1
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
Вони хоч знають, скільки він коштує?

2
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
Пане Ямадо! Що ви тут робите?

3
00:00:41,291 --> 00:00:44,419
Пане Хашімото!
Допоможіть це посунути, швидше!

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
Ну ж бо!

5
00:00:56,389 --> 00:00:59,392
Пане Ямадо, у нас немає на це часу!

6
00:00:59,476 --> 00:01:01,561
Ви маєте взяти ситуацію у свої руки!

7
00:01:02,103 --> 00:01:06,191
Японські військові і поліція розлючені,
влаштували перестрілку,

8
00:01:06,274 --> 00:01:09,778
а тепер, коли долучилися чосонці,
там цілковитий хаос!

9
00:01:09,861 --> 00:01:13,281
Як я маю дати цьому раду?

10
00:01:15,283 --> 00:01:18,203
Навіть інспектора Оку серйозно поранили.

11
00:01:18,286 --> 00:01:22,373
Якщо не дізнаємося,
що саме тут коїться, теж загинемо.

12
00:01:23,458 --> 00:01:24,959
Це…

13
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Як… Як її зняти?

14
00:01:28,296 --> 00:01:30,548
Це тут найдорожча річ.

15
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
Не ховайтеся. Вирішуйте щось!

16
00:01:39,182 --> 00:01:41,101
Я не можу.

17
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
Пане Ямадо!

18
00:01:43,770 --> 00:01:44,687
Точно.

19
00:01:46,523 --> 00:01:48,775
Хай він дає із цим раду, я не я.

20
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
Чан Кірьон.

21
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
ПІСНЯ РОЗБІЙНИКІВ

22
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Не стріляти!

23
00:03:12,192 --> 00:03:13,943
Я сам його вб'ю.

24
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
Стояти!

25
00:03:50,563 --> 00:03:54,651
Те, як ми з тобою стоїмо зараз тут,
раптом нагадало мені

26
00:03:55,276 --> 00:03:56,778
Куре 11 років тому.

27
00:03:57,737 --> 00:03:58,655
Твоя правда.

28
00:03:59,614 --> 00:04:02,450
Якби ти тоді підтримав мене
і виконав мій наказ,

29
00:04:02,533 --> 00:04:04,202
ми не мали б цього клопоту.

30
00:04:05,745 --> 00:04:07,914
Я намагався це зробити.

31
00:04:10,208 --> 00:04:11,709
Та це було нестерпно.

32
00:04:11,793 --> 00:04:13,544
Розумієш, це було паскудство.

33
00:04:18,007 --> 00:04:20,009
А ти знову пащекуєш.

34
00:04:22,095 --> 00:04:23,596
Я відпущу тебе з миром.

35
00:04:24,847 --> 00:04:29,102
Це останній подарунок,
який молодий господар може зробити рабу.

36
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
Чорт!

37
00:05:43,176 --> 00:05:44,427
Я не можу тебе вбити.

38
00:05:45,970 --> 00:05:48,639
Так сильно хотів і вже збирався, але…

39
00:05:54,937 --> 00:05:56,022
не можу.

40
00:05:58,358 --> 00:06:00,860
Твоя права рука більше не триматиме зброї.

41
00:06:02,904 --> 00:06:04,614
Годі мучити співвітчизників.

42
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
Живи як чосонець Лі Кваніль,

43
00:06:08,451 --> 00:06:10,578
а не японський солдат Шохей Міюра.

44
00:06:13,039 --> 00:06:14,874
Будь доброю людиною, як колись…

45
00:06:18,961 --> 00:06:20,546
до того, як одягнув форму.

46
00:06:21,547 --> 00:06:22,382
Зрозумів?

47
00:06:36,479 --> 00:06:37,563
Я не…

48
00:06:39,816 --> 00:06:41,317
Я не згадала його.

49
00:06:43,820 --> 00:06:46,322
Я ж навіть сказала йому повернутися живим.

50
00:06:48,741 --> 00:06:52,912
Людина, яка стільки разів мене рятувала.

51
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
А я, хоч провела з ним стільки днів,

52
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
усе одно не згадала.

53
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
Я не можу його так відпустити.

54
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
Будь ласка, зупиніть машину.

55
00:07:09,262 --> 00:07:11,681
-Я не дозволю, щоб він загинув сам.
-Ні.

56
00:07:13,433 --> 00:07:15,017
У цьому немає потреби.

57
00:07:17,895 --> 00:07:19,063
Віддайте наказ.

58
00:07:19,147 --> 00:07:20,106
Не стріляй.

59
00:07:20,898 --> 00:07:22,483
Схопимо його живим.

60
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
Схопимо живим?

61
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
Чому не вб'єте цього покидька?

62
00:07:26,696 --> 00:07:29,699
Я сказав узяти його живим. Так і робіть!

63
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Це наказ.

64
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
Наказ?

65
00:07:36,873 --> 00:07:37,957
Чорт забирай!

66
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
Міюро, ти схибнувся?

67
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
Гей.

68
00:07:45,715 --> 00:07:47,550
Ішідо, думай, що кажеш.

69
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
Я старший офіцер.

70
00:07:49,802 --> 00:07:51,220
Набридло бути підлеглим

71
00:07:51,304 --> 00:07:54,390
такого тупого чосонського сміття, як ти!

72
00:07:55,099 --> 00:07:56,893
Помри разом з бісовим другом.

73
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
Ми приїхали забрати кошти
на незалежність у невідомої особи.

74
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
Гадаєте, ми не підготувалися?

75
00:08:06,319 --> 00:08:07,487
Майте віру у нас.

76
00:08:09,280 --> 00:08:10,364
Зрештою, ми…

77
00:08:10,865 --> 00:08:11,866
Наказую всім!

78
00:08:12,742 --> 00:08:14,702
Цільтеся у цих чосонських псів!

