1
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
Eivätkö he tajua, miten arvokas tämä on?

2
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
Konsuli Yamada! Mitä te teette?

3
00:00:41,291 --> 00:00:45,503
Auttakaa siirtämään tämä,
varakonsuli Hashimoto! Äkkiä!

4
00:00:56,389 --> 00:00:59,392
Tähän ei ole aikaa!

5
00:00:59,476 --> 00:01:02,020
Teidän pitää mennä tuonne
tekemään jotakin!

6
00:01:02,103 --> 00:01:06,191
Japanin armeija ja poliisi
ampuvat toisiaan,

7
00:01:06,274 --> 00:01:09,778
ja nyt mukana ovat vielä joseonilaisetkin.
Kauhea kaaos!

8
00:01:09,861 --> 00:01:13,281
Mitä minä muka voisin tehdä?

9
00:01:15,366 --> 00:01:18,203
Jopa tarkastaja Ōokaa ammuttiin.
Hän haavoittui.

10
00:01:18,286 --> 00:01:22,373
Jos tilanne ei raukea, mekin kuolemme.

11
00:01:23,458 --> 00:01:24,959
Tuo…

12
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Miten me tuon siirrämme?

13
00:01:28,296 --> 00:01:30,548
Se on paikan arvokkain esine.

14
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
Teidän täytyy tehdä jotakin!

15
00:01:39,182 --> 00:01:41,101
En minä pysty.

16
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
Herra konsuli!

17
00:01:43,770 --> 00:01:44,813
Nyt tiedän.

18
00:01:46,523 --> 00:01:48,775
Hän saa hoitaa asian puolestani.

19
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
Jang Ki-ryong.

20
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Älkää ampuko!

21
00:03:12,192 --> 00:03:13,943
Tapan hänet itse.

22
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
Seis!

23
00:03:50,563 --> 00:03:56,778
Nyt kun tapasimme täällä,
mieleen muistui Gurye 11 vuotta sitten.

24
00:03:57,737 --> 00:03:58,655
Totta.

25
00:03:59,614 --> 00:04:04,202
Jos olisit silloin tehnyt kuten käskin,
emme olisi nyt tässä.

26
00:04:05,745 --> 00:04:07,914
Yritin parhaani.

27
00:04:10,208 --> 00:04:11,709
En vain pystynyt enää.

28
00:04:11,793 --> 00:04:13,544
En jaksanut sitä paskaa.

29
00:04:18,007 --> 00:04:20,009
Sinä ja suuri suusi.

30
00:04:22,095 --> 00:04:29,102
Annan sinulle kivuttoman kuoleman.
Se on isännän viimeinen lahja orjalleen.

31
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
Senkin…

32
00:05:43,176 --> 00:05:44,719
En pysty tappamaan sinua.

33
00:05:45,970 --> 00:05:48,639
Halusin ja aioin tehdä sen.

34
00:05:54,937 --> 00:05:56,022
Mutten voi.

35
00:05:58,358 --> 00:06:00,902
Et voi enää pitää asetta
oikeassa kädessäsi.

36
00:06:02,904 --> 00:06:04,614
Älä enää kiusaa maanmiehiäsi.

37
00:06:05,573 --> 00:06:10,453
Ole joseonilainen Lee Gwang-il,
älä japanilainen Shohei Miura.

38
00:06:12,955 --> 00:06:14,874
Ole se ihminen, joka olit ennen.

39
00:06:18,961 --> 00:06:20,546
Ennen tuota asepukua.

40
00:06:21,547 --> 00:06:22,632
Ymmärrätkö?

41
00:06:36,479 --> 00:06:37,563
Minä en…

42
00:06:39,816 --> 00:06:41,317
En muistanut häntä.

43
00:06:43,820 --> 00:06:46,322
Pyysin häntä jopa palaamaan hengissä.

44
00:06:48,741 --> 00:06:52,912
Juuri hän on pelastanut minut
monta kertaa.

45
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
Vaikka vietimme monta päivää yhdessä,

46
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
en tajunnut sitä.

47
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
En voi jättää häntä näin.

48
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
Pysäyttäkää auto.

49
00:07:09,262 --> 00:07:11,681
En voi jättää häntä kuolemaan yksin.
-Ei.

50
00:07:13,433 --> 00:07:15,017
Ette jätäkään.

51
00:07:17,895 --> 00:07:19,063
Antakaa käsky.

52
00:07:19,147 --> 00:07:22,483
Älkää ampuko. Hänet vangitaan elävänä.

53
00:07:22,567 --> 00:07:26,112
Elävänäkö? Ei hän ansaitse elää.

54
00:07:26,696 --> 00:07:31,284
Jos sanon, että hänet vangitaan elävänä,
niin tehdään! Se on käsky.

55
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
Vai käsky?

56
00:07:36,873 --> 00:07:37,957
Helvetti!

57
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
Oletko seonnut, Miura?

58
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
Hei.

59
00:07:45,715 --> 00:07:49,719
Siivotkaa suunne, Ishida.
Olen esimiehenne.

60
00:07:49,802 --> 00:07:54,390
Olen lopen kyllästynyt kohtelemaan
joseonilaista roskaväkeä kunnioittavasti!

61
00:07:55,099 --> 00:07:57,310
Saat kuolla ystäväsi kanssa.

62
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
Tulimme noutamaan rahaa
tuntemattomalta ihmiseltä.

63
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
Teimme kunnon valmistelut.

64
00:08:06,319 --> 00:08:07,570
Luottakaa meihin.

65
00:08:09,280 --> 00:08:10,781
Olemme sentään…

66
00:08:10,865 --> 00:08:11,866
Miehet!

