22,382
¿Entendido?

47
00:06:36,479 --> 00:06:37,563
No…

48
00:06:39,816 --> 00:06:41,317
No me acordaba de él.

49
00:06:43,820 --> 00:06:46,239
Incluso le dije que siguiera con vida.

50
00:06:48,741 --> 00:06:52,912
Es el hombre que me ha salvado
la vida tantas veces.

51
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
Y aunque pasé muchos días con él,

52
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
no me acordé de él.

53
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
No puedo dejar que se vaya así.

54
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
Por favor, pare.

55
00:07:09,262 --> 00:07:11,681
- No puedo dejar que muera así.
- No.

56
00:07:13,433 --> 00:07:15,017
No tiene que hacerlo.

57
00:07:17,895 --> 00:07:19,063
Dé la orden, señor.

58
00:07:19,147 --> 00:07:20,106
¡Alto el fuego!

59
00:07:20,898 --> 00:07:22,483
Lo capturaremos vivo.

60
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
¿Capturarlo vivo?

61
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
¿Por qué deja vivir a ese capullo?

62
00:07:26,696 --> 00:07:29,699
Si te digo que lo captures vivo,
¡lo capturas vivo!

63
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Es una orden.

64
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
¿Una orden?

65
00:07:36,873 --> 00:07:37,957
¡Mierda!

66
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
Miura, ¿te has vuelto loco o algo así?

67
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
Eh.

68
00:07:45,715 --> 00:07:47,550
Cuidado con la boca, Ishida.

69
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
Soy tu superior.

70
00:07:49,802 --> 00:07:52,722
Estoy harto de tratar
a una escoria de Joseon como tú

71
00:07:52,805 --> 00:07:54,390
¡como mi superior!

72
00:07:55,099 --> 00:07:56,893
Muere con tu amigo, joder.

73
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
Venimos a recoger los fondos
de un desconocido.

74
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
¿Creía que no estaríamos preparados?

75
00:08:06,319 --> 00:08:07,570
Tenga fe en nosotros.

76
00:08:09,280 --> 00:08:10,364
Somos…

77
00:08:10,865 --> 00:08:11,866
¡Tropas!

78
00:08:12,742 --> 00:08:14,702
¡Apuntad a los perros de Joseon!

79
00:08:19,624 --> 00:08:21,209
…el ejército por la independencia.

80
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Fue…

81
00:08:39,810 --> 00:08:42,063
¡Todos! ¡Retiraos!

82
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
¡Corred!

83
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
Morirás si te quedas aquí. ¡Huye!

84
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
¡Suelta, imbécil!

85
00:09:00,831 --> 00:09:02,083
¡Gwang-il!

86
00:09:08,881 --> 00:09:11,968
Vete y no pienses en volver, idiota.

87
00:09:15,596 --> 00:09:16,514
Mierda…

88
00:10:10,610 --> 00:10:14,488
Aquí es donde me despido.
Mi camarada la acompañará a la estación.

89
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
Por favor, denle un buen uso
para nuestra independencia.

90
00:10:26,459 --> 00:10:27,877
Sí, lo haremos.

91
00:10:28,753 --> 00:10:30,129
Gracias por su trabajo.

92
00:10:30,212 --> 00:10:32,214
Nos veremos en nuestra patria liberada.

93
00:10:43,851 --> 00:10:45,019
¡Señor!

94
00:10:47,146 --> 00:10:50,066
Disculpe, ¿podría hacerme un favor?

95
00:10:51,776 --> 00:10:55,446
¡Recoged las armas y la munición!
¡Id tan rápido como podáis!

96
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
Sí, señor.

97
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Es el amigo de la camarada Seon-bok.
¿Está herido?

98
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
Estoy bien.

99
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
Nuestros hombres escoltan
a la camarada con la que vino.

100
00:11:05,164 --> 00:11:06,415
No se preocupe.

101
00:11:07,416 --> 00:11:08,334
Claro.

102
00:11:20,262 --> 00:11:21,347
Sigue aquí.

103
00:11:22,890 --> 00:11:25,017
Menos mal. ¡Temía llegar tarde!

104
00:11:25,810 --> 00:11:27,645
De parte de la camarada Nam.

105
00:11:28,145 --> 00:11:31,065
Quería dárselo ella misma,
pero no tuvo la oportunidad.

106
00:11:41,617 --> 00:11:47,289
Te escribo esta carta para decirte
cómo me he sentido hasta ahora.

107
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
Cuando llegué a Gando,

108
00:11:52,962 --> 00:11:55,631
sentí esperanza
en esta ciudad libre y animada

109
00:11:56,507 --> 00:12:00,845
que no podía imaginar en Gyeongseong.

110
00:12:04,181 --> 00:12:06,267
Sin embargo, solo pasaron unos días

111
00:12:07,101 --> 00:12:09,645
hasta que vi
que la esperanza era una ilusión.

112
00:12:11,564 --> 00:12:15,526
La ciudad libre y animada no era nuestra,

113
00:12:16,318 --> 00:12:20,656
y vi con mis propios ojos
que no había esperanza

114
00:12:22,032 --> 00:12:23,451
para la gente de Joseon.

115
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
Tuve mucho miedo.

116
00:12:27,830 --> 00:12:31,500
Me sentí culpable de sus muertes.

117
00:12:37,256 --> 00:12:43,429
Me sentí tan indefensa por no tener
ningún poder que iguale a mis creencias.

118
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Ahí fue cuando te conocí.

119
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
¿Quién es usted?

120
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
Estaba sumida en la desesperación,

121
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
el resentimiento
y una sensación de derrota.

