1
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
Да вы хоть знаете,
сколько стоят эти часы?

2
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
Господин Ямада! Что вы там делаете?

3
00:00:41,291 --> 00:00:44,419
Господин Хасимото!
Помогите мне убрать мебель!

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
Быстрее!

5
00:00:56,389 --> 00:00:59,392
На это нет времени, господин Ямада!

6
00:00:59,476 --> 00:01:01,436
Вы должны пойти уладить ситуацию!

7
00:01:02,103 --> 00:01:06,191
Там, на минуточку, вооруженная до зубов
японская армия и полиция.

8
00:01:06,274 --> 00:01:09,778
А еще толпа злых чосонцев.
И все пытаются друг друга убить.

9
00:01:09,861 --> 00:01:13,156
Как мне, по-твоему, разрулить всё это?

10
00:01:15,366 --> 00:01:18,203
Даже суперинтенданта Ооку,
и того подстрелили.

11
00:01:18,286 --> 00:01:21,956
Если мы не узнаем, что именно
там происходит, то мы покойники.

12
00:01:23,458 --> 00:01:24,876
Гляньте…

13
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Как… Как нам снять эту люстру?

14
00:01:28,296 --> 00:01:30,340
Это самая дорогая вещь в комнате.

15
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
Господин консул, решайтесь!

16
00:01:39,182 --> 00:01:41,101
Я не могу…

17
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
Господин Ямада!

18
00:01:43,770 --> 00:01:44,604
Есть идея.

19
00:01:46,523 --> 00:01:48,775
Только он сможет уладить этот вопрос.

20
00:01:53,446 --> 00:01:54,405
Чан Ки Рён.

21
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ

22
00:03:09,022 --> 00:03:09,856
Не стрелять!

23
00:03:12,192 --> 00:03:13,610
Я лично его убью.

24
00:03:26,956 --> 00:03:27,790
Стоять!

25
00:03:50,563 --> 00:03:54,359
Наша встреча
напомнила мне о прошлом.

26
00:03:55,276 --> 00:03:56,778
Гурье, 11 лет назад.

27
00:03:57,737 --> 00:03:58,571
Мне тоже.

28
00:03:59,614 --> 00:04:02,450
Знаешь, если бы ты не предал
своего хозяина,

29
00:04:02,533 --> 00:04:03,785
до этого бы не дошло.

30
00:04:05,745 --> 00:04:07,747
Я старался быть верным соратником.

31
00:04:10,208 --> 00:04:11,292
Но не смог.

32
00:04:11,793 --> 00:04:13,294
Лихие были времена.

33
00:04:18,007 --> 00:04:19,550
Хватит пустой болтовни.

34
00:04:22,095 --> 00:04:23,513
Дарю тебе легкую смерть.

35
00:04:24,847 --> 00:04:28,810
Прощальный подарок
бывшему рабу от господина.

36
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
Чёрт!

37
00:05:43,176 --> 00:05:44,427
Я не могу убить тебя.

38
00:05:45,970 --> 00:05:48,181
Я очень давно мечтал тебя убить…

39
00:05:54,937 --> 00:05:56,022
…но не могу.

40
00:05:58,358 --> 00:06:00,485
Ты больше не сможешь держать оружие.

41
00:06:02,945 --> 00:06:04,614
Перестань мучить земляков.

42
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
Ты — уроженец Чосона Ли Кван Иль,

43
00:06:08,451 --> 00:06:09,994
а не японец Шохей Миура.

44
00:06:13,039 --> 00:06:14,874
Ты был другим человеком…

45
00:06:18,961 --> 00:06:20,463
…пока не надел эту форму.

46
00:06:21,547 --> 00:06:22,382
Помнишь?

47
00:06:36,479 --> 00:06:37,397
Я не смогла…

48
00:06:39,816 --> 00:06:41,234
Не смогла вспомнить его.

49
00:06:43,820 --> 00:06:46,114
Я даже попросила его вернуться живым.

50
00:06:48,741 --> 00:06:52,829
Он столько раз спасал мою жизнь.

51
00:06:55,915 --> 00:06:58,000
И даже проведя столько дней вместе,

52
00:06:59,836 --> 00:07:01,212
я его не узнала.

53
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
Я не могу вот так уехать.

54
00:07:06,592 --> 00:07:08,010
Прошу вас, остановите.

55
00:07:09,262 --> 00:07:11,514
- Я не могу бросить его.
- Успокойтесь.

56
00:07:13,433 --> 00:07:14,559
Мы поможем.

57
00:07:17,895 --> 00:07:19,063
Отдайте приказ.

58
00:07:19,147 --> 00:07:19,981
Не стрелять.

59
00:07:20,898 --> 00:07:22,483
Схватить его живым.

60
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
Схватить живым?

61
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
Почему бы нам не убить этого урода?

62
00:07:26,696 --> 00:07:29,407
Потому что я сказал,
что нужно взять его живым!

63
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Это приказ.

64
00:07:32,368 --> 00:07:33,244
Приказ?

65
00:07:36,873 --> 00:07:37,790
Чёрт!

66
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
Миура, ты совсем слетел с катушек?

67
00:07:43,880 --> 00:07:44,714
Эй.

68
00:07:45,715 --> 00:07:47,300
Следи за языком, Исида.

69
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
Я старше тебя по званию.

70
00:07:49,802 --> 00:07:52,722
У меня уже в печенках сидят
твои тупые приказы,

71
00:07:52,805 --> 00:07:54,098
чосонская псина!

72
00:07:55,099 --> 00:07:56,559
Сдохните тогда вдвоем.

73
00:07:59,812 --> 00:08:02,982
Забрать деньги у незнакомца —
опасная операция.

74
00:08:03,483 --> 00:08:05,193
Вы думали, мы приехали одни?

75
00:08:06,319 --> 00:08:07,320
Доверьтесь нам.

76
00:08:09,280 --> 00:08:10,239
Мы же всё-таки…

77
00:08:10,865 --> 00:08:11,741
Отряд!