67
00:08:12,742 --> 00:08:14,577
Tähdätkää noihin koiriin!

68
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
…itsenäisyysarmeija.

69
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Tul…

70
00:08:39,810 --> 00:08:42,063
Perääntykää!

71
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
Paetkaa!

72
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
Kuolet, jos jäät tänne. Pakene!

73
00:08:59,580 --> 00:09:02,083
Päästä irti!
-Gwang-il!

74
00:09:08,881 --> 00:09:11,968
Mene äläkä koskaan palaa.

75
00:10:10,610 --> 00:10:14,488
Tiemme eroavat tässä.
Toverini saattaa teidät asemalle.

76
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
Toivottavasti niistä on apua
itsenäisyyden edistämisessä.

77
00:10:26,459 --> 00:10:27,877
Varmasti on.

78
00:10:28,794 --> 00:10:32,214
Kiitos vaivannäöstänne.
Tavataan taas vapaassa kotimaassa.

79
00:10:43,851 --> 00:10:45,186
Odottakaa!

80
00:10:47,146 --> 00:10:50,066
Anteeksi, voisitteko tehdä palveluksen?

81
00:10:51,776 --> 00:10:55,446
Vain aseet ja ammukset talteen!
Toimikaa nopeasti!

82
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
Selvä!

83
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Oletteko Seon-bokin ystävä? Osuiko teihin?

84
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
Olen kunnossa.

85
00:11:02,286 --> 00:11:06,415
Seurassanne ollut nainen
saatetaan turvaan. Älkää olko huolissanne.

86
00:11:07,416 --> 00:11:08,334
Hyvä.

87
00:11:20,262 --> 00:11:21,472
Olette vielä täällä.

88
00:11:22,890 --> 00:11:25,017
Pelkäsin, etten ehdi.

89
00:11:25,810 --> 00:11:28,062
Toveri Nam pyysi antamaan tämän.

90
00:11:28,145 --> 00:11:31,065
Hän ei saanut tilaisuutta antaa sitä itse.

91
00:11:41,617 --> 00:11:47,289
Kirjoitan teille kertoakseni tunteistani.

92
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
Kun saavuin Gandoon,

93
00:11:52,962 --> 00:11:55,631
kaupunki vaikutti
vapaalta ja toiveikkaalta.

94
00:11:56,507 --> 00:12:00,845
Sellaista toivoa ei Gyeongseongissa ollut.

95
00:12:04,682 --> 00:12:09,645
Nopeasti kuitenkin huomasin,
että toivo oli pelkkää harhaa.

96
00:12:11,564 --> 00:12:15,526
Vapaa ja vilkas kaupunki ei ollut meidän,

97
00:12:16,318 --> 00:12:20,656
ja näin omin silmin, ettei toivoa ollut.

98
00:12:22,032 --> 00:12:23,451
Ei joseonilaisille.

99
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
Pelkäsin valtavasti.

100
00:12:27,830 --> 00:12:31,500
Tunsin olevani vastuussa
heidän kuolemastaan.

101
00:12:37,256 --> 00:12:43,429
Tunsin olevani avuton,
ja uskoni tuntui turhalta.

102
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Silloin tapasin teidät.

103
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
Kuka olette?

104
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
Hetkellä, jona tunsin vain epätoivoa,

105
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
inhoa ja voimattomuutta.

106
00:13:01,822 --> 00:13:04,992
Annoitte minulle arvokkaan opetuksen.

107
00:13:05,075 --> 00:13:09,497
Nyt täällä todellakin on karua,
ja kaikki on epäselvää.

108
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Sananne saivat minut ymmärtämään,

109
00:13:21,133 --> 00:13:23,886
että jos luovutan toivottomuuden hetkellä,

110
00:13:24,678 --> 00:13:27,515
joudun elämään pimeydessä ikuisesti.

111
00:13:28,474 --> 00:13:30,100
Siksi aion tästä lähtien -

112
00:13:30,893 --> 00:13:35,397
säilyttää toivon sydämessäni
ja pysyä kärsivällisenä.

113
00:13:36,357 --> 00:13:41,362
Jatkan sitkeästi taistelua niin kauan,
että Joseon saavuttaa itsenäisyyden.

114
00:13:42,488 --> 00:13:44,156
Toivon sydämeni pohjasta,

115
00:13:44,240 --> 00:13:47,827
että teidän toiveenne
omista taloista omalla maalla -

116
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
toteutuu myös pian.

117
00:13:52,665 --> 00:13:54,375
Kunnes jälleen tapaamme,

118
00:13:55,209 --> 00:14:00,005
muistelen kaikkia yhteisiä hetkiämme.

119
00:14:11,642 --> 00:14:15,062
Kiitos avustanne.
Polkumme risteävät varmasti vielä.

120
00:14:19,775 --> 00:14:23,237
Oletteko harkinnut
itsenäisyystaisteluun liittymistä?

121
00:14:23,320 --> 00:14:26,156
Minun on suojeltava muutakin kuin maata.

122
00:14:27,950 --> 00:14:30,035
Ettehän ole menossa Myeongjeongiin?

123
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
Siellä on nyt liian vaarallista.

124
00:14:35,875 --> 00:14:39,211
Minun on silti mentävä. Perheeni odottaa.

125
00:14:44,675 --> 00:14:46,594
No niin! Liikkeelle!

126
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
Selvä!

127
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
Teidän kannattaa nyt perääntyä.

128
00:15:22,004 --> 00:15:23,756
Me hoidamme tämän.

129
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Selvä.

130
00:15:38,479 --> 00:15:42,900
Eon-nyeoni,
tämä on meidän taistelumme, ei sinun.

131
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Lopeta ja pakene täältä.