122
00:13:01,655 --> 00:13:04,992
Pero fuiste tú quien me enseñó
la lección más importante.

123
00:13:05,075 --> 00:13:09,497
Ahora mismo, es muy
deprimente y no ve nada.

124
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Tus palabras me hicieron darme cuenta

125
00:13:21,133 --> 00:13:23,928
de que si me rindo solo
porque no veo esperanza,

126
00:13:24,678 --> 00:13:27,097
tendré que vivir en la oscuridad
para siempre.

127
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
A partir de ahora,

128
00:13:30,893 --> 00:13:35,397
soñaré con la esperanza en mi corazón,
pero con paciencia.

129
00:13:36,357 --> 00:13:41,362
Y seguiré luchando hasta que Joseon
consiga su independencia.

130
00:13:42,488 --> 00:13:44,156
Espero y rezo

131
00:13:44,240 --> 00:13:47,952
para que vuestro deseo de tener
un hogar en vuestra tierra

132
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
también se haga realidad.

133
00:13:52,665 --> 00:13:54,375
Hasta que nos volvamos a ver,

134
00:13:55,209 --> 00:14:00,005
recordaré todos los momentos
que compartimos.

135
00:14:11,642 --> 00:14:15,062
Gracias por su ayuda. Hasta la próxima.

136
00:14:19,775 --> 00:14:22,820
¿Ha pensado en alistarse en el ejército?

137
00:14:23,320 --> 00:14:25,739
Tengo mucho que proteger,
además del país. Adiós.

138
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
No me diga que va a Myeongjeong.

139
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
Es peligroso ir allí ahora mismo.

140
00:14:35,875 --> 00:14:39,211
Tengo que ir.
Me está esperando mi familia.

141
00:14:44,675 --> 00:14:46,594
Vale. ¡Vámonos!

142
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
Sí, señor.

143
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
Debería retirarse ahora.

144
00:15:22,004 --> 00:15:23,756
Ya nos encargamos nosotros.

145
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Vale.

146
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Eon-nyeoni, esta es nuestra lucha.

147
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
No la tuya.

148
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Para y vete de aquí.

149
00:15:46,070 --> 00:15:48,155
¿Qué dice?

150
00:15:48,238 --> 00:15:50,324
No me iré hasta que acabe la pelea.

151
00:15:50,407 --> 00:15:51,742
Me da igual si muero…

152
00:15:53,577 --> 00:15:54,453
¡Escúchame!

153
00:15:54,536 --> 00:15:57,373
¿Cómo se te ocurre morir aquí, idiota?

154
00:16:00,417 --> 00:16:01,418
Señor Choi.

155
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
¿Qué le pasa?

156
00:16:04,213 --> 00:16:06,715
¿Por qué me dice que haga de mala?

157
00:16:12,221 --> 00:16:13,138
Vete ahora

158
00:16:13,764 --> 00:16:15,516
o yo te mataré primero.

159
00:16:17,226 --> 00:16:18,477
Señor Choi…

160
00:16:18,978 --> 00:16:21,730
No estamos tan desesperados
como para pedirle ayuda

161
00:16:21,814 --> 00:16:23,565
a una chica que mata por cuatro duros.

162
00:16:24,066 --> 00:16:25,734
¡Ahora lárgate!

163
00:16:30,489 --> 00:16:31,657
Se está pasando.

164
00:16:33,367 --> 00:16:34,368
Vale, perfecto.

165
00:16:35,160 --> 00:16:36,161
Muera solo.

166
00:16:39,748 --> 00:16:41,083
Qué malcriada.

167
00:16:48,674 --> 00:16:51,051
- ¿Cómo va?
- Es peligroso. Deja de moverte.

168
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
He ido a despedirme de Yoon.
Estoy cansada.

169
00:16:54,346 --> 00:16:55,597
¡Estoy sin munición!

170
00:16:55,681 --> 00:16:56,598
¡Tráeme más!

171
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
- ¡Corre!
- ¡Joder!

172
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
- ¡Balas!
- ¡Hijo de puta!

173
00:17:08,777 --> 00:17:11,613
¡Tío! Byeong-man, ¿adónde vas? Serás…

174
00:17:25,335 --> 00:17:27,129
Estás muerto.

175
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
Puedo estar así…

176
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
¡todo el día!

177
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
- San-gun.
- ¡Que dejes de moverte!

178
00:18:36,365 --> 00:18:37,783
¡Te he traído munición!

179
00:18:37,866 --> 00:18:39,660
- Ah, sí.
- Toma.

180
00:18:39,743 --> 00:18:40,744
Bien.

181
00:18:41,453 --> 00:18:42,788
Me duelen las piernas…

182
00:18:43,789 --> 00:18:44,915
Espera. ¿Solo esto?

183
00:18:44,998 --> 00:18:47,584
Apenas encontré nada.
No las desperdicies.

184
00:18:47,668 --> 00:18:49,253
Aún tengo mucho que matar.

185
00:18:49,336 --> 00:18:50,754
Pues úsalas sabiamente.

186
00:18:55,425 --> 00:18:56,343
¿Qué…?

187
00:18:56,426 --> 00:18:57,344
¿Qué pasa?

188
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
¿Dos? ¿Eso no es trampa?

189
00:19:11,650 --> 00:19:12,776
Yo solo tengo una.

190
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
¡Serás hijo de puta!

191
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
¡Un francotirador!

192
00:19:47,311 --> 00:19:48,312
No te muevas.

193
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
¿Dónde está?

194
00:19:50,230 --> 00:19:51,148
Encuéntralo ya.

