1
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
Van róla fogalmuk, hogy ez mennyit ér?

2
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
Uram! Mégis mit csinál?

3
00:00:41,291 --> 00:00:44,419
Hashimoto, segítsen ezt elhúzni!

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
Gyerünk!

5
00:00:56,389 --> 00:00:59,392
Nincs erre időnk, Yamada úr!

6
00:00:59,476 --> 00:01:01,561
Valahogy kezelnie kell a helyzetet!

7
00:01:02,103 --> 00:01:06,191
A japán hadsereg és a rendőrség
dühösen lövöldözik egymásra,

8
00:01:06,274 --> 00:01:09,778
és a csoszoniak is belekeveredtek.
Kész káosz az egész!

9
00:01:09,861 --> 00:01:13,281
Mégis hogyan tudnám kezelni a helyzetet?

10
00:01:15,366 --> 00:01:18,203
Még Ōoka főfelügyelő is
súlyosan megsérült.

11
00:01:18,286 --> 00:01:22,373
Ha nem tudjuk kideríteni,
mi folyik itt pontosan, mi is meghalunk.

12
00:01:23,458 --> 00:01:24,959
Az ott…

13
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Hogyan tudjuk levenni onnan?

14
00:01:28,296 --> 00:01:30,548
Az éri a legtöbb pénzt.

15
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
Ne hátráljon meg! Döntsön!

16
00:01:39,182 --> 00:01:41,101
Képtelen vagyok rá…

17
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
Yamada úr!

18
00:01:43,770 --> 00:01:44,687
Megvan.

19
00:01:46,523 --> 00:01:48,775
Majd ő megoldja helyettem.

20
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
Jang Ki-Ryong.

21
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
BANDITÁK BALLADÁJA

22
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Ne lőjetek!

23
00:03:12,192 --> 00:03:13,943
Én magam ölöm meg.

24
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
Állj!

25
00:03:50,563 --> 00:03:54,442
Most, hogy itt állok veled szemben,
hirtelen beugrott, ami 11 éve

26
00:03:55,276 --> 00:03:56,778
Guryében történt.

27
00:03:57,737 --> 00:03:58,655
Igaz.

28
00:03:59,614 --> 00:04:02,450
Ha mellettem maradsz,
és azt teszed, amit mondok,

29
00:04:02,533 --> 00:04:04,202
most nem tartanánk itt.

30
00:04:05,745 --> 00:04:07,914
Hidd el, megpróbáltam.

31
00:04:10,208 --> 00:04:11,709
De képtelen voltam rá.

32
00:04:11,793 --> 00:04:13,544
Nem bírtalak elviselni.

33
00:04:18,007 --> 00:04:19,759
Még mindig nagy a szád.

34
00:04:22,095 --> 00:04:23,763
Ígérem, nem fogsz szenvedni.

35
00:04:24,847 --> 00:04:29,102
Ez az utolsó ajándék,
amit egy gazda a rabszolgájának adhat.

36
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
A francba!

37
00:05:43,176 --> 00:05:44,427
Nem tudlak megölni.

38
00:05:45,970 --> 00:05:48,431
Már majdnem meghúztam a ravaszt…

39
00:05:54,937 --> 00:05:56,022
de nem megy.

40
00:05:58,358 --> 00:06:00,777
Többé nem fogsz lőni a jobb kezeddel.

41
00:06:02,945 --> 00:06:04,614
Ne zaklasd a honfitársaidat,

42
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
és élj a csoszoni Lee Gwang-ilként,

43
00:06:08,451 --> 00:06:10,453
a japán Miura Shohei helyett!

44
00:06:13,039 --> 00:06:14,874
Légy az a jó ember, aki voltál…

45
00:06:18,961 --> 00:06:22,382
mielőtt felvetted
ezt az egyenruhát. Megértetted?

46
00:06:36,479 --> 00:06:37,563
Én nem…

47
00:06:39,816 --> 00:06:41,317
Nem emlékeztem rá.

48
00:06:43,820 --> 00:06:46,239
Még mondtam is, hogy vigyázzon magára.

49
00:06:48,741 --> 00:06:52,912
Ő az a férfi,
aki annyiszor megmentette az életemet.

50
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
De hiába töltöttem vele annyi napot,

51
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
nem emlékeztem rá.

52
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
Nem hagyhatom csak így magára.

53
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
Kérem, álljon meg!

54
00:07:09,262 --> 00:07:11,681
- Nem hagyhatom egyedül meghalni.
- Nem.

55
00:07:13,433 --> 00:07:15,017
Emiatt ne aggódjon!

56
00:07:17,895 --> 00:07:20,106
- Adja ki a parancsot!
- Ne lőjetek!

57
00:07:20,898 --> 00:07:22,483
Élve kapjuk el.

58
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
Élve?

59
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
Miért kegyelmez meg a rohadéknak?

60
00:07:26,696 --> 00:07:29,490
Ne kérdezősködj,
csak tedd azt, amit mondok!

61
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Ez parancs.

62
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
Parancs?

63
00:07:36,873 --> 00:07:37,957
A francba!

64
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
Miura, begolyóztál, vagy mi van?

65
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
Hé!

66
00:07:45,715 --> 00:07:47,550
Vigyázz, hogy beszélsz velem!

67
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
A felettesed vagyok.

68
00:07:49,802 --> 00:07:52,722
Elegem van abból,
hogy egy csoszoni rohadékot

69
00:07:52,805 --> 00:07:54,390
a felettesemként kezeljek.

70
00:07:55,099 --> 00:07:56,893
Dögöljetek meg mindketten!

71
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
Egy ismeretlen személytől
jöttünk átvenni a pénzt.

72
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
Azt hiszi, nem készültünk fel?

73
00:08:06,319 --> 00:08:07,487
Bízzon bennünk!

74
00:08:09,280 --> 00:08:10,781
Talán nem tűnünk annak…

75
00:08:10,865 --> 00:08:11,866
Emberek!

76
00:08:12,742 --> 00:08:14,660
Célozzátok a csoszoni kutyákat!

77
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
de partizánok vagyunk.