132
00:15:46,070 --> 00:15:50,240
Mitä selitätte? En lähde kesken taistelun.

133
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
Vaikka kuolisin täällä…

134
00:15:53,577 --> 00:15:57,373
Kuuntele nyt.
Älä edes mieti täällä kuolemista.

135
00:16:00,417 --> 00:16:03,587
Mikä teitä vaivaa?

136
00:16:04,213 --> 00:16:06,715
Miksi minun pitäisi aina olla pahis?

137
00:16:12,221 --> 00:16:15,516
Jos et nyt lähde, tapan sinut itse.

138
00:16:17,226 --> 00:16:18,477
Herra Choi…

139
00:16:18,978 --> 00:16:23,565
Me emme tarvitse apua tytöltä,
joka tappaa ihmisiä pikkurahasta.

140
00:16:24,066 --> 00:16:25,734
Ala vetää täältä!

141
00:16:30,489 --> 00:16:31,657
Nyt riitti.

142
00:16:33,367 --> 00:16:36,161
Hyvä on. Kuolkaa sitten yksin.

143
00:16:39,748 --> 00:16:41,083
Kiittämätön kakara.

144
00:16:48,674 --> 00:16:51,051
Miten menee?
-Älä heilu ikkunan edessä.

145
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
Saatoin Yoonin matkaan. Uuvuttaa.

146
00:16:54,346 --> 00:16:55,597
Ammukset loppuivat!

147
00:16:55,681 --> 00:16:57,891
Hae lisää! Äkkiä nyt!
-Voi helvetti.

148
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
Kuteja!
-Senkin roisto!

149
00:17:08,777 --> 00:17:11,613
Byeong-man, mitä sinä teet?

150
00:17:25,335 --> 00:17:27,129
Olet kuoleman oma.

151
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
Antaa tulla vaan!

152
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
Ei haittaa!

153
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
San-gun!
-Käskin olla heilumatta!

154
00:18:36,365 --> 00:18:37,783
Toin ammuksia, idiootti!

155
00:18:37,866 --> 00:18:39,660
Hyvä.
-Siinä.

156
00:18:39,743 --> 00:18:40,744
No niin.

157
00:18:41,453 --> 00:18:42,621
Jalkoja särkee.

158
00:18:43,789 --> 00:18:47,584
Tässäkö kaikki?
-En löytänyt enempää.

159
00:18:47,668 --> 00:18:50,754
Tapettavaa on vaikka kuinka!
-Käytä ne sitten hyvin!

160
00:18:55,425 --> 00:18:57,344
Mitä hittoa?
-Mitä?

161
00:19:09,398 --> 00:19:12,776
Kaksi kirvestä? Epäreilua.
Minulla on vain yksi.

162
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
Sinä senkin paska!

163
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Tarkka-ampuja!

164
00:19:47,311 --> 00:19:49,438
Älä näyttäydy.
-Missä hän on?

165
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Etsi äkkiä.

166
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
Eikö näy?
-Ei.

167
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
Katso kunnolla!

168
00:21:06,723 --> 00:21:10,394
Perkele. Nyt käy huonosti.

169
00:22:02,821 --> 00:22:04,239
Missä viivyt, pomo?

170
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Löysinpäs.

171
00:22:14,458 --> 00:22:16,168
Missä hän on?

172
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
Missä?

173
00:22:20,797 --> 00:22:23,050
Nosta kädet ylös.
-Miksi?

174
00:22:26,178 --> 00:22:28,597
Tee niin kuin sanon.
-Miksi?

175
00:22:31,141 --> 00:22:32,476
Oliko tämä tässä?

176
00:23:17,229 --> 00:23:18,146
Lee Yoon.

177
00:23:18,897 --> 00:23:20,315
Missä hän on?

178
00:23:39,918 --> 00:23:42,754
Missä on Lee Yoon?

179
00:24:03,859 --> 00:24:05,694
Voi hemmetti.

180
00:24:09,281 --> 00:24:11,950
Sinä saat päättää.

181
00:24:12,534 --> 00:24:13,952
Käännymmekö takaisin?

182
00:24:24,379 --> 00:24:25,630
Mitä oikein odotin?

183
00:24:35,974 --> 00:24:38,977
Palaammeko tosiaan näin?

184
00:24:39,060 --> 00:24:41,897
Älä minulta kysy, en tiedä mitään.

185
00:24:42,814 --> 00:24:43,648
Selvä.

186
00:25:18,308 --> 00:25:20,977
Älä toimi harkitsemattomasti.

187
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
En voi katsoa tuota sivusta.

188
00:25:31,696 --> 00:25:33,615
Juuri nyt emme voi tehdä mitään.

189
00:25:33,698 --> 00:25:35,867
Odotetaan oikeaa hetkeä.

190
00:25:36,535 --> 00:25:39,287
Miten voit olla noin tyyni?

191
00:25:39,371 --> 00:25:41,623
Nuo tuolla ovat sinun kyläläisiäsi.

192
00:25:41,706 --> 00:25:45,293
Mene pelastamaan heidät äläkä odottele…

193
00:25:46,878 --> 00:25:50,173
Luuletko, etten epätoivoisesti
halua pelastaa heidät?

194
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Luuletko olevasi nyt rohkea?

195
00:25:53,176 --> 00:25:55,178
Tyhmänrohkeutta tuo on.

196
00:25:55,679 --> 00:25:59,015
Jos et mieti, mitä teet,
kuolet vain turhaan.

197
00:26:00,559 --> 00:26:04,145
Älä ruikuta. Minä en aio kuolla.

198
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
Luuletko olevasi elossa
taitojesi ansiosta?

199
00:26:09,985 --> 00:26:13,154
Etkö tajua, että olet vain onnekas?
-En.