78
00:08:12,742 --> 00:08:14,452
Целься в двух чосонских псов!

79
00:08:19,707 --> 00:08:20,750
…народная армия.

80
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Огонь…

81
00:08:39,810 --> 00:08:42,063
Отряд! Отступаем!

82
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
Бежим!

83
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
Ты что, хочешь здесь умереть? Беги!

84
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
Отпусти, козел!

85
00:09:00,831 --> 00:09:01,666
Кван Иль.

86
00:09:08,881 --> 00:09:11,509
Уходи и не думай возвращаться, осёл.

87
00:09:15,596 --> 00:09:16,514
Чёрт…

88
00:10:10,610 --> 00:10:14,488
Здесь я прощаюсь с вами.
Мой товарищ сопроводит вас до станции.

89
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
Надеюсь, эти деньги послужат
верному делу.

90
00:10:26,459 --> 00:10:27,501
Однозначно.

91
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
Спасибо за помощь.

92
00:10:30,212 --> 00:10:31,797
Родина вас не забудет.

93
00:10:43,851 --> 00:10:44,852
Господин!

94
00:10:47,146 --> 00:10:49,940
Простите, вы не могли бы
выполнить одну просьбу?

95
00:10:51,776 --> 00:10:53,527
Взять оружие и патроны!

96
00:10:53,611 --> 00:10:55,446
И давайте побыстрее!

97
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
Есть!

98
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Вы друг товарища Сон Бок?
Не ранены?

99
00:11:00,785 --> 00:11:01,661
Я в порядке.

100
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
С нашими людьми
ваша девушка в безопасности.

101
00:11:05,164 --> 00:11:06,415
Не переживайте.

102
00:11:07,416 --> 00:11:08,250
Не буду.

103
00:11:20,262 --> 00:11:21,263
Вы всё еще здесь.

104
00:11:22,890 --> 00:11:25,017
Слава богу. Я боялся, что опоздал.

105
00:11:25,810 --> 00:11:27,478
Вам письмо от товарища Нам.

106
00:11:28,145 --> 00:11:30,648
Она хотела отдать его лично,
но не смогла.

107
00:11:41,617 --> 00:11:47,123
Я пишу это письмо,
чтобы рассказать о своих чувствах.

108
00:11:49,792 --> 00:11:51,919
Когда я приехала в Гандо,

109
00:11:52,962 --> 00:11:55,631
я ощутила тут надежду и биение жизни,

110
00:11:56,507 --> 00:12:00,845
давно забытые в нашем
многострадальном Кёнсоне.

111
00:12:04,181 --> 00:12:06,016
Однако спустя всего пару дней

112
00:12:07,101 --> 00:12:09,603
я поняла, что всё это было иллюзией.

113
00:12:11,564 --> 00:12:15,526
У этого свободного и оживленного города
были чужие хозяева,

114
00:12:16,318 --> 00:12:20,656
а всякую надежду
на светлое будущее народ Чосона

115
00:12:22,032 --> 00:12:23,367
уже давно похоронил.

116
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
Мне было очень страшно.

117
00:12:27,830 --> 00:12:31,500
И я чувствовала себя повинной
в гибели земляков.

118
00:12:37,298 --> 00:12:43,345
Я боялась, что одинокая женщина
не сможет выполнить такое важное дело.

119
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Но потом я встретила тебя.

120
00:12:50,352 --> 00:12:51,187
Кто ты?

121
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
Я погрязла в отчаянии,

122
00:12:58,444 --> 00:13:00,404
ненависти и чувстве поражения.

123
00:13:01,822 --> 00:13:04,992
Но именно ты помог мне
осознать важную истину.

124
00:13:05,075 --> 00:13:09,497
Да, сейчас тут нет надежды и будущего.

125
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Твои слова помогли мне понять,

126
00:13:21,133 --> 00:13:23,636
что если я разочаруюсь в деле
и отступлю,

127
00:13:24,678 --> 00:13:27,056
мне придется вечно жить
с болью в сердце.

128
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
И я решила, что отныне

129
00:13:30,893 --> 00:13:35,189
я буду сама дарить людям надежду
и терпеливо делать свое дело.

130
00:13:36,357 --> 00:13:41,237
И я буду сражаться до тех пор,
пока Чосон не обретет независимость.

131
00:13:42,488 --> 00:13:43,739
Я от всей души желаю,

132
00:13:44,240 --> 00:13:47,618
чтобы твоя мечта
о свободных землях Чосона

133
00:13:48,577 --> 00:13:50,037
претворилась в жизнь.

134
00:13:52,665 --> 00:13:54,291
Я жду нашей будущей встречи

135
00:13:55,209 --> 00:14:00,005
и храню память о тебе в моем сердце.

136
00:14:11,642 --> 00:14:15,062
Спасибо вам за всё.
Надеюсь, наши пути пересекутся вновь.

137
00:14:19,775 --> 00:14:22,611
Не хотите вступить в наши ряды?

138
00:14:23,320 --> 00:14:25,656
У меня есть долг
перед семьей. Простите.

139
00:14:28,033 --> 00:14:29,410
Вы куда, в Мёнджон?

140
00:14:30,119 --> 00:14:31,704
Там сейчас слишком опасно.

141
00:14:35,875 --> 00:14:39,086
У меня нет выбора.
Семья на меня рассчитывает.

142
00:14:44,675 --> 00:14:46,594
Внимание. Отступаем!

143
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
Есть!

144
00:15:19,501 --> 00:15:21,378
Шли бы вы отсюда.

145
00:15:22,004 --> 00:15:23,756
Мы сами тут разберемся.

146
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Понял.

147
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Он Нёни, это наша битва.

148
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
Не твоя.

149
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Убери меч в ножны и уходи отсюда.

150
00:15:46,070 --> 00:15:48,155
О чём это вы?

151
00:15:48,238 --> 00:15:50,240
Я не уйду, пока бой не закончится.