78
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Lőj…

79
00:08:39,810 --> 00:08:42,063
Mindenki! Visszavonulás!

80
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
Futás!

81
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
Ha itt maradsz, meghalsz. Menekülj!

82
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
Eressz, te seggfej!

83
00:09:00,831 --> 00:09:02,083
Gwang-il!

84
00:09:08,881 --> 00:09:11,968
Menj el, és soha többé
ne gyere vissza, te barom!

85
00:09:15,596 --> 00:09:16,514
A francba…

86
00:10:10,610 --> 00:10:14,488
Most elbúcsúzom.
A bajtársam elkíséri önt az állomásra.

87
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
Használják jó célra,
a függetlenségünkért! Ennyit kérek.

88
00:10:26,459 --> 00:10:27,877
Igen, úgy lesz.

89
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
Köszönöm a munkáját!

90
00:10:30,212 --> 00:10:32,214
Találkozunk egy szabad országban.

91
00:10:43,851 --> 00:10:45,019
Uram!

92
00:10:47,146 --> 00:10:50,066
Elnézést, de tenne nekem egy szívességet?

93
00:10:51,776 --> 00:10:55,446
Gyűjtsétek össze a fegyvereket
és a lőszereket! Igyekezzetek!

94
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
Igen, uram!

95
00:10:57,281 --> 00:10:59,700
Biztos maga Seon-bok barátja. Megsérült?

96
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
Jól vagyok.

97
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
Az embereink biztonságban
elkísérték a hölgyet.

98
00:11:05,164 --> 00:11:06,415
Emiatt ne aggódjon!

99
00:11:07,416 --> 00:11:08,334
Rendben.

100
00:11:20,262 --> 00:11:21,347
Még itt van.

101
00:11:22,890 --> 00:11:25,017
Hála az égnek! Azt hittem, elkéstem.

102
00:11:25,810 --> 00:11:27,645
Ezt Nam kisasszony küldi.

103
00:11:28,145 --> 00:11:30,940
Ő maga akarta átadni,
de nem volt rá lehetősége.

104
00:11:41,617 --> 00:11:47,289
Azért írom ezt a levelet,
hogy elmondjam önnek, mit éreztem eddig.

105
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
Amikor először Gandóba érkeztem,

106
00:11:52,962 --> 00:11:55,631
olyan reményt éreztem
ebben a szabad városban,

107
00:11:56,507 --> 00:12:00,845
amit Kjongszongban elképzelni sem tudtam.

108
00:12:04,181 --> 00:12:06,350
Pár nap elteltével azonban rájöttem,

109
00:12:07,101 --> 00:12:09,645
hogy az a remény csak illúzió volt.

110
00:12:11,564 --> 00:12:15,526
A szabad, élettel teli város
valójában nem volt a miénk,

111
00:12:16,318 --> 00:12:20,656
és a saját szememmel láttam,
hogy nincs remény

112
00:12:22,032 --> 00:12:23,451
a csoszoniak számára.

113
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
Ez félelemmel töltött el.

114
00:12:27,830 --> 00:12:31,500
És úgy éreztem,
én vagyok a hibás a halálukért.

115
00:12:37,256 --> 00:12:39,091
Tehetetlennek éreztem magam,

116
00:12:39,175 --> 00:12:43,429
és túl gyengének ahhoz,
hogy megvalósítsam, amiben hiszek,

117
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Ekkor találkoztam magával.

118
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
Ki maga?

119
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
Eluralkodott rajtam a kétségbeesés,

120
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
a gyűlölet és a kudarc érzése.

121
00:13:01,822 --> 00:13:04,992
De maga megtanított
egy rendkívül fontos dologra.

122
00:13:05,075 --> 00:13:09,497
Most még zord,
és semmit sem lehet tisztán látni.

123
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
A szavai rádöbbentettek arra,

124
00:13:21,133 --> 00:13:23,886
hogy ha feladom,
csak mert nem látom a reményt,

125
00:13:24,678 --> 00:13:27,097
örökké sötétségben kell élnem.

126
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
Szóval ezentúl

127
00:13:30,893 --> 00:13:35,397
reményről álmodok a szívemben,
de türelmes leszek.

128
00:13:36,357 --> 00:13:41,362
Csendben harcolok tovább,
amíg Csoszon elnyeri a függetlenségét.

129
00:13:42,488 --> 00:13:44,156
Remélem, hogy az ön álma is

130
00:13:44,240 --> 00:13:47,827
hamarosan valóra válik,
és a saját otthonainkban fogunk élni,

131
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
a saját országunkban.

132
00:13:52,665 --> 00:13:54,375
Amíg újra találkozunk,

133
00:13:55,209 --> 00:14:00,005
emlékezni fogok
minden együtt töltött pillanatra.

134
00:14:11,642 --> 00:14:15,062
Köszönöm a segítséget!
Még biztosan találkozunk.

135
00:14:19,775 --> 00:14:23,237
Gondolt rá, hogy csatlakozzon
a függetlenségi sereghez?

136
00:14:23,320 --> 00:14:25,739
Nem csak az országot kell védenem.

137
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
Ugye nem Myeongjeongba megy?

138
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
Az most túl veszélyes hely.

139
00:14:35,875 --> 00:14:39,211
Muszáj odamennem. Vár rám a családom.

140
00:14:44,675 --> 00:14:46,594
Jól van. Mozgás!

141
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
Igen, uram!

142
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
Ideje visszavonulni.

143
00:15:22,004 --> 00:15:23,756
Innen átvesszük.

144
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Rendben.

145
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Eon-nyeoni, ez a mi harcunk.

146
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
Nem a tiéd.

147
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Fejezd be, és menj innen!

148
00:15:46,070 --> 00:15:48,155
Miket beszélsz?

149
00:15:48,238 --> 00:15:50,240
Maradok, amíg véget nem ér a harc.

150
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
Nem izgat, ha meghalok…

151
00:15:53,577 --> 00:15:54,453
Ide hallgass!

152
00:15:54,536 --> 00:15:57,164
Miért akarnál itt meghalni, kölyök?