200
00:26:13,238 --> 00:26:17,826
Häivy siitä jankuttamasta.
Minä pelastan herra Choin.

201
00:26:21,329 --> 00:26:24,666
Uskot olevasi
kiitollisuudenvelassa hänelle.

202
00:26:25,500 --> 00:26:27,752
Muista, että omakin henkesi on kallis.

203
00:26:28,712 --> 00:26:31,131
Jos kuolet, hänen sydämensä särkyy.

204
00:26:50,191 --> 00:26:51,109
Tule perässä.

205
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
Mitä tarkoitatte sillä,

206
00:27:03,663 --> 00:27:06,458
että haluatte päättää,
mitä vangeille tehdään?

207
00:27:07,292 --> 00:27:10,378
Kenraali haluaa
käyttää tilaisuuden hyväkseen -

208
00:27:10,462 --> 00:27:14,549
ja pyyhkäistä kartalta heidän pesänsä,
Taepyeong-dongin kylän.

209
00:27:16,217 --> 00:27:20,388
Ongelmana on se, ettemme…

210
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
Ette tiedä kylän tarkkaa sijaintia.

211
00:27:23,224 --> 00:27:27,145
Se on pysynyt salassa
Nodeoksanin kuoleman jälkeen.

212
00:27:27,812 --> 00:27:31,816
Vain harva joseonilainenkaan tietää,
missä se on.

213
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
Se on totta.

214
00:27:33,318 --> 00:27:37,030
Siksi pyydämme oikeutta käyttää vankeja,
miten haluamme.

215
00:27:37,113 --> 00:27:40,867
He eivät paljasta
kylän sijaintia helpolla.

216
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
Tiedätte sen yhtä hyvin kuin mekin.

217
00:27:44,412 --> 00:27:46,665
Onko se silti tarpeen?

218
00:27:48,166 --> 00:27:52,587
Voisimme vain rankaista johtohahmoja
ja pestä kätemme.

219
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
Se ei sovi.

220
00:27:58,677 --> 00:28:02,430
Me toteutimme teidän pyyntönne,

221
00:28:02,514 --> 00:28:06,601
ja nyt teidän on aika
toteuttaa meidän pyyntömme.

222
00:28:07,102 --> 00:28:12,399
Niin varmistamme molemminpuolisen
luottamuksen säilymisen. Eikö totta?

223
00:28:15,276 --> 00:28:18,363
Miksi haluatte hyökätä Taepyeong-dongiin?

224
00:28:24,285 --> 00:28:27,455
Aion tappaa Lee Yoonin.

225
00:28:28,289 --> 00:28:33,211
Meidän täytyy ottaa kiinni
ja tappaa heidän johtajansa.

226
00:28:40,552 --> 00:28:44,723
Järjestöni Gandon-haaran johtaja
asuu täällä. Voimme lainata paikkaa.

227
00:28:45,557 --> 00:28:48,226
Häntä ammuttiin, ja hän joutui sairaalaan.

228
00:28:49,728 --> 00:28:52,897
Hän ei suostu kertomaan, kuka häntä ampui.

229
00:28:54,816 --> 00:28:56,735
Joutuisin kuulemma vaaraan.

230
00:28:57,986 --> 00:29:02,449
Kun saan syyllisen käsiini,
nitistän hänet kuin hyönteisen.

231
00:29:16,963 --> 00:29:19,966
Rauhoituin ja peräännyin, kuten halusit.

232
00:29:20,049 --> 00:29:23,344
Mitä nyt pitäisi tehdä?

233
00:29:24,929 --> 00:29:27,348
Odotetaan, että aurinko laskee.

234
00:29:27,932 --> 00:29:31,394
Pimeydestä on etua meille.

235
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
Entä sitten?

236
00:29:32,812 --> 00:29:37,859
Toinen harhauttaa Jang Ki-ryongia
ja toinen pelastaa muut poliisiasemalta.

237
00:29:37,942 --> 00:29:40,361
Harhauttajan pitää olla taitavampi.

238
00:29:40,862 --> 00:29:44,449
Hänen pitää osata pelata aikaa.

239
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
Hyvä on. Suostun harhauttajaksi.

240
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
Minä teen sen.

241
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Pelasta sinä muut. Se on tärkeämpää.

242
00:30:01,674 --> 00:30:04,677
Ei. En voi luottaa sinuun.

243
00:30:04,761 --> 00:30:07,347
Saatat kuolla viidessä minuutissa.

244
00:30:07,430 --> 00:30:10,350
Jäisimme kiinni saman tien.

245
00:30:11,768 --> 00:30:14,187
Ja se olisi meidän kaikkien loppu.

246
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Niin ei tapahdu.

247
00:30:16,981 --> 00:30:18,066
Mistä tiedät?

248
00:30:20,944 --> 00:30:22,028
Tunnet taitoni.

249
00:30:25,907 --> 00:30:27,867
Aloitko yhtäkkiä kerskailla?

250
00:30:28,451 --> 00:30:33,206
Aloit leveillä taidoillasi niin yllättäen,
että melkein uskoin.

251
00:30:37,836 --> 00:30:40,171
Tiedätkö, mitä tekisi mieli tehdä?

252
00:30:41,256 --> 00:30:42,173
No mitä?

253
00:30:49,848 --> 00:30:50,682
Selvä.

254
00:30:53,268 --> 00:30:56,479
Haen ammuksia Seon-bokin varastosta.
Nuku sillä aikaa.

255
00:30:57,313 --> 00:30:59,399
Et ole varmasti nukkunut aikoihin.

256
00:31:12,620 --> 00:31:13,788
Ja kiitos.

257
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
Mistä?

