1
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
Czy oni mają pojęcie, ile to jest warte?

2
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
Panie Yamada! Co pan robi?

3
00:00:41,291 --> 00:00:44,419
Hashimoto, pomóż mi to przesunąć, szybko!

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
Szybciej!

5
00:00:56,389 --> 00:00:59,392
Nie mamy na to czasu!

6
00:00:59,476 --> 00:01:01,561
Musi pan opanować sytuację!

7
00:01:02,103 --> 00:01:06,191
Japońska armia i policja walczą ze sobą.

8
00:01:06,274 --> 00:01:09,778
Wmieszali się Joseończycy
i zapanował chaos!

9
00:01:09,861 --> 00:01:13,281
Jak mam temu zaradzić?

10
00:01:15,366 --> 00:01:18,203
Nadinspektor Ōoka został poważnie ranny.

11
00:01:18,286 --> 00:01:22,373
Jeśli nie dowiemy się,
co się tu dzieje, to wszyscy zginiemy.

12
00:01:23,458 --> 00:01:24,959
Jak…

13
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Jak to wyniesiemy?

14
00:01:28,296 --> 00:01:30,548
Najdroższa rzecz, jaka tu jest.

15
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
Proszę podjąć decyzję!

16
00:01:39,182 --> 00:01:41,101
Nie potrafię…

17
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
Panie Yamada!

18
00:01:43,770 --> 00:01:44,687
To koniec.

19
00:01:46,523 --> 00:01:48,775
Niech on zdecyduje, nie ja.

20
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
Jang Ki-ryong.

21
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
BANDYCKA PIEŚŃ

22
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Wstrzymać ogień!

23
00:03:12,192 --> 00:03:13,943
Sam go zabiję.

24
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
Stać!

25
00:03:50,563 --> 00:03:54,651
Spotkanie z tobą
w tym miejscu przypomina mi

26
00:03:55,276 --> 00:03:56,778
Gurye sprzed 11 lat.

27
00:03:57,737 --> 00:03:58,655
Racja.

28
00:03:59,614 --> 00:04:02,450
Gdybyś tylko został przy mnie
i słuchał rozkazów.

29
00:04:02,533 --> 00:04:04,202
Nie byłoby tylu kłopotów.

30
00:04:05,745 --> 00:04:07,914
Naprawdę się starałem.

31
00:04:10,208 --> 00:04:11,709
Ale nie mogłem tego znieść.

32
00:04:11,793 --> 00:04:13,544
To były gówniane czasy.

33
00:04:18,007 --> 00:04:20,009
Ty i twoja niewyparzona gęba.

34
00:04:22,095 --> 00:04:23,596
Szybko z tobą skończę.

35
00:04:24,847 --> 00:04:29,102
To ostatni podarunek
od pana dla niewolnika.

36
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
Cholera!

37
00:05:43,176 --> 00:05:44,427
Nie mogę cię zabić.

38
00:05:45,970 --> 00:05:48,639
Byłem zdeterminowany i prawie to zrobiłem…

39
00:05:54,937 --> 00:05:56,022
Ale nie potrafię.

40
00:05:58,358 --> 00:06:00,777
Już nigdy nie użyjesz broni prawą ręką.

41
00:06:02,945 --> 00:06:04,614
Przestań nękać rodaków.

42
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
I żyj jako Lee Gwang-il, Joseończyk.

43
00:06:08,451 --> 00:06:10,453
Nie Shohei Miura, japoński żołnierz.

44
00:06:13,039 --> 00:06:14,874
Bądź uprzejmy jak niegdyś.

45
00:06:18,961 --> 00:06:20,546
Zanim włożyłeś mundur.

46
00:06:21,547 --> 00:06:22,382
Rozumiesz?

47
00:06:36,479 --> 00:06:37,563
Ja…

48
00:06:39,816 --> 00:06:41,317
Nie pamiętałam go.

49
00:06:43,820 --> 00:06:46,239
Mówiłam mu, by wrócił cały i zdrów.

50
00:06:48,741 --> 00:06:52,912
To on wielokrotnie uratował mi życie.

51
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
Spędziłam z nim kilka dni

52
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
i się nie zorientowałam.

53
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
Nie mogę pozwolić mu umrzeć.

54
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
Zatrzymaj auto.

55
00:07:09,262 --> 00:07:11,681
- Nie może umrzeć samotnie.
- Nie.

56
00:07:13,433 --> 00:07:15,017
Nie musisz tego robić.

57
00:07:17,895 --> 00:07:19,063
Proszę o rozkaz.

58
00:07:19,147 --> 00:07:20,106
Wstrzymać ogień.

59
00:07:20,898 --> 00:07:22,483
Weźmiemy go żywego.

60
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
Pojmać go?

61
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
Czemu pozwala pan szmaciarzowi żyć?

62
00:07:26,696 --> 00:07:29,407
Kazałem ci schwytać go żywcem!

63
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
To rozkaz.

64
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
Rozkaz?

65
00:07:36,873 --> 00:07:37,957
Do diabła.

66
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
Miura, czy ty zwariowałeś?

67
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
Słuchaj.

68
00:07:45,715 --> 00:07:47,550
Bacz na słowa, Ishida.

69
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
Jestem wyższy rangą.

70
00:07:49,802 --> 00:07:52,722
Mam dość słuchania joseońskiego psa

71
00:07:52,805 --> 00:07:54,390
jako dowódcy.

72
00:07:55,099 --> 00:07:56,893
Zginiesz ze swoim kumplem.

73
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
Przybyliśmy odebrać pieniądze od kuriera.

74
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
Dobrze się przygotowaliśmy.

75
00:08:06,319 --> 00:08:07,487
Możesz nam zaufać.

76
00:08:09,280 --> 00:08:10,781
Przecież…

77
00:08:10,865 --> 00:08:11,866
Żołnierze!

78
00:08:12,742 --> 00:08:14,577
Wycelować w te joseońskie psy!

79
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
…jesteśmy ruchem oporu.

80
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Pal!

81
00:08:39,810 --> 00:08:42,063
Wycofać się!

82
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
Uciekać!

83
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
Zginiesz, jeśli tu zostaniesz.

84
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
Puszczaj, ścierwo!

85
00:09:00,831 --> 00:09:02,083
Gwang-ilu!

86
00:09:08,881 --> 00:09:11,968
Uciekaj i nigdy nie wracaj, idioto.

87
00:09:15,596 --> 00:09:16,514
Cholera.

88
00:10:10,610 --> 00:10:14,488
Tu się pożegnamy.
Mój towarzysz odprowadzi cię na stację.

89
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
Niech to będzie krok
ku naszej niepodległości.

90
00:10:26,459 --> 00:10:27,877
Oczywiście.

91
00:10:28,794 --> 00:10:32,214
Jesteśmy wdzięczni.
Do zobaczenia w wyzwolonej ojczyźnie.

92
00:10:43,851 --> 00:10:45,019
Chwileczkę!

93
00:10:47,146 --> 00:10:50,066
Mogę o coś prosić?

94
00:10:51,776 --> 00:10:53,527
Zebrać broń i amunicję!

95
00:10:53,611 --> 00:10:55,446
Byle szybko!

96
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
Tak jest!

97
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Przyjaciel Seon-bok? Jesteś ranny?

98
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
Nic mi nie jest.

99
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
Nasi ludzie ją eskortują.

100
00:11:05,164 --> 00:11:06,415
Bez obaw.

101
00:11:07,416 --> 00:11:08,334
Oczywiście.

102
00:11:20,262 --> 00:11:21,347
Wciąż tu jesteś.

103
00:11:22,890 --> 00:11:25,017
Bałem się, że nie zdążę.

104
00:11:25,810 --> 00:11:27,645
Pani Nam przekazuje list.

105
00:11:28,145 --> 00:11:31,065
Nie mogła wręczyć go osobiście.

106
00:11:41,617 --> 00:11:47,289
Piszę do ciebie, by wyjaśnić,
jak się czułam do tej pory.

107
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
Gdy przybyłam do Gando,

108
00:11:52,962 --> 00:11:55,631
odżyła we mnie nadzieja.

109
00:11:56,507 --> 00:12:00,845
W Gyeongseongu było to niemożliwe.

110
00:12:04,181 --> 00:12:06,100
Jednak po kilku dniach

111
00:12:07,101 --> 00:12:09,645
zrozumiałam, że ta nadzieja to iluzja.

112
00:12:11,564 --> 00:12:15,526
Wolne i tętniące życiem miasto
nie należało do nas.

113
00:12:16,318 --> 00:12:20,656
Przekonałam się, że nie ma żadnej nadziei

114
00:12:22,032 --> 00:12:23,451
dla Joseończyków.

115
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
Byłam przerażona i zmartwiona.

116
00:12:27,830 --> 00:12:31,500
Czułam się winna ich śmierci.

117
00:12:37,256 --> 00:12:43,429
Czułam się bezradna, gdy moje przekonania
zderzyły się z rzeczywistością.

118
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Wtedy spotkałam ciebie.

119
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
Kim jesteś?

120
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
Ogarnęła mnie rozpacz,

121
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
zrezygnowanie i poczucie porażki.

122
00:13:01,822 --> 00:13:04,992
Ale ty dałeś mi najważniejszą lekcję.

123
00:13:05,075 --> 00:13:09,497
W tej chwili jest ponuro
i brak perspektyw.

124
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Twoje słowa uświadomiły mi,

125
00:13:21,133 --> 00:13:23,886
że jeśli poddam się
z powodu braku nadziei,

126
00:13:24,678 --> 00:13:27,097
to już zawsze będę żyła w mroku.

127
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
Dlatego od teraz

128
00:13:30,893 --> 00:13:35,397
pielęgnuję w sercu nadzieję,
ale uzbrajam się w cierpliwość.

129
00:13:36,357 --> 00:13:41,362
Zamierzam walczyć do dnia,
gdy Joseon odzyska niepodległość.

130
00:13:42,488 --> 00:13:44,156
Mam nadzieję i modlę się,

131
00:13:44,240 --> 00:13:47,827
że twoje życzenie
posiadania domu na własnej ziemi

132
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
wkrótce się spełni.

133
00:13:52,665 --> 00:13:54,375
Obyśmy znów się spotkali.

134
00:13:55,209 --> 00:14:00,005
Tymczasem będę wspominała
nasze wspólne chwile.

135
00:14:11,642 --> 00:14:15,062
Dziękuję za wszelką waszą pomoc.

136
00:14:19,775 --> 00:14:22,820
Myślałeś o wstąpieniu do ruchu oporu?

137
00:14:23,320 --> 00:14:25,739
Muszę chronić nie tylko kraj. Do widzenia.

138
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
Jedziesz do Myeongjeongu?

139
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
Teraz to zbyt niebezpiecznie.

140
00:14:35,875 --> 00:14:39,211
Muszę. Rodzina na mnie czeka.

141
00:14:44,675 --> 00:14:46,594
Przygotować się do wymarszu!

142
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
Tak jest!

143
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
Powinieneś się wycofać.

144
00:15:22,004 --> 00:15:23,756
My się tym zajmiemy.

145
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Dobrze.

146
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Eon-nyeoni, to nasza walka.

147
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
Nie twoja.

148
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Powinnaś się stąd wynosić.

149
00:15:46,070 --> 00:15:48,155
Znów zrzędzisz?

150
00:15:48,238 --> 00:15:50,240
Zostaję do końca.

151
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
Mam gdzieś, czy zginę…

152
00:15:53,577 --> 00:15:54,453
Słuchaj mnie!

153
00:15:54,536 --> 00:15:57,373
Naprawdę chcesz tu umrzeć, smarkulo?

154
00:16:00,417 --> 00:16:01,418
Panie Choi.

155
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
Co się z tobą dzieje?

156
00:16:04,213 --> 00:16:06,715
Czemu każesz mi być złą osobą?

157
00:16:12,221 --> 00:16:13,138
Odejdź,

158
00:16:13,764 --> 00:16:15,516
bo inaczej cię zabiję.

159
00:16:17,226 --> 00:16:18,477
Panie Choi…

160
00:16:18,978 --> 00:16:23,565
Nie jesteśmy tak zdesperowani,
by prosić o pomoc płatną zabójczynię.

161
00:16:24,066 --> 00:16:25,734
Wynoś się stąd!

162
00:16:30,489 --> 00:16:31,657
Przesadziłeś.

163
00:16:33,367 --> 00:16:34,368
Niech będzie.

164
00:16:35,160 --> 00:16:36,161
Giń samotnie.

165
00:16:39,748 --> 00:16:41,083
Zepsuty bachor.

166
00:16:48,674 --> 00:16:51,051
- I jak?
- Nie ruszaj się stamtąd!

167
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
Odesłałam Yoona. Ależ jestem zmęczona.

168
00:16:54,346 --> 00:16:55,597
Nie mam amunicji.

169
00:16:55,681 --> 00:16:56,598
Przynieś ją!

170
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
Pospiesz się!

171
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
- Naboje!
- Ty sukinsynu!

172
00:17:08,777 --> 00:17:11,613
A ty dokąd? Niech cię szlag!

173
00:17:25,335 --> 00:17:27,129
Już nie żyjesz.

174
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
Mogę to robić…

175
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
cały dzień!

176
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
- San-gun.
- Miałaś się nie ruszać!

177
00:18:36,365 --> 00:18:37,783
Przyniosłam amunicję!

178
00:18:37,866 --> 00:18:39,660
- Racja.
- Proszę.

179
00:18:39,743 --> 00:18:40,744
W porządku.

180
00:18:41,453 --> 00:18:42,621
Moje nogi…

181
00:18:43,789 --> 00:18:44,915
Tylko tyle?

182
00:18:44,998 --> 00:18:47,584
Więcej nie znalazłam. Nie zmarnuj.

183
00:18:47,668 --> 00:18:49,253
Mam ich sporo do ubicia!

184
00:18:49,336 --> 00:18:50,754
To strzelaj z głową!

185
00:18:55,425 --> 00:18:56,343
Co jest…

186
00:18:56,426 --> 00:18:57,344
Co?

187
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
Dwa? To oszukiwanie.

188
00:19:11,650 --> 00:19:12,776
Mam tylko jeden.

189
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
Jebany sukinsyn.

190
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Snajper!

191
00:19:47,311 --> 00:19:48,312
Nie ruszaj się.

192
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
Gdzie jest?

193
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Znajdź go.

194
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
Kurwa.

195
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
- Nie widzisz?
- Nie.

196
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
Przyjrzyj się!

197
00:21:06,723 --> 00:21:08,058
Cholera…

198
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
Mam przejebane.

199
00:22:02,821 --> 00:22:04,239
Gdzie jesteś, szefie?

200
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Widzę cię, draniu.

201
00:22:14,458 --> 00:22:16,168
Znalazłeś go? Gdzie jest?

202
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
Gdzie?

203
00:22:20,797 --> 00:22:23,050
- Podnieś ręce do góry.
- Dlaczego?

204
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Po prostu podnieś.

205
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
Czemu?

206
00:22:31,141 --> 00:22:32,059
Mamy przesrane?

207
00:23:17,229 --> 00:23:18,146
Lee Yoon.

208
00:23:18,897 --> 00:23:20,315
Gdzie jest?

209
00:23:39,918 --> 00:23:42,754
Gdzie jest Lee Yoon?

210
00:24:03,859 --> 00:24:05,694
Cholera, co robić?

211
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
Hej.

212
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Ty decyduj.

213
00:24:12,534 --> 00:24:13,952
Wracamy czy nie?

214
00:24:24,379 --> 00:24:25,630
Czego oczekiwałam?

215
00:24:35,974 --> 00:24:38,977
Naprawdę wrócimy z niczym?

216
00:24:39,060 --> 00:24:41,897
Nie mam pojęcia, mnie nie pytaj.

217
00:24:42,814 --> 00:24:43,648
Tak jest.

218
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
Cholera.

219
00:25:18,308 --> 00:25:20,977
Zaczekaj. Nie działaj pochopnie.

220
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Nie będę siedzieć bezczynnie.

221
00:25:31,696 --> 00:25:33,615
Nic teraz nie możemy zrobić.

222
00:25:33,698 --> 00:25:35,867
Poczekajmy na odpowiedni moment.

223
00:25:36,535 --> 00:25:39,287
Mówisz, jakby to było proste.

224
00:25:39,371 --> 00:25:41,623
Ci wieśniacy to twoi ludzie.

225
00:25:41,706 --> 00:25:45,293
Powinieneś ich ratować,
a nie czekać na lepszy moment.

226
00:25:46,878 --> 00:25:49,631
Chcę ich uratować, nie rozumiesz?

227
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Masz się za odważną?

228
00:25:53,176 --> 00:25:54,970
To nie odwaga, tylko brawura.

229
00:25:55,679 --> 00:25:57,013
Nie bądź lekkomyślna.

230
00:25:57,097 --> 00:25:59,015
Zginęłabyś na próżno.

231
00:26:00,559 --> 00:26:02,394
A ty nie bądź żałosny.

232
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Nie ma mowy, żebym zginęła.

233
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
Myślisz, że żyjesz, bo masz talent?

234
00:26:09,985 --> 00:26:13,154
- Masz tylko fart. Nie rozumiesz?
- Wcale nie.

235
00:26:13,238 --> 00:26:15,782
Jeśli masz zamiar gderać, to spadaj.

236
00:26:16,491 --> 00:26:17,826
Uratuję pana Choia.

237
00:26:21,329 --> 00:26:24,457
Zdaje się, że jesteś mu to winna.

238
00:26:25,500 --> 00:26:27,669
Ale twoje życie też jest cenne.

239
00:26:28,712 --> 00:26:30,964
Jeśli zginiesz, pęknie mu serce.

240
00:26:50,191 --> 00:26:51,109
Za mną.

241
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
Co masz na myśli?

242
00:27:03,663 --> 00:27:06,041
Chcesz pełnej władzy nad jeńcami?

243
00:27:07,292 --> 00:27:10,378
Generał chce skorzystać z sytuacji

244
00:27:10,462 --> 00:27:14,549
i zniszczyć ich kryjówkę,
wioskę Taepyeong-dong.

245
00:27:16,217 --> 00:27:20,388
Jednak, jak pan wie, panie Yamada…

246
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
Nie wiecie, gdzie leży Taepyeong-dong.

247
00:27:23,224 --> 00:27:27,145
Ponoć nikt nie wie od śmierci Nodeoksana.

248
00:27:27,812 --> 00:27:31,816
Nawet niewielu Joseończyków to wie.

249
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
Ma pan rację.

250
00:27:33,318 --> 00:27:37,030
Dlatego prosimy o przekazanie nam
wszystkich więźniów.

251
00:27:37,113 --> 00:27:40,867
Pogróżki nie wystarczą,
żeby wyjawili lokalizację wioski.

252
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
Oboje o tym wiemy.

253
00:27:44,412 --> 00:27:46,665
Czy to naprawdę konieczne?

254
00:27:48,166 --> 00:27:52,587
Wystarczy ukarać kilku przywódców.

255
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
To niedopuszczalne.

256
00:27:58,677 --> 00:28:02,430
Spełniliśmy pańską prośbę.

257
00:28:02,514 --> 00:28:06,601
Pora wywiązać się z umowy, panie Yamada.

258
00:28:07,102 --> 00:28:10,397
W ten sposób
utrzymujemy wzajemne zaufanie.

259
00:28:11,231 --> 00:28:12,399
Nieprawdaż?

260
00:28:15,276 --> 00:28:18,363
Dlaczego chcecie zaatakować
Taepyeong-dong?

261
00:28:24,285 --> 00:28:25,704
Zabiję go.

262
00:28:26,287 --> 00:28:27,455
Lee Yoona.

263
00:28:28,289 --> 00:28:33,211
Musimy pojmać i zabić ich przywódcę.

264
00:28:40,552 --> 00:28:43,304
Tu mieszka szef oddziału w Gando.

265
00:28:43,388 --> 00:28:44,723
Możemy tu zaczekać.

266
00:28:45,557 --> 00:28:48,226
Ktoś go postrzelił, trafił do szpitala.

267
00:28:49,728 --> 00:28:52,897
Nie chciał mi wyjawić, kim był napastnik.

268
00:28:54,816 --> 00:28:56,735
Myśli, że narobię sobie kłopotów.

269
00:28:57,986 --> 00:29:00,780
Jeśli dorwę tego sukinsyna,

270
00:29:00,864 --> 00:29:02,449
rozniosę go na strzępy.

271
00:29:16,963 --> 00:29:19,966
Uspokoiłam się, jak chciałeś.

272
00:29:20,049 --> 00:29:21,301
Mów, jaki masz plan.

273
00:29:22,260 --> 00:29:23,344
Co robimy?

274
00:29:24,929 --> 00:29:26,848
Zaczekamy do zmroku.

275
00:29:27,432 --> 00:29:31,394
Lepiej działać pod osłoną nocy.

276
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
A potem?

277
00:29:32,812 --> 00:29:37,442
Jedno z nas zajmie Jang Ki-ryonga,
a drugie uratuje wszystkich z komisariatu.

278
00:29:37,942 --> 00:29:40,361
Powinna go zająć zręczniejsza osoba.

279
00:29:40,862 --> 00:29:44,449
Im dłużej go zatrzymam,
tym więcej będziesz mieć czasu.

280
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
Dobrze. Odwrócę uwagę.

281
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
Nie, ja to zrobię.

282
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Uratujesz ludzi. To dużo ważniejsze.

283
00:30:01,674 --> 00:30:04,677
Nie potrafię ci zaufać.

284
00:30:04,761 --> 00:30:07,347
A jeśli zginiesz w pięć minut?

285
00:30:07,430 --> 00:30:10,350
Bandyci i policja będą na nas czekać.

286
00:30:11,768 --> 00:30:14,187
To byłby koniec nas wszystkich.

287
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Tak nie będzie.

288
00:30:16,981 --> 00:30:18,066
Skąd ta pewność?

289
00:30:20,944 --> 00:30:22,028
Jestem dobry.

290
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
Chwalisz się?

291
00:30:28,451 --> 00:30:31,496
Niezły moment na przechwałki.

292
00:30:31,579 --> 00:30:33,206
Prawie się zgodziłam.

293
00:30:37,836 --> 00:30:40,171
Wiesz, co czuję, gdy z tobą rozmawiam?

294
00:30:41,256 --> 00:30:42,173
Co?

295
00:30:49,848 --> 00:30:50,682
Nieważne.

296
00:30:53,268 --> 00:30:56,062
Wezmę amunicję
z magazynu Seon-bok. Odpocznij.

297
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Kiedy ostatnio spałaś?

298
00:31:12,620 --> 00:31:13,788
Dziękuję.

299
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
Za co?

300
00:31:17,959 --> 00:31:21,045
Dzięki tobie dotrzymałem słowa
danego pani Hee-shin.

301
00:31:24,382 --> 00:31:27,886
I dziękuję, że nie porzuciłaś pana Choia.

302
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
Zdrzemnij się.

303
00:32:06,090 --> 00:32:09,177
Otrzymaliśmy od konsula Yamady

304
00:32:09,260 --> 00:32:13,056
pełną władzę nad więźniami.

305
00:32:13,556 --> 00:32:15,892
Chcemy tylko jednego.

306
00:32:17,310 --> 00:32:18,227
Położenia

307
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
waszej wioski, Taepyeong-dong.

308
00:32:23,858 --> 00:32:27,528
Ten skurwiel chce, żebyśmy wyjawili
położenie Taepyeong-dong.

309
00:32:27,612 --> 00:32:30,365
Ktokolwiek nam odpowie, przeżyje.

310
00:32:30,865 --> 00:32:33,826
A cała reszta zginie.

311
00:32:34,869 --> 00:32:37,121
Zabiją nas, jeśli nie powiemy.

312
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
Słuchajcie mnie wszyscy!

313
00:32:42,627 --> 00:32:43,711
Nawet jeśli…

314
00:32:44,754 --> 00:32:46,839
wszyscy mamy umrzeć,

315
00:32:47,340 --> 00:32:48,758
musimy chronić

316
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
nasze rodziny.

317
00:32:51,594 --> 00:32:52,762
Nie zastraszą nas.

318
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
Panie Choi!

319
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Ty.

320
00:33:12,865 --> 00:33:14,784
Mów, gdzie jest Taepyeong-dong.

321
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
Czekaj na swoją kolej, dziadku!

322
00:33:26,587 --> 00:33:27,422
Gadaj?

323
00:33:27,505 --> 00:33:29,173
Gdzie jest Taepyeong-dong?

324
00:33:29,257 --> 00:33:30,675
Zamknij się, sukinsynu!

325
00:33:31,426 --> 00:33:33,052
Cheon-man!

326
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
Cheon-man!

327
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
Gdzie jest Taepyeong-dong?

328
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
Skurwysynu!

329
00:33:52,196 --> 00:33:55,033
Stary, powiesz im?

330
00:33:56,409 --> 00:33:58,411
Słabo orientuję się w terenie.

331
00:33:59,787 --> 00:34:01,873
Zgubiłbym się w drodze do piekła.

332
00:34:03,082 --> 00:34:05,585
Chodźmy razem. Pokażę ci drogę.

333
00:34:05,668 --> 00:34:07,170
Mam cię dość, dupku!

334
00:34:08,796 --> 00:34:10,131
Powiesz mu?

335
00:34:10,798 --> 00:34:13,134
Jaki sens żyć bez was?

336
00:34:13,217 --> 00:34:15,386
Zabierzcie mnie do tego piekła.

337
00:34:19,682 --> 00:34:21,934
Geumsu, nie!

338
00:34:25,480 --> 00:34:27,398
Gdzie jest Taepyeong-dong?

339
00:34:34,739 --> 00:34:35,907
Zbliż się.

340
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
Powiem ci.

341
00:34:40,828 --> 00:34:42,914
Boisz się?

342
00:34:44,415 --> 00:34:45,917
Zbliż się, mówię.

343
00:34:47,502 --> 00:34:49,754
Powiem ci, jeśli się nachylisz.

344
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
Mów.

345
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
Za kogo mnie masz, szmaciarzu?

346
00:35:16,864 --> 00:35:18,825
Powiem wam!

347
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
Nie, Nam-chun!

348
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
- Nie!
- Zginiemy!

349
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Powiem, gdzie jest wioska.

350
00:35:26,749 --> 00:35:28,835
- Dziadku!
- Pozwólcie mi żyć.

351
00:35:30,002 --> 00:35:31,712
I mojej córce, Ye-bun.

352
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
Nam-chun!

353
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
- Nam-chun!
- Nie mów!

354
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
Cicho bądź, Choong-soo!

355
00:35:36,425 --> 00:35:37,718
Nam-chun!

356
00:35:37,802 --> 00:35:39,137
Zwariowałeś?

357
00:35:39,220 --> 00:35:43,391
To przez ciebie, Choong-soo!

358
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Mówiłem, żeby się nie mieszać.

359
00:35:47,812 --> 00:35:52,233
Miałeś przestać martwić się o Yoona
i chronić naszą wioskę!

360
00:35:53,901 --> 00:35:55,695
Spójrz na nas.

361
00:35:57,321 --> 00:35:59,240
Jak skończyliśmy?

362
00:36:00,741 --> 00:36:03,494
Co nas spotkało przez ciebie i Yoona?

363
00:36:06,205 --> 00:36:09,917
Zaprowadzę was do Taepyeong-dong.

364
00:36:10,001 --> 00:36:12,503
Proszę…

365
00:36:13,087 --> 00:36:14,255
Panie Kim!

366
00:36:15,047 --> 00:36:16,465
- Dziadku.
- Panie Kim!

367
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
Zaprowadzę was do wioski.

368
00:36:24,265 --> 00:36:28,102
Pójdziemy na skróty
i wkrótce tam dotrzemy.

369
00:36:28,603 --> 00:36:30,605
Tylko błagam. Moja Ye-bun…

370
00:36:32,190 --> 00:36:33,941
Oszczędźcie ją.

371
00:36:35,276 --> 00:36:38,779
Jeśli ona umrze, nigdy sobie nie wybaczę.

372
00:36:41,490 --> 00:36:42,742
Oszczędźcie ją.

373
00:36:43,618 --> 00:36:44,535
Błagam…

374
00:37:03,054 --> 00:37:03,888
W nocy

375
00:37:05,723 --> 00:37:07,725
wyruszymy z nim do Taepyeong-dong.

376
00:37:09,060 --> 00:37:12,313
- Resztę wsadźcie do więzienia.
- Tak jest.

377
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
- Ty draniu.
- Nie rób tego.

378
00:37:14,815 --> 00:37:15,983
Do licha!

379
00:37:17,318 --> 00:37:18,903
Nie gardź mną, Choong-soo.

380
00:37:20,613 --> 00:37:22,615
Jak ocalić brzoskwinię?

381
00:37:24,533 --> 00:37:26,410
Należy pozbyć się śliwy.

382
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
Stary skurwiel!

383
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Wszystkich złapali.

384
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
Czy to prawda?

385
00:37:56,482 --> 00:37:58,567
Wiesz, kto zabił moich rodziców?

386
00:37:59,360 --> 00:38:00,695
Jak drań się nazywa?

387
00:38:00,778 --> 00:38:03,197
Nie można tak mówić o starszych.

388
00:38:03,698 --> 00:38:07,034
To szlachetny człowiek.
Szanowny w wyższych sferach.

389
00:38:07,118 --> 00:38:08,953
Szlachetny skurwiel.

390
00:38:09,787 --> 00:38:13,958
Jak taki człowiek
może zabijać tak brutalnie?

391
00:38:14,458 --> 00:38:18,045
Będąc wiernym i lojalnym
wobec kraju aż do śmierci.

392
00:38:18,129 --> 00:38:20,965
Musiał dołączyć do operacji
przeciwko Donghakowi.

393
00:38:24,802 --> 00:38:29,140
Po śmierci twoich rodziców
wycofał się z poczucia winy.

394
00:38:29,223 --> 00:38:34,061
Wycofał się z urzędu i zamieszkał
w odosobnieniu w rodzinnym mieście.

395
00:38:35,021 --> 00:38:36,022
Ale niestety,

396
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
Japońce przejęli nasz kraj.

397
00:38:39,775 --> 00:38:42,361
Wtedy zaczął dowodzić
partyzantami w Jeolli.

398
00:38:42,445 --> 00:38:46,240
Oczywiście ponieśli ogromne straty.

399
00:38:46,324 --> 00:38:48,451
Nie interesuje mnie jego historia.

400
00:38:48,534 --> 00:38:50,619
Chcę wiedzieć, jak się nazywa.

401
00:38:51,704 --> 00:38:54,206
Mów, jak się nazywa. Nie mam czasu.

402
00:38:55,333 --> 00:38:58,836
Nie znam imienia, ale znam przydomek.

403
00:39:00,212 --> 00:39:04,800
Gdy wkraczał na pole bitwy,
nikt się z nim nie równał.

404
00:39:05,676 --> 00:39:07,261
Stąd jego przydomek…

405
00:39:13,309 --> 00:39:14,602
Niezwyciężony Generał.

406
00:39:17,188 --> 00:39:19,774
Co z tobą? W porządku?

407
00:39:27,281 --> 00:39:28,824
Szykuj się. Słońce zaszło.

408
00:39:42,505 --> 00:39:43,839
Nambu Typ 14.

409
00:39:45,341 --> 00:39:47,176
Czemu zakładasz tłumik?

410
00:39:47,259 --> 00:39:48,761
Zmiana planów.

411
00:39:49,804 --> 00:39:53,057
Wejdziemy do środka bez żadnej dywersji.

412
00:39:54,392 --> 00:39:56,560
Wparować i wszystkich rozwalić?

413
00:39:57,728 --> 00:39:58,729
To zadziała?

414
00:39:59,688 --> 00:40:01,440
Sporo tych konnych bandytów.

415
00:40:01,524 --> 00:40:03,526
Wkrótce odjadą.

416
00:40:04,860 --> 00:40:06,695
Bo Nam-chun zdradził.

417
00:40:07,613 --> 00:40:08,614
Dla nas.

418
00:40:15,329 --> 00:40:16,163
Chwila.

419
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
Co dla nas zrobił?

420
00:40:21,752 --> 00:40:23,421
O czym mówisz?

421
00:40:23,921 --> 00:40:27,091
Śliwa zostaje ścięta zamiast brzoskwini.

422
00:40:27,925 --> 00:40:29,760
To taktyka zwana „idaedogang”.

423
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
Ponad dziesięć lat temu,
gdy Nam-chun i ja byliśmy partyzantami,

424
00:40:35,599 --> 00:40:37,351
był to nasz tajny szyfr.

425
00:40:38,727 --> 00:40:42,022
Co to w ogóle znaczy?

426
00:40:42,106 --> 00:40:44,275
Możesz wyjaśnić, żebyśmy zrozumieli?

427
00:40:44,358 --> 00:40:46,110
Załóżmy, że toczymy walkę

428
00:40:46,944 --> 00:40:51,031
i zostajemy pojmani przez Japońców.

429
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
Gdy wszystkim grozi śmierć…

430
00:40:53,784 --> 00:40:58,205
Wtedy śliwa musi polec zamiast brzoskwini.

431
00:40:59,498 --> 00:41:01,542
Jeden poświęca się dla reszty.

432
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
By ocalić towarzyszy.

433
00:41:03,794 --> 00:41:04,879
Idaedogang.

434
00:41:06,755 --> 00:41:08,257
Pan Choi o tym opowiadał.

435
00:41:11,260 --> 00:41:13,679
Zatem ojciec Ye-bun udaje zdrajcę?

436
00:41:14,472 --> 00:41:15,473
Dla nas?

437
00:41:17,933 --> 00:41:20,269
Co on sobie wyobraża?

438
00:41:20,352 --> 00:41:23,272
Pewnie chce wywabić
Jang Ki-ryonga z Myeongjeongu.

439
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
Obiecał zaprowadzić ich do Taepyeong-dong.

440
00:41:26,901 --> 00:41:30,404
Konni bandyci
na jakiś czas opuszczą miasto.

441
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
Pozostanie garstka policjantów.

442
00:41:34,742 --> 00:41:35,618
A wtedy…

443
00:41:35,701 --> 00:41:36,702
Co?

444
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
Musimy się wydostać.

445
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
Za wszelką cenę.

446
00:41:43,959 --> 00:41:46,587
Nawet jeśli nie ma tu gangu Janga,

447
00:41:46,670 --> 00:41:50,174
jesteśmy zamknięci i nieuzbrojeni.
Jak to zrobić?

448
00:41:50,257 --> 00:41:53,177
Nam-chun poświęcił życie,
by dać nam szansę.

449
00:41:53,260 --> 00:41:56,889
Postawił wszystko na jedną kartę.

450
00:41:56,972 --> 00:42:00,559
Uciekaj szybko, Choong-soo. Szybko!

451
00:42:01,227 --> 00:42:05,272
Dlatego też musimy zaryzykować
i podjąć jakieś działanie.

452
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
Nie wiemy,

453
00:42:14,573 --> 00:42:18,827
jak długo zdoła ich zwodzić.

454
00:42:18,911 --> 00:42:21,080
Zanim Jang się zorientuje i wróci…

455
00:42:21,163 --> 00:42:22,957
Musimy się z tym uporać.

456
00:42:23,040 --> 00:42:25,084
- Potajemnie.
- I szybko.

457
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
- Uratujemy ich.
- Uciekniemy stąd.

458
00:42:41,600 --> 00:42:42,601
Hej, ty.

459
00:42:44,728 --> 00:42:46,313
Dokąd nas prowadzisz?

460
00:42:47,898 --> 00:42:50,693
Zmierzamy na północny wschód.

461
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
Co?

462
00:42:53,404 --> 00:42:55,906
Taepyeong-dong miałby być w Mandżurii?

463
00:42:57,408 --> 00:42:59,410
Co tam gadasz?

464
00:42:59,910 --> 00:43:02,079
Nie rozumiem ani słowa.

465
00:43:09,086 --> 00:43:10,254
Czekaj, Kimura.

466
00:43:15,467 --> 00:43:16,385
Generale.

467
00:43:17,636 --> 00:43:20,389
Przed nami skrzyżowanie do Yanji i Dexin.

468
00:43:21,348 --> 00:43:25,102
Jeśli skręci do Yanji, to znaczy,
że wywiódł nas w pole.

469
00:43:25,936 --> 00:43:27,187
Jeśli wybierze Dexin…

470
00:43:31,066 --> 00:43:35,070
To miniemy Zhixin
i ruszymy w stronę Hoeryŏngu.

471
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
Wracając na południe.

472
00:43:37,740 --> 00:43:38,907
Zgadza się.

473
00:43:40,034 --> 00:43:41,785
Przekonamy się.

474
00:43:41,869 --> 00:43:43,871
Na razie mamy tylko jego.

475
00:43:47,291 --> 00:43:49,877
Chodź tu. Pokaż twarz.

476
00:44:04,975 --> 00:44:08,145
Jeśli chcemy ich uratować,
musimy tych zabić.

477
00:44:08,228 --> 00:44:10,481
- Dasz radę?
- Jasne.

478
00:44:13,984 --> 00:44:17,071
Ten twój ton działa mi na nerwy.

479
00:44:18,238 --> 00:44:21,408
Czemu zachowujesz się, jakbyś był szefem?

480
00:44:21,492 --> 00:44:23,410
Nie akceptuję cię jako szefa.

481
00:44:25,871 --> 00:44:26,955
Tak mówię?

482
00:44:32,002 --> 00:44:33,754
Jeśli chcesz to załatwić,

483
00:44:33,837 --> 00:44:36,006
będziesz wykonywał moje rozkazy.

484
00:44:36,882 --> 00:44:37,800
Zrozumiano?

485
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Dobra, jasne.

486
00:44:44,848 --> 00:44:46,183
To wydaj rozkaz.

487
00:44:48,185 --> 00:44:49,770
Jeśli mamy ich uratować,

488
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
musimy zabić tych tutaj. Dasz radę, tak?

489
00:44:59,196 --> 00:45:00,030
Zrób to.

490
00:45:01,031 --> 00:45:02,282
To rozkaz.

491
00:45:09,623 --> 00:45:10,541
Rusz się.

492
00:46:06,221 --> 00:46:07,473
Idziemy na papierosa.

493
00:46:07,556 --> 00:46:09,391
Tak jest.

494
00:46:18,942 --> 00:46:19,943
Seong-bok?

495
00:46:22,279 --> 00:46:24,198
- Co z tobą?
- W porządku?

496
00:46:24,281 --> 00:46:26,867
- Wszystko dobrze?
- Pewnie rana jest zakażona.

497
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
Nie stój tak! Pozwolisz jej umrzeć?

498
00:46:31,038 --> 00:46:32,122
Hej!

499
00:46:32,206 --> 00:46:34,124
Podejdź tu! Ktoś umiera.

500
00:46:34,208 --> 00:46:35,250
Pospiesz się!

501
00:46:35,334 --> 00:46:36,502
Ty draniu!

502
00:46:36,585 --> 00:46:37,544
Zamknij się!

503
00:46:37,628 --> 00:46:38,879
Przepraszam!

504
00:46:46,220 --> 00:46:48,138
Boli!

505
00:46:48,222 --> 00:46:49,473
Podejdź tu!

506
00:46:49,973 --> 00:46:51,225
Ona umiera!

507
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
Strasznie boli!

508
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
Cholera.

509
00:47:06,031 --> 00:47:07,157
Co jest?

510
00:47:08,575 --> 00:47:09,993
Boli mnie.

511
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
Okropnie!

512
00:47:12,996 --> 00:47:15,582
Ja umieram! Naprawdę.

513
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Boli!

514
00:47:38,897 --> 00:47:40,482
Wy gnojki.

515
00:47:40,566 --> 00:47:43,068
Macie mnie za głupiego?

516
00:47:48,156 --> 00:47:49,324
Gińcie wszyscy!

517
00:47:49,825 --> 00:47:51,410
Prostackie joseońskie psy.

518
00:47:51,493 --> 00:47:52,786
Hej!

519
00:47:53,954 --> 00:47:55,414
Czego chcesz?

520
00:47:55,497 --> 00:47:56,915
Przepraszamy.

521
00:47:56,999 --> 00:47:58,834
Wybacz, skurwielu.

522
00:48:00,252 --> 00:48:01,253
Zamknij się!

523
00:48:11,597 --> 00:48:13,432
Oddaj klucze, draniu!

524
00:48:22,858 --> 00:48:27,195
Gdy strzelisz, podbiegnij
i chwyć ciało, żeby nie upadło.

525
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
Ja tu rządzę.

526
00:48:35,162 --> 00:48:38,248
Gdy strzelisz, chwyć ciało,
żeby nie upadło.

527
00:48:40,167 --> 00:48:42,419
Pytam z czystej ciekawości.

528
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
Ile masz lat?

529
00:48:47,883 --> 00:48:49,635
Wystarczająco dużo.

530
00:48:49,718 --> 00:48:51,720
I zabiłam sporo ludzi.

531
00:48:51,803 --> 00:48:52,638
Zadowolony?

532
00:48:54,431 --> 00:48:56,099
Tamten, załatw go.

533
00:49:12,783 --> 00:49:15,535
Ziemia była śliska.

534
00:49:44,272 --> 00:49:45,440
Ty gnoju!

535
00:49:45,524 --> 00:49:47,985
Weź klucze! Otwórz szybko!

536
00:49:48,068 --> 00:49:49,236
Utrzymać pozycje!

537
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
Durnie!

538
00:50:05,585 --> 00:50:07,504
Joseońskie kundle.

539
00:50:07,587 --> 00:50:09,423
Nie ma co czekać.

540
00:50:12,342 --> 00:50:14,511
Wykończyć tych klaunów!

541
00:50:26,815 --> 00:50:27,899
Znowu ty?

542
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
Tak, to ja.

543
00:50:34,489 --> 00:50:35,323
Szefie!

544
00:50:35,407 --> 00:50:37,743
Yoon!

545
00:50:37,826 --> 00:50:40,579
O kurwa, myślałem, że zdechnę.

546
00:51:00,265 --> 00:51:04,603
Yanji i Dexin. Którędy teraz?

547
00:51:09,483 --> 00:51:11,068
DEXIN

548
00:51:11,777 --> 00:51:13,278
YANJI

549
00:51:16,156 --> 00:51:17,741
Gadaj, ile chcesz.

550
00:51:17,824 --> 00:51:19,993
Nic nie rozumiem. Za mną.

551
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
YANJI

552
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Togu.

553
00:51:52,484 --> 00:51:53,985
Czemu nas oszukałeś?

554
00:51:55,821 --> 00:51:57,489
Po co nas tu przywiodłeś?

555
00:52:02,035 --> 00:52:04,579
Czas. Grał na zwłokę!

556
00:52:05,497 --> 00:52:07,457
Żeby mogli uciec z więzienia.

557
00:52:07,541 --> 00:52:11,128
W mieście zostali tylko policjanci.

558
00:52:13,380 --> 00:52:14,965
Zawracać!

559
00:52:15,465 --> 00:52:17,467
Wracamy do Myeongjeongu.

560
00:52:17,551 --> 00:52:18,885
- Tak jest.
- Tak jest.

561
00:52:20,637 --> 00:52:22,055
Ty zostajesz.

562
00:52:22,556 --> 00:52:25,976
Obyś się wykrwawił.

563
00:52:26,059 --> 00:52:29,771
Inaczej pożrą cię zwierzęta.

564
00:52:40,574 --> 00:52:41,741
Moja córka…

565
00:52:44,244 --> 00:52:45,996
Zajmij się nią, Choong-soo.

566
00:52:52,586 --> 00:52:55,255
- W końcu jesteś.
- Wybaczcie spóźnienie.

567
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Yoon.

568
00:52:58,008 --> 00:52:59,009
Rety…

569
00:53:09,352 --> 00:53:11,605
Po co tu wróciłeś?

570
00:53:12,230 --> 00:53:15,734
Powinieneś uciekać, gdy miałeś okazję.

571
00:53:18,403 --> 00:53:21,323
Przepraszam, że cierpieliście przeze mnie.

572
00:53:21,406 --> 00:53:24,326
W rodzinie tak się nie mówi.

573
00:53:24,951 --> 00:53:26,036
Nie martw się.

574
00:53:28,872 --> 00:53:30,790
Nam-chun poświęcił się,

575
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
by nas ratować.

576
00:53:35,629 --> 00:53:37,214
Tak, widziałem.

577
00:53:38,548 --> 00:53:40,800
Uratuję go, jeśli zdołam.

578
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
Weź się w garść i…

579
00:53:44,137 --> 00:53:45,931
- Jesteście otoczeni!
- Co jest?

580
00:53:46,014 --> 00:53:47,015
Poddajcie się!

581
00:53:47,849 --> 00:53:49,184
Zgasić światła.

582
00:53:50,644 --> 00:53:52,229
Poddajcie się!

583
00:53:52,312 --> 00:53:56,775
Jeśli odmówicie, zostaniecie ukarani
w imię sprawiedliwości!

584
00:53:56,858 --> 00:53:58,777
Zabijemy wszystkich!

585
00:57:36,411 --> 00:57:38,621
PRZEDSTAWIONE W SERIALU OSOBY,

586
00:57:38,705 --> 00:57:42,917
MIEJSCA, ORGANIZACJE,
NAZWY I WYDARZENIA SĄ FIKCYJNE.

587
00:57:43,001 --> 00:57:46,087
PODOBIEŃSTWO DO FAKTÓW JEST PRZYPADKOWE.

588
00:57:59,392 --> 00:58:02,312
Napisy: Krzysztof Kowalczyk