153
00:16:00,417 --> 00:16:01,418
Choi!

154
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
Mi ütött beléd?

155
00:16:04,213 --> 00:16:06,715
Miért akarod, hogy a rosszfiút játsszam?

156
00:16:12,221 --> 00:16:13,138
Menj el innen,

157
00:16:13,764 --> 00:16:15,516
különben én magam öllek meg.

158
00:16:17,226 --> 00:16:18,477
Choi…

159
00:16:18,978 --> 00:16:21,772
Nincs szükségünk
egy olyan némber segítségére,

160
00:16:21,855 --> 00:16:23,315
aki aprópénzért öl.

161
00:16:24,066 --> 00:16:25,567
Szóval tűnj innen!

162
00:16:30,447 --> 00:16:31,657
Túl messzire mentél.

163
00:16:33,367 --> 00:16:34,368
Ahogy akarod.

164
00:16:35,160 --> 00:16:36,161
Halj meg egyedül!

165
00:16:39,748 --> 00:16:41,083
Ostoba kölyök!

166
00:16:48,674 --> 00:16:51,051
- Mi a helyzet?
- Ne rohangáljon fel-alá!

167
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
Elküldtem Yoont. A francba! Elfáradtam.

168
00:16:54,346 --> 00:16:55,597
Elfogyott a lőszerem!

169
00:16:55,681 --> 00:16:57,891
- Hozzon még! Rajta!
- Én? A francba!

170
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
- Lőszert!
- Te rohadék!

171
00:17:08,777 --> 00:17:10,946
Byeong-man, hová mész? Te rohadt…

172
00:17:25,335 --> 00:17:27,129
Kinyírlak.

173
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
Felőlem csinálhatjuk ezt…

174
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
egész nap!

175
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
- San-gun!
- Mondom, ne rohangáljon!

176
00:18:36,365 --> 00:18:37,783
Lőszert hoztam, seggfej!

177
00:18:37,866 --> 00:18:39,660
- Ja, igen.
- Tessék!

178
00:18:39,743 --> 00:18:40,744
Jól van.

179
00:18:41,453 --> 00:18:42,621
Jaj, a lábam…

180
00:18:43,789 --> 00:18:44,915
Több nem volt?

181
00:18:44,998 --> 00:18:47,584
Alig találtam párat. Ne pazarold el őket!

182
00:18:47,668 --> 00:18:49,253
Túl sokan vannak.

183
00:18:49,336 --> 00:18:50,754
Akkor használd okosan!

184
00:18:55,425 --> 00:18:56,343
Mi a…

185
00:18:56,426 --> 00:18:57,344
Mi az?

186
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
Kettő? Ez csalás, nem?

187
00:19:11,650 --> 00:19:12,776
Nekem csak egy van.

188
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
Te mocskos rohadék!

189
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Orvlövész!

190
00:19:47,311 --> 00:19:48,312
Ne mozduljon!

191
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
Hol van?

192
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Keresd meg!

193
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
A francba!

194
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
- Nem látod őt?
- Nem.

195
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
Keresd tovább!

196
00:21:06,723 --> 00:21:08,058
A francba…

197
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
Nekem annyi.

198
00:22:02,821 --> 00:22:04,239
Hol vagy, főnök?

199
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Megvagy, rohadék.

200
00:22:14,458 --> 00:22:16,168
Megtaláltad? Hol van?

201
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
Hol van?

202
00:22:20,797 --> 00:22:23,050
- Tegye fel a kezét!
- Miért?

203
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Csak tegye fel!

204
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
Miért?

205
00:22:31,141 --> 00:22:32,059
Szarban vagyunk?

206
00:23:17,229 --> 00:23:18,146
Lee Yoon.

207
00:23:18,897 --> 00:23:20,315
Hol van?

208
00:23:39,918 --> 00:23:42,754
Hol van Lee Yoon?

209
00:24:03,859 --> 00:24:05,694
A francba, mit tegyek?

210
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
Hé!

211
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Te döntesz.

212
00:24:12,534 --> 00:24:13,910
Visszamenjünk vagy sem?

213
00:24:24,379 --> 00:24:25,630
Mit hittem?

214
00:24:35,974 --> 00:24:38,977
Miért vonulunk csak úgy vissza?

215
00:24:39,060 --> 00:24:41,897
Fogalmam sincs, ne engem kérdezz!

216
00:24:42,814 --> 00:24:43,648
Rendben, uram.

217
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
A francba!

218
00:25:18,308 --> 00:25:20,977
Maradj veszteg!
Ne csinálj semmi őrültséget!

219
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Nem nézhetem ezt ölbe tett kézzel.

220
00:25:31,696 --> 00:25:33,615
Jelenleg nem tehetünk semmit.

221
00:25:33,698 --> 00:25:35,825
Várnunk kell a megfelelő pillanatra.

222
00:25:36,535 --> 00:25:39,287
Úgy mondod,
mintha semmiség lenne az egész.

223
00:25:39,371 --> 00:25:41,623
Azok az emberek a falvad lakói.

224
00:25:41,706 --> 00:25:45,293
Meg kell mentened őket,
nem várhatsz a megfelelő pillanatra…

225
00:25:46,878 --> 00:25:49,506
Nekem fontosabbak,
mint neked, hát nem érted?

226
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Azt hiszed, bátor vagy?

227
00:25:53,176 --> 00:25:55,178
Ez nem bátorság, hanem hősködés.

228
00:25:55,679 --> 00:25:57,013
Ne légy felelőtlen!

229
00:25:57,097 --> 00:25:59,015
Csak megöletnéd magad, hiába.

230
00:26:00,559 --> 00:26:02,394
Ne legyél ilyen szánalmas!

231
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Kizárt, hogy meghalnék.

232
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
Azt hiszed,
az ügyességed miatt vagy még életben?

233
00:26:09,985 --> 00:26:13,154
- Csak mázlista vagy. Nem látod?
- Nem igaz.

234
00:26:13,238 --> 00:26:15,490
Ha csak fecsegsz, akkor húzz innen!

235
00:26:16,408 --> 00:26:17,826
Meg kell mentenem Choit.