258
00:31:17,959 --> 00:31:21,045
Ansiostasi saatoin pitää
lupaukseni Hee-shinille.

259
00:31:24,382 --> 00:31:27,886
Ja kiitos, ettet unohtanut herra Choita.

260
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
Nuku nyt.

261
00:32:06,090 --> 00:32:09,177
Konsuli Yamada on antanut meille -

262
00:32:09,260 --> 00:32:13,056
valtuudet tehdä teille mitä haluamme.

263
00:32:13,556 --> 00:32:15,892
Meillä on teille vain yksi vaatimus.

264
00:32:17,310 --> 00:32:21,648
Tieto siitä,
missä kylänne Taepyeong-dong sijaitsee.

265
00:32:23,858 --> 00:32:27,528
Tuo paska haluaa meidän kertovan,
missä Taepyeong-dong on.

266
00:32:27,612 --> 00:32:30,365
Se, joka kertoo, saa elää.

267
00:32:30,865 --> 00:32:33,826
Ne, jotka eivät kerro, kuolevat.

268
00:32:34,869 --> 00:32:37,121
Ne tappavat meidät, jos emme kerro.

269
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
Kuunnelkaa, kaikki!

270
00:32:42,627 --> 00:32:46,839
Vaikka meistä jokaisen
täytyisi kuolla tähän,

271
00:32:47,340 --> 00:32:51,511
meidän on suojeltava perheitämme.

272
00:32:51,594 --> 00:32:52,762
Älkää kertoko…

273
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
Herra Choi!

274
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Sinä siinä.

275
00:33:12,865 --> 00:33:15,201
Kerro, missä Taepyeong-dong on.

276
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
Odota vuoroasi, vanhus.

277
00:33:26,587 --> 00:33:29,173
Kertokaa, missä Taepyeong-dong on!

278
00:33:29,257 --> 00:33:30,675
Turpa kiinni, paskapää!

279
00:33:31,426 --> 00:33:33,052
Cheon-man!

280
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
Cheon-man!

281
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
Kerro, missä Taepyeong-dong on.

282
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
Senkin perkele!

283
00:33:52,196 --> 00:33:55,033
Aiotko kertoa?

284
00:33:56,409 --> 00:33:58,411
Eihän minulla ole suuntavaistoa.

285
00:33:59,787 --> 00:34:01,873
Eksyn varmaan matkalla manalaankin.

286
00:34:03,082 --> 00:34:07,587
Mennään yhdessä, niin näytän tietä.
-Enkö pääse sielläkään sinusta eroon?

287
00:34:08,796 --> 00:34:10,131
Aiotko sinä kertoa?

288
00:34:10,798 --> 00:34:15,386
En minä halua ilman teitä elää.
Tulen kanssanne manalaan.

289
00:34:19,682 --> 00:34:21,934
Ei, Geumsu!

290
00:34:25,480 --> 00:34:27,398
Kerro, missä Taepyeong-dong on.

291
00:34:34,739 --> 00:34:35,907
Tule lähemmäs.

292
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
Sitten kerron.

293
00:34:40,828 --> 00:34:42,914
Vai oletko pelkuri?

294
00:34:44,415 --> 00:34:45,833
Tule tänne päin.

295
00:34:47,502 --> 00:34:49,754
Kerron, jos tulet.

296
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
Kerro vain.

297
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
Mitä oikein kuvittelit?

298
00:35:16,864 --> 00:35:18,825
Minä kerron!

299
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
Ei, Nam-chun!

300
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
Älä!
-Tapatat meidät!

301
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Kerron, missä kylämme on.

302
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
Vaari!

303
00:35:27,667 --> 00:35:31,712
Antakaa minun ja tyttäreni Ye-bunin elää.

304
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
Nam-chun!

305
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
Eikä!
-Mitä ihmettä?

306
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
Ole hiljaa, Choong-soo!

307
00:35:36,425 --> 00:35:39,137
Ei!
-Et saa!

308
00:35:39,220 --> 00:35:43,391
Tämä on sinun syytäsi, Choong-soo!

309
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Kielsin sotkeutumasta tähän.

310
00:35:47,812 --> 00:35:52,233
Sanoin, että oman kylän suojeleminen
on tärkeämpää.

311
00:35:53,901 --> 00:35:55,695
Ja näin meille kävi!

312
00:35:57,321 --> 00:35:59,240
Tähän me jouduimme.

313
00:36:00,741 --> 00:36:03,494
Olemme tässä tilanteessa
sinun ja Yoonin takia.

314
00:36:06,205 --> 00:36:09,917
Näytän teille tien Taepyeong-dongiin,

315
00:36:10,001 --> 00:36:12,503
jos lupaatte…

316
00:36:13,087 --> 00:36:14,255
Herra Kim!

317
00:36:15,047 --> 00:36:16,465
Vaari!
-Herra Kim!

318
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
Minä vien teidät kyläämme.

319
00:36:24,265 --> 00:36:28,102
Näytän nopeimmat oikoreititkin.

320
00:36:28,603 --> 00:36:30,605
Mutta rakas Ye-bun…

321
00:36:32,190 --> 00:36:33,941
Säästäkää hänen henkensä.

322
00:36:35,276 --> 00:36:38,779
Jos hän kuolee, en kestä tätä elämää.

323
00:36:41,490 --> 00:36:44,535
Säästäkää hänet. Minä pyydän…

324
00:37:03,054 --> 00:37:03,888
Illalla -

325
00:37:05,723 --> 00:37:07,975
lähdetään kohti Taepyeong-dongia.

326
00:37:09,060 --> 00:37:12,313
Heittäkää toiset selliin.
-Selvä!

327
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
Senkin…
-Älä tee sitä!