195
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
Joder.

196
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
- ¿No lo ves?
- No.

197
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
¡Busca bien!

198
00:21:06,723 --> 00:21:08,058
Mierda…

199
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
Estoy jodido.

200
00:22:02,821 --> 00:22:04,239
¿Dónde estás, jefe?

201
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Te encontré, cabrón.

202
00:22:14,458 --> 00:22:16,168
¿Lo has encontrado? ¿Dónde?

203
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
¿Dónde?

204
00:22:20,797 --> 00:22:23,050
- Levanta las manos.
- ¿Por qué?

205
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Levántalas.

206
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
¿Por qué?

207
00:22:31,141 --> 00:22:32,059
¿Estamos jodidos?

208
00:23:17,229 --> 00:23:18,146
Lee Yoon.

209
00:23:18,897 --> 00:23:20,315
¿Dónde está?

210
00:23:39,918 --> 00:23:42,754
¿Dónde está Lee Yoon?

211
00:24:03,859 --> 00:24:05,694
Joder, ¿qué hago?

212
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
Eh.

213
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Decide tú.

214
00:24:12,534 --> 00:24:13,952
¿Volvemos o no?

215
00:24:24,379 --> 00:24:25,630
¿Qué esperaba?

216
00:24:35,974 --> 00:24:38,977
¿De verdad vamos a volver así?

217
00:24:39,060 --> 00:24:41,897
Yo qué sé, no me preguntes.

218
00:24:42,814 --> 00:24:43,648
Sí, señor.

219
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
Joder.

220
00:25:18,308 --> 00:25:20,977
Para. No hagas nada imprudente.

221
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
No me quedaré de brazos cruzados.

222
00:25:31,613 --> 00:25:33,740
No hay nada que podamos hacer ahora.

223
00:25:33,823 --> 00:25:35,909
Espera a que llegue el momento.

224
00:25:36,535 --> 00:25:39,287
Eh. Haces que parezca que no es nada.

225
00:25:39,371 --> 00:25:41,623
Toda esa gente de ahí son tu aldeanos.

226
00:25:41,706 --> 00:25:45,293
Deberías ir a rescatarlos,
no esperar al momento…

227
00:25:46,878 --> 00:25:49,631
Quiero salvarlos más que tú. ¿No lo ves?

228
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
¿Crees que eres valiente?

229
00:25:53,093 --> 00:25:55,178
Esto no es valentía. Es arrogancia.

230
00:25:55,679 --> 00:25:59,015
No seas imprudente.
En esta situación, morirás en vano.

231
00:26:00,559 --> 00:26:02,394
No seas tan patético.

232
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
De ninguna manera moriré.

233
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
¿Crees que sigues viva porque eres hábil?

234
00:26:09,985 --> 00:26:13,154
- Ha sido de chiripa. ¿No lo sabes?
- No. No lo sé.

235
00:26:13,238 --> 00:26:15,991
Si vas a seguir de cháchara, lárgate.

236
00:26:16,491 --> 00:26:17,826
Salvaré al señor Choi.

237
00:26:21,329 --> 00:26:24,666
Quieres salvarlo
porque te sientes en deuda con él,

238
00:26:25,500 --> 00:26:27,669
pero recuerda que tu vida
también es valiosa.

239
00:26:28,712 --> 00:26:31,131
Si mueres, le romperás el corazón.

240
00:26:50,191 --> 00:26:51,109
Sígueme.

241
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
¿Qué quieren decir?

242
00:27:03,663 --> 00:27:06,041
¿Quieren tener plena autoridad
sobre los presos?

243
00:27:07,292 --> 00:27:10,378
El general desea aprovechar
esta oportunidad

244
00:27:10,462 --> 00:27:14,549
y acabar con su escondite,
el pueblo de Taepyeong-dong.

245
00:27:16,217 --> 00:27:20,388
Sin embargo, como usted también sabe,
señor Yamada, no…

246
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
No saben dónde está Taepyeong-dong.

247
00:27:23,224 --> 00:27:27,145
He oído que nadie sabe dónde está
tras la muerte de Nodeoksan.

248
00:27:27,812 --> 00:27:31,816
E incluso entre la gente de Joseon,
apenas hay un puñado que lo sepa.

249
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
Tiene razón.

250
00:27:33,318 --> 00:27:37,113
Por eso le pedimos que nos delegue
toda su autoridad sobre ellos.

251
00:27:37,197 --> 00:27:40,867
No revelarán la ubicación de su aldea
con unas pocas amenazas.

252
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
Lo sabe tan bien como nosotros.

253
00:27:44,412 --> 00:27:46,665
Pero ¿es necesario?

254
00:27:48,166 --> 00:27:52,587
Podemos castigar a algunos líderes
y dejarlo por hoy…

255
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
Eso es inaceptable.

256
00:27:58,677 --> 00:28:02,430
Hemos cumplido con su petición,

257
00:28:02,514 --> 00:28:06,601
es hora de que usted cumpla
con las nuestras, señor Yamada.

258
00:28:07,102 --> 00:28:10,397
Así es como mantenemos
la confianza entre nosotros.

259
00:28:11,189 --> 00:28:12,399
¿No está de acuerdo?

260
00:28:15,276 --> 00:28:18,363
¿Por qué quieren atacar a Taepyeong-dong?

261
00:28:24,285 --> 00:28:25,704
Voy a matarlo.

262
00:28:26,287 --> 00:28:27,455
A Lee Yoon.

263
00:28:28,289 --> 00:28:33,211
Porque debemos capturar
y matar a su cabecilla.