236
00:26:21,329 --> 00:26:24,666
Azért akarod megmenteni,
mert úgy érzed, tartozol neki.

237
00:26:25,500 --> 00:26:27,669
De ne feledd, a te életed is fontos!

238
00:26:28,712 --> 00:26:31,006
Ha meghalsz, csak összetöröd a szívét.

239
00:26:50,191 --> 00:26:51,109
Kövess!

240
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
Hogy érti?

241
00:27:03,663 --> 00:27:06,458
Teljes hatalmat akarnak a foglyok felett?

242
00:27:07,292 --> 00:27:10,378
A tábornok szeretné
kihasználni az alkalmat,

243
00:27:10,462 --> 00:27:14,549
hogy lerombolja a búvóhelyüket,
Taepyeong-dongot.

244
00:27:16,217 --> 00:27:20,388
Azonban, ahogy azt ön is tudja,
Yamada úr, nem tudjuk…

245
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
Nem tudják,
pontosan hol van Taepyeong-dong.

246
00:27:23,224 --> 00:27:27,145
Hallottam, hogy Nodeoksan
halála óta senki sem tudja, hol van.

247
00:27:27,812 --> 00:27:31,816
És még a csoszoniak közül is
csak egy maréknyi ember tudja.

248
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
Ahogy mondja.

249
00:27:33,318 --> 00:27:37,030
Ezért kérünk
teljes hatalmat a foglyok felett.

250
00:27:37,113 --> 00:27:40,867
Sosem fogják elmondani,
hol van a falu, ha csak fenyegetőzünk.

251
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
Ezt maga is nagyon jól tudja.

252
00:27:44,412 --> 00:27:46,665
De tényleg szükség van erre?

253
00:27:48,166 --> 00:27:52,587
Megbüntethetnénk pár vezetőt,
és annyiban hagyhatnánk a dolgot…

254
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
Ez elfogadhatatlan.

255
00:27:58,677 --> 00:28:02,430
Mi teljesítettük, amit kért tőlünk,

256
00:28:02,514 --> 00:28:06,601
most magán a sor, Yamada úr,
hogy ön is teljesítse a kérésünket.

257
00:28:07,102 --> 00:28:10,397
Így tartjuk fenn a kölcsönös bizalmat.

258
00:28:11,231 --> 00:28:12,399
Nincs igazam?

259
00:28:15,276 --> 00:28:18,363
Miért akarják megtámadni Taepyeong-dongot?

260
00:28:24,285 --> 00:28:25,704
Megölöm őt.

261
00:28:26,287 --> 00:28:27,455
Lee Yoont.

262
00:28:28,289 --> 00:28:33,211
Azért, hogy elkapjuk,
aztán megöljük a vezetőjüket.

263
00:28:40,552 --> 00:28:43,179
A szervezetem gandói vezetője lakik itt.

264
00:28:43,263 --> 00:28:44,723
Egy ideig maradhatunk.

265
00:28:45,557 --> 00:28:48,226
Valami elmebeteg meglőtte,
és kórházba került.

266
00:28:49,728 --> 00:28:52,772
Nem tudtam kiszedni belőle,
hogy ki volt az.

267
00:28:54,816 --> 00:28:56,735
Félt, hogy bajba kerülök.

268
00:28:57,986 --> 00:29:00,780
Bárki is legyen az, ha a kezem közé kerül,

269
00:29:00,864 --> 00:29:02,449
darabokra tépem.

270
00:29:16,963 --> 00:29:19,966
Lehiggadtam,
és meghátráltam, ahogy kérted.

271
00:29:20,049 --> 00:29:21,301
Mi a terved?

272
00:29:22,260 --> 00:29:23,344
Mit tegyünk?

273
00:29:24,929 --> 00:29:26,848
Először is várunk napnyugtáig.

274
00:29:27,432 --> 00:29:31,394
A rossz látási viszonyok
előnyt jelentenek a számunkra.

275
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
És aztán?

276
00:29:32,812 --> 00:29:37,442
Egyikünk eltereli Jang Ki-ryong figyelmét,
a másik kimenti a többieket az őrsről.

277
00:29:37,942 --> 00:29:40,361
Azt tereli el a figyelmét, aki ügyesebb.

278
00:29:40,862 --> 00:29:44,449
Aki tovább ki tud tartani,
hogy elég időnk legyen a mentésre.

279
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
Jól van. Én leszek az.

280
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
Nem, én leszek az.

281
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Te kimented őket. Az sokkal fontosabb.

282
00:30:01,674 --> 00:30:04,677
Bocs, de nem bízom benned.

283
00:30:04,761 --> 00:30:07,347
Mi van, ha öt perc alatt elpatkolsz?

284
00:30:07,430 --> 00:30:10,350
Akkor a rendőrök
és a lovas banditák odakint lesznek.

285
00:30:11,768 --> 00:30:14,187
És mind meghalunk.

286
00:30:15,313 --> 00:30:18,066
- Az nem fog megtörténni.
- Honnan tudod?

287
00:30:20,944 --> 00:30:22,028
Láttál harcolni.

288
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
Most dicsekedsz?

289
00:30:28,451 --> 00:30:31,496
Nahát, hirtelen
milyen nagyra vagy magaddal.

290
00:30:31,579 --> 00:30:33,206
Majdnem be is vettem.

291
00:30:37,836 --> 00:30:40,171
Tudod, mit érzek, ha veled beszélek?

292
00:30:41,256 --> 00:30:42,173
Mit?

293
00:30:49,848 --> 00:30:50,682
Jól van.

294
00:30:53,268 --> 00:30:56,062
Hozok lőszert Seon-bok raktárából.
Aludj egyet!

295
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Ki tudja, mióta vagy ébren.

296
00:31:12,620 --> 00:31:13,788
És köszönöm.

297
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
Mit?

298
00:31:17,959 --> 00:31:21,045
Segítettél betartani
az ígéretemet Hee-shinnek.

299
00:31:24,382 --> 00:31:27,886
És köszönöm,
hogy nem hagytad magára Choit.

