1
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
Weten ze wel hoeveel dit waard is?

2
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
Mr Yamada, waar bent u mee bezig?

3
00:00:41,291 --> 00:00:44,419
Mr Hashimoto,
help me om dit te verplaatsen.

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
Kom op.

5
00:00:56,389 --> 00:00:59,392
We hebben hier geen tijd voor.

6
00:00:59,476 --> 00:01:01,561
U moet de situatie aanpakken.

7
00:01:02,103 --> 00:01:06,191
Het Japanse leger en de politie
zijn woest en schieten op elkaar…

8
00:01:06,274 --> 00:01:09,778
…en met de Joseonanen erbij
is het een totale chaos.

9
00:01:09,861 --> 00:01:13,281
Hoe moet ik dit dan aanpakken?

10
00:01:15,366 --> 00:01:18,203
Zelfs Ōoka is neergeschoten
en is zwaargewond.

11
00:01:18,286 --> 00:01:22,373
Wij zullen ook sterven
als we niet weten wat hier gaande is.

12
00:01:23,458 --> 00:01:24,959
Die daar…

13
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Hoe kunnen we die verplaatsen?

14
00:01:28,296 --> 00:01:30,548
Die lamp is het duurste hier.

15
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
Neem nou een besluit.

16
00:01:39,182 --> 00:01:41,101
Ik kan het niet…

17
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
Mr Yamada.

18
00:01:43,770 --> 00:01:44,687
Dat is het.

19
00:01:46,523 --> 00:01:48,775
Laten we het aan hem overlaten.

20
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
Jang Ki-ryong.

21
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
SONG OF THE BANDITS

22
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Niet schieten.

23
00:03:12,192 --> 00:03:13,943
Ik vermoord hem zelf wel.

24
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
Blijf staan.

25
00:03:50,563 --> 00:03:56,778
Nu ik hier met jou sta, moet ik ineens
aan elf jaar geleden in Gurye denken.

26
00:03:57,737 --> 00:03:58,655
Inderdaad.

27
00:03:59,614 --> 00:04:04,202
Als je gewoon m'n bevelen had opgevolgd,
had dat ons deze moeite bespaard.

28
00:04:05,745 --> 00:04:07,914
Dat heb ik echt geprobeerd.

29
00:04:10,208 --> 00:04:11,709
Maar ik kon het niet.

30
00:04:11,793 --> 00:04:13,544
Het sloeg nergens op.

31
00:04:18,007 --> 00:04:20,009
Jij en je praatjes.

32
00:04:22,053 --> 00:04:23,721
Je zult sterven zonder pijn.

33
00:04:24,847 --> 00:04:29,102
Dat is het laatste cadeau
van een meester voor z'n slaaf.

34
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
Verdomme.

35
00:05:43,176 --> 00:05:44,427
Ik kan je niet doden.

36
00:05:45,970 --> 00:05:48,639
Ik wil je zo graag doden…

37
00:05:54,896 --> 00:05:56,022
…maar 't lukt niet.

38
00:05:58,358 --> 00:06:00,777
Met rechts kun je nooit meer schieten.

39
00:06:02,945 --> 00:06:07,742
Dus val geen landgenoten meer lastig
en leef als Lee Gwang-il de Joseonaan…

40
00:06:08,409 --> 00:06:10,661
…en niet als Shohei Miura
de Japanse soldaat.

41
00:06:13,039 --> 00:06:14,874
Wees aardig zoals je ooit was…

42
00:06:18,961 --> 00:06:20,546
…zonder dat uniform.

43
00:06:21,547 --> 00:06:22,382
Begrepen?

44
00:06:36,479 --> 00:06:37,563
Ik herinnerde me…

45
00:06:39,816 --> 00:06:41,359
Ik herinnerde me hem niet.

46
00:06:43,778 --> 00:06:46,447
Ik zei zelfs
dat hij levend terug moest komen.

47
00:06:48,741 --> 00:06:52,912
Hij is de man
die zo vaak m'n leven heeft gered.

48
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
En ondanks dat we veel samen waren…

49
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
…wist ik het niet meer.

50
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
Ik kan hem niet laten gaan.

51
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
Stop de auto, alstublieft.

52
00:07:09,220 --> 00:07:11,722
Ik kan hem niet alleen laten sterven.
-Nee.

53
00:07:13,433 --> 00:07:15,017
U hoeft niks te doen.

54
00:07:17,895 --> 00:07:19,063
Geef ons het bevel.

55
00:07:19,147 --> 00:07:20,106
Niet schieten.

56
00:07:20,898 --> 00:07:22,483
We arresteren hem.

57
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
Arresteren?

58
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
Waarom laat u die klootzak leven?

59
00:07:26,696 --> 00:07:29,782
Als ik zeg dat je 'm moet arresteren,
dan doe je dat.

60
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Dat is een bevel.

61
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
Een bevel?

62
00:07:36,873 --> 00:07:37,957
Verdomme.

63
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
Miura, ben je gek geworden of zo?

64
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
Hé.

65
00:07:45,715 --> 00:07:47,550
Niet zo brutaal, Ishida.

66
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
Ik ben je meerdere.

67
00:07:49,802 --> 00:07:54,390
Ik ben het zat om een stomme Joseonaan
als m'n meerdere te beschouwen.

68
00:07:55,099 --> 00:07:56,893
Sterf maar met je vriend.

69
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
We kwamen geld ophalen
van een onbekend persoon.

70
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
We zijn goed voorbereid.

71
00:08:06,319 --> 00:08:07,653
Heb vertrouwen in ons.

72
00:08:09,280 --> 00:08:10,364
We zijn tenslotte…

73
00:08:10,865 --> 00:08:11,866
Alle troepen.

74
00:08:12,742 --> 00:08:14,577
Richt op de twee Joseonanen.

75
00:08:19,624 --> 00:08:21,209
…het onafhankelijkheidsleger.