264
00:28:40,552 --> 00:28:43,304
El encargado de Gando
de mi organización vive aquí.

265
00:28:43,388 --> 00:28:44,723
Lo usaremos por ahora.

266
00:28:45,557 --> 00:28:48,226
Un pirado le disparó
y acabó en el hospital.

267
00:28:49,728 --> 00:28:52,897
Le insté a que me dijera quién fue,
pero no dijo nada.

268
00:28:54,816 --> 00:28:56,735
Le preocupa que corra peligro.

269
00:28:57,986 --> 00:29:00,780
Como descubra quién es ese hijo de puta,

270
00:29:00,864 --> 00:29:02,449
le haré morder el polvo.

271
00:29:16,963 --> 00:29:19,966
Me he calmado
y he dado un paso atrás como querías,

272
00:29:20,049 --> 00:29:21,301
cuéntame tu plan.

273
00:29:22,260 --> 00:29:23,344
¿Qué hacemos?

274
00:29:24,929 --> 00:29:26,848
Esperamos a la puesta del sol.

275
00:29:27,432 --> 00:29:31,394
La poca visibilidad nos beneficiará.

276
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
¿Y luego?

277
00:29:32,812 --> 00:29:34,397
Uno distraerá a Jang Ki-ryong,

278
00:29:34,481 --> 00:29:37,442
el otro irá a la comisaría
y los rescatará a todos.

279
00:29:37,942 --> 00:29:40,361
La persona más hábil debería distraerlos.

280
00:29:40,862 --> 00:29:44,449
Cuanto más aguante, más tiempo
tendremos para el rescate.

281
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
Vale. Entonces, yo seré la distracción.

282
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
No, seré yo.

283
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Tú rescátalos.
Eso es mucho más importante.

284
00:30:01,674 --> 00:30:04,677
Eh. No me fío de ti.

285
00:30:04,761 --> 00:30:07,305
¿Y si mueres en menos de cinco minutos?

286
00:30:07,388 --> 00:30:10,350
Habrá bandidos y policías
esperando a que salgamos.

287
00:30:11,768 --> 00:30:14,187
Ese sería nuestro final.

288
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
No va a pasar.

289
00:30:16,981 --> 00:30:18,066
¿Cómo estás tan seguro?

290
00:30:20,944 --> 00:30:22,028
Sabes lo bueno que soy.

291
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
¿Estás fanfarroneando?

292
00:30:28,451 --> 00:30:31,496
Qué manera de tirarse flores de la nada.

293
00:30:31,579 --> 00:30:33,206
Fue tan aleatorio que casi acepté.

294
00:30:37,836 --> 00:30:40,171
¿Sabes cómo me siento
cuando hablo contigo?

295
00:30:41,256 --> 00:30:42,173
¿Cómo?

296
00:30:49,848 --> 00:30:50,682
Vale.

297
00:30:53,142 --> 00:30:56,062
Voy al almacén de Seon-bok
a por munición, duerme.

298
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
No habrás dormido en mucho tiempo.

299
00:31:12,620 --> 00:31:13,788
Y gracias.

300
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
¿Por qué?

301
00:31:17,959 --> 00:31:21,045
Pude mantener mi promesa
a la señorita Hee-shin gracias a ti.

302
00:31:24,382 --> 00:31:27,886
Gracias por no abandonar al señor Choi
y quedarte a su lado.

303
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
Duerme un poco.

304
00:32:06,090 --> 00:32:09,177
El cónsul Yamada

305
00:32:09,260 --> 00:32:13,056
nos ha concedido
plena autoridad sobre vosotros.

306
00:32:13,556 --> 00:32:15,892
Solo queremos una cosa de vosotros.

307
00:32:17,310 --> 00:32:18,227
La ubicación

308
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
de vuestro pueblo, Taepyeong-dong.

309
00:32:23,858 --> 00:32:27,528
Ese cabrón quiere que larguemos
la ubicación de Taepyeong-dong.

310
00:32:27,612 --> 00:32:30,365
Quien responda a nuestra pregunta vivirá.

311
00:32:30,865 --> 00:32:33,826
Y aquellos que no, morirán.

312
00:32:34,869 --> 00:32:37,121
Nos matarán si no se lo decimos.

313
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
¡Escuchadme todos!

314
00:32:42,627 --> 00:32:43,711
Aunque

315
00:32:44,754 --> 00:32:46,839
todos tengamos que morir aquí,

316
00:32:47,340 --> 00:32:48,758
debemos proteger…

317
00:32:49,258 --> 00:32:52,762
Debemos proteger a nuestras familias.
No os dejéis engañar…

318
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
¡Señor!

319
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Tú.

320
00:33:12,865 --> 00:33:14,784
Dime dónde está Taepyeong-dong.

321
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
¡Espera tu turno, viejo!

322
00:33:26,587 --> 00:33:27,422
¡Decídmelo!

323
00:33:27,505 --> 00:33:29,173
¿Dónde está Taepyeong-dong?

324
00:33:29,257 --> 00:33:30,675
¡Cállate, hijo de puta!

325
00:33:31,426 --> 00:33:33,052
¡Cheon-man!

326
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
¡Cheon-man!

327
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
Dime dónde está Taepyeong-dong.

328
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
¡Hijo de puta!

329
00:33:52,196 --> 00:33:55,033
Tío. ¿Vas a decírselo?

330
00:33:56,284 --> 00:33:58,411
Sabes que soy un mierda
con las direcciones.

331
00:33:59,746 --> 00:34:01,873
Me perdería de camino al inframundo.