328
00:37:14,815 --> 00:37:15,983
Petturi!

329
00:37:17,318 --> 00:37:19,028
Älä vihaa minua, Choong-soo.

330
00:37:20,613 --> 00:37:22,615
Miten pelastetaan persikkapuu?

331
00:37:24,533 --> 00:37:26,410
Kaatamalla luumupuu.

332
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
Typerä vanha ukko!

333
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Kaikki ovat kiikissä.

334
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
Onko se totta?

335
00:37:56,482 --> 00:37:58,567
Tiedättekö, kuka tappoi vanhempani?

336
00:37:59,360 --> 00:38:03,197
Mikä sen sian nimi on?
-Siivoapa suusi.

337
00:38:03,698 --> 00:38:07,034
Hän on hyveellinen, korkea-arvoinen mies.

338
00:38:07,118 --> 00:38:08,953
Ja paskat on.

339
00:38:09,787 --> 00:38:13,958
Ei hyveellinen ihminen
tapa toisia sillä tavalla.

340
00:38:14,458 --> 00:38:20,965
Oppineen, maalleen uskollisen miehen oli
pakko rangaista talonpoikaiskapinallisia.

341
00:38:24,802 --> 00:38:29,140
Vanhempiesi kuoltua mies irtisanoutui
syyllisyydentuntonsa vuoksi.

342
00:38:29,223 --> 00:38:34,061
Hän vetäytyi eristyksiin kotikyläänsä.

343
00:38:35,021 --> 00:38:38,941
Kirottua kyllä, sen jälkeen
menetimme maamme japanilaisille.

344
00:38:39,775 --> 00:38:42,361
Hän alkoi johtaa
Jeollan vastarintajoukkoa.

345
00:38:42,445 --> 00:38:46,240
Sehän tietysti koki lopulta
karvaan tappion.

346
00:38:46,324 --> 00:38:50,619
En halua kuulla elämäkertaa,
nimi riittää.

347
00:38:51,704 --> 00:38:54,206
Kertokaa jo, minulla on kiire.

348
00:38:55,333 --> 00:38:58,836
En tiedä nimeä, mutta lempinimen kuulin.

349
00:39:00,212 --> 00:39:04,800
Hän oli taistelukentällä
aina ylivoimainen.

350
00:39:05,676 --> 00:39:07,345
Hänen lempinimensä olikin -

351
00:39:13,351 --> 00:39:14,602
voittamaton kenraali.

352
00:39:17,188 --> 00:39:19,774
Mikä hätänä? Onko kaikki hyvin?

353
00:39:27,281 --> 00:39:28,824
Nouse ylös. On pimeää.

354
00:39:42,505 --> 00:39:43,839
Tyypin 14 Nambu.

355
00:39:45,341 --> 00:39:47,176
Mihin tarvitset vaimenninta?

356
00:39:47,760 --> 00:39:49,011
Suunnitelma muuttui.

357
00:39:49,804 --> 00:39:53,057
Harhauttajaa ei tarvita,
mennään asemalle yhdessä.

358
00:39:54,392 --> 00:39:56,560
Rynnistämmekö sinne noin vain?

359
00:39:57,728 --> 00:40:01,440
Onnistuisiko se? Maantierosvoja on paljon.

360
00:40:01,524 --> 00:40:03,526
He lähtevät pian.

361
00:40:04,860 --> 00:40:06,695
Nam-chun ryhtyi petturiksi.

362
00:40:07,613 --> 00:40:08,697
Meidän hyväksemme.

363
00:40:15,329 --> 00:40:16,163
Hetkinen.

364
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
Siis kuka teki ja mitä?

365
00:40:21,752 --> 00:40:23,421
Mistä sinä puhut?

366
00:40:23,921 --> 00:40:27,091
Luumupuu kaatuu persikkapuun sijaan.

367
00:40:27,925 --> 00:40:29,760
Strategian nimi on idaedogang.

368
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
Kun taistelimme Nam-chunin kanssa
vastarintajoukoissa,

369
00:40:35,599 --> 00:40:37,351
se oli myös tunnussanamme.

370
00:40:38,727 --> 00:40:44,275
Siis mistä siinä on kyse?
Selittäkää niin, että ymmärrämme.

371
00:40:44,358 --> 00:40:46,235
Jos vaikka olemme taistelussa -

372
00:40:46,944 --> 00:40:51,031
ja joudumme japanilaisten vangiksi…

373
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
Ja kaikki ovat vaarassa kuolla.

374
00:40:53,784 --> 00:40:58,205
Silloin, samoin kuin luumupuu kaadetaan,
jotta persikkapuu pelastuu,

375
00:40:59,498 --> 00:41:01,542
yksi joukosta uhraa itsensä…

376
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
Ja pelastaa muut.

377
00:41:03,794 --> 00:41:04,879
Idaedogang.

378
00:41:06,755 --> 00:41:08,883
Herra Choi puhui siitä usein.

379
00:41:11,260 --> 00:41:13,679
Tekikö Ye-bunin isä sen tarkoituksella?

380
00:41:14,472 --> 00:41:15,890
Meidän hyväksemme?

381
00:41:17,933 --> 00:41:20,269
Minkä ihmeen takia?

382
00:41:20,352 --> 00:41:23,439
Hän houkuttelee Jang Ki-ryongin
pois Myeongjeongista.

383
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
Jos hän lupaa näyttää tien,

384
00:41:26,901 --> 00:41:30,404
maantierosvot poistuvat joksikin aikaa,

385
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
ja Myeongjeongiin heitä jää vain vähän.

386
00:41:34,742 --> 00:41:36,702
Se…
-Mitä?

387
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
Se on tilaisuutemme paeta.

388
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
Keinolla millä hyvänsä.