79
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
…армія незалежності.

80
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Во…

81
00:08:39,810 --> 00:08:42,063
Усім загонам! Відступити!

82
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
Тікайте!

83
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
Якщо залишишся, помреш. Тікай!

84
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
Відпусти, виродку!

85
00:09:00,831 --> 00:09:02,083
Кванілю!

86
00:09:08,881 --> 00:09:11,968
Дурню, йди і не думай повертатися.

87
00:09:15,596 --> 00:09:16,514
До біса…

88
00:10:10,610 --> 00:10:14,488
Тут я з вами прощаюся.
Мій товариш супроводить вас до станції.

89
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
Прошу, хай зі гроші підуть
на користь нашій незалежності.

90
00:10:26,459 --> 00:10:27,877
Обов'язково.

91
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
Дякую за ваші зусилля.

92
00:10:30,212 --> 00:10:32,214
Побачимося на вільній батьківщині.

93
00:10:43,851 --> 00:10:45,019
Пане…

94
00:10:47,146 --> 00:10:50,066
Перепрошую. Ви не зробите мені послугу?

95
00:10:51,776 --> 00:10:53,527
Збирайте лише зброю та набої!

96
00:10:53,611 --> 00:10:55,446
І покваптеся!

97
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
Слухаюсь!

98
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Це ж ви — друг товаришки Сонбок?
Ви поранені?

99
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
Усе добре.

100
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
Наші люди супроводять вашу компаньйонку.

101
00:11:05,164 --> 00:11:06,415
Не хвилюйтеся.

102
00:11:07,416 --> 00:11:08,334
Звісно.

103
00:11:20,262 --> 00:11:21,347
Ви ще тут.

104
00:11:22,890 --> 00:11:25,017
Слава богу. Я боявся, що спізнюся.

105
00:11:25,810 --> 00:11:28,062
Товаришка Нам просила передати це вам.

106
00:11:28,145 --> 00:11:31,065
Хотіла віддати сама, але не мала змоги.

107
00:11:41,617 --> 00:11:47,289
Я пишу цього листа, щоб розповісти тобі,
як почувалася аж дотепер.

108
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
Коли я приїхала у Кандо,

109
00:11:52,962 --> 00:11:55,881
у цьому вільному
і жвавому місті я відчула надію.

110
00:11:56,507 --> 00:12:00,845
У Хансоні я не могла такого й уявити.

111
00:12:04,181 --> 00:12:06,100
Однак минуло кілька днів,

112
00:12:07,101 --> 00:12:09,645
і я збагнула, що ця надія — лише ілюзія.

113
00:12:11,564 --> 00:12:15,526
Це вільне і жваве місто не було нашим,

114
00:12:16,318 --> 00:12:20,656
і я на власні очі побачила,
що для чосонського народу

115
00:12:22,032 --> 00:12:23,451
надії немає.

116
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
Мене охопив страх.

117
00:12:27,830 --> 00:12:31,500
Я почувалася винною у їхній загибелі.

118
00:12:37,256 --> 00:12:43,429
Почувалася такою безпорадною,
занадто слабкою для своїх переконань.

119
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Тоді я й зустріла тебе.

120
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
Хто ти?

121
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
Мене поглинув відчай,

122
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
образа і відчуття поразки.

123
00:13:01,822 --> 00:13:04,992
Але саме ти дав мені найважливіший урок.

124
00:13:05,075 --> 00:13:09,497
Зараз тут справді похмуро
і не видно нічого доброго.

125
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Твої слова змусили мене усвідомити,

126
00:13:21,133 --> 00:13:23,886
що якщо я здамся лише тому,
що не бачу надії,

127
00:13:24,678 --> 00:13:27,097
мені доведеться жити в темряві вічно.

128
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
Тож віднині

129
00:13:30,893 --> 00:13:35,397
я плекатиму надію у серці,
але й буду терплячою.

130
00:13:36,357 --> 00:13:41,362
І продовжу боротьбу,
доки Чосон не здобуде незалежність.

131
00:13:42,488 --> 00:13:44,156
Я сподіваюся і молюся,

132
00:13:44,240 --> 00:13:47,827
щоб ваше бажання
мати власні будинки на власній землі

133
00:13:48,577 --> 00:13:50,162
теж скоро здійснилося.

134
00:13:52,665 --> 00:13:54,458
Поки ми не зустрінемося знову,

135
00:13:55,209 --> 00:14:00,005
я берегтиму у пам'яті всі миті,
які ми пережили вдвох.

136
00:14:11,642 --> 00:14:15,062
Дякую за допомогу. Побачимося,
коли доля зведе нас знову.

137
00:14:19,775 --> 00:14:22,820
Не думали вступити до армії незалежності?

138
00:14:23,320 --> 00:14:25,739
Я маю що захищати, окрім країни. Бувайте.

139
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
Не кажіть, що їдете у Мьончжон.

140
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
Зараз там надто небезпечно.

141
00:14:35,875 --> 00:14:39,211
Я все одно мушу їхати.
На мене чекає сім'я.

142
00:14:44,675 --> 00:14:46,594
Гаразд. Рушаймо!

143
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
Слухаюсь!

144
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
Раджу негайно відступати.

145
00:15:22,004 --> 00:15:23,756
Далі ми тут самі.

146
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Добре.

147
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Онньоні, це наш бій.

148
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
Не твій.

149
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Тож зупинися і якнайшвидше тікай.

150
00:15:46,070 --> 00:15:48,155
Що ви таке кажете?

151
00:15:48,238 --> 00:15:50,240
Я закінчу те, що почала.

152
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
Навіть ціною життя…

153
00:15:53,577 --> 00:15:54,453
Слухай сюди!

154
00:15:54,536 --> 00:15:57,373
Дурне дитя, і не думай тут помирати!

155
00:16:00,417 --> 00:16:01,418
Пане Чунсу.