332
00:34:03,082 --> 00:34:05,585
Vayamos juntos. Te enseñaré el camino.

333
00:34:05,668 --> 00:34:07,211
Estoy harto de ti, idiota.

334
00:34:08,796 --> 00:34:10,131
¿Vas a decírselo tú?

335
00:34:10,798 --> 00:34:13,134
¿Qué sentido tiene vivir sin vosotros?

336
00:34:13,217 --> 00:34:15,386
Llevadme con vosotros al inframundo.

337
00:34:19,682 --> 00:34:21,934
Ay, Geumsu. ¡Geumsu, no!

338
00:34:25,480 --> 00:34:27,398
Dime dónde está Taepyeong-dong.

339
00:34:34,739 --> 00:34:35,907
Acércate.

340
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
Y te lo diré.

341
00:34:40,828 --> 00:34:42,914
Eres un poco cobarde, ¿no?

342
00:34:44,415 --> 00:34:45,833
Ven aquí.

343
00:34:47,502 --> 00:34:49,754
Te lo diré si te acercas.

344
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
Adelante.

345
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
Cabrón, ¿por quién me tomas?

346
00:35:16,864 --> 00:35:18,825
¡Yo se lo diré!

347
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
- ¡No, Nam-chun!
- ¡No!

348
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
- ¡No!
- Harás que nos maten.

349
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Le diré dónde está nuestro pueblo.

350
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
¡Nam-chun!

351
00:35:27,667 --> 00:35:28,835
Por favor, déjeme

352
00:35:30,002 --> 00:35:31,712
vivir y a mi hija, Ye-bun.

353
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
¡Nam-chun!

354
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
- ¡Nam-chun!
- ¿Qué dices?

355
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
¡Cállate, Choong-soo!

356
00:35:36,425 --> 00:35:37,718
¡Nam-chun!

357
00:35:37,802 --> 00:35:39,137
¿Qué te pasa?

358
00:35:39,220 --> 00:35:43,391
¡Todo esto es por tu culpa, Choong-soo!

359
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Te dije que no te metieras en esto.

360
00:35:47,812 --> 00:35:52,233
¡Te dije que dejaras de preocuparte
por Yoon y protegieras nuestro pueblo!

361
00:35:53,901 --> 00:35:55,695
¡Y míranos ahora!

362
00:35:57,321 --> 00:35:59,240
¿Qué es todo esto?

363
00:36:00,741 --> 00:36:03,494
Mira el lío en el que estamos
por tu culpa y Yoon.

364
00:36:06,205 --> 00:36:07,039
Oiga.

365
00:36:07,123 --> 00:36:09,917
Yo mismo le guiaré a Taepyeong-dong,

366
00:36:10,001 --> 00:36:12,503
así que, por favor…

367
00:36:13,087 --> 00:36:14,255
¡No!

368
00:36:15,047 --> 00:36:16,465
- ¡Nam-chun!
- ¡No!

369
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
Le llevaré a nuestro pueblo.

370
00:36:24,265 --> 00:36:28,102
Le llevaré por todos los atajos
y le llevaré allí en un santiamén.

371
00:36:28,603 --> 00:36:30,605
Por favor. Mi querida Ye-bun,

372
00:36:32,190 --> 00:36:33,941
perdone su vida.

373
00:36:35,276 --> 00:36:38,779
Si esa pobre niña muere,
no podré seguir viviendo.

374
00:36:41,490 --> 00:36:42,742
Por favor, sálvela.

375
00:36:43,618 --> 00:36:44,535
Por favor…

376
00:37:03,054 --> 00:37:03,888
Esta noche,

377
00:37:05,723 --> 00:37:07,975
iremos a Taepyeong-dong con él.

378
00:37:09,060 --> 00:37:12,313
- Meted a los demás en la cárcel.
- Sí, señor.

379
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
- Serás…
- ¡No lo hagas!

380
00:37:14,815 --> 00:37:15,983
¡Que te den!

381
00:37:17,318 --> 00:37:18,903
No te enfades conmigo.

382
00:37:20,613 --> 00:37:22,615
¿Qué hacemos para salvar al melocotonero?

383
00:37:24,533 --> 00:37:26,410
Nos deshacemos del ciruelo.

384
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
Ese viejo cabrón.

385
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Los han cogido.

386
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
Señor, ¿es verdad?

387
00:37:56,482 --> 00:37:58,567
¿Sabe quién mató a mis padres?

388
00:37:59,360 --> 00:38:00,695
¿Cómo se llama ese cabrón?

389
00:38:00,778 --> 00:38:03,197
Eso no es forma de hablar de tus mayores.

390
00:38:03,698 --> 00:38:07,076
Es un hombre virtuoso.
Un honorable miembro de la nobleza.

391
00:38:07,159 --> 00:38:09,078
Un hombre virtuoso y una mierda.

392
00:38:09,787 --> 00:38:13,958
¿Qué clase de cabrón virtuoso
mata a gente con tanta violencia?

393
00:38:14,458 --> 00:38:18,045
Al ser un noble erudito,
leal al país hasta la muerte,

394
00:38:18,129 --> 00:38:20,965
no tuvo otra que unirse
al ejército punitivo contra Donghak.

395
00:38:24,802 --> 00:38:29,140
Tras la muerte de tus padres,
se retiró de inmediato por la culpa.

396
00:38:29,223 --> 00:38:34,061
Se retiró de su cargo público
y vivió recluido en su ciudad natal.

397
00:38:35,021 --> 00:38:36,022
Pero, mierda,

398
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
luego perdimos el país ante los japos.