152
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
Даже если я тут сдохну…

153
00:15:53,577 --> 00:15:54,453
Что ты несешь?

154
00:15:54,536 --> 00:15:56,997
Ты правда собралась тут сдохнуть, дура?

155
00:16:00,417 --> 00:16:01,335
Слушайте.

156
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
Да что с вами такое?

157
00:16:04,171 --> 00:16:06,298
Почему вы так плохо обо мне думаете?

158
00:16:12,221 --> 00:16:13,138
Убирайся прочь.

159
00:16:13,764 --> 00:16:15,432
Иначе я сам тебя убью.

160
00:16:17,226 --> 00:16:18,268
Послушайте…

161
00:16:18,978 --> 00:16:23,190
Мы справимся и без взбалмошной
меркантильной наемницы.

162
00:16:24,066 --> 00:16:25,359
Уходи сейчас же!

163
00:16:30,489 --> 00:16:31,657
Это уже слишком.

164
00:16:33,367 --> 00:16:34,201
Так и быть.

165
00:16:35,160 --> 00:16:36,161
Помирай тут сам.

166
00:16:39,748 --> 00:16:40,833
Еще огрызается.

167
00:16:48,674 --> 00:16:51,051
- Ну что там?
- Еще опасно. Спрячься!

168
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
Я проводила Ёна. Чёрт. Я устала.

169
00:16:54,346 --> 00:16:55,597
Патроны на исходе!

170
00:16:55,681 --> 00:16:56,598
- Патроны!
- А?

171
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
- Быстрее!
- Дьявол!

172
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
- Патроны!
- Чёрт тебя дери!

173
00:17:08,777 --> 00:17:10,946
Мужик! Бён Ман, ты куда это…

174
00:17:25,335 --> 00:17:27,046
Ты покойник.

175
00:17:49,943 --> 00:17:51,487
Вам всем хана…

176
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
…ублюдки!

177
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
- Сан Гун!
- Я же сказал, спрячься!

178
00:18:36,365 --> 00:18:37,783
Вот патроны, придурок!

179
00:18:37,866 --> 00:18:39,660
- Ах да.
- Вот.

180
00:18:39,743 --> 00:18:40,744
Спасибо.

181
00:18:41,453 --> 00:18:42,496
Мои ноги…

182
00:18:43,789 --> 00:18:44,915
Погоди. И это всё?

183
00:18:44,998 --> 00:18:47,167
Я их еле нашла. Не трать понапрасну.

184
00:18:47,668 --> 00:18:49,253
Да тут еще куча врагов!

185
00:18:49,336 --> 00:18:50,754
Целься лучше, чёрт!

186
00:18:55,425 --> 00:18:56,343
Что за…

187
00:18:56,426 --> 00:18:57,344
Что такое?

188
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
Сразу два? Так нечестно, знаешь ли.

189
00:19:11,650 --> 00:19:12,776
У меня только один.

190
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
Чёртов сукин сын!

191
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Снайпер!

192
00:19:47,311 --> 00:19:48,312
Замри, Сон Бок.

193
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
Где он?

194
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Найди его.

195
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
Чёрт.

196
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
- Видишь его?
- Не-а.

197
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
Внимательно смотри!

198
00:21:06,723 --> 00:21:07,933
Проклятье…

199
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
Мне конец.

200
00:22:02,821 --> 00:22:03,905
Где же ты, босс?

201
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Вот ты где, гадина!

202
00:22:14,458 --> 00:22:15,834
Ты его нашел? Где он?

203
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
Где?

204
00:22:20,797 --> 00:22:22,841
- Подними руки вверх.
- Зачем это?

205
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Просто подними.

206
00:22:27,679 --> 00:22:28,513
Да что такое?

207
00:22:31,141 --> 00:22:31,975
Мы проиграли?

208
00:23:17,229 --> 00:23:18,063
Ли Ён.

209
00:23:18,897 --> 00:23:20,273
Где он?

210
00:23:39,918 --> 00:23:42,754
Ли Ён, где он?

211
00:24:03,859 --> 00:24:05,527
Проклятье, и что мне делать?

212
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
Эй.

213
00:24:10,699 --> 00:24:11,700
Выбери ты.

214
00:24:12,534 --> 00:24:13,660
Уедем или вернемся?

215
00:24:24,379 --> 00:24:25,422
И чего я ожидала?

216
00:24:35,974 --> 00:24:38,518
Сэр, каков наш дальнейший план?

217
00:24:39,060 --> 00:24:41,563
Понятия не имею, не спрашивай меня.

218
00:24:42,814 --> 00:24:43,648
Так точно.

219
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
Чёрт.

220
00:25:18,308 --> 00:25:20,769
Стой. Нельзя действовать опрометчиво.

221
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Предлагаешь ждать у моря погоды?

222
00:25:31,696 --> 00:25:33,615
Прямо сейчас мы бессильны.

223
00:25:33,698 --> 00:25:35,784
Надо дождаться подходящего момента.

224
00:25:36,535 --> 00:25:38,870
Ты так спокойно об этом говоришь.

225
00:25:39,371 --> 00:25:41,623
Все эти люди — твои друзья.

226
00:25:41,706 --> 00:25:45,293
Ты должен спасти их,
а не ждать подходящего момента…

227
00:25:46,878 --> 00:25:49,381
Я хочу спасти их
не меньше твоего. Поняла?

228
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Думаешь, ты такая смелая?

229
00:25:53,176 --> 00:25:54,761
Ты просто безрассудная.

230
00:25:55,679 --> 00:25:57,013
Будь умнее.

231
00:25:57,097 --> 00:25:59,015
Иначе погибнешь напрасно.

232
00:26:00,559 --> 00:26:01,935
Что ты несешь?

233
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Да не собираюсь я погибать.

234
00:26:04,229 --> 00:26:06,398
Думаешь, тебе будет везти вечно?

235
00:26:09,985 --> 00:26:12,696
- Ты жива лишь благодаря удаче.
- Не, неправда.

236
00:26:13,238 --> 00:26:15,615
Хватит болтать впустую
и отойди с дороги.

237
00:26:16,491 --> 00:26:17,826
Мне нужно его спасти.

238
00:26:21,329 --> 00:26:24,457
Ты хочешь его спасти,
потому что ты в долгу перед ним,

239
00:26:25,500 --> 00:26:27,168
но твоя жизнь тоже важна.

240
00:26:28,712 --> 00:26:30,922
Твоя смерть лишь разобьет ему сердце.

241
00:26:50,191 --> 00:26:51,109
Пошли.

242
00:27:01,119 --> 00:27:02,787
В смысле?

243
00:27:03,663 --> 00:27:06,041
Вы хотите решить судьбу пленников?

244
00:27:07,292 --> 00:27:09,961
Генерал хочет
воспользоваться этим шансом

245
00:27:10,462 --> 00:27:14,549
и полностью уничтожить
Тэпён-донг, их деревню.

246
00:27:16,217 --> 00:27:20,388
Однако, как вам известно,
господин Ямада, мы не знаем…

247
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
Вы не знаете,
где находится этот Тэпён-донг.

248
00:27:23,224 --> 00:27:27,145
Последним, кто знал это,
был ныне покойный Нодоксан.

249
00:27:27,812 --> 00:27:31,816
Даже местные чосонцы понятия не имеют,
где искать эту деревню.

250
00:27:31,900 --> 00:27:32,817
Вы правы.

251
00:27:33,318 --> 00:27:36,655
Поэтому мы и просим вас
отдать их всех нам.

252
00:27:37,155 --> 00:27:40,867
Пустыми угрозами нам не вытащить
из них информацию.

253
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
И вы это знаете не хуже меня.

254
00:27:44,412 --> 00:27:46,331
Полагаете, это так необходимо?

255
00:27:48,166 --> 00:27:52,587
Можно просто наказать пару зачинщиков
и закончить с этим…

256
00:27:56,257 --> 00:27:57,217
Это неприемлемо.

257
00:27:58,677 --> 00:28:02,430
Мы выполнили вашу просьбу,

258
00:28:02,514 --> 00:28:06,476
и теперь настал ваш черед
выполнить нашу, господин Ямада.

259
00:28:07,102 --> 00:28:10,397
Именно так и поддерживаются
доверительные отношения.

260
00:28:11,231 --> 00:28:12,399
Согласны?

261
00:28:15,276 --> 00:28:18,154
И что вам так сдался этот Тэпён-донг?

262
00:28:24,285 --> 00:28:25,537
Я замочу этого гада,

263
00:28:26,204 --> 00:28:27,038
Ли Ёна.

264
00:28:28,289 --> 00:28:33,211
Потому что мы хотим
поймать и убить их главаря.

265
00:28:40,552 --> 00:28:42,512
Здесь живет мой начальник.

266
00:28:43,388 --> 00:28:44,723
Сейчас он в больнице.

267
00:28:45,557 --> 00:28:48,226
На днях какой-то псих
прострелил ему обе ноги.

268
00:28:49,728 --> 00:28:52,731
Я спрашивала, кто это сделал,
но он хранит молчание.

269
00:28:54,816 --> 00:28:56,735
Боится, что я буду в опасности.

270
00:28:57,986 --> 00:29:00,780
Как только я доберусь до этого ублюдка,

271
00:29:00,864 --> 00:29:02,449
то удавлю его лично.

272
00:29:16,963 --> 00:29:19,424
Итак, я послушалась тебя и отступила.

273
00:29:20,049 --> 00:29:20,967
Каков наш план?

274
00:29:22,260 --> 00:29:23,344
Что нам делать?

275
00:29:24,929 --> 00:29:26,556
Сначала дождемся заката.

276
00:29:27,432 --> 00:29:31,394
Плохая видимость сыграет нам на руку.

277
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
А потом?

278
00:29:32,812 --> 00:29:34,397
Кто-то отвлечет бандитов,

279
00:29:34,481 --> 00:29:37,108
а кто-то спасет всех
из полицейского участка.

280
00:29:37,942 --> 00:29:40,278
Отвлекать бандитов
должен самый опытный.

281
00:29:40,862 --> 00:29:44,449
Чем дольше он продержится,
тем больше людей мы спасем.

282
00:29:51,623 --> 00:29:53,958
Хорошо. Я отвлеку бандитов.

283
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
Нет, я сам.

284
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Ты спасешь людей. Это гораздо важнее.

285
00:30:01,674 --> 00:30:04,677
Эй. Я не могу тебе доверять!

286
00:30:04,761 --> 00:30:06,930
А вдруг ты помрешь через пять минут?

287
00:30:07,430 --> 00:30:10,350
Тогда конные бандиты
и полиция нас разорвут.

288
00:30:11,768 --> 00:30:13,770
И это будет конец всем нам.

289
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Я не умру.

290
00:30:16,981 --> 00:30:18,066
Ты так уверен?

291
00:30:20,944 --> 00:30:22,028
Я отлично стреляю.

292
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
Ты что, хвастаешься?

293
00:30:28,451 --> 00:30:30,912
Боже, ты так сладко
льстишь самому себе.

294
00:30:31,579 --> 00:30:33,206
И еще веришь в свои сказки.

295
00:30:37,836 --> 00:30:39,754
Знаешь, что я о тебе думаю?

296
00:30:41,256 --> 00:30:42,173
Что?

297
00:30:49,848 --> 00:30:50,682
Хорошо.

298
00:30:53,268 --> 00:30:56,062
Я принесу патроны из схрона,
а ты пока вздремни.

299
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Тебе нужно выспаться.

300
00:31:12,537 --> 00:31:13,371
И спасибо.

301
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
За что?

302
00:31:17,959 --> 00:31:21,045
Благодаря тебе я сдержал слово,
данное госпоже Нам.

303
00:31:24,382 --> 00:31:27,886
И спасибо, что не бросила
господина Чоя в бою одного.

304
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
Выспись.

305
00:32:06,090 --> 00:32:09,177
Господин Ямада, консул Японии,

306
00:32:09,260 --> 00:32:13,056
дал нам право распоряжаться
вашими жизнями по нашему усмотрению.

307
00:32:13,556 --> 00:32:15,391
Нам нужно от вас лишь одно.

308
00:32:17,310 --> 00:32:18,227
Местонахождение

309
00:32:19,562 --> 00:32:21,230
вашей деревни Тэпён-донг.

310
00:32:23,858 --> 00:32:27,528
Этот ублюдок хочет, чтоб мы выдали
местонахождение Тэпён-донга.

311
00:32:27,612 --> 00:32:30,365
Тот, кто ответит
на мой вопрос, будет жить.

312
00:32:30,865 --> 00:32:33,826
Кто откажется отвечать — умрет.

313
00:32:34,869 --> 00:32:37,121
Они убьют тех, кто откажется говорить.

314
00:32:40,041 --> 00:32:41,793
Послушайте все!

315
00:32:42,627 --> 00:32:43,711
Даже если

316
00:32:44,754 --> 00:32:46,547
они убьют всех нас до единого,

317
00:32:47,340 --> 00:32:48,508
мы должны…

318
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
защитить наши семьи.

319
00:32:51,594 --> 00:32:52,762
Храните молчание…

320
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
Господин!

321
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Эй ты.

322
00:33:12,865 --> 00:33:14,617
Скажи мне, где Тэпён-донг.

323
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
Скоро твой черёд, старик!

324
00:33:26,587 --> 00:33:27,422
Говори!

325
00:33:27,505 --> 00:33:29,173
Где Тэпён-донг?

326
00:33:29,257 --> 00:33:30,675
Иди к чёрту, сукин сын!

327
00:33:31,426 --> 00:33:33,052
Чон Ман!

328
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
Чон Ман!

329
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
Скажи мне, где Тэпён-донг.

330
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
Ах ты, скотина!

331
00:33:52,196 --> 00:33:55,033
Мужик. Ты не проболтаешься?

332
00:33:56,409 --> 00:33:58,369
У меня топографический кретинизм.

333
00:33:59,787 --> 00:34:01,873
Я и по дороге в ад заблужусь.

334
00:34:03,082 --> 00:34:05,585
Пошли вместе. Я покажу тебе дорогу.

335
00:34:05,668 --> 00:34:07,170
Да отвяжись ты, засранец!

336
00:34:08,796 --> 00:34:10,131
А ты не проболтаешься?

337
00:34:10,798 --> 00:34:13,134
Проклятье, ну какой смысл жить без вас?

338
00:34:13,217 --> 00:34:14,969
Я пойду с вами в чёртов ад.

339
00:34:19,682 --> 00:34:21,934
Кымсу, нет. Только не Кымсу!

340
00:34:25,480 --> 00:34:27,190
Скажи мне, где Тэпён-донг.

341
00:34:34,739 --> 00:34:35,698
Подойди ближе.

342
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
И я тебе расскажу.

343
00:34:40,828 --> 00:34:42,497
Или ты в штаны наложил, а?

344
00:34:44,415 --> 00:34:45,666
Давай, не бойся.

345
00:34:47,502 --> 00:34:49,587
Подойди ближе, я всё расскажу.

346
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
Слушаю.

347
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
Понравился мой рассказ, ублюдок?

348
00:35:16,864 --> 00:35:18,825
Я вам всё расскажу!

349
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
- Нет, Нам Чун!
- Нет!

350
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
- Нет!
- Их всех убьют!

351
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Я выдам вам местоположение деревни.

352
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
Дед, не надо!

353
00:35:27,667 --> 00:35:28,668
Пощадите меня

354
00:35:30,002 --> 00:35:31,712
и мою дочь Эо Бун, прошу.

355
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
Нам Чун!

356
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
- Нам Чун!
- Что ты несешь?

357
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
Помолчи, Чун Су!

358
00:35:36,425 --> 00:35:37,718
Нам Чун!

359
00:35:37,802 --> 00:35:39,137
Да что с тобой такое?

360
00:35:39,220 --> 00:35:43,391
Это всё из-за тебя, Чун Су!

361
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Я же просил тебя не ввязываться в это.

362
00:35:47,812 --> 00:35:52,024
Ты должен был защищать нашу деревню,
а не якшаться с этим Ли Ёном!

363
00:35:53,901 --> 00:35:55,695
Посмотри, к чему это привело!

364
00:35:57,321 --> 00:35:59,240
Ради чего всё это?

365
00:36:00,741 --> 00:36:03,202
Посмотри, до чего вы
с Ли Ёном нас довели.

366
00:36:06,205 --> 00:36:07,039
Послушайте.

367
00:36:07,123 --> 00:36:09,917
Я лично покажу путь до Тэпён-донга.

368
00:36:10,001 --> 00:36:12,503
Только прошу вас об одном… Умоляю…

369
00:36:13,087 --> 00:36:14,255
Нет!

370
00:36:15,047 --> 00:36:16,465
- Дед…
- Не надо!

371
00:36:21,012 --> 00:36:23,723
Я отведу вас в нашу деревню.

372
00:36:24,265 --> 00:36:28,102
Я проведу вас секретной тропой.
Доставлю вас туда в мгновение ока.

373
00:36:28,603 --> 00:36:30,563
Умоляю… Пощадите мою дочь Эо Бун.

374
00:36:32,190 --> 00:36:33,816
Сохраните ей жизнь.

375
00:36:35,276 --> 00:36:38,779
Если моя бедная дочурка умрет,
я не смогу дальше жить.

376
00:36:41,490 --> 00:36:42,742
Прошу, пощадите ее.

377
00:36:43,618 --> 00:36:44,535
Пожалуйста…

378
00:37:03,054 --> 00:37:03,888
Сегодня ночью

379
00:37:05,723 --> 00:37:07,683
мы отправимся с ним в Тэпён-донг.

380
00:37:09,060 --> 00:37:12,313
- Посадите остальных в тюрьму.
- Да, сэр.

381
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
- Ах ты ж гад…
- Не делай этого!

382
00:37:14,815 --> 00:37:15,983
Чтоб тебя!

383
00:37:17,318 --> 00:37:18,569
Прости меня, Чун Су.

384
00:37:20,613 --> 00:37:22,615
Чтобы спасти персиковое дерево,

385
00:37:24,533 --> 00:37:25,785
нужно срубить яблоню.

386
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
Старый козел!

387
00:37:31,916 --> 00:37:33,125
Их упрячут в тюрьму.

388
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
Господин… Это правда?

389
00:37:56,482 --> 00:37:58,567
Вы узнали, кто убил моих родителей?

390
00:37:59,360 --> 00:38:00,695
Кто этот ублюдок?

391
00:38:00,778 --> 00:38:02,905
Не стоит так говорить о старших.

392
00:38:03,698 --> 00:38:07,034
Оказывается, он дворянин
и очень уважаемый человек.

393
00:38:07,118 --> 00:38:08,619
Да пусть идет в задницу.

394
00:38:09,787 --> 00:38:13,958
Что это за уважаемый человек такой,
который жестоко убивает людей?

395
00:38:14,458 --> 00:38:17,295
Он — патриот,
готовый отдать жизнь ради Чосона.

396
00:38:18,129 --> 00:38:20,673
Ему пришлось участвовать
в подавлении бунта.

397
00:38:24,802 --> 00:38:29,140
После гибели твоих родителей
он был раздавлен чувством вины.

398
00:38:29,223 --> 00:38:33,853
Он ушел с государственной службы
и живет один в своем родном городе.

399
00:38:35,021 --> 00:38:36,022
Но затем

400
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
Чосон захватили проклятые япошки.

401
00:38:39,775 --> 00:38:42,361
И тогда он стал командиром
народной армии.

402
00:38:42,445 --> 00:38:46,240
Но в итоге его армия
потерпела сокрушительное поражение.

403
00:38:46,324 --> 00:38:48,451
Мне плевать на биографию этого гада.

404
00:38:48,534 --> 00:38:50,619
Я хочу знать лишь его имя.

405
00:38:51,704 --> 00:38:54,123
У меня нет времени. Назовите имя.

406
00:38:55,333 --> 00:38:58,586
Я не знаю его настоящего имени,
но слыхал его прозвище.

407
00:39:00,212 --> 00:39:04,800
На поле боя ему не было равных.
Поэтому солдаты прозвали его…

408
00:39:05,676 --> 00:39:07,011
Вполне заслуженно…

409
00:39:13,351 --> 00:39:14,602
Непобедимый генерал.

410
00:39:17,188 --> 00:39:19,774
Ты чего это? Всё в порядке?

411
00:39:27,281 --> 00:39:28,491
Вставай. Нам пора.

412
00:39:42,505 --> 00:39:43,839
«Намбу» тип 14?

413
00:39:45,341 --> 00:39:47,176
Зачем ты ставишь глушитель?

414
00:39:47,259 --> 00:39:48,761
Планы меняются.

415
00:39:49,804 --> 00:39:53,057
Больше не надо отвлекать бандитов.
Пойдём вместе.

416
00:39:54,392 --> 00:39:56,477
Предлагаешь провести разведку боем?

417
00:39:57,728 --> 00:39:58,729
Это наш план?

418
00:39:59,688 --> 00:40:01,440
Там же куча конных бандитов.

419
00:40:01,524 --> 00:40:03,234
Они скоро покинут город.

420
00:40:04,860 --> 00:40:06,695
Нам Чун притворился предателем.

421
00:40:07,613 --> 00:40:08,614
Ради нас.

422
00:40:15,329 --> 00:40:16,163
Погоди.

423
00:40:18,165 --> 00:40:20,251
Кто притворился кем?

424
00:40:21,752 --> 00:40:22,962
О чём ты говоришь?

425
00:40:23,921 --> 00:40:27,091
Чтобы спасти персиковое дерево,
нужно срубить яблоню.

426
00:40:27,925 --> 00:40:29,468
Это тактика ведения войны.

427
00:40:31,762 --> 00:40:35,015
Когда мы с Нам Чуном
служили в народной армии,

428
00:40:35,599 --> 00:40:37,351
это был наш секретный план.

429
00:40:38,727 --> 00:40:42,022
Персики, яблони… Ничего не поняла.

430
00:40:42,106 --> 00:40:43,816
Можете подробнее объяснить?

431
00:40:44,358 --> 00:40:46,110
Представь, что идет бой.

432
00:40:46,944 --> 00:40:51,031
И мы попали в окружение к япошкам.
Они собираются захватить нас в плен

433
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
и потом перебить всех солдат до одного.

434
00:40:53,784 --> 00:40:58,205
И чтобы персиковое дерево выжило,
нужно пожертвовать яблоней.

435
00:40:59,498 --> 00:41:01,542
Один из нас пожертвует собой,

436
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
чтобы спасти остальных.

437
00:41:03,836 --> 00:41:04,837
Срубить яблоню.

438
00:41:06,755 --> 00:41:08,257
Тактика боя повстанцев.

439
00:41:11,260 --> 00:41:13,679
Значит, отец Эо Бун не был предателем?

440
00:41:14,472 --> 00:41:15,473
Но зачем?

441
00:41:17,933 --> 00:41:20,269
О чём только думал этот старик?

442
00:41:20,352 --> 00:41:22,897
Его цель —
выманить Чан Ки Рёна из Мёнджона.

443
00:41:24,398 --> 00:41:26,400
Чтобы все ушли искать Тэпён-донг.

444
00:41:26,901 --> 00:41:30,404
Конные бандиты покинут город,

445
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
и в Мёнджоне останется
лишь горстка войск.

446
00:41:34,742 --> 00:41:35,618
И теперь…

447
00:41:35,701 --> 00:41:36,702
Что теперь?

448
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
Теперь надо валить.

449
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
Любым способом.

450
00:41:43,959 --> 00:41:46,587
Подождите. Да, конные бандиты ушли,

451
00:41:46,670 --> 00:41:50,174
но мы всё равно взаперти и безоружны.
Как нам это сделать?

452
00:41:50,257 --> 00:41:53,177
Нам Чун пожертвовал собой,
чтобы дать нам шанс.

453
00:41:53,260 --> 00:41:56,889
Он соврал, чтобы спасти нас.
Зная, что это стоит ему жизни.

454
00:41:56,972 --> 00:42:00,559
Бегите, Чун Су. Бегите скорее!

455
00:42:01,227 --> 00:42:05,272
Мы просто обязаны рискнуть
нашими жизнями и попытаться выбраться…

456
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
Мы не знаем,

457
00:42:14,573 --> 00:42:18,827
как долго Нам Чун
сможет водить бандитов за нос.

458
00:42:18,911 --> 00:42:21,080
Пока Чан Ки Рён не вернулся…

459
00:42:21,163 --> 00:42:22,957
Мы должны выполнить задачу.

460
00:42:23,040 --> 00:42:25,084
- Тайно.
- И быстро.

461
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
- Мы спасаем их.
- Мы сбежим отсюда.

462
00:42:41,600 --> 00:42:42,601
Эй ты.

463
00:42:44,728 --> 00:42:45,854
Куда ты нас ведешь?

464
00:42:47,898 --> 00:42:50,693
Мы идем на северо-восток.

465
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
А?

466
00:42:53,404 --> 00:42:55,614
Твой Тэпён-донг что, в Маньчжурии?

467
00:42:57,408 --> 00:42:59,159
Что ты там балакаешь?

468
00:42:59,910 --> 00:43:01,829
Я ни слова не понял.

469
00:43:09,086 --> 00:43:10,129
Постой, Кимура.

470
00:43:15,467 --> 00:43:16,302
Генерал.

471
00:43:17,636 --> 00:43:20,389
Прямо по курсу распутье двух дорог.

472
00:43:21,348 --> 00:43:24,893
Если старик повернет на Яньцзи,
то всё это время он лгал нам.

473
00:43:25,936 --> 00:43:26,937
Но если на Дэсин…

474
00:43:31,066 --> 00:43:35,070
То мы пойдем в сторону Хверёна,
минуя Чжисинь,

475
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
и снова повернем на юг.

476
00:43:37,740 --> 00:43:38,574
Всё верно.

477
00:43:40,034 --> 00:43:41,285
Подождем еще немного.

478
00:43:41,869 --> 00:43:43,662
Другого провожатого у нас нет.

479
00:43:47,291 --> 00:43:49,668
Эй. Поди сюда. Покажи свое лицо.

480
00:44:04,975 --> 00:44:07,686
Итак, сначала мы должны
убить тех патрульных.

481
00:44:08,228 --> 00:44:10,314
- Ты справишься, да?
- Конечно, я…

482
00:44:13,984 --> 00:44:16,820
Как же ты действуешь
мне на нервы своим тоном.

483
00:44:18,238 --> 00:44:21,408
Почему ты командуешь мной, а?

484
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
Ты мне не начальник, вообще-то.

485
00:44:25,871 --> 00:44:26,955
Я командую?

486
00:44:32,002 --> 00:44:33,754
Если хочешь спасти друзей,

487
00:44:33,837 --> 00:44:35,714
то выполняй мои приказы.

488
00:44:36,882 --> 00:44:37,800
Ясно?

489
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Ладно, идет.

490
00:44:44,848 --> 00:44:45,974
Слушаю твой приказ.

491
00:44:48,185 --> 00:44:49,561
Итак, сначала мы должны

492
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
уничтожить тех патрульных.
Ты справишься, да?

493
00:44:59,196 --> 00:45:00,030
Я в тебя верю.

494
00:45:01,031 --> 00:45:02,199
Выполняй приказ.

495
00:45:09,623 --> 00:45:10,541
Пошли!

496
00:46:06,221 --> 00:46:07,473
Мы на перекур.

497
00:46:07,556 --> 00:46:09,308
Так точно. Я буду здесь.

498
00:46:18,942 --> 00:46:19,943
- Что?
- Сон Бок.

499
00:46:22,279 --> 00:46:24,198
- Что с тобой, Сон Бок?
- Ты как?

500
00:46:24,281 --> 00:46:25,199
Тебе плохо?

501
00:46:25,282 --> 00:46:26,867
У нее загноились раны.

502
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
Не стой столбом! Тут женщина умирает!

503
00:46:31,038 --> 00:46:32,122
Мужик!

504
00:46:32,206 --> 00:46:34,124
Быстрее сюда! Человек умирает!

505
00:46:34,208 --> 00:46:35,250
Поспешите!

506
00:46:35,334 --> 00:46:36,502
Вот ты ублюдок!

507
00:46:36,585 --> 00:46:37,544
Заткнись!

508
00:46:37,628 --> 00:46:38,879
Простите!

509
00:46:46,220 --> 00:46:48,138
Так больно…

510
00:46:48,222 --> 00:46:49,473
Сюда, быстрее!

511
00:46:49,973 --> 00:46:51,225
Она умирает!

512
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
Я умираю!

513
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
Проклятье.

514
00:47:06,031 --> 00:47:07,157
Что такое?

515
00:47:08,575 --> 00:47:09,910
Вот здесь очень болит.

516
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
Очень!

517
00:47:12,996 --> 00:47:15,582
Я умираю! Реально!

518
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Как больно!

519
00:47:38,897 --> 00:47:40,065
Вот вы говнюки.

520
00:47:40,566 --> 00:47:42,901
Я что, похож на идиота?

521
00:47:48,156 --> 00:47:49,324
Всех перестреляю!

522
00:47:49,825 --> 00:47:51,410
Проклятые чосонские псы.

523
00:47:51,493 --> 00:47:52,786
Эй!

524
00:47:53,954 --> 00:47:55,414
Ты чего взъерепенился?

525
00:47:55,497 --> 00:47:56,498
Нам жаль.

526
00:47:56,999 --> 00:47:57,916
Прости нас.

527
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
Ублюдок!

528
00:48:00,252 --> 00:48:01,253
Заткнись!

529
00:48:11,597 --> 00:48:13,432
Не дергайся, тварь!

530
00:48:22,858 --> 00:48:25,193
Когда застрелишь его, беги со всех ног

531
00:48:25,277 --> 00:48:26,820
и лови тело.

532
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
Тут я командую.

533
00:48:35,162 --> 00:48:38,123
Когда застрелишь его,
беги со всех ног и лови тело.

534
00:48:40,167 --> 00:48:42,085
Мне вдруг стало очень любопытно.

535
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
Сколько тебе лет?

536
00:48:47,883 --> 00:48:49,217
Достаточно.

537
00:48:49,718 --> 00:48:51,720
Я опытная убийца.

538
00:48:51,803 --> 00:48:52,638
Доволен?

539
00:48:54,431 --> 00:48:55,933
Тот, что сверху. Он твой.

540
00:49:12,783 --> 00:49:15,535
Поскользнулась. Земля скользкая.

541
00:49:44,272 --> 00:49:45,440
Получай, полудурок!

542
00:49:45,524 --> 00:49:47,985
Хватай ключи! Открывай камеру!

543
00:49:48,068 --> 00:49:49,236
Не сдаваться!

544
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
Проклятые идиоты!

545
00:50:05,585 --> 00:50:07,504
Смердящие чосонские собаки.

546
00:50:07,587 --> 00:50:09,423
Нет смысла больше ждать!

547
00:50:12,342 --> 00:50:14,511
Убить всех этих мразей!

548
00:50:26,815 --> 00:50:27,899
Опять ты?

549
00:50:27,983 --> 00:50:29,901
Давно не виделись.

550
00:50:34,489 --> 00:50:35,323
Босс!

551
00:50:35,407 --> 00:50:37,743
Ён!

552
00:50:37,826 --> 00:50:40,579
Твою мать.
А я уж приготовился сыграть в ящик.

553
00:51:00,265 --> 00:51:04,311
Яньцзи или Дэсин.
Куда нам теперь идти?

554
00:51:09,483 --> 00:51:11,068
ДЭСИН

555
00:51:11,777 --> 00:51:13,278
ЯНЬЦЗИ

556
00:51:16,156 --> 00:51:17,741
Балакай сколько хочешь.

557
00:51:17,824 --> 00:51:19,493
Я не понимаю. Идите за мной.

558
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
ЯНЬЦЗИ

559
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Тогу.

560
00:51:52,484 --> 00:51:53,985
Зачем ты нас обманул?

561
00:51:55,821 --> 00:51:57,322
Зачем ты привел нас сюда?

562
00:52:02,035 --> 00:52:02,869
Время.

563
00:52:03,662 --> 00:52:04,579
Он тянет время.

564
00:52:05,497 --> 00:52:07,457
Чтобы его дружки успели сбежать.

565
00:52:07,541 --> 00:52:11,128
В Мёнджоне сейчас
лишь горстка полицейских.

566
00:52:13,380 --> 00:52:14,965
Разворачивайте коней!

567
00:52:15,465 --> 00:52:17,467
Мы едем обратно в Мёнджон.

568
00:52:17,551 --> 00:52:18,885
- Есть.
- Есть!

569
00:52:20,637 --> 00:52:21,888
А ты оставайся тут.

570
00:52:22,556 --> 00:52:25,976
Если тебе повезет,
то ты истечешь кровью.

571
00:52:26,059 --> 00:52:29,771
Если нет, то дикие звери устроят пир.

572
00:52:40,574 --> 00:52:41,575
Моя дочь…

573
00:52:44,244 --> 00:52:45,829
Позаботься о ней, Чун Cу.

574
00:52:52,586 --> 00:52:54,004
Мы тебя так долго ждали.

575
00:52:54,087 --> 00:52:55,172
Простите меня.

576
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Ён.

577
00:52:58,008 --> 00:52:59,009
Господи…

578
00:53:09,352 --> 00:53:11,146
Ну и зачем ты сюда пришел?

579
00:53:12,230 --> 00:53:15,483
Нужно было спасать свою жизнь,
пока был шанс.

580
00:53:18,403 --> 00:53:21,323
Простите, что втянул вас в это.

581
00:53:21,406 --> 00:53:24,201
Семья тебя всегда простит.

582
00:53:24,951 --> 00:53:25,827
Не переживай.

583
00:53:28,872 --> 00:53:30,665
Нам Чун пожертвовал собой,

584
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
чтобы спасти нас.

585
00:53:35,629 --> 00:53:37,214
Да, я был там.

586
00:53:38,548 --> 00:53:40,800
Мы обязательно его спасем.

587
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
Сейчас нам нужно собраться и…

588
00:53:44,137 --> 00:53:45,013
Вы окружены!

589
00:53:45,096 --> 00:53:45,931
Что такое?

590
00:53:46,014 --> 00:53:47,015
Сдавайтесь!

591
00:53:47,849 --> 00:53:49,184
Всем пригнуться.

592
00:53:50,644 --> 00:53:52,229
Сдавайтесь, слышите?

593
00:53:52,312 --> 00:53:56,775
Если вы откажетесь, то будете наказаны
по всей строгости закона!

594
00:53:56,858 --> 00:53:58,777
Мы вас всех закопаем!

595
00:57:36,411 --> 00:57:40,290
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,

596
00:57:40,373 --> 00:57:43,334
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.

597
00:57:43,418 --> 00:57:45,795
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.

598
00:57:59,392 --> 00:58:02,312
Перевод субтитров: Игорь Козлов