300
00:31:30,638 --> 00:31:31,639
Feküdj le aludni!

301
00:32:06,090 --> 00:32:09,177
Yamada konzul úgy határozott,

302
00:32:09,260 --> 00:32:13,056
ránk bízza a döntést,
hogy mi legyen veletek.

303
00:32:13,556 --> 00:32:15,892
Egyetlen dolgot akarunk tőletek.

304
00:32:17,310 --> 00:32:18,811
Hogy eláruljátok,

305
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
pontosan hol van Taepyeong-dong.

306
00:32:23,775 --> 00:32:27,570
Az a rohadék azt akarja,
hogy elpofázzuk, hol van Taepyeong-dong.

307
00:32:27,654 --> 00:32:30,365
Aki válaszol a kérdésünkre,
az életben marad.

308
00:32:30,865 --> 00:32:33,826
Aki nem válaszol, azt megöljük.

309
00:32:34,869 --> 00:32:36,955
Megölnek minket, ha nem mondjuk el.

310
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
Figyeljetek rám!

311
00:32:42,627 --> 00:32:43,711
Még akkor is,

312
00:32:44,754 --> 00:32:46,839
ha mindannyian meghalunk,

313
00:32:47,340 --> 00:32:48,758
meg kell védenünk…

314
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
Meg kell védenünk a családjainkat.

315
00:32:51,594 --> 00:32:52,762
Ne dőljetek be…

316
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
Uram!

317
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Te!

318
00:33:12,824 --> 00:33:14,784
Mondd el, hol van Taepyeong-dong!

319
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
Várj a sorodra, vénember!

320
00:33:26,587 --> 00:33:27,422
Mondd el!

321
00:33:27,505 --> 00:33:29,173
Hol van Taepyeong-dong?

322
00:33:29,257 --> 00:33:30,675
Pofa be, te rohadék!

323
00:33:31,426 --> 00:33:33,052
Cheon-man!

324
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
Cheon-man!

325
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
Mondd el, hol van Taepyeong-dong!

326
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
Te rohadék!

327
00:33:52,196 --> 00:33:55,033
Haver! Elárulod nekik az utat a faluba?

328
00:33:56,409 --> 00:33:58,411
Tudod, hogy szarul tájékozódom.

329
00:33:59,787 --> 00:34:01,873
Az alvilágba menet is eltévednék.

330
00:34:03,082 --> 00:34:05,585
Menjünk együtt! Majd én mutatom az utat.

331
00:34:05,668 --> 00:34:07,170
Megőrjítesz, te seggfej!

332
00:34:08,796 --> 00:34:10,131
Maga elmondja neki?

333
00:34:10,798 --> 00:34:13,176
Mi a franc értelme van nélkületek élnem?

334
00:34:13,259 --> 00:34:15,511
Csak vigyetek magatokkal az alvilágba!

335
00:34:19,682 --> 00:34:21,934
Geumsu! Geumsu, ne!

336
00:34:25,480 --> 00:34:27,440
Mondd el, hol van Taepyeong-dong!

337
00:34:34,739 --> 00:34:35,907
Gyere közelebb!

338
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
Akkor elmondom.

339
00:34:40,828 --> 00:34:42,663
Gyáva nyúl vagy, mi?

340
00:34:44,415 --> 00:34:45,833
Gyere ide!

341
00:34:47,502 --> 00:34:49,754
Ha közelebb jössz, elmondom.

342
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
Hallgatlak.

343
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
Minek hiszel engem, te seggfej?

344
00:35:16,864 --> 00:35:18,825
Majd én elvezetlek titeket!

345
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
- Ne, Nam-chun!
- Ne!

346
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
- Ne!
- Mind meghalunk!

347
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Elvezetlek titeket a falunkba.

348
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
Vénember!

349
00:35:27,667 --> 00:35:28,835
Ha életben hagytok

350
00:35:30,002 --> 00:35:31,712
engem és a lányomat, Ye-bunt.

351
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
Nam-chun!

352
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
- Nam-chun!
- Mit beszélsz?

353
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
Hallgass, Choong-soo!

354
00:35:36,425 --> 00:35:37,718
Nam-chun!

355
00:35:37,802 --> 00:35:39,137
Mi ütött beléd?

356
00:35:39,220 --> 00:35:43,391
Az egész a te hibád, Choong-soo!

357
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Mondtam, hogy ne ártsd bele magad!

358
00:35:47,812 --> 00:35:52,233
Mondtam, hogy ne törődj Yoonnal,
hanem védd meg a falunkat!

359
00:35:53,901 --> 00:35:55,695
Nézz csak ránk!

360
00:35:57,321 --> 00:35:59,240
Mi lett velünk?

361
00:36:00,741 --> 00:36:03,494
Nézd, mekkora bajba
kevertetek minket Yoonnal!

362
00:36:06,205 --> 00:36:07,039
Halljátok?

363
00:36:07,123 --> 00:36:09,917
Elvezetlek titeket Taepyeong-dongba,

364
00:36:10,001 --> 00:36:12,503
ha elengedtek… kérlek…

365
00:36:13,087 --> 00:36:14,255
Kim!

366
00:36:15,047 --> 00:36:16,465
- Vénember!
- Kim!

367
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
Elvezetlek titeket a falunkba.

368
00:36:24,265 --> 00:36:28,102
Megmutatom a rövidebb utat,
egy szempillantás alatt ott leszünk.

369
00:36:28,603 --> 00:36:30,605
Könyörgöm… Az én drága Ye-bunom!

370
00:36:32,190 --> 00:36:33,941
Kérlek, kíméld meg az életét!

371
00:36:35,276 --> 00:36:38,779
Ha a lányom meghal, azt nem élem túl.

372
00:36:41,490 --> 00:36:42,742
Kegyelmezz meg neki!

373
00:36:43,618 --> 00:36:44,535
Könyörgöm…

374
00:37:03,054 --> 00:37:03,888
Ma este…

375
00:37:05,723 --> 00:37:07,975
elindulunk vele Taepyeong-dongba.

376
00:37:09,060 --> 00:37:12,313
- A többit zárjátok börtönbe!
- Igen, uram.