399
00:38:39,775 --> 00:38:42,361
Entonces lideró
un ejército de los justos en Jeolla.

400
00:38:42,445 --> 00:38:46,240
Por supuesto, su ejército
sufrió una derrota aplastante.

401
00:38:46,324 --> 00:38:48,451
No me interesa la historia de ese cabrón.

402
00:38:48,534 --> 00:38:50,619
Lo que quiero saber es su nombre.

403
00:38:51,704 --> 00:38:54,206
Dígame su nombre. Estoy ocupada.

404
00:38:55,333 --> 00:38:58,836
Tampoco sé su nombre,
pero me enteré de su apodo.

405
00:39:00,212 --> 00:39:04,800
Cuando entraba en el campo de batalla,
nadie podía vencerlo.

406
00:39:05,676 --> 00:39:07,261
De ahí su apodo…

407
00:39:13,267 --> 00:39:14,602
el general invencible.

408
00:39:17,188 --> 00:39:19,774
¿Qué te pasa? ¿Va todo bien?

409
00:39:27,281 --> 00:39:28,783
Prepárate. Ya cae el sol.

410
00:39:42,505 --> 00:39:43,839
¿Una Nambu tipo 14?

411
00:39:45,216 --> 00:39:47,176
¿Por qué le pones el silenciador?

412
00:39:47,259 --> 00:39:48,761
Cambio de planes.

413
00:39:49,804 --> 00:39:53,057
Entraremos juntos sin que nadie
sea una distracción.

414
00:39:54,392 --> 00:39:56,560
¿Atacamos y arrasamos?

415
00:39:57,728 --> 00:39:58,729
¿Funcionará?

416
00:39:59,688 --> 00:40:01,440
He visto a muchos manchúes.

417
00:40:01,524 --> 00:40:03,526
Pronto se irán.

418
00:40:04,860 --> 00:40:06,695
Nam-chun nos ha traicionado.

419
00:40:07,613 --> 00:40:08,614
Por nosotros.

420
00:40:15,329 --> 00:40:16,163
Un momento.

421
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
¿Quién hizo qué por nosotros?

422
00:40:21,752 --> 00:40:23,421
¿De qué hablas?

423
00:40:23,921 --> 00:40:27,091
El ciruelo paga el pato
en lugar del melocotonero.

424
00:40:27,925 --> 00:40:29,844
Es una táctica llamada "Idaedogang".

425
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
Hace muchos años, cuando Nam-chun y yo
estábamos en el ejército de los justos,

426
00:40:35,599 --> 00:40:37,435
ese era nuestro código secreto.

427
00:40:38,727 --> 00:40:42,022
¿Qué es este "Idae" o lo que sea?

428
00:40:42,106 --> 00:40:44,275
Explíquelo para que lo entendamos.

429
00:40:44,358 --> 00:40:46,360
Digamos que estamos en una batalla

430
00:40:46,944 --> 00:40:51,031
y caemos en la trampa de los japos
y acabamos capturados…

431
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
Y en peligro de ser masacrados.

432
00:40:53,784 --> 00:40:58,205
Entonces, un ciruelo paga el pato
en lugar de un melocotonero,

433
00:40:59,498 --> 00:41:01,542
uno de nosotros hará un noble sacrificio…

434
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
Para salvar al resto.

435
00:41:03,794 --> 00:41:04,879
Idaedogang.

436
00:41:06,755 --> 00:41:08,257
El Sr. Choi suele hablar de ello.

437
00:41:11,260 --> 00:41:13,679
¿El padre de Ye-bun
hace de traidor a propósito?

438
00:41:14,472 --> 00:41:15,473
¿Por nosotros?

439
00:41:17,933 --> 00:41:20,269
¿En qué está pensando ese hombre?

440
00:41:20,352 --> 00:41:23,272
Intenta sacar
a Jang Ki-ryong de Myeongjeong.

441
00:41:24,273 --> 00:41:26,817
Si les dice que les guiará
a Taepyeong-dong,

442
00:41:26,901 --> 00:41:30,404
los bandidos se irán de la ciudad
por un tiempo,

443
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
y Myeongjeong se quedará
con el número mínimo de tropas.

444
00:41:34,742 --> 00:41:35,618
Entonces…

445
00:41:35,701 --> 00:41:36,702
¿Entonces?

446
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
Entonces, saldremos de aquí.

447
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
Por supuesto.

448
00:41:43,959 --> 00:41:46,587
Espere. Aunque la banda de Jang no esté,

449
00:41:46,670 --> 00:41:50,174
estamos todos encerrados y desarmados.
¿Cómo lo hacemos?

450
00:41:50,257 --> 00:41:53,177
Nam-chun sacrificó su vida
para darnos esta oportunidad.

451
00:41:53,260 --> 00:41:56,889
Se ofreció a salvarnos,
a sabiendas de que le costará la vida.

452
00:41:56,972 --> 00:42:00,559
Huye rápido, Choong-soo. ¡Rápido!

453
00:42:01,227 --> 00:42:05,272
Deberíamos arriesgar nuestras vidas
y, al menos, intentar algo…

454
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
No sabemos

455
00:42:14,573 --> 00:42:18,827
cuánto tiempo les engañarán
las mentiras de Nam-chun.

456
00:42:18,911 --> 00:42:21,080
Antes de que Jang se dé cuenta y vuelva…

457
00:42:21,163 --> 00:42:22,957
Acabemos lo antes posible.

458
00:42:23,040 --> 00:42:25,084
- En secreto.
- Y rápidamente.

459
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
- Rescatamos…
- Y huimos de aquí.

460
00:42:41,600 --> 00:42:42,601
Oye, tú.