389
00:41:43,959 --> 00:41:46,587
Vaikka Jang ja muut lähtisivätkin,

390
00:41:46,670 --> 00:41:50,174
olemme lukkojen takana
ja aseettomia. Mitä voimme tehdä?

391
00:41:50,257 --> 00:41:53,177
Nam-chun uhrasi elämänsä puolestamme.

392
00:41:53,260 --> 00:41:56,889
Hän toimi vaikka tiesi,
että se maksaisi hänen henkensä.

393
00:41:56,972 --> 00:42:00,559
Paetkaa ja äkkiä, Choong-soo!

394
00:42:01,227 --> 00:42:05,272
Meidänkin pitää ottaa riski
ja yrittää edes jotakin.

395
00:42:12,863 --> 00:42:18,827
Emme voi tietää,
miten kauan Nam-chunin huijaus menee läpi.

396
00:42:18,911 --> 00:42:21,080
Ennen kuin Jang tajuaa ja palaa…

397
00:42:21,163 --> 00:42:22,957
Meidän on toimittava nopeasti.

398
00:42:23,040 --> 00:42:25,084
Huomaamatta.
-Ja heti.

399
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
Pelastamme heidät.
-Pakenemme täältä.

400
00:42:41,600 --> 00:42:42,601
Sinä siinä!

401
00:42:44,728 --> 00:42:46,313
Minne olet menossa?

402
00:42:47,898 --> 00:42:50,693
Viet meitä koilliseen.

403
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
Mitä?

404
00:42:53,404 --> 00:42:55,906
Ei kai Taepyeong-dong Mantšuriassa ole?

405
00:42:57,408 --> 00:43:02,079
Mitähän sinäkin mahdat selostaa?
En ymmärrä sanaakaan.

406
00:43:09,086 --> 00:43:10,254
Odota, Kimura.

407
00:43:15,467 --> 00:43:16,385
Kenraali.

408
00:43:17,636 --> 00:43:20,389
Tulemme Yanjin
ja Dexinin teiden risteykseen.

409
00:43:21,348 --> 00:43:25,102
Jos hän kääntyy kohti Yanjia,
hän on valehdellut.

410
00:43:25,936 --> 00:43:27,605
Jos hän valitsee Dexinin…

411
00:43:31,066 --> 00:43:35,070
Dexinin suunnassa ohitamme Zhixinin
ja menemme kohti Hoeryŏngia -

412
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
eli taas etelään.

413
00:43:38,240 --> 00:43:43,871
Aivan. Odotetaan siihen asti.
Ei meillä nyt parempaakaan ole.

414
00:43:47,291 --> 00:43:49,877
Hei, sinä. Näytä naamasi.

415
00:44:04,975 --> 00:44:08,145
Ensin on eliminoitava vartijat.

416
00:44:08,228 --> 00:44:10,481
Kai osaat?
-Tietysti osaan.

417
00:44:13,984 --> 00:44:17,071
Asenteesi alkaa todella ärsyttää.

418
00:44:18,238 --> 00:44:21,408
Miksi puhut kuin olisit johtaja?

419
00:44:21,492 --> 00:44:23,410
Et ole minun johtajani.

420
00:44:25,871 --> 00:44:26,955
Puhuinko niin?

421
00:44:32,002 --> 00:44:36,006
Jos haluat onnistua,
sinä tottelet minun määräyksiäni.

422
00:44:36,882 --> 00:44:37,800
Onko selvä?

423
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Selvähän se.

424
00:44:44,848 --> 00:44:46,183
Anna sitten määräys.

425
00:44:48,185 --> 00:44:49,770
Aivan ensimmäiseksi -

426
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
eliminoidaan vartijat. Kai osaat?

427
00:44:59,196 --> 00:45:02,282
Yritä parhaasi. Se on määräykseni.

428
00:45:09,623 --> 00:45:10,541
Tule jo!

429
00:46:06,221 --> 00:46:07,473
Käymme tupakalla.

430
00:46:07,556 --> 00:46:09,391
Selvä.

431
00:46:18,942 --> 00:46:19,943
Mitä nyt?

432
00:46:22,279 --> 00:46:25,199
Mikä hätänä?
-Voitko huonosti?

433
00:46:25,282 --> 00:46:26,867
Haava on kai tulehtunut.

434
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
Älä toljota siinä! Hän kuolee!

435
00:46:31,038 --> 00:46:34,124
Poika, tule tänne! Nyt on henki kyseessä!

436
00:46:34,208 --> 00:46:35,250
Äkkiä nyt!

437
00:46:35,334 --> 00:46:36,502
Paskiainen!

438
00:46:36,585 --> 00:46:38,879
Olkaa hiljaa!
-Anteeksi!

439
00:46:46,220 --> 00:46:48,138
Sattuu!

440
00:46:48,222 --> 00:46:51,225
Tänne sieltä! Hän kuolee kohta!

441
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
Taidan kuolla tähän!

442
00:47:06,031 --> 00:47:07,574
Mikä nyt on?

443
00:47:08,575 --> 00:47:09,993
Sattuu tähän.

444
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
Kauheasti!

445
00:47:12,996 --> 00:47:15,582
Kuolen ihan oikeasti!

446
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Sattuu!

447
00:47:38,897 --> 00:47:40,482
Senkin ryökäleet.

448
00:47:40,566 --> 00:47:43,068
Näytänkö jotenkin tyhmältä?

449
00:47:48,156 --> 00:47:49,741
Tapan teidät kaikki!

450
00:47:49,825 --> 00:47:51,410
Joseonilaiset koirat.

451
00:47:51,493 --> 00:47:52,786
Hei!

452
00:47:53,954 --> 00:47:55,414
Mikä vaivaa?