156
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
Що з вами таке?

157
00:16:04,213 --> 00:16:06,715
Чому наполягаєте, щоб я була негідницею?

158
00:16:12,221 --> 00:16:13,138
Ану геть,

159
00:16:13,764 --> 00:16:15,516
бо сам тебе вб'ю.

160
00:16:17,226 --> 00:16:18,477
Пане Чунсу…

161
00:16:18,978 --> 00:16:23,565
Обійдемося без допомоги дівчини,
яка вбиває за жменьку монет.

162
00:16:24,066 --> 00:16:25,734
Тому шуруй звідси!

163
00:16:30,489 --> 00:16:31,657
Ви перейшли межу.

164
00:16:33,367 --> 00:16:34,368
Тоді добре.

165
00:16:35,160 --> 00:16:36,161
Гиньте тут самі.

166
00:16:39,832 --> 00:16:41,083
Зухвале дівчисько.

167
00:16:48,674 --> 00:16:51,051
-Що там?
-Тут небезпечно. Не совайтесь!

168
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
Я проводжала Юна. Чорт. Я втомилася.

169
00:16:54,346 --> 00:16:56,598
-Набоїв нема! Несіть набої!
-Набої?

170
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
-Швидше!
-Холера!

171
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
-Кулі!
-Сучий син!

172
00:17:08,777 --> 00:17:11,613
Чуєш, Бьонмане, ти куди? Клятий…

173
00:17:25,335 --> 00:17:27,129
Тепер ти труп.

174
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
Я можу так…

175
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
цілий день!

176
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
-Санґуне.
-Кажу, не совайтесь!

177
00:18:36,365 --> 00:18:37,783
Я принесла набої, довбню!

178
00:18:37,866 --> 00:18:39,660
-Точно.
-Ось.

179
00:18:39,743 --> 00:18:40,744
Так.

180
00:18:41,453 --> 00:18:42,621
Ноги болять…

181
00:18:43,789 --> 00:18:44,915
Чекайте, це все?

182
00:18:44,998 --> 00:18:47,584
І ті ледве знайшла. Не марнуй їх.

183
00:18:47,668 --> 00:18:49,253
Ворогів же достобіса!

184
00:18:49,336 --> 00:18:50,754
То цілься з розумом!

185
00:18:55,425 --> 00:18:56,343
Якого…

186
00:18:56,426 --> 00:18:57,344
Що таке?

187
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
Дві? Так не чесно.

188
00:19:11,650 --> 00:19:12,776
У мене одна.

189
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
Сучий потрох!

190
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Снайпер!

191
00:19:47,311 --> 00:19:48,312
Не рухайтеся.

192
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
Де він?

193
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Знайди його.

194
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
Чорт.

195
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
-Не бачиш?
-Ні.

196
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
То придивися!

197
00:21:06,723 --> 00:21:08,058
Чорт.

198
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
Мені гайки.

199
00:22:02,821 --> 00:22:04,239
Босе, де ж ви?

200
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Знайшов вилупка.

201
00:22:14,458 --> 00:22:16,168
Знайшов? Де він?

202
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
Де?

203
00:22:20,797 --> 00:22:23,050
-Підніміть руки вгору.
-Нащо?

204
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Просто підніміть.

205
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
Нащо?

206
00:22:31,141 --> 00:22:32,059
Нам гаплик?

207
00:23:17,229 --> 00:23:18,146
Лі Юн.

208
00:23:18,897 --> 00:23:20,315
Де він?

209
00:23:39,918 --> 00:23:42,754
Де Лі Юн?

210
00:24:03,859 --> 00:24:05,694
Дідько, що його робити?

211
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
Слухай.

212
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Вирішуй сам.

213
00:24:12,534 --> 00:24:13,952
Вертатися чи ні?

214
00:24:24,379 --> 00:24:25,630
Чого я чекала?

215
00:24:35,974 --> 00:24:38,977
Ми справді повернемося отак?

216
00:24:39,060 --> 00:24:41,897
Не питай. Я гадки не маю.

217
00:24:42,814 --> 00:24:43,648
Так, пане.

218
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
Чорт.

219
00:25:18,308 --> 00:25:20,977
Спокійно. Не гарячкуй.

220
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Я не можу дивитися склавши руки.

221
00:25:31,696 --> 00:25:33,615
Зараз ми нічого не вдіємо.

222
00:25:33,698 --> 00:25:35,867
Зачекай слушної миті.

223
00:25:36,535 --> 00:25:39,287
Слухай, ти кажеш так, наче це дрібниці.

224
00:25:39,371 --> 00:25:41,623
Усі ті люди з твого села.

225
00:25:41,706 --> 00:25:45,293
Ти маєш рятувати їх,
а не чекати слушної миті…

226
00:25:46,878 --> 00:25:49,631
Я більше, ніж ти,
хочу їх врятувати, не бачиш?

227
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Думаєш, ти чиниш хоробро?

228
00:25:53,176 --> 00:25:55,178
Це бравада, а не хоробрість.

229
00:25:55,679 --> 00:25:59,015
Будь розсудливою.
Зараз ти загинеш ні за цапову душу.

230
00:26:00,559 --> 00:26:02,394
Не будь таким жалюгідним.

231
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Я нізащо не загину.

232
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
Думаєш, ти досі жива, бо вправна?

233
00:26:09,985 --> 00:26:13,154
-Тобі пощастило. Ти не знаєш?
-Не знаю.

234
00:26:13,238 --> 00:26:15,991
Якщо будеш ляси точити, краще відвали.

235
00:26:16,491 --> 00:26:17,826
Я маю рятувати пана Чхве.

236
00:26:21,329 --> 00:26:24,666
Ти хочеш врятувати його,
бо відчуваєш, що завинила.

237
00:26:25,500 --> 00:26:27,669
Але пам'ятай: твоє життя теж цінне.

238
00:26:28,712 --> 00:26:31,131
Якщо помреш, розіб'єш йому серце.

239
00:26:50,191 --> 00:26:51,109
Іди за мною.

240
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
Що ви маєте на увазі?

241
00:27:03,663 --> 00:27:06,041
Хочете повної влади над полоненими?

242
00:27:07,292 --> 00:27:10,378
Генерал бажає скористатися цим шансом,

243
00:27:10,462 --> 00:27:14,549
щоб знищити вщент їхню схованку —
село Тхепхьон-дон.

244
00:27:16,217 --> 00:27:20,388
Однак, як вам відомо, пане Ямадо, ми не…

245
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
Ви не знаєте точного розташування села.

246
00:27:23,224 --> 00:27:27,145
Чув, після смерті Нодоксана
ніхто не знає, де воно.

247
00:27:27,812 --> 00:27:31,816
Навіть серед чосонців мало хто знає.

248
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
Ви маєте рацію.

249
00:27:33,318 --> 00:27:37,113
Саме тому ми просимо вас
передати їх під наш цілковитий контроль.

250
00:27:37,197 --> 00:27:40,867
Вони не скажуть, де їхнє село,
якщо їм тільки погрожувати.

251
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
Ви це знаєте так само, як і ми.

252
00:27:44,412 --> 00:27:46,665
Невже це справді так необхідно?

253
00:27:48,166 --> 00:27:52,587
Покараємо кількох лідерів, та й по всьому…

254
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
Це неприйнятно.

255
00:27:58,677 --> 00:28:02,430
Ми виконали ваше прохання,

256
00:28:02,514 --> 00:28:06,601
прийшов час, пане Ямадо, виконати наше.

257
00:28:07,102 --> 00:28:10,397
Так ми збережемо довіру між нами.

258
00:28:11,231 --> 00:28:12,399
Чи не так?

259
00:28:15,276 --> 00:28:18,363
Чому ви так хочете напасти
на Тхепхьон-дон?

260
00:28:24,285 --> 00:28:25,704
Я хочу вбити його.

261
00:28:26,287 --> 00:28:27,455
Лі Юна.

262
00:28:28,289 --> 00:28:33,211
Бо ми маємо спіймати
і вбити їхнього ватажка.

263
00:28:40,552 --> 00:28:44,723
Тут живе керівник осередку
моєї організації у Кандо. Перебудемо тут.

264
00:28:45,557 --> 00:28:48,226
Він у лікарні:
підстрелив якийсь навіжений.

265
00:28:49,728 --> 00:28:52,897
Я випитувала ім'я стрільця,
але він мовчить як риба.

266
00:28:54,816 --> 00:28:57,318
Боїться наразити мене на небезпеку.

267
00:28:57,986 --> 00:29:00,780
Якщо той сучий син потрапить мені до рук,

268
00:29:00,864 --> 00:29:02,449
зітру його на порох.

269
00:29:16,963 --> 00:29:19,966
Я вгамувалася і відступила, як ти й хотів.

270
00:29:20,049 --> 00:29:21,384
Розкажи про свій план.

271
00:29:22,260 --> 00:29:23,344
Як вчинимо?

272
00:29:24,929 --> 00:29:26,848
Спершу почекаємо заходу сонця.

273
00:29:27,432 --> 00:29:31,394
Погана видимість зіграє нам на руку.

274
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
А потім?

275
00:29:32,812 --> 00:29:37,442
Хтось один відверне увагу Чана Кірьона,
другий зайде у відділок і всіх врятує.

276
00:29:37,942 --> 00:29:40,361
Тоді відвертати увагу має вправніший.

277
00:29:40,862 --> 00:29:44,449
Що довше він протримається,
то більше часу на порятунок.

278
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
Добре. Я відверну увагу.

279
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
Ні, я це зроблю.

280
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Ти рятуй людей. Це значно важливіше.

281
00:30:01,674 --> 00:30:04,677
Слухай, я не можу тобі довіряти.

282
00:30:04,761 --> 00:30:07,347
Раптом ти помреш менш ніж за п'ять хвилин?

283
00:30:07,430 --> 00:30:10,350
Тоді на нас чекатимуть
і розбійники-вершники, і поліція.

284
00:30:11,768 --> 00:30:14,187
І ми всі загинемо.

285
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Цього не буде.

286
00:30:16,981 --> 00:30:18,066
Звідки ти знаєш?

287
00:30:20,944 --> 00:30:22,612
Ти ж знаєш, який я вправний.

288
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
Похизуватися вирішив?

289
00:30:28,451 --> 00:30:31,496
Ні сіло ні впало почав вихвалятися.

290
00:30:31,579 --> 00:30:33,206
Я аж ледь не погодилась.

291
00:30:37,752 --> 00:30:40,171
Знаєш, що я відчуваю, розмовляючи з тобою?

292
00:30:41,256 --> 00:30:42,173
Що?

293
00:30:49,848 --> 00:30:50,682
Гаразд.

294
00:30:53,268 --> 00:30:56,062
Принесу набоїв
зі складу Сонбок, а ти подрімай.

295
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Ти бозна-скільки не спала.

296
00:31:12,620 --> 00:31:13,788
І дякую.

297
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
За що?

298
00:31:17,959 --> 00:31:21,045
Завдяки тобі я дотримав
обіцянку, дану панні Хісін.

299
00:31:24,382 --> 00:31:27,886
Дякую, що не покинула пана Чхве
і була з ним поруч.

300
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
Поспи трохи.

301
00:32:06,090 --> 00:32:09,177
Консул Ямада передав вас

302
00:32:09,260 --> 00:32:13,056
під наш цілковитий контроль.

303
00:32:13,556 --> 00:32:15,892
Ми хочемо від вас лише одного.

304
00:32:17,226 --> 00:32:18,227
Місцезнаходження

305
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
вашого села, Тхепхьон-дона.

306
00:32:23,858 --> 00:32:27,528
Цей вилупок хоче, щоб ми здали
місцезнаходження Тхепхьон-дона.

307
00:32:27,612 --> 00:32:30,365
Той, хто відповість
на наше запитання, житиме.

308
00:32:30,865 --> 00:32:33,826
Хто не відповість, помре.

309
00:32:34,869 --> 00:32:37,121
Уб'ють нас, якщо не скажемо.

310
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
Слухайте мене всі!

311
00:32:42,627 --> 00:32:43,711
Навіть якщо

312
00:32:44,754 --> 00:32:46,839
нам усім доведеться тут загинути,

313
00:32:47,340 --> 00:32:48,758
ми маємо захищати…

314
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
Ми маємо захищати наші сім'ї.

315
00:32:51,594 --> 00:32:52,762
Не вірте їхнім…

316
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
Пане!

317
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Ти.

318
00:33:12,865 --> 00:33:14,784
Кажи, де Тхепхьон-дон.

319
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
Чекай на свою чергу, старий!

320
00:33:26,587 --> 00:33:27,422
Кажи!

321
00:33:27,505 --> 00:33:29,173
Де Тхепхьон-дон?

322
00:33:29,257 --> 00:33:30,675
Заткнися, падло!

323
00:33:31,426 --> 00:33:33,052
Чонмане!

324
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
Чонмане!

325
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
Кажи, де Тхепхьон-дон.

326
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
Сучий син!

327
00:33:52,196 --> 00:33:55,033
Хлопаче, ти їм скажеш?

328
00:33:56,409 --> 00:33:58,411
Ти знаєш, я погано орієнтуюся.

329
00:33:59,787 --> 00:34:01,873
Певно, й дорогою у пекло заблукаю.

330
00:34:03,082 --> 00:34:05,585
Підемо разом. Я проведу.

331
00:34:05,668 --> 00:34:07,170
Дістав ти мене, вилупку!

332
00:34:08,796 --> 00:34:10,131
Ви йому скажете?

333
00:34:10,798 --> 00:34:13,134
Чорт, який сенс жити без вас?

334
00:34:13,217 --> 00:34:15,511
Тільки візьміть мене із собою у пекло.

335
00:34:19,682 --> 00:34:21,934
Кимсу. Кимсу, ні!

336
00:34:25,480 --> 00:34:27,398
Кажи, де Тхепхьон-дон.

337
00:34:34,739 --> 00:34:35,907
Нахилися.

338
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
Тоді я скажу.

339
00:34:40,828 --> 00:34:42,914
Що, ти в нас страхопуд?

340
00:34:44,415 --> 00:34:45,833
Ну ж бо, нахилися.

341
00:34:47,502 --> 00:34:49,754
Якщо нахилишся, скажу.

342
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
Кажи.

343
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
Бовдуре, за кого ти мене маєш?

344
00:35:16,864 --> 00:35:18,825
Я скажу вам!

345
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
-Ні, Намчуне!
-Ні!

346
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
-Ні!
-Через тебе нас уб'ють!

347
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Я скажу, де наше село.

348
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
Старий!

349
00:35:27,667 --> 00:35:28,835
Тож, будь ласка,

350
00:35:30,002 --> 00:35:31,712
пощадіть мене і мою доньку.

351
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
Намчуне!

352
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
-Намчуне!
-Що ти кажеш?

353
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
Мовчи, Чунсу!

354
00:35:36,425 --> 00:35:37,718
Намчуне!

355
00:35:37,802 --> 00:35:39,137
Що з тобою таке?

356
00:35:39,220 --> 00:35:43,391
Чунсу, це все через тебе!

357
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Я ж казав не втручатися.

358
00:35:47,812 --> 00:35:52,233
Казав забути про Юна,
а натомість боронити наше село!

359
00:35:53,901 --> 00:35:55,695
І що нас спіткало?

360
00:35:57,321 --> 00:35:59,240
Що це таке?

361
00:36:00,741 --> 00:36:03,494
Поглянь, у якій ми біді через вас із Юном.

362
00:36:06,205 --> 00:36:07,039
Слухайте.

363
00:36:07,123 --> 00:36:09,917
Я проведу вас до Тхепхьон-дона,

364
00:36:10,001 --> 00:36:12,503
тож ви, будь ласка…

365
00:36:13,087 --> 00:36:14,255
Ні!

366
00:36:15,047 --> 00:36:16,465
-Старий.
-Не треба!

367
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
Я проведу вас до нашого села.

368
00:36:24,265 --> 00:36:28,102
Проведу коротким шляхом,
і ми вмить там опинимося.

369
00:36:28,603 --> 00:36:30,605
Тому прошу. Моя люба Ібун.

370
00:36:32,190 --> 00:36:33,941
Будь ласка, не вбивайте її.

371
00:36:35,276 --> 00:36:38,779
Якщо бідолаха помре, я не зможу жити далі.

372
00:36:41,490 --> 00:36:42,742
Прошу, врятуйте її.

373
00:36:43,618 --> 00:36:44,535
Будь ласка.

374
00:37:03,054 --> 00:37:03,888
Увечері

375
00:37:05,723 --> 00:37:07,975
поїдемо з ним у Тхепхьон-дон.

376
00:37:09,060 --> 00:37:12,313
-Решту киньте у в'язницю.
-Так, пане.

377
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
-Чортів малий…
-Не роби цього!

378
00:37:14,815 --> 00:37:15,983
Щоб тебе!

379
00:37:17,318 --> 00:37:18,903
Не ображайся, Чунсу.

380
00:37:20,613 --> 00:37:22,615
Як ми рятуємо персикове дерево?

381
00:37:24,533 --> 00:37:26,410
Позбуваємося сливового.

382
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
Старий вилупок!

383
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Їх усіх спіймали.

384
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
Пане, це правда?

385
00:37:56,440 --> 00:37:58,567
Ви дізналися, хто вбив моїх батьків?

386
00:37:59,360 --> 00:38:00,695
Як звати того гада?

387
00:38:00,778 --> 00:38:03,197
Про старших так не говорять.

388
00:38:03,698 --> 00:38:07,034
Він доброчесна людина.
Поважний представник дворянства.

389
00:38:07,118 --> 00:38:08,953
Доброчесна, аякже.

390
00:38:09,787 --> 00:38:13,958
Який доброчесний гад
так жорстоко вбиває людей?

391
00:38:14,458 --> 00:38:18,045
Як учений дворянин,
до смерті відданий країні,

392
00:38:18,129 --> 00:38:21,048
він мусив взяти участь
у придушенні повстання Донхак.

393
00:38:24,802 --> 00:38:29,140
Через почуття провини пішов у відставку
одразу після смерті твоїх батьків.

394
00:38:29,223 --> 00:38:34,061
Залишив державну посаду
і жив відлюдником у рідному місті.

395
00:38:35,021 --> 00:38:36,022
Але, на біду,

396
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
ми програли країну японцям.

397
00:38:39,775 --> 00:38:42,361
І він очолив армію справедливості у Чоллі.

398
00:38:42,445 --> 00:38:46,240
Звісно, його армія зазнала
нищівної поразки.

399
00:38:46,324 --> 00:38:48,451
Мене не цікавить життєпис того гада.

400
00:38:48,534 --> 00:38:50,619
Я лише хочу знати його ім'я.

401
00:38:51,704 --> 00:38:54,206
Скажіть його ім'я. Я зайнята.

402
00:38:55,333 --> 00:38:58,836
Я теж не знаю, як його звати,
але дізнався прізвисько.

403
00:39:00,212 --> 00:39:04,800
На полі бою йому не було рівних.

404
00:39:05,676 --> 00:39:07,261
Звідси його прізвисько.

405
00:39:13,351 --> 00:39:14,602
Непереможний Генерал.

406
00:39:17,188 --> 00:39:19,774
Що з тобою? Усе добре?

407
00:39:27,281 --> 00:39:28,699
Збирайся. Сонце сіло.

408
00:39:42,505 --> 00:39:43,839
Намбу Тип 14?

409
00:39:45,341 --> 00:39:47,176
Навіщо ти ставиш глушник?

410
00:39:47,259 --> 00:39:48,761
Плани змінилися.

411
00:39:49,804 --> 00:39:53,057
Ідемо разом. Ніхто не відволікатиме уваги.

412
00:39:54,392 --> 00:39:56,560
Просто зайдемо з наскоку?

413
00:39:57,728 --> 00:39:58,729
Це спрацює?

414
00:39:59,688 --> 00:40:01,440
Розбійників було багато.

415
00:40:01,524 --> 00:40:03,526
Вони всі скоро підуть.

416
00:40:04,860 --> 00:40:06,695
Бо Намчун став зрадником.

417
00:40:07,613 --> 00:40:08,614
Заради нас.

418
00:40:15,329 --> 00:40:16,163
Чекай секунду.

419
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
Хто зробив що заради нас?

420
00:40:21,752 --> 00:40:23,421
Про що ти взагалі?

421
00:40:23,921 --> 00:40:27,091
Сливове дерево приймає удар
замість персикового.

422
00:40:27,925 --> 00:40:29,927
Це тактика під назвою «ідедоґан».

423
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
Понад десять років тому, коли ми
з Намчуном були в армії справедливості,

424
00:40:35,599 --> 00:40:37,351
це був наш таємний код.

425
00:40:38,727 --> 00:40:42,022
Що воно таке, те «іде» чи як його там?

426
00:40:42,106 --> 00:40:44,275
Можете пояснити, щоб ми зрозуміли?

427
00:40:44,358 --> 00:40:46,110
Скажімо, під час битви

428
00:40:46,944 --> 00:40:51,031
ми вскочимо у пастку японців
і зрештою потрапимо в полон…

429
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
І є небезпека різанини.

430
00:40:53,784 --> 00:40:58,205
Як сливове дерево гине
замість персикового,

431
00:40:59,498 --> 00:41:01,542
один із нас пожертвує собою…

432
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
Щоб врятувати решту.

433
00:41:03,794 --> 00:41:04,879
«Ідедоґан».

434
00:41:06,755 --> 00:41:08,841
Пан Чхве часто про це згадував.

435
00:41:11,260 --> 00:41:13,679
То батько Ібун навмисно став зрадником?

436
00:41:14,472 --> 00:41:15,473
Заради нас?

437
00:41:17,933 --> 00:41:20,269
Якого біса цей чоловік собі думає?

438
00:41:20,352 --> 00:41:23,272
Мабуть, хоче вивести
Чана Кірьона з Мьончжона.

439
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
Якщо пообіцяє провести їх у Тхепхьон-дон,

440
00:41:26,901 --> 00:41:30,404
вершники на деякий час поїдуть з міста,

441
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
і в Мьончжоні лишиться
мінімальна кількість військ.

442
00:41:34,742 --> 00:41:35,618
Тоді…

443
00:41:35,701 --> 00:41:36,702
Тоді?

444
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
Нам треба вибиратися.

445
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
За будь-яку ціну.

446
00:41:43,959 --> 00:41:46,587
Чекай. Хай банди Чана тут немає,

447
00:41:46,670 --> 00:41:50,174
ми під замком й беззбройні.
То як ми це зробимо?

448
00:41:50,257 --> 00:41:53,177
Намчун пожертвував життям,
щоб дати нам цей шанс.

449
00:41:53,260 --> 00:41:56,889
Він врятував нас, знаючи,
що це коштуватиме йому життя.

450
00:41:56,972 --> 00:42:00,559
Тікайте швидше, Чунсу. Швидше!

451
00:42:01,227 --> 00:42:05,272
Тож, дурні, нам треба ризикнути життям
і хоча б спробувати щось…

452
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
Ми не знаємо,

453
00:42:14,573 --> 00:42:18,827
скільки Намчуну вдасться водити їх за ніс.

454
00:42:18,911 --> 00:42:21,080
Поки Чан не збагнув і не повернувся…

455
00:42:21,163 --> 00:42:22,957
Треба швидко все зробити.

456
00:42:23,040 --> 00:42:25,084
-Таємно.
-І швидко.

457
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
-Ми врятуємо…
-Ми втечемо.

458
00:42:41,600 --> 00:42:42,601
Гей, ти.

459
00:42:44,728 --> 00:42:46,313
Куди ти йдеш?

460
00:42:47,898 --> 00:42:50,693
Ти ведеш нас на північний схід.

461
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
Га?

462
00:42:53,404 --> 00:42:55,906
Чому Тхепхьон-дон у Маньчжурії?

463
00:42:57,408 --> 00:42:59,410
Що ти там белькочеш?

464
00:42:59,910 --> 00:43:02,079
Я ні слова не доберу.

465
00:43:09,086 --> 00:43:10,254
Чекай, Кімуро.

466
00:43:15,467 --> 00:43:16,385
Генерале.

467
00:43:17,636 --> 00:43:20,389
Скоро перехрестя доріг
до Яньцзі та Десіна.

468
00:43:21,348 --> 00:43:25,102
Якщо він поверне до Яньцзі,
він увесь цей час брехав нам.

469
00:43:25,936 --> 00:43:27,187
Але якщо обере Десін…

470
00:43:31,066 --> 00:43:33,569
Якщо поверне до Десіна,
ми проминемо Чжисін

471
00:43:33,652 --> 00:43:35,070
у напрямку до Хверьона,

472
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
і знову підемо на південь.

473
00:43:37,740 --> 00:43:38,907
Саме так.

474
00:43:40,034 --> 00:43:41,785
Почекаємо доти.

475
00:43:41,869 --> 00:43:43,871
Поки що він наш єдиний шанс.

476
00:43:47,291 --> 00:43:49,877
Гей, підійди, покажи обличчя.

477
00:44:04,975 --> 00:44:08,145
Щоб урятувати їх,
треба спершу знищити тих людей.

478
00:44:08,228 --> 00:44:10,481
-Ти зможеш?
-Звісно, я…

479
00:44:13,984 --> 00:44:17,071
Слухай, твій тон діє мені на нерви.

480
00:44:18,238 --> 00:44:21,408
Ти чого тут командуєш?

481
00:44:21,492 --> 00:44:23,410
Я не приймала тебе за головного.

482
00:44:25,871 --> 00:44:26,955
Я командую?

483
00:44:32,002 --> 00:44:33,754
Якщо хочеш зробити це,

484
00:44:33,837 --> 00:44:36,006
виконуй мої накази, а не наказуй.

485
00:44:36,882 --> 00:44:37,800
Ясно тобі?

486
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Добре.

487
00:44:44,848 --> 00:44:46,183
Наказуй.

488
00:44:48,185 --> 00:44:49,770
Щоб урятувати їх,

489
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
треба спершу знищити тих людей. Ти зможеш?

490
00:44:59,196 --> 00:45:00,030
Бери і роби.

491
00:45:01,031 --> 00:45:02,282
Це мій наказ.

492
00:45:09,623 --> 00:45:10,541
Ну ж бо!

493
00:46:06,221 --> 00:46:07,473
Ми йдемо курити.

494
00:46:07,556 --> 00:46:09,391
Добре. Приємно провести час.

495
00:46:18,942 --> 00:46:19,943
-Що?
-Сонбок.

496
00:46:22,279 --> 00:46:24,198
-Що таке, Сонбок?
-Усе добре?

497
00:46:24,281 --> 00:46:25,199
Ви як?

498
00:46:25,282 --> 00:46:26,867
Рана, мабуть, інфікована.

499
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
Чого стоїш? Що, нехай помирає?

500
00:46:31,038 --> 00:46:32,122
Хлопаче!

501
00:46:32,206 --> 00:46:34,124
Іди сюди! Людина помирає!

502
00:46:34,208 --> 00:46:35,250
Швидше!

503
00:46:35,334 --> 00:46:36,502
Виродок!

504
00:46:36,585 --> 00:46:37,544
Позамовкали!

505
00:46:37,628 --> 00:46:38,879
Пробачте!

506
00:46:46,220 --> 00:46:48,138
Боляче…

507
00:46:48,222 --> 00:46:49,473
Іди сюди!

508
00:46:49,973 --> 00:46:51,225
Вона помирає!

509
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
Я зараз помру!

510
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
Чорт забирай.

511
00:47:06,031 --> 00:47:07,157
Що таке?

512
00:47:08,575 --> 00:47:09,993
Тут болить.

513
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
Дуже болить!

514
00:47:12,996 --> 00:47:15,582
Я помираю! Правду кажу!

515
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Дуже боляче!

516
00:47:38,897 --> 00:47:40,482
Покидьки.

517
00:47:40,566 --> 00:47:43,068
Я що, схожий на бовдура?

518
00:47:48,156 --> 00:47:49,324
Помріть усі!

519
00:47:49,825 --> 00:47:51,410
Немиті чосонські пси!

520
00:47:51,493 --> 00:47:52,786
Гей!

521
00:47:53,954 --> 00:47:55,414
Що ти з нас хочеш?

522
00:47:55,497 --> 00:47:56,915
Нам прикро.

523
00:47:56,999 --> 00:47:57,916
Перепрошуємо.

524
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
Виродку!

525
00:48:00,252 --> 00:48:01,253
Заткнися!

526
00:48:11,597 --> 00:48:13,432
Здавайся, вилупку!

527
00:48:22,858 --> 00:48:25,193
Щойно вистрелиш, біжи лови тіло.

528
00:48:25,277 --> 00:48:27,321
Щоб усередині не почули, як падає.

529
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
Тут я наказую.

530
00:48:35,162 --> 00:48:38,248
Щойно вистрелиш,
біжи лови тіло, щоб не гепнуло.

531
00:48:40,167 --> 00:48:42,419
Питаю просто з цікавості.

532
00:48:43,921 --> 00:48:45,088
Скільки тобі років?

533
00:48:47,883 --> 00:48:49,635
Я достатньо прожила.

534
00:48:49,718 --> 00:48:51,720
І достатньо повбивала.

535
00:48:51,803 --> 00:48:52,638
Задоволений?

536
00:48:54,431 --> 00:48:56,099
Отой угорі. Він твій.

537
00:49:12,783 --> 00:49:15,535
Послизнулася. Земля слизька.

538
00:49:44,272 --> 00:49:45,440
Гей, наволоч!

539
00:49:45,524 --> 00:49:47,985
Бери ключі! Мерщій відмикай!

540
00:49:48,068 --> 00:49:49,236
Тримати позицію!

541
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
Кляті дурні!

542
00:50:05,585 --> 00:50:07,504
Повірити не можу, чосонські пси.

543
00:50:07,587 --> 00:50:09,423
Немає сенсу чекати!

544
00:50:12,342 --> 00:50:14,511
Прикінчіть цих блазнів!

545
00:50:26,815 --> 00:50:27,899
Знову ти?

546
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
Так, це я.

547
00:50:34,489 --> 00:50:35,323
Босе!

548
00:50:35,407 --> 00:50:37,743
Юне!

549
00:50:37,826 --> 00:50:40,579
Чорт. Думав, коні двину.

550
00:51:00,265 --> 00:51:04,603
Яньцзі і Десін. Куди нам?

551
00:51:09,483 --> 00:51:11,068
ДЕСІН

552
00:51:11,777 --> 00:51:13,278
ЯНЬЦЗІ

553
00:51:16,156 --> 00:51:19,993
Белькочіть скільки завгодно —
я не розумію. Просто йдіть за мною.

554
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
ЯНЬЦЗІ

555
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Тоґу.

556
00:51:52,484 --> 00:51:53,985
Чому ти дурив нас?

557
00:51:55,821 --> 00:51:57,489
Навіщо привів нас сюди?

558
00:52:02,035 --> 00:52:02,869
Час.

559
00:52:03,620 --> 00:52:04,579
Він виграв час!

560
00:52:05,497 --> 00:52:07,457
Щоб розбійники втекли з в'язниці.

561
00:52:07,541 --> 00:52:11,128
Зараз у Мьончжоні
лише поліція консульства.

562
00:52:13,380 --> 00:52:14,965
Розвертайте коней!

563
00:52:15,465 --> 00:52:17,467
Ми вертаємося в Мьончжон.

564
00:52:17,551 --> 00:52:18,885
-Так, пане!
-Так!

565
00:52:20,637 --> 00:52:22,055
А ти лишайся тут.

566
00:52:22,556 --> 00:52:25,976
Якщо пощастить, стечеш кров'ю і сконаєш.

567
00:52:26,059 --> 00:52:29,771
Якщо ні, буде звірям пожива.

568
00:52:40,574 --> 00:52:41,741
Донечка…

569
00:52:44,244 --> 00:52:45,996
Подбай про неї, Чунсу.

570
00:52:52,586 --> 00:52:54,004
Ми вже зачекались.

571
00:52:54,087 --> 00:52:55,505
Вибачте, що спізнився.

572
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Юне.

573
00:52:58,008 --> 00:52:59,009
Божечко…

574
00:53:09,352 --> 00:53:11,605
Чому ти повернувся аж сюди?

575
00:53:12,230 --> 00:53:15,734
Треба було дати драпака, коли була нагода.

576
00:53:18,403 --> 00:53:21,323
Вибач, що втягнув вас у все це.

577
00:53:21,406 --> 00:53:24,326
У сім'ї такого не кажуть.

578
00:53:24,951 --> 00:53:26,036
Не хвилюйся.

579
00:53:28,872 --> 00:53:30,790
Намчун пожертвував собою,

580
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
щоб врятувати нас.

581
00:53:35,629 --> 00:53:37,214
Так, я бачив.

582
00:53:38,548 --> 00:53:40,800
Я постараюся його врятувати.

583
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
А ви зберіться і...

584
00:53:44,137 --> 00:53:45,013
Вас оточено!

585
00:53:45,096 --> 00:53:45,931
Що це?

586
00:53:46,014 --> 00:53:47,015
Здавайтеся!

587
00:53:47,849 --> 00:53:49,184
Гасіть світло і пригніться.

588
00:53:50,644 --> 00:53:52,229
Усі здавайтеся!

589
00:53:52,312 --> 00:53:56,775
Якщо відмовитеся,
вас покарають в ім'я справедливості!

590
00:53:56,858 --> 00:53:58,777
Ми знищимо вас вщент!

591
00:57:36,411 --> 00:57:40,248
УСІ ПЕРСОНАЖІ, МІСЦЕВОСТІ,
ОРГАНІЗАЦІЇ, ТЕРМІНИ, ПОДІЇ Й ІСТОРІЇ,

592
00:57:40,331 --> 00:57:43,168
ЗГАДАНІ У СЕРІАЛІ, Є ВИГАДАНИМИ,

593
00:57:43,251 --> 00:57:46,087
А БУДЬ-ЯКІ ЗБІГИ ЦІЛКОВИТО ВИПАДКОВІ

594
00:57:59,392 --> 00:58:02,312
Переклад субтитрів: Надія Сисюк