461
00:42:44,728 --> 00:42:46,313
¿Adónde vas?

462
00:42:47,898 --> 00:42:50,693
Nos llevas al noreste.

463
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
¿Eh?

464
00:42:53,279 --> 00:42:55,906
¿Por qué estaría
Taepyeong-dong en Manchuria?

465
00:42:57,408 --> 00:42:59,410
¿De qué coño hablas?

466
00:42:59,910 --> 00:43:02,079
No entiendo nada de lo que dices.

467
00:43:09,086 --> 00:43:10,254
Espera, Kimura.

468
00:43:15,467 --> 00:43:16,385
General.

469
00:43:17,636 --> 00:43:20,389
Pronto llegaremos a un cruce
que lleva a Yanji y Dexin.

470
00:43:21,348 --> 00:43:25,102
Si gira hacia Yanji,
nos ha estado mintiendo todo este tiempo.

471
00:43:25,853 --> 00:43:27,187
Pero si elige Dexin…

472
00:43:31,066 --> 00:43:35,070
Si gira hacia Dexin, pasaremos
por Zhixin e iremos hacia Hoeryŏng,

473
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
de vuelta al sur.

474
00:43:37,740 --> 00:43:38,907
Exacto.

475
00:43:40,034 --> 00:43:41,702
Esperemos hasta entonces.

476
00:43:41,785 --> 00:43:43,871
Por ahora, es lo único que tenemos.

477
00:43:47,291 --> 00:43:49,877
Eh. Ven. Muéstrame la cara.

478
00:44:04,975 --> 00:44:08,145
Si queremos rescatarlos,
acabemos con esos hombres.

479
00:44:08,228 --> 00:44:10,481
- Puedes hacerlo, ¿no?
- Pues claro.

480
00:44:13,984 --> 00:44:17,071
Me estás poniendo de los nervios
con tu tono.

481
00:44:18,238 --> 00:44:21,408
¿Por qué hablas como si fueras el jefe?

482
00:44:21,492 --> 00:44:23,410
No te he aceptado como mi jefe.

483
00:44:25,871 --> 00:44:26,955
¿Ah, sí?

484
00:44:32,002 --> 00:44:33,754
Si quieres hacer esto,

485
00:44:33,837 --> 00:44:36,006
sigue tú mis órdenes, no al revés.

486
00:44:36,882 --> 00:44:37,800
¿Está claro?

487
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Bueno, vale.

488
00:44:44,848 --> 00:44:46,183
Pues da tú la orden.

489
00:44:48,185 --> 00:44:49,770
Si queremos rescatarlos,

490
00:44:50,604 --> 00:44:53,315
acabemos con esos hombres.
Puedes hacerlo, ¿no?

491
00:44:59,196 --> 00:45:00,030
Tú hazlo.

492
00:45:01,031 --> 00:45:02,282
Esa es mi orden.

493
00:45:09,623 --> 00:45:10,541
¡Vamos!

494
00:46:06,221 --> 00:46:07,473
Vamos a fumar.

495
00:46:07,556 --> 00:46:09,391
Sí. Disfruten.

496
00:46:18,859 --> 00:46:19,943
- ¿Qué?
- Seon-bok.

497
00:46:22,279 --> 00:46:24,198
- ¿Qué te pasa?
- ¿Estás bien?

498
00:46:24,281 --> 00:46:25,199
¿Estás bien?

499
00:46:25,282 --> 00:46:26,867
Tendrá la herida infectada.

500
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
¡No te quedes ahí!
¿Vas a dejarla morir?

501
00:46:31,038 --> 00:46:32,122
¡Tío!

502
00:46:32,206 --> 00:46:34,124
¡Ven aquí! ¡Se muere!

503
00:46:34,208 --> 00:46:35,250
¡Date prisa!

504
00:46:35,334 --> 00:46:36,502
¡Puto cabrón!

505
00:46:36,585 --> 00:46:37,544
¡Callaos!

506
00:46:37,628 --> 00:46:38,879
¡Lo siento!

507
00:46:46,220 --> 00:46:48,138
Duele…

508
00:46:48,222 --> 00:46:49,473
¡Ven aquí ya!

509
00:46:49,973 --> 00:46:51,225
¡Se está muriendo!

510
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
¡Siento que me muero!

511
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
Mierda.

512
00:47:06,031 --> 00:47:07,157
¿Qué?

513
00:47:08,575 --> 00:47:09,993
Me duele aquí.

514
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
¡Qué dolor!

515
00:47:12,996 --> 00:47:15,582
¡Me muero! ¡De verdad!

516
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
¡Qué dolor!

517
00:47:38,897 --> 00:47:40,482
Cabrones.

518
00:47:40,566 --> 00:47:43,068
¿Tengo cara de tonto?

519
00:47:48,156 --> 00:47:49,324
¡Morid todos!

520
00:47:49,825 --> 00:47:51,410
Perros de Joseon incivilizados.

521
00:47:51,493 --> 00:47:52,786
¡Eh!

522
00:47:53,954 --> 00:47:55,414
¿Qué coño quieres?

523
00:47:55,497 --> 00:47:56,915
Lo sentimos.

524
00:47:56,999 --> 00:47:57,916
Perdona.

525
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
¡Cabrón!

526
00:48:00,252 --> 00:48:01,253
¡Cállate!

527
00:48:11,597 --> 00:48:13,432
¡Ríndete, gilipollas!

528
00:48:22,858 --> 00:48:25,193
En cuanto dispares, corre y coge el cuerpo

529
00:48:25,277 --> 00:48:27,195
para que no se oiga el ruido.

530
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
Yo doy las órdenes.

531
00:48:35,162 --> 00:48:38,248
En cuanto dispares, corre y coge
el cuerpo para evitar el ruido.

532
00:48:40,167 --> 00:48:42,419
Te lo pregunto por curiosidad.

533
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
¿Cuántos años tienes?

534
00:48:47,883 --> 00:48:49,635
Los suficientes.

535
00:48:49,718 --> 00:48:51,720
Y también he matado lo suficiente.

536
00:48:51,803 --> 00:48:52,638
¿Satisfecho?

537
00:48:54,431 --> 00:48:56,099
Ahí arriba. Mátalo.

538
00:49:12,783 --> 00:49:15,535
He resbalado. El suelo resbala.

539
00:49:44,272 --> 00:49:45,440
¡Eh, capullo!

540
00:49:45,524 --> 00:49:47,985
¡Las llaves! Venga, rápido, ábrela.

541
00:49:48,068 --> 00:49:49,236
¡Manteneos firmes!

542
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
¡Idiotas de mierda!

543
00:50:05,585 --> 00:50:07,504
Sois de lo que no hay, perros de Joseon.

544
00:50:07,587 --> 00:50:09,423
¡No tiene sentido esperar más!

545
00:50:12,342 --> 00:50:14,511
¡Acabad con estos payasos!

546
00:50:26,815 --> 00:50:27,899
¿Otra vez tú?

547
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
Sí, soy yo.

548
00:50:34,489 --> 00:50:35,323
¡Jefe!

549
00:50:35,407 --> 00:50:37,743
¡Yoon!

550
00:50:37,826 --> 00:50:40,579
Joder. Creí que iba a morir.

551
00:51:00,265 --> 00:51:04,603
Yanji y Dexin. ¿Por dónde debemos ir?

552
00:51:09,483 --> 00:51:11,068
DEXIN

553
00:51:11,777 --> 00:51:13,278
YANJI

554
00:51:16,156 --> 00:51:17,741
Habla cuanto quieras.

555
00:51:17,824 --> 00:51:19,993
No te entiendo, así que sígueme.

556
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
YANJI

557
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Togu.

558
00:51:52,484 --> 00:51:54,027
¿Por qué nos has engañado?

559
00:51:55,821 --> 00:51:57,531
¿Por qué nos has traído aquí?

560
00:52:02,035 --> 00:52:02,869
Tiempo.

561
00:52:03,745 --> 00:52:04,579
Para ganar tiempo.

562
00:52:05,497 --> 00:52:07,457
Y que los bandidos escapen.

563
00:52:07,541 --> 00:52:11,128
Solo hay policías del consulado
en Myeongjeong.

564
00:52:13,380 --> 00:52:14,965
¡Dad la vuelta!

565
00:52:15,465 --> 00:52:17,467
Volvemos a Myeongjeong.

566
00:52:17,551 --> 00:52:18,885
- Sí.
- Sí, señor.

567
00:52:20,637 --> 00:52:22,055
Quédate aquí.

568
00:52:22,556 --> 00:52:25,976
Si tienes suerte, te desangrarás.

569
00:52:26,059 --> 00:52:29,771
Si no, las bestias
se darán un festín contigo.

570
00:52:40,574 --> 00:52:41,741
Mi hija…

571
00:52:44,244 --> 00:52:45,996
Cuídala, Choong-soo.

572
00:52:52,586 --> 00:52:54,004
Ya era hora.

573
00:52:54,087 --> 00:52:55,422
Perdón por el retraso.

574
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Yoon.

575
00:52:58,008 --> 00:52:59,009
Ostras…

576
00:53:09,352 --> 00:53:11,605
¿Por qué has vuelto aquí?

577
00:53:12,230 --> 00:53:15,734
Deberías haberte ido
cuando tuviste la oportunidad.

578
00:53:18,403 --> 00:53:21,323
Siento haberle hecho pasar por algo así.

579
00:53:21,406 --> 00:53:24,326
No se dicen esas cosas a la familia.

580
00:53:24,951 --> 00:53:26,036
No te preocupes.

581
00:53:28,872 --> 00:53:30,790
Nam-chun se sacrificó

582
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
para salvarnos.

583
00:53:35,629 --> 00:53:37,214
Sí, yo también lo vi.

584
00:53:38,548 --> 00:53:40,800
Lo salvaré como pueda.

585
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
Debería recuperarse y…

586
00:53:44,137 --> 00:53:45,013
¡Estáis rodeados!

587
00:53:45,096 --> 00:53:45,931
¿Qué pasa?

588
00:53:46,014 --> 00:53:47,015
¡Rendíos!

589
00:53:47,849 --> 00:53:49,184
Apagad las luces y agachaos.

590
00:53:50,644 --> 00:53:52,229
¡Rendíos todos!

591
00:53:52,312 --> 00:53:56,775
¡Si os negáis, seréis castigados
en nombre de la justicia!

592
00:53:56,858 --> 00:53:58,777
¡Os aniquilaremos!

593
00:57:35,910 --> 00:57:39,706
TODOS LOS PERSONAJES, LUGARES,
ORGANIZACIONES, TÉRMINOS Y EVENTOS

594
00:57:39,789 --> 00:57:43,168
QUE SE MENCIONAN O SE DESCRIBEN
EN ESTA SERIE SON FICTICIOS.

595
00:57:43,251 --> 00:57:46,087
CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD
ES PURA CASUALIDAD.

596
00:57:59,392 --> 00:58:02,312
Subtítulos: Jennifer Morales Yu