377
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
- Te kis…
- Ne csináld!

378
00:37:14,815 --> 00:37:15,983
Átkozott vénember!

379
00:37:17,318 --> 00:37:18,903
Ne gyűlölj, Choong-soo!

380
00:37:20,613 --> 00:37:22,615
Hogyan mentjük meg a barackfát?

381
00:37:24,533 --> 00:37:26,410
Megszabadulunk a szilvafától.

382
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
Az a vén rohadék!

383
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Mindet elkapták.

384
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
Uram, igaz ez?

385
00:37:56,482 --> 00:37:58,567
Megtudta, ki ölte meg a szüleimet?

386
00:37:59,360 --> 00:38:03,197
- Hogy hívják a rohadékot?
- Ne beszélj így az idősebbekről!

387
00:38:03,698 --> 00:38:07,034
Valójában erényes férfi.
A dzsentri megbecsült tagja.

388
00:38:07,118 --> 00:38:08,953
Erényes a francokat!

389
00:38:09,787 --> 00:38:13,958
Hogy lehet erényes az,
aki kegyetlenül lemészárol másokat?

390
00:38:14,458 --> 00:38:18,045
Tanult nemesemberként,
aki hűen szolgálta a hazáját,

391
00:38:18,129 --> 00:38:20,965
nem volt más választása,
mint megtorolni a Tonghak-lázadást.

392
00:38:24,802 --> 00:38:29,140
Miután a szüleid meghaltak,
bűntudatból rögtön visszavonult.

393
00:38:29,223 --> 00:38:34,061
Lemondott a tisztségéről,
és elzárkózott a világtól a falujában.

394
00:38:35,021 --> 00:38:36,022
De aztán…

395
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
elvesztettük az országunkat.

396
00:38:39,775 --> 00:38:42,361
Ekkor alapított egy jeollai milíciát.

397
00:38:42,445 --> 00:38:46,240
Persze a csapata végül
megsemmisítő vereséget szenvedett.

398
00:38:46,324 --> 00:38:48,451
Nem izgat a rohadék élettörténete.

399
00:38:48,534 --> 00:38:50,619
Csak a nevét akarom tudni.

400
00:38:51,704 --> 00:38:54,206
Árulja el a nevét! Sok a dolgom.

401
00:38:55,333 --> 00:38:58,836
Nem tudom a nevét,
de a becenevét kiderítettem.

402
00:39:00,212 --> 00:39:04,800
Amikor a csatatérre lépett,
senki sem tudott elbánni vele.

403
00:39:05,676 --> 00:39:07,261
Ezért a beceneve…

404
00:39:13,309 --> 00:39:14,685
a Verhetetlen Tábornok.

405
00:39:17,188 --> 00:39:19,774
Neked meg mi bajod? Jól vagy?

406
00:39:27,281 --> 00:39:28,699
Kelj fel! Lement a nap.

407
00:39:42,505 --> 00:39:44,256
Egy 14-es típusú Nambu?

408
00:39:45,341 --> 00:39:47,176
Miért raksz rá hangtompítót?

409
00:39:47,259 --> 00:39:48,761
Változott a terv.

410
00:39:49,804 --> 00:39:53,057
Együtt megyünk be,
senki sem vonja el a figyelmüket.

411
00:39:54,392 --> 00:39:56,560
Berontunk és kinyírjuk őket?

412
00:39:57,728 --> 00:39:58,729
Működhet?

413
00:39:59,605 --> 00:40:01,440
Rengeteg lovas banditát láttam.

414
00:40:01,524 --> 00:40:03,526
Hamarosan mind elmennek.

415
00:40:04,860 --> 00:40:06,695
Mert Nam-chun árulóvá vált.

416
00:40:07,613 --> 00:40:08,614
Értünk.

417
00:40:15,329 --> 00:40:16,163
Várj csak!

418
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
Ki csinált mit értünk?

419
00:40:21,752 --> 00:40:23,129
Miről beszélsz?

420
00:40:23,921 --> 00:40:27,091
A szilvafa dől ki a barackfa helyett.

421
00:40:27,925 --> 00:40:29,760
Idaedogang-taktika a neve.

422
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
Tíz évvel ezelőtt, amikor Nam-chunnal
egy milíciában harcoltunk,

423
00:40:35,599 --> 00:40:37,351
ez volt a művelet kódneve.

424
00:40:38,727 --> 00:40:42,022
Szóval mi ez az „Idae” vagy micsoda?

425
00:40:42,106 --> 00:40:44,275
Elmagyaráznád nekünk?

426
00:40:44,358 --> 00:40:46,110
Mondjuk, hogy épp harcolunk,

427
00:40:46,944 --> 00:40:51,031
a japánok pedig
csapdába ejtenek és elfognak minket…

428
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
És kivégzésre készülnek.

429
00:40:53,784 --> 00:40:58,205
Ebben az esetben,
ahogy a szilvafa kidől a barackfa helyett,

430
00:40:59,498 --> 00:41:01,542
egyikünk nemes áldozatot hoz…

431
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
Hogy megmentse a többit.

432
00:41:03,794 --> 00:41:04,879
Idaedogang.

433
00:41:06,755 --> 00:41:08,257
Choi sokat beszélt róla.

434
00:41:11,260 --> 00:41:13,679
Ye-bun apja szándékosan lett áruló?

435
00:41:14,472 --> 00:41:15,473
Értünk?

436
00:41:17,933 --> 00:41:20,269
Mégis mi a fenét képzelt az a vénember?

437
00:41:20,352 --> 00:41:23,272
Kicsalogatja
Jang Ki-ryongot Myeongjeongból.

438
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
Ha azt mondja, elvezeti őket a faluba,

439
00:41:26,901 --> 00:41:30,404
a lovas banditák
egy időre elhagyják a várost,

440
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
és csak néhány katona marad
készültségben Myeongjeongban.

441
00:41:34,742 --> 00:41:35,618
Akkor…

442
00:41:35,701 --> 00:41:36,702
Akkor?

443
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
Ki kell jutnunk innen.