76
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Schie…

77
00:08:39,810 --> 00:08:42,063
Alle troepen. Terugtrekken.

78
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
Rennen.

79
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
Vlucht, anders zul je sterven.

80
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
Laat los, klootzak.

81
00:09:00,831 --> 00:09:02,083
Gwang-il.

82
00:09:08,881 --> 00:09:11,968
Ga en waag het niet
om ooit terug te komen, idioot.

83
00:09:15,596 --> 00:09:16,514
Verdomme…

84
00:10:10,610 --> 00:10:14,488
Hier neem ik afscheid.
M'n kameraad brengt u naar het station.

85
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
Gebruik het geld goed
voor onze onafhankelijkheid.

86
00:10:26,459 --> 00:10:27,877
Ja, dat doen we.

87
00:10:28,711 --> 00:10:32,340
Bedankt voor uw werk.
Ik zie u weer in ons bevrijde thuisland.

88
00:10:43,851 --> 00:10:45,019
Meneer.

89
00:10:47,146 --> 00:10:50,066
Sorry, maar kunt u iets voor me doen?

90
00:10:51,776 --> 00:10:55,446
Verzamel de wapens en munitie.
Doe het zo snel mogelijk.

91
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
Ja, meneer.

92
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Je bent vast Seon-boks vriend.
Ben je gewond?

93
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
Ik ben in orde.

94
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
Onze mannen begeleiden
de dame die bij je was.

95
00:11:05,164 --> 00:11:06,415
Maak je geen zorgen.

96
00:11:07,416 --> 00:11:08,334
Goed.

97
00:11:20,262 --> 00:11:21,347
Je bent er nog.

98
00:11:22,890 --> 00:11:27,645
Ik was bang dat ik te laat zou zijn.
Miss Nam vroeg me dit aan je te geven.

99
00:11:28,145 --> 00:11:31,065
Ze wilde het zelf geven,
maar kreeg de kans niet.

100
00:11:41,617 --> 00:11:47,289
Ik schrijf deze brief om u te vertellen
hoe ik me tot nu toe heb gevoeld.

101
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
Toen ik in Gando aankwam…

102
00:11:52,962 --> 00:11:55,631
…voelde ik hoop in deze vrije stad.

103
00:11:56,507 --> 00:12:00,845
Hoop die ik me
in Gyeongseong niet kon voorstellen.

104
00:12:04,181 --> 00:12:06,100
Maar na een paar dagen…

105
00:12:07,101 --> 00:12:09,645
…besefte ik dat die hoop een illusie was.

106
00:12:11,564 --> 00:12:15,526
De vrije en levendige stad
was niet van ons…

107
00:12:16,318 --> 00:12:20,656
…en ik zag met eigen ogen
dat er geen hoop was…

108
00:12:22,032 --> 00:12:23,451
…voor de Joseonanen.

109
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
Ik was zo bang.

110
00:12:27,830 --> 00:12:31,500
Ik had het gevoel
dat ik verantwoordelijk was voor hun dood.

111
00:12:37,256 --> 00:12:43,429
Ik voelde me hulpeloos en machteloos
en kon niet doen waar ik voor sta.

112
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Toen ontmoette ik u.

113
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
Wie bent u?

114
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
Ik voelde me wanhopig…

115
00:12:58,444 --> 00:13:00,696
…wraakzuchtig en verslagen.

116
00:13:01,822 --> 00:13:04,992
Maar u heeft me
de belangrijkst les geleerd.

117
00:13:05,075 --> 00:13:09,497
Het is nu echt troosteloos
en er valt ook niets te zien.

118
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Door uw woorden realiseerde ik me…

119
00:13:21,091 --> 00:13:23,928
…dat als ik het opgeef
en geen hoop meer zie…

120
00:13:24,678 --> 00:13:27,097
…ik voor altijd in duisternis moet leven.

121
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
Dus vanaf nu…

122
00:13:30,893 --> 00:13:35,397
…droom ik van hoop in m'n hart,
maar ik moet geduldig zijn.

123
00:13:36,357 --> 00:13:41,362
En ik blijf vechten
tot Joseon onafhankelijk wordt.

124
00:13:42,488 --> 00:13:44,156
Ik hoop en bid…

125
00:13:44,240 --> 00:13:47,827
…dat uw wens om eigen huizen
op eigen land te hebben…

126
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
…ook snel mag uitkomen.

127
00:13:52,665 --> 00:13:54,375
Tot we elkaar weer zien…

128
00:13:55,209 --> 00:14:00,005
…zal ik me alle momenten herinneren
die we hebben gedeeld.

129
00:14:11,642 --> 00:14:15,062
Bedankt voor jullie hulp.
Wellicht zien we elkaar weer.

130
00:14:19,775 --> 00:14:22,820
Wil je niet
bij het onafhankelijkheidsleger?

131
00:14:23,320 --> 00:14:25,739
Ik heb meer te beschermen
dan het land. Dag.

132
00:14:27,950 --> 00:14:30,035
Je gaat toch niet naar Myeongjeong?

133
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
Het is daar nu te gevaarlijk.

134
00:14:35,875 --> 00:14:39,211
Ik moet gaan. M'n familie wacht op me.

135
00:14:44,675 --> 00:14:46,594
Goed. We gaan.

136
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
Ja, meneer.

137
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
U moet zich terugtrekken.

138
00:15:22,004 --> 00:15:23,756
Wij nemen het wel over.

139
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Goed.

140
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Eon-nyeoni, dit is ons gevecht.

141
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
Niet het jouwe.

142
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Dus je kunt nu ophouden en hier weggaan.

143
00:15:46,070 --> 00:15:48,155
Waar heeft u het over?

144
00:15:48,238 --> 00:15:51,742
Ik ga pas als dit gevecht voorbij is.
Ook al sterf ik…

145
00:15:53,577 --> 00:15:54,453
Luister goed.

146
00:15:54,536 --> 00:15:57,373
Waarom zou je hier willen sterven, idioot?

147
00:16:00,417 --> 00:16:01,418
Mr Choi.

148
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
Wat mankeert u toch?

149
00:16:04,213 --> 00:16:06,715
Waarom moet ik steeds
de slechterik spelen?

150
00:16:12,221 --> 00:16:13,138
Ga nu weg…

151
00:16:13,764 --> 00:16:15,516
…anders dood ik je.

152
00:16:17,226 --> 00:16:18,477
Mr Choi…

153
00:16:18,978 --> 00:16:23,565
We hoeven geen hulp van een meisje
dat moordt voor een aalmoes.

154
00:16:24,066 --> 00:16:25,734
Dus ga nu weg.

155
00:16:30,489 --> 00:16:31,657
U gaat te ver.

156
00:16:33,367 --> 00:16:34,368
Goed dan.

157
00:16:35,077 --> 00:16:36,161
Sterf maar alleen.

158
00:16:39,748 --> 00:16:41,083
Wat een snotaap.

159
00:16:48,674 --> 00:16:51,051
Hoe gaat 't?
-Het is link. Niet bewegen.

160
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
Ik heb Yoon weggestuurd. Ik ben kapot.

161
00:16:54,346 --> 00:16:56,598
M'n kogels zijn op. Haal nieuwe.
-Wat?

162
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
Schiet op.
-Verdomme.

163
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
Kogels.
-Klootzak.

164
00:17:08,777 --> 00:17:11,613
Gast. Byeong-man,
waar ga je heen? Verdomde…

165
00:17:25,335 --> 00:17:27,129
Jij gaat eraan.

166
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
Ik hou dit…

167
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
…de hele dag vol.

168
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
San-gun.
-Niet bewegen, zei ik.

169
00:18:36,365 --> 00:18:37,783
Ik heb kogels, eikel.

170
00:18:37,866 --> 00:18:39,660
O ja.
-Hier.

171
00:18:39,743 --> 00:18:40,744
Juist.

172
00:18:41,453 --> 00:18:42,621
Auw, m'n benen…

173
00:18:43,789 --> 00:18:44,915
Is dit alles?

174
00:18:44,998 --> 00:18:47,584
Deze waren al lastig te vinden.
Wees zuinig.

175
00:18:47,668 --> 00:18:50,754
Ik moet er nog veel doden.
-Kies dan zorgvuldig.

176
00:18:55,425 --> 00:18:56,343
Wat krijgen…

177
00:18:56,426 --> 00:18:57,344
Wat is er?

178
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
Twee? Dat is toch niet eerlijk?

179
00:19:11,650 --> 00:19:12,776
Ik heb er maar één.

180
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
Gore klootzak.

181
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Scherpschutter.

182
00:19:47,311 --> 00:19:48,312
Niet bewegen.

183
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
Waar zit hij?

184
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Vind hem snel.

185
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
Verdomme.

186
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
Zie je hem niet?
-Nee.

187
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
Kijk goed.

188
00:21:06,723 --> 00:21:08,058
Verdomme…

189
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
Ik ben erbij.

190
00:22:02,821 --> 00:22:04,239
Waar bent u, baas?

191
00:22:12,956 --> 00:22:16,168
Ik heb je gevonden, eikel.
-Echt? Waar dan?

192
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
Waar?

193
00:22:20,797 --> 00:22:23,050
Handen omhoog.
-Waarom?

194
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Doe ze gewoon omhoog.

195
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
Waarom?

196
00:22:31,141 --> 00:22:32,059
Zijn we de lul?

197
00:23:17,229 --> 00:23:18,146
Lee Yoon.

198
00:23:18,897 --> 00:23:20,315
Waar is hij?

199
00:23:39,918 --> 00:23:42,754
Waar is Lee Yoon?

200
00:24:03,859 --> 00:24:05,694
Verdomme, wat moet ik doen?

201
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
Hé.

202
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Zeg jij het maar.

203
00:24:12,534 --> 00:24:13,952
Gaan we terug of niet?

204
00:24:24,379 --> 00:24:25,630
Wat had ik verwacht?

205
00:24:35,974 --> 00:24:38,977
Gaan we echt zo terug?

206
00:24:39,060 --> 00:24:41,897
Ik heb geen idee, dus vraag mij niks.

207
00:24:42,814 --> 00:24:43,648
Goed, meneer.

208
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
Verdomme.

209
00:25:18,308 --> 00:25:20,977
Stop. Doe niets overhaast.

210
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Ik kan niet blijven toekijken.

211
00:25:31,696 --> 00:25:33,615
We kunnen nu niets doen.

212
00:25:33,698 --> 00:25:35,867
Wacht maar tot het juiste moment.

213
00:25:36,535 --> 00:25:41,623
Je doet alsof er niks aan de hand is.
Die mensen daar zijn je dorpsgenoten.

214
00:25:41,706 --> 00:25:45,293
Je moet ze gaan redden
en niet wachten op het juiste moment.

215
00:25:46,878 --> 00:25:49,631
Ik wil ze redden, nog liever dan jij.

216
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Denk je dat je dapper bent?

217
00:25:53,093 --> 00:25:55,178
Dit is geen moed, maar grootspraak.

218
00:25:55,679 --> 00:25:59,015
Wees niet zo roekeloos,
anders sterf je tevergeefs.

219
00:26:00,559 --> 00:26:02,394
Doe niet zo zielig.

220
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Ik ga nooit dood.

221
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
Dat komt niet omdat je bekwaam bent.

222
00:26:09,985 --> 00:26:13,154
Je hebt gewoon geluk. Weet je dat niet?
-Niet waar.

223
00:26:13,238 --> 00:26:15,949
Als je zo door blijft gaan, rot dan op.

224
00:26:16,449 --> 00:26:17,826
Ik moet Mr Choi redden.

225
00:26:21,329 --> 00:26:24,666
Je wilt hem redden
omdat je hem iets verschuldigd bent…

226
00:26:25,500 --> 00:26:27,669
…maar jouw leven is ook kostbaar.

227
00:26:28,712 --> 00:26:31,131
Als je sterft, breek je z'n hart.

228
00:26:50,191 --> 00:26:51,109
Volg mij.

229
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
Wat bedoelt u?

230
00:27:03,663 --> 00:27:06,458
Wilt u volledige autoriteit
over de gevangenen?

231
00:27:07,292 --> 00:27:10,378
De generaal wil deze kans grijpen…

232
00:27:10,462 --> 00:27:14,549
…en hun schuilplaats, het dorp
Taepyeong-dong, volledig uitroeien.

233
00:27:16,217 --> 00:27:20,388
Maar u weet ook dat wij de locatie…

234
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
U weet de exacte locatie niet.

235
00:27:23,224 --> 00:27:27,145
Sinds Nodeoksan dood is,
weet niemand meer waar het ligt.

236
00:27:27,812 --> 00:27:31,816
En zelfs maar
een paar Joseonanen weten het.

237
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
U heeft gelijk.

238
00:27:33,318 --> 00:27:37,030
Daarom vragen we u
om volledige autoriteit over hen.

239
00:27:37,113 --> 00:27:40,867
Ze zullen de locatie nooit verraden
met een paar dreigementen.

240
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
Dat weet u ook wel.

241
00:27:44,412 --> 00:27:46,665
Maar is dit echt nodig?

242
00:27:48,166 --> 00:27:52,587
We kunnen een paar leiders straffen
en het daarbij…

243
00:27:56,216 --> 00:27:57,425
Dat is onacceptabel.

244
00:27:58,677 --> 00:28:02,430
We hebben uw verzoek ingewilligd.

245
00:28:02,514 --> 00:28:06,601
Dus het is tijd voor u
om ons verzoek in te willigen.

246
00:28:07,102 --> 00:28:10,397
Zo behouden we het vertrouwen in elkaar.

247
00:28:11,231 --> 00:28:12,399
Denkt u niet?

248
00:28:15,276 --> 00:28:18,363
Waarom wilt u Taepyeong-dong aanvallen?

249
00:28:24,285 --> 00:28:25,704
Ik ga hem vermoorden.

250
00:28:26,287 --> 00:28:27,455
Lee Yoon.

251
00:28:28,289 --> 00:28:33,211
Omdat we hun leider
moeten pakken en doden.

252
00:28:40,468 --> 00:28:43,263
De lokale leider
van m'n organisatie woont hier.

253
00:28:43,346 --> 00:28:44,723
We kunnen hier blijven.

254
00:28:45,515 --> 00:28:48,226
Hij is neergeschoten door een gek
en is gewond.

255
00:28:49,728 --> 00:28:52,897
Ik vroeg wie de schutter was,
maar hij zei niets.

256
00:28:54,774 --> 00:28:56,735
Hij denkt dat ik dan gevaar loop.

257
00:28:57,986 --> 00:29:00,780
Als ik die klootzak te pakken krijg…

258
00:29:00,864 --> 00:29:02,449
…maak ik hem kapot.

259
00:29:16,963 --> 00:29:21,301
Ik heb me ingehouden zoals je wilde,
dus vertel me je plan.

260
00:29:22,260 --> 00:29:23,344
Wat gaan we doen?

261
00:29:24,929 --> 00:29:26,848
We wachten tot zonsondergang.

262
00:29:27,432 --> 00:29:31,394
Slecht zicht werkt in ons voordeel.

263
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
En dan?

264
00:29:32,812 --> 00:29:37,442
Een van ons leidt Jang af en de ander
bevrijdt iedereen op het politiebureau.

265
00:29:37,942 --> 00:29:40,361
Dan moet de beste ze afleiden.

266
00:29:40,862 --> 00:29:44,449
Hoe langer diegene het volhoudt,
hoe meer tijd we hebben.

267
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
Prima. Dan leid ik ze wel af.

268
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
Nee, dat doe ik.

269
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Jij redt de mensen. Dat is belangrijker.

270
00:30:01,674 --> 00:30:04,677
Hé. Ik kan je niet vertrouwen.

271
00:30:04,761 --> 00:30:07,347
Wat als je binnen vijf minuten doodgaat?

272
00:30:07,430 --> 00:30:10,350
Dan staan de bandieten
en politie ons op te wachten.

273
00:30:11,768 --> 00:30:14,187
Dan zijn we er allemaal geweest.

274
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Dat gebeurt niet.

275
00:30:16,981 --> 00:30:18,066
Hoe weet je dat?

276
00:30:20,443 --> 00:30:22,028
Je weet hoe goed ik ben.

277
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
Zit je op te scheppen?

278
00:30:28,451 --> 00:30:31,496
Ga je echt nu jezelf op de borst slaan?

279
00:30:31,579 --> 00:30:33,206
Ik had bijna ja gezegd.

280
00:30:37,794 --> 00:30:40,171
Weet je hoe ik me voel
als ik met je praat?

281
00:30:41,256 --> 00:30:42,173
Nou?

282
00:30:49,848 --> 00:30:50,682
Goed.

283
00:30:53,268 --> 00:30:56,062
Ik ga munitie ophalen, dus rust even uit.

284
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Hoelang ben je al wakker?

285
00:31:12,620 --> 00:31:13,788
En bedankt.

286
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
Waarvoor?

287
00:31:17,959 --> 00:31:21,045
Dankzij jou kon ik
m'n belofte aan Hee-shin nakomen.

288
00:31:24,382 --> 00:31:27,886
En bedankt dat je
in de buurt van Mr Choi bent gebleven.

289
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
Ga slapen.

290
00:32:06,090 --> 00:32:09,177
Consul Yamada heeft besloten…

291
00:32:09,260 --> 00:32:13,056
…dat wij mogen bepalen
wat we met jullie doen.

292
00:32:13,556 --> 00:32:15,892
We willen maar één ding van jullie.

293
00:32:17,310 --> 00:32:18,227
De locatie…

294
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
…van jullie dorp, Taepyeong-dong.

295
00:32:23,858 --> 00:32:27,528
Die eikel wil dat we
de locatie van Taepyeong-dong verraden.

296
00:32:27,612 --> 00:32:30,365
Wie onze vraag beantwoordt, blijft leven.

297
00:32:30,865 --> 00:32:33,826
En degenen die dat niet doen,
zullen sterven.

298
00:32:34,869 --> 00:32:37,121
Ze doden ons als we het niet zeggen.

299
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
Luister naar mij.

300
00:32:42,627 --> 00:32:43,711
Zelfs als…

301
00:32:44,754 --> 00:32:46,839
…ieder van ons hier zal sterven…

302
00:32:47,340 --> 00:32:48,758
…moeten we…

303
00:32:49,258 --> 00:32:52,762
We moeten onze families beschermen.
Trap niet in hun…

304
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
Meneer.

305
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Jij.

306
00:33:12,865 --> 00:33:14,784
Waar ligt Taepyeong-dong?

307
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
Wacht op je beurt, oude man.

308
00:33:26,587 --> 00:33:27,422
Zeg het maar.

309
00:33:27,505 --> 00:33:29,173
Waar ligt Taepyeong-dong?

310
00:33:29,257 --> 00:33:30,675
Hou je kop, klootzak.

311
00:33:31,426 --> 00:33:33,052
Cheon-man.

312
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
Cheon-man.

313
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
Vertel me waar Taepyeong-dong ligt.

314
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
Klootzak.

315
00:33:52,196 --> 00:33:55,033
Kerel, ga je het ze vertellen?

316
00:33:56,409 --> 00:33:58,411
Ik heb geen richtingsgevoel.

317
00:33:59,787 --> 00:34:01,873
Ik verdwaal nog
op weg naar de onderwereld.

318
00:34:03,082 --> 00:34:05,585
We gaan wel samen. Ik wijs je de weg.

319
00:34:05,668 --> 00:34:07,170
Ik heb genoeg van jou.

320
00:34:08,796 --> 00:34:10,131
Gaat u het vertellen?

321
00:34:10,798 --> 00:34:13,134
Waarom zou ik alleen blijven leven?

322
00:34:13,217 --> 00:34:15,386
Neem me mee naar de onderwereld.

323
00:34:19,682 --> 00:34:21,934
O, Geumsu. Nee.

324
00:34:25,480 --> 00:34:27,398
Waar ligt Taepyeong-dong?

325
00:34:34,739 --> 00:34:35,907
Kom dichterbij.

326
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
Dan vertel ik het je.

327
00:34:40,828 --> 00:34:42,914
Je bent een beetje laf, hè?

328
00:34:44,415 --> 00:34:45,833
Kom maar hier.

329
00:34:47,502 --> 00:34:49,754
Ik zeg het als je dichterbij komt.

330
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
Ga je gang.

331
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
Waar zie je me voor aan, klootzak?

332
00:35:16,864 --> 00:35:18,825
Ik zal het u vertellen.

333
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
Nee, Nam-chun.
-Nee.

334
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
Nee.
-Dan sterft iedereen.

335
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Ik zal u vertellen waar ons dorp ligt.

336
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
Nam-chun.

337
00:35:27,667 --> 00:35:28,835
Laat mij…

338
00:35:30,002 --> 00:35:31,712
…en m'n dochter Ye-bun leven.

339
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
Nam-chun.

340
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
Nam-chun.
-Wat zeg je?

341
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
Stil, Choong-soo.

342
00:35:36,425 --> 00:35:37,718
Nam-chun.

343
00:35:37,802 --> 00:35:39,137
Wat is er mis met je?

344
00:35:39,220 --> 00:35:43,391
Dit komt allemaal door u, Choong-soo.

345
00:35:45,059 --> 00:35:47,645
U had zich hier niet mee moeten bemoeien.

346
00:35:47,728 --> 00:35:52,316
Ik zei dat u zich niet druk moest maken
om Yoon en ons dorp moest beschermen.

347
00:35:53,901 --> 00:35:55,695
Kijk ons nou.

348
00:35:57,321 --> 00:35:59,240
Wat is dit allemaal?

349
00:36:00,741 --> 00:36:03,494
Deze problemen komen door u en Yoon.

350
00:36:06,205 --> 00:36:07,039
Hé.

351
00:36:07,123 --> 00:36:12,503
Ik zal u zelf naar Taepyeong-dong leiden,
dus wilt u alstublieft…

352
00:36:13,087 --> 00:36:14,255
Mr Kim.

353
00:36:15,047 --> 00:36:16,465
Nam-chun.
-Mr Kim.

354
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
Ik breng u naar ons dorp.

355
00:36:24,265 --> 00:36:28,102
We nemen alle sluiproutes en zijn er zo.

356
00:36:28,603 --> 00:36:30,605
Dus alstublieft, m'n lieve Ye-bun…

357
00:36:32,190 --> 00:36:33,941
…spaar haar leven.

358
00:36:35,276 --> 00:36:38,779
Als dat arme kind sterft,
heeft m'n leven geen zin meer.

359
00:36:41,490 --> 00:36:42,742
Spaar haar.

360
00:36:43,618 --> 00:36:44,535
Alstublieft.

361
00:37:03,054 --> 00:37:03,888
Vanavond…

362
00:37:05,723 --> 00:37:07,975
…gaan we met hem naar Taepyeong-dong.

363
00:37:09,060 --> 00:37:12,313
Zet de rest in de cel.
-Ja, meneer.

364
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
Jij kleine…
-Doe het niet.

365
00:37:14,815 --> 00:37:15,983
Verdomme.

366
00:37:17,318 --> 00:37:18,903
Neem het me niet kwalijk.

367
00:37:20,571 --> 00:37:22,615
Hoe redden we de perzikboom?

368
00:37:24,533 --> 00:37:26,410
We halen de pruimenboom weg.

369
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
Die oude klootzak.

370
00:37:31,916 --> 00:37:33,334
Ze zijn allemaal gepakt.

371
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
Meester, is het waar?

372
00:37:56,482 --> 00:37:58,567
Weet u wie m'n ouders heeft gedood?

373
00:37:59,360 --> 00:38:00,695
Hoe heet die klootzak?

374
00:38:00,778 --> 00:38:03,197
Zo praat je niet over ouderen.

375
00:38:03,698 --> 00:38:07,034
Het is een deugdzaam man.
Een eervol man van adel.

376
00:38:07,118 --> 00:38:08,953
Een deugdzaam man, echt niet.

377
00:38:09,787 --> 00:38:13,958
Welke deugdzame klootzak
vermoordt mensen zo gewelddadig?

378
00:38:14,458 --> 00:38:18,045
Omdat hij van adel was,
loyaal aan het land tot de dood…

379
00:38:18,129 --> 00:38:20,965
…moest hij zich
bij het strafleger aansluiten.

380
00:38:24,802 --> 00:38:29,140
Na de dood van je ouders
stopte hij daarmee door z'n schuldgevoel.

381
00:38:29,223 --> 00:38:34,145
Hij trok zich terug uit het openbaar ambt
en leefde afgezonderd in z'n geboortestad.

382
00:38:35,021 --> 00:38:38,941
Maar toen raakten we
ons land kwijt aan de Japanners.

383
00:38:39,775 --> 00:38:42,361
Hij werd leider
van een rechtvaardig leger.

384
00:38:42,445 --> 00:38:46,240
Z'n leger werd natuurlijk verslagen
door de Japanners.

385
00:38:46,324 --> 00:38:50,619
Z'n levensverhaal interesseert me niet.
Ik wil weten hoe hij heet.

386
00:38:51,704 --> 00:38:54,206
Zeg me z'n naam. Ik heb het druk.

387
00:38:55,333 --> 00:38:58,836
Ik weet z'n naam ook niet,
maar wel z'n bijnaam.

388
00:39:00,212 --> 00:39:04,800
Als hij het slagveld betrad,
kon niemand hem verslaan.

389
00:39:05,676 --> 00:39:07,261
Vandaar z'n bijnaam…

390
00:39:13,267 --> 00:39:14,643
…de Onoverwinnelijke Generaal.

391
00:39:17,188 --> 00:39:19,774
Wat is er? Gaat het wel?

392
00:39:27,239 --> 00:39:28,949
Sta op. De zon is onder.

393
00:39:42,505 --> 00:39:43,839
Een Nambu Type 14?

394
00:39:45,341 --> 00:39:47,176
Vanwaar die geluiddemper?

395
00:39:47,259 --> 00:39:48,761
Nieuw plan.

396
00:39:49,804 --> 00:39:53,057
We gaan samen
zonder dat iemand als afleiding dient.

397
00:39:54,392 --> 00:39:56,560
Gaan we samen iedereen uitschakelen?

398
00:39:57,728 --> 00:39:58,729
Zou dat werken?

399
00:39:59,688 --> 00:40:01,440
Er zijn veel bandieten.

400
00:40:01,524 --> 00:40:03,526
Ze gaan straks allemaal weg.

401
00:40:04,819 --> 00:40:06,779
Omdat Nam-chun een verrader werd.

402
00:40:07,613 --> 00:40:08,614
Voor ons.

403
00:40:15,329 --> 00:40:16,163
Wacht even.

404
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
Wie heeft wat voor ons gedaan?

405
00:40:21,752 --> 00:40:23,421
Waar heb je het over?

406
00:40:23,921 --> 00:40:27,091
De pruimenboom
wordt geslachtofferd voor de perzikboom.

407
00:40:27,925 --> 00:40:29,760
Deze tactiek heet Idaedogang.

408
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
Vroeger toen Nam-chun
en ik in het rechtvaardig leger zaten…

409
00:40:35,599 --> 00:40:37,435
…was het ook onze geheime code.

410
00:40:38,727 --> 00:40:44,275
Wat is dat 'Idae' of zoiets? Kunt u
het uitleggen zodat we het begrijpen?

411
00:40:44,358 --> 00:40:46,152
Stel we zitten in een gevecht…

412
00:40:46,944 --> 00:40:51,031
…en we worden
door de Japanners gevangengenomen.

413
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
We lopen het gevaar dat ze ons afslachten.

414
00:40:53,784 --> 00:40:58,205
De pruimenboom wordt dan geslachtofferd
voor de perzikboom.

415
00:40:59,498 --> 00:41:01,542
Een van ons brengt 'n nobel offer…

416
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
Om de rest te redden.

417
00:41:03,794 --> 00:41:04,879
Idaedogang.

418
00:41:06,755 --> 00:41:08,257
Mr Choi zei het vaak.

419
00:41:11,260 --> 00:41:13,679
Heeft hij ons opzettelijk verraden?

420
00:41:14,472 --> 00:41:15,473
Om te helpen?

421
00:41:17,933 --> 00:41:20,269
Wat denkt die man?

422
00:41:20,352 --> 00:41:23,272
Hij probeert Jang
uit Myeongjeong te lokken.

423
00:41:24,398 --> 00:41:30,404
Als hij zegt dat hij de weg wijst,
zijn de bandieten een tijdje de stad uit…

424
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
…en blijven er in Myeongjeong
maar een paar mannen achter.

425
00:41:34,742 --> 00:41:35,618
En dan…

426
00:41:35,701 --> 00:41:36,702
Wat dan?

427
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
Dan moeten we hier weg.

428
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
In elk geval.

429
00:41:43,959 --> 00:41:46,587
Wacht. Zelfs als Jangs bende er niet is…

430
00:41:46,670 --> 00:41:50,174
…zitten we opgesloten
zonder wapens. Hoe doen we het?

431
00:41:50,257 --> 00:41:53,177
Nam-chun heeft
z'n leven opgeofferd voor ons.

432
00:41:53,260 --> 00:41:56,889
Hij wilde ons redden,
ook al zal het hem z'n leven kosten.

433
00:41:56,972 --> 00:42:00,559
Vlucht snel, Choong-soo.

434
00:42:01,227 --> 00:42:05,272
Dus, dwazen, we moeten
onze levens riskeren om iets te proberen.

435
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
We weten niet…

436
00:42:14,573 --> 00:42:18,827
…hoelang het duurt voordat ze doorhebben
dat Nam-chun heeft gelogen.

437
00:42:18,911 --> 00:42:21,080
Voor Jang 't doorheeft en terugkomt…

438
00:42:21,163 --> 00:42:22,957
We moeten opschieten.

439
00:42:23,040 --> 00:42:25,084
Stilletjes.
-En snel.

440
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
We redden…
-We zullen ontsnappen.

441
00:42:41,600 --> 00:42:42,601
Hé, jij daar.

442
00:42:44,728 --> 00:42:46,313
Waar ga je heen?

443
00:42:47,898 --> 00:42:50,693
Je brengt ons nu naar het noordoosten.

444
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
Hè?

445
00:42:53,404 --> 00:42:55,906
Waarom zou 't dorp in Mantsjoerije liggen?

446
00:42:57,408 --> 00:42:59,410
Wat bazel je nou?

447
00:42:59,910 --> 00:43:02,079
Ik versta niks van wat je zegt.

448
00:43:09,086 --> 00:43:10,254
Wacht, Kimura.

449
00:43:15,467 --> 00:43:16,385
Generaal.

450
00:43:17,636 --> 00:43:20,389
We komen zo bij een kruispunt.

451
00:43:21,348 --> 00:43:25,102
Als hij richting Yanji loopt,
heeft hij tegen ons gelogen.

452
00:43:25,936 --> 00:43:27,187
Maar richting Dexin…

453
00:43:31,066 --> 00:43:35,070
Als hij voor Dexin kiest,
gaan we langs Zhixin en richting Hoeryŏng.

454
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
Dan gaan we weer naar het zuiden.

455
00:43:37,740 --> 00:43:38,907
Dat klopt.

456
00:43:40,034 --> 00:43:43,871
Wacht maar tot die tijd.
Voorlopig is hij de enige die we hebben.

457
00:43:47,291 --> 00:43:49,877
Kom eens hier. Laat me je gezicht zien.

458
00:44:04,975 --> 00:44:08,145
Als we ze willen redden,
moeten we die mannen doden.

459
00:44:08,228 --> 00:44:10,481
Kun je dat?
-Natuurlijk, ik…

460
00:44:13,984 --> 00:44:17,071
Je werkt me echt
op m'n zenuwen met je toon.

461
00:44:18,238 --> 00:44:23,410
Waarom praat je alsof je de baas bent?
Ik heb je nooit als m'n baas geaccepteerd.

462
00:44:25,871 --> 00:44:26,955
Doe ik dat?

463
00:44:32,002 --> 00:44:36,215
Als je deze klus wilt klaren,
volg dan mijn bevelen op en niet andersom.

464
00:44:36,882 --> 00:44:37,800
Begrepen?

465
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Prima.

466
00:44:44,848 --> 00:44:46,183
Geef het bevel maar.

467
00:44:48,185 --> 00:44:49,770
Als we ze willen redden…

468
00:44:50,604 --> 00:44:53,315
…moeten we die mannen uitschakelen.
Kun je dat?

469
00:44:59,196 --> 00:45:00,030
Doe 't gewoon.

470
00:45:01,031 --> 00:45:02,282
Dat is mijn bevel.

471
00:45:09,623 --> 00:45:10,541
Kom op.

472
00:46:06,221 --> 00:46:07,473
We gaan roken.

473
00:46:07,556 --> 00:46:09,391
Ja, meneer. Geniet ervan.

474
00:46:18,942 --> 00:46:19,943
Wat?
-Seon-bok.

475
00:46:22,279 --> 00:46:24,198
Wat is er, Seon-bok?
-Gaat het?

476
00:46:24,281 --> 00:46:25,199
Gaat het wel?

477
00:46:25,282 --> 00:46:26,867
Haar wond is ontstoken.

478
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
Wat sta je daar? Laat je haar sterven?

479
00:46:31,038 --> 00:46:32,122
Kerel.

480
00:46:32,206 --> 00:46:34,124
Kom hier. Er gaat iemand dood.

481
00:46:34,208 --> 00:46:35,250
Schiet op.

482
00:46:35,334 --> 00:46:36,502
Klootzak.

483
00:46:36,585 --> 00:46:37,544
Kop dicht.

484
00:46:37,628 --> 00:46:38,879
Het spijt me.

485
00:46:46,220 --> 00:46:48,138
Het doet pijn…

486
00:46:48,222 --> 00:46:49,473
Kom hier, nu.

487
00:46:49,973 --> 00:46:51,225
Ze gaat dood.

488
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
Het voelt alsof ik doodga.

489
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
Verdomme.

490
00:47:06,031 --> 00:47:07,157
Wat is er?

491
00:47:08,575 --> 00:47:09,993
Het doet hier pijn.

492
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
Het doet pijn.

493
00:47:12,996 --> 00:47:15,582
Ik ga dood. Echt waar.

494
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Het doet pijn.

495
00:47:38,897 --> 00:47:40,482
Klootzakken.

496
00:47:40,566 --> 00:47:43,068
Denken jullie dat ik achterlijk ben?

497
00:47:48,156 --> 00:47:49,324
Ga allemaal dood.

498
00:47:49,825 --> 00:47:51,410
Joseonaanse honden.

499
00:47:51,493 --> 00:47:52,786
Hé.

500
00:47:53,954 --> 00:47:55,414
Wat wil je nou?

501
00:47:55,497 --> 00:47:56,915
Het spijt ons.

502
00:47:56,999 --> 00:47:57,916
Sorry.

503
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
Klootzak.

504
00:48:00,252 --> 00:48:01,253
Kop dicht.

505
00:48:11,597 --> 00:48:13,432
Geef het op, klootzak.

506
00:48:22,858 --> 00:48:27,195
Schiet, ren eropaf en vang het lichaam op
zodat ze binnen niks horen.

507
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
Ik geef de bevelen.

508
00:48:35,162 --> 00:48:38,290
Schiet, ren en vang 't lichaam op
zodat ze niks horen.

509
00:48:40,167 --> 00:48:42,502
Ik vraag dit puur uit nieuwsgierigheid.

510
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
Hoe oud ben je?

511
00:48:47,883 --> 00:48:49,635
Oud genoeg.

512
00:48:49,718 --> 00:48:52,638
En ik heb ook genoeg gedood. Tevreden?

513
00:48:54,431 --> 00:48:56,099
Daarboven. Schiet hem.

514
00:49:12,783 --> 00:49:15,535
Ik gleed uit. Het was glad.

515
00:49:44,272 --> 00:49:45,440
Hé, klootzak.

516
00:49:45,524 --> 00:49:47,985
Pak de sleutels. Doe snel de deur open.

517
00:49:48,068 --> 00:49:49,236
Hou vol.

518
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
Stomme dwazen.

519
00:50:05,585 --> 00:50:09,423
Joseonaanse honden.
Waarom zouden we nog wachten?

520
00:50:12,342 --> 00:50:14,511
Maak die idioten af.

521
00:50:26,815 --> 00:50:27,899
Jij weer?

522
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
Ja, ik ben het.

523
00:50:34,489 --> 00:50:35,323
Baas.

524
00:50:35,407 --> 00:50:37,743
Yoon.

525
00:50:37,826 --> 00:50:40,579
Verdomme. Ik dacht dat ik dood zou gaan.

526
00:51:00,265 --> 00:51:04,603
Yanji of Dexin. Welke kant moeten we op?

527
00:51:09,483 --> 00:51:11,068
DEXIN

528
00:51:11,777 --> 00:51:13,278
YANJI

529
00:51:16,156 --> 00:51:19,993
Blijf maar bazelen.
Ik versta jullie niet, dus volg me maar.

530
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
YANJI

531
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Togu.

532
00:51:52,484 --> 00:51:54,111
Waarom heb je ons belazerd?

533
00:51:55,821 --> 00:51:57,489
Waarom zijn we hier?

534
00:52:02,035 --> 00:52:02,869
Tijd.

535
00:52:03,745 --> 00:52:04,579
Hij wint tijd.

536
00:52:05,497 --> 00:52:07,457
Tijd voor een ontsnapping.

537
00:52:07,541 --> 00:52:11,128
Er is op dit moment
alleen politie in Myeongjeong.

538
00:52:13,380 --> 00:52:17,467
Keer de paarden om.
We gaan terug naar Myeongjeong.

539
00:52:17,551 --> 00:52:18,927
Ja, meneer.
-Ja, meneer.

540
00:52:20,637 --> 00:52:22,055
Je kunt hier blijven.

541
00:52:22,556 --> 00:52:25,976
Als je geluk hebt, bloed je dood.

542
00:52:26,059 --> 00:52:29,771
Zo niet, dan smullen de beesten van je.

543
00:52:40,574 --> 00:52:41,741
M'n dochter…

544
00:52:44,244 --> 00:52:45,996
Zorg voor haar, Choong-soo.

545
00:52:52,586 --> 00:52:55,255
Dat werd tijd.
-Sorry dat ik zo laat ben.

546
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Yoon.

547
00:52:58,008 --> 00:52:59,009
Jeetje…

548
00:53:09,352 --> 00:53:11,605
Waarom ben je teruggekomen?

549
00:53:12,230 --> 00:53:15,734
Je had moeten vluchten
toen je de kans had.

550
00:53:18,403 --> 00:53:21,323
Sorry dat ik je dit heb aangedaan.

551
00:53:21,406 --> 00:53:26,036
Zoiets zeg je niet tegen familie.
Maak je geen zorgen.

552
00:53:28,872 --> 00:53:30,790
Nam-chun heeft zich opgeofferd…

553
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
…om ons te redden.

554
00:53:35,629 --> 00:53:37,214
Ja, ik heb het gezien.

555
00:53:38,548 --> 00:53:40,800
Ik zal alles doen om hem te redden.

556
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
Raap jezelf bij elkaar…

557
00:53:44,137 --> 00:53:45,931
Jullie zijn omsingeld.
-Wat?

558
00:53:46,014 --> 00:53:47,015
Geef je over.

559
00:53:47,849 --> 00:53:49,184
Lichten uit en bukken.

560
00:53:50,644 --> 00:53:52,229
Geef je over.

561
00:53:52,312 --> 00:53:56,775
Als je dat weigert,
word je gestraft in naam der wet.

562
00:53:56,858 --> 00:53:58,777
We maken jullie af.

563
00:57:36,411 --> 00:57:40,248
ALLE PERSONEN, LOCATIES, ORGANISATIES,
BEGRIPPEN EN GEBEURTENISSEN

564
00:57:40,331 --> 00:57:43,126
GENOEMD OF BESCHREVEN
IN DEZE SERIE ZIJN FICTIEF

565
00:57:43,209 --> 00:57:46,171
ELKE GELIJKENIS MET DE WERKELIJKHEID
IS PUUR TOEVAL

566
00:57:59,392 --> 00:58:02,312
Ondertiteld door: Miel Cuppen