453
00:47:55,497 --> 00:47:56,915
Pyydämme anteeksi.

454
00:47:56,999 --> 00:47:57,916
Anteeksi.

455
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
Kusipää.

456
00:48:00,252 --> 00:48:01,253
Turpa kiinni!

457
00:48:11,597 --> 00:48:13,432
Anna se avain!

458
00:48:23,317 --> 00:48:27,279
Kun ammut, juokse ottamaan ruumis
kiinni, ettei tömähdys kuuluu sisään.

459
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
Minä määrään.

460
00:48:35,162 --> 00:48:38,248
Kun ammut, ota ruumis kiinni,
jottei se tömähdä.

461
00:48:40,167 --> 00:48:42,294
Ihan vain uteliaisuudesta:

462
00:48:43,921 --> 00:48:45,088
minkä ikäinen olet?

463
00:48:47,883 --> 00:48:49,635
Tarpeeksi vanha.

464
00:48:49,718 --> 00:48:51,720
Olen tappanutkin tarpeeksi.

465
00:48:51,803 --> 00:48:52,638
Riittääkö?

466
00:48:54,431 --> 00:48:56,141
Ota sinä tuo tuolla ylhäällä.

467
00:49:12,783 --> 00:49:15,535
Liukastuin. Maa oli liukas.

468
00:49:45,524 --> 00:49:47,985
Ottakaa avaimet! Avatkaa ovi!

469
00:49:48,068 --> 00:49:49,236
Älkää luovuttako!

470
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
Helvetin hölmöt!

471
00:50:05,585 --> 00:50:09,423
Senkin koirat! Nyt ei enää odotella!

472
00:50:12,342 --> 00:50:14,511
Nyt pääsette hengestänne!

473
00:50:26,815 --> 00:50:27,899
Sinäkö?

474
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
Minä.

475
00:50:34,489 --> 00:50:35,323
Pomo!

476
00:50:35,407 --> 00:50:37,743
Yoon!

477
00:50:37,826 --> 00:50:40,579
Hemmetti, luulin jo hetkeni koittaneen.

478
00:51:00,265 --> 00:51:04,603
Yanjiin ja Dexiniin. Kumpaan suuntaan?

479
00:51:09,483 --> 00:51:11,068
DEXIN

480
00:51:11,777 --> 00:51:13,278
YANJI

481
00:51:16,156 --> 00:51:19,993
Puhukaa mitä puhutte, en minä ymmärrä.
Seuratkaa vain.

482
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
YANJI

483
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Togu.

484
00:51:52,484 --> 00:51:53,985
Miksi huijasit meitä?

485
00:51:55,821 --> 00:51:57,489
Miksi toit meidät tänne?

486
00:52:02,035 --> 00:52:04,579
Aikaa. Hän osti aikaa!

487
00:52:05,497 --> 00:52:07,457
Jotta rosvot pääsevät pakoon.

488
00:52:07,541 --> 00:52:11,128
Myeongjeongissa on nyt
vain konsulaatin poliisi.

489
00:52:13,380 --> 00:52:14,965
Kääntykää ympäri!

490
00:52:15,465 --> 00:52:17,467
Palaamme Myeongjeongiin.

491
00:52:17,551 --> 00:52:18,885
Selvä!

492
00:52:20,637 --> 00:52:22,055
Sinä jäät siihen.

493
00:52:22,556 --> 00:52:25,976
Hyvällä onnella kuolet verenhukkaan.

494
00:52:26,059 --> 00:52:29,771
Huonolla onnella
eläimet syövät sinut elävältä.

495
00:52:40,574 --> 00:52:41,741
Rakas Ye-bun…

496
00:52:44,244 --> 00:52:46,163
Pidä huolta hänestä, Choong-soo!

497
00:52:52,586 --> 00:52:55,255
Jo oli aikakin.
-Anteeksi, että kesti.

498
00:52:56,256 --> 00:52:59,009
Yoon. Voi että…

499
00:53:09,352 --> 00:53:11,605
Miksi palasit tänne?

500
00:53:12,230 --> 00:53:15,734
Olisit lähtenyt pois,
kun sait tilaisuuden.

501
00:53:18,403 --> 00:53:21,323
Anteeksi, että jouduitte
kokemaan tämän takiani.

502
00:53:21,406 --> 00:53:26,036
Ei perheen kesken puhuta tuollaisia.
Kaikki on hyvin.

503
00:53:28,872 --> 00:53:30,790
Nam-chun uhrasi itsensä,

504
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
jotta me pelastuisimme.

505
00:53:35,629 --> 00:53:37,214
Näin sen.

506
00:53:38,548 --> 00:53:40,800
Autan häntä parhaani mukaan.

507
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
Kootkaa rivit, ja…

508
00:53:44,137 --> 00:53:46,431
Teidät on piiritetty! Antautukaa!

509
00:53:47,849 --> 00:53:49,184
Valot pois ja piiloon.

510
00:53:50,644 --> 00:53:52,229
Antautukaa!

511
00:53:52,312 --> 00:53:56,775
Jos ette tottele,
teitä rankaistaan lain nimessä!

512
00:53:56,858 --> 00:53:58,777
Tuhoamme teidät!

513
00:57:36,411 --> 00:57:40,790
Kaikki sarjan henkilöt, tapahtumapaikat,
ryhmät, nimikkeet ja tapahtumat -

514
00:57:40,874 --> 00:57:42,876
ovat fiktiivisiä.

515
00:57:42,959 --> 00:57:46,087
Mahdolliset yhtymäkohdat todellisuuteen
ovat sattumaa.

516
00:57:59,392 --> 00:58:02,312
Tekstitys: Mari Harve