444
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
Bármi áron.

445
00:41:43,959 --> 00:41:46,587
Várjunk! Ha a lovas banditák el is mennek,

446
00:41:46,670 --> 00:41:50,174
be vagyunk ide zárva,
fegyverek nélkül. Hogy szabadulunk ki?

447
00:41:50,257 --> 00:41:53,177
Ez a lehetőség Nam-chun életébe került.

448
00:41:53,260 --> 00:41:56,889
Feláldozta magát, hogy megmentsen minket.

449
00:41:56,972 --> 00:42:00,559
Meneküljetek, Choong-soo! Siessetek!

450
00:42:01,227 --> 00:42:05,272
Úgyhogy kockáztatjuk az életünket,
és megpróbálunk tenni valamit…

451
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
Nem tudhatjuk,

452
00:42:14,573 --> 00:42:18,827
mennyi idő, mire rájönnek,
hogy Nam-chun hazudott nekik.

453
00:42:18,911 --> 00:42:21,080
Mielőtt Jang rájön és visszatér…

454
00:42:21,163 --> 00:42:22,957
Valahogy meg kell oldanunk.

455
00:42:23,040 --> 00:42:25,084
- Titokban.
- És gyorsan.

456
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
- Kimentjük…
- Kijutunk innen.

457
00:42:41,600 --> 00:42:42,601
Hé, te!

458
00:42:44,728 --> 00:42:46,313
Hová tartasz?

459
00:42:47,898 --> 00:42:50,693
Északkeletre vezetsz minket.

460
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
Mi?

461
00:42:53,404 --> 00:42:55,906
Miért lenne Taepyeong-dong Mandzsúriában?

462
00:42:57,408 --> 00:42:59,410
Mi a fenéről hadoválsz itt nekem?

463
00:42:59,910 --> 00:43:02,079
Nem beszélek japánul.

464
00:43:09,086 --> 00:43:10,254
Várj, Kimura!

465
00:43:15,467 --> 00:43:16,385
Tábornok!

466
00:43:17,636 --> 00:43:20,389
Hamarosan egy elágazáshoz érünk.

467
00:43:21,348 --> 00:43:25,102
Ha Yanji felé megy tovább,
mindvégig hazudott nekünk.

468
00:43:25,811 --> 00:43:27,187
De ha Dexin felé indul…

469
00:43:31,066 --> 00:43:35,070
Ha Dexint választja,
Zhixint érintve Hörjong felé megyünk,

470
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
és újra dél felé vesszük az irányt.

471
00:43:37,740 --> 00:43:38,907
Pontosan.

472
00:43:40,034 --> 00:43:41,785
Szóval addig várunk.

473
00:43:41,869 --> 00:43:43,871
Egyelőre nem tehetünk mást.

474
00:43:47,291 --> 00:43:49,877
Hé, gyere csak! Mutasd az arcod!

475
00:44:04,975 --> 00:44:08,145
Először is meg kell szabadulnunk
azoktól a katonáktól.

476
00:44:08,228 --> 00:44:10,481
- Menni fog?
- Persze, hogy…

477
00:44:13,984 --> 00:44:17,112
Tudod, az idegeimre megy ez a hangnem.

478
00:44:18,238 --> 00:44:21,408
Miért beszélsz úgy,
mintha te lennél a főnök?

479
00:44:21,492 --> 00:44:23,410
Nem mondtam, hogy az lehetsz.

480
00:44:25,871 --> 00:44:26,955
Úgy beszéltem?

481
00:44:32,002 --> 00:44:36,006
Ha azt akarod, hogy sikerüljön,
én adom a parancsokat, nem fordítva.

482
00:44:36,882 --> 00:44:37,800
Világos?

483
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Oké, rendben.

484
00:44:44,848 --> 00:44:46,183
Várom a parancsodat.

485
00:44:48,185 --> 00:44:49,812
Ha ki akarjuk menteni őket,

486
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
meg kell szabadulnunk
azoktól a katonáktól.

487
00:44:59,196 --> 00:45:00,030
Csak csináld!

488
00:45:01,031 --> 00:45:02,282
Ez a parancsom.

489
00:45:09,623 --> 00:45:10,541
Gyerünk!

490
00:46:06,221 --> 00:46:07,473
Kimegyünk rágyújtani.

491
00:46:07,556 --> 00:46:09,391
Rendben, uram. Menjenek csak.

492
00:46:18,859 --> 00:46:20,360
- Mi az?
- Seon-bok!

493
00:46:22,279 --> 00:46:24,198
- Mi a baj, Seon-bok?
- Jól vagy?

494
00:46:24,281 --> 00:46:26,867
- Mi a baj?
- Biztosan elfertőződött a sebe.

495
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
Ne ácsorogj ott! Hagyod meghalni?

496
00:46:31,038 --> 00:46:32,122
Haver!

497
00:46:32,206 --> 00:46:34,124
Gyere ide! Valaki haldoklik.

498
00:46:34,208 --> 00:46:35,250
Siess!

499
00:46:35,334 --> 00:46:36,502
Te rohadék!

500
00:46:36,585 --> 00:46:37,544
Pofa be!

501
00:46:37,628 --> 00:46:38,879
Sajnálom!

502
00:46:46,220 --> 00:46:48,138
Nagyon fáj…

503
00:46:48,222 --> 00:46:49,473
Vonszold ide magad!

504
00:46:49,973 --> 00:46:51,225
A nő haldoklik!

505
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
Meghalok!

506
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
A francba!

507
00:47:06,031 --> 00:47:07,157
Mi bajod?

508
00:47:08,575 --> 00:47:09,993
Nagyon fáj itt.

509
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
Szörnyen fáj!

510
00:47:12,996 --> 00:47:15,582
Meghalok!

511
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Nagyon fáj!

512
00:47:38,897 --> 00:47:40,482
Sunyi rohadékok!

513
00:47:40,566 --> 00:47:43,068
Teljesen hülyének néztek?

514
00:47:48,156 --> 00:47:49,324
Dögöljetek meg!

515
00:47:49,825 --> 00:47:51,410
Mocskos csoszoni kutyák!

516
00:47:51,493 --> 00:47:52,786
Hé!

517
00:47:53,954 --> 00:47:55,414
Mi a francot akarsz?

518
00:47:55,497 --> 00:47:56,915
Bocs, haver!

519
00:47:56,999 --> 00:47:57,916
Sajnáljuk.

520
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
Te rohadék!

521
00:48:00,252 --> 00:48:01,253
Pofa be!

522
00:48:11,597 --> 00:48:13,432
Add fel, seggfej!

523
00:48:22,858 --> 00:48:27,195
Amint lelőttél egyet,
fogd fel az esést, nehogy behallatszódjon!

524
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
Én adom a parancsokat.

525
00:48:35,162 --> 00:48:38,248
Amint lelőttél egyet,
fuss oda, és fogd fel az esést!

526
00:48:40,167 --> 00:48:42,419
Csak kíváncsiságból kérdezem.

527
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
Mennyi idős vagy?

528
00:48:47,883 --> 00:48:49,635
Elég idős.

529
00:48:49,718 --> 00:48:51,720
És elég embert megöltem.

530
00:48:51,803 --> 00:48:52,638
Örülsz?

531
00:48:54,431 --> 00:48:56,099
Menj, kapd el!

532
00:49:12,783 --> 00:49:15,535
Elestem. Csúszós a talaj.

533
00:49:44,272 --> 00:49:45,440
Hé, seggfej!

534
00:49:45,524 --> 00:49:47,985
A kulcsot! Nyissátok ki, gyorsan!

535
00:49:48,068 --> 00:49:49,236
Ne adjátok fel!

536
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
Ostoba barmok!

537
00:50:05,585 --> 00:50:07,504
Micsoda rohadékok vagytok!

538
00:50:07,587 --> 00:50:09,423
Nincs értelme tovább várni.

539
00:50:12,342 --> 00:50:14,511
Öljétek meg ezeket a marhákat!

540
00:50:26,815 --> 00:50:27,899
Már megint te?

541
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
Igen, én vagyok az.

542
00:50:34,489 --> 00:50:35,323
Főnök!

543
00:50:35,407 --> 00:50:37,743
Yoon!

544
00:50:37,826 --> 00:50:40,579
A rohadt életbe! Azt hittem, elpatkolok.

545
00:51:00,265 --> 00:51:04,603
Yanji vagy Dexin. Merre kell mennünk?

546
00:51:09,483 --> 00:51:11,068
DEXIN

547
00:51:11,777 --> 00:51:13,278
YANJI

548
00:51:16,156 --> 00:51:19,993
Hiába járatod a szádat,
egy szavadat sem értem. Csak kövessetek!

549
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
YANJI

550
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Togu!

551
00:51:52,484 --> 00:51:53,985
Miért hazudtál nekünk?

552
00:51:55,821 --> 00:51:57,489
Miért hoztál ide minket?

553
00:52:02,035 --> 00:52:02,869
Idő.

554
00:52:03,745 --> 00:52:04,579
Időt nyert.

555
00:52:05,497 --> 00:52:07,457
Hogy a társai kiszabadulhassanak.

556
00:52:07,541 --> 00:52:11,128
Csak a konzulátus rendőrei
maradtak Myeongjeongban.

557
00:52:13,380 --> 00:52:14,756
Visszafordulunk!

558
00:52:15,465 --> 00:52:17,467
Irány vissza Myeongjeongba!

559
00:52:17,551 --> 00:52:18,885
- Igenis!
- Igen, uram!

560
00:52:20,637 --> 00:52:22,055
Te itt maradhatsz.

561
00:52:22,556 --> 00:52:25,976
Ha szerencséd van, elvérzel.

562
00:52:26,059 --> 00:52:29,771
Ha nincs, felfalnak a vadállatok.

563
00:52:40,574 --> 00:52:41,741
A drága kislányom…

564
00:52:44,244 --> 00:52:45,996
Vigyázz rá, Choong-soo!

565
00:52:52,586 --> 00:52:54,004
Már épp ideje volt.

566
00:52:54,087 --> 00:52:55,255
Bocs, hogy késtem.

567
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Yoon!

568
00:52:58,008 --> 00:52:59,009
Egek…

569
00:53:09,352 --> 00:53:11,229
Miért jöttél vissza ide?

570
00:53:12,230 --> 00:53:15,734
El kellett volna menekülnöd,
amíg még esélyed volt rá.

571
00:53:18,403 --> 00:53:21,323
Sajnálom, hogy ilyen helyzetbe hoztalak.

572
00:53:21,907 --> 00:53:24,326
Egy családban nem mondunk ilyesmiket.

573
00:53:24,951 --> 00:53:26,036
Ne aggódj!

574
00:53:28,872 --> 00:53:30,790
Nam-chun feláldozta magát,

575
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
hogy megmentsen minket.

576
00:53:35,629 --> 00:53:37,214
Igen, én is láttam.

577
00:53:38,548 --> 00:53:40,800
Mindent megteszek, hogy megmentsem.

578
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
Szedjétek össze magatokat, és…

579
00:53:44,137 --> 00:53:45,805
- Körülvettünk titeket!
- Mi?

580
00:53:45,889 --> 00:53:47,015
Kifelé!

581
00:53:47,849 --> 00:53:49,184
Maradjatok a földön!

582
00:53:50,644 --> 00:53:52,229
Adjátok meg magatokat!

583
00:53:52,312 --> 00:53:56,775
Ha nem teszitek,
az igazság kardja lesújt rátok!

584
00:53:56,858 --> 00:53:58,777
Egytől egyig megölünk titeket!

585
00:57:36,411 --> 00:57:39,330
A SOROZATBAN EMLÍTETT
SZEMÉLYEK, HELYSZÍNEK,

586
00:57:39,414 --> 00:57:42,250
SZERVEZETEK, FOGALMAK
ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK.

587
00:57:42,333 --> 00:57:46,087
BÁRMINEMŰ EGYEZÉSÜK A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE.

588
00:57:59,392 --> 00:58:02,312
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka

