1
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
Họ có biết thứ này
đáng giá bao nhiêu không?

2
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
Ngài lãnh sự. Ngài đang làm cái gì vậy?

3
00:00:41,291 --> 00:00:44,419
Phó lãnh sự Hashimoto!
Mau chuyển cái này với tôi!

4
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
Mau nào!

5
00:00:56,389 --> 00:00:59,392
Không có thời gian đâu, Lãnh sự Yamada!

6
00:00:59,476 --> 00:01:01,561
Ngài phải đi kiểm soát tình hình.

7
00:01:02,103 --> 00:01:06,191
Quân đội Nhật Bản và cảnh sát
đang điên cuồng bắn giết nhau,

8
00:01:06,274 --> 00:01:09,778
giờ có cả người Joseon tham gia,
tất cả thật hỗn loạn!

9
00:01:09,861 --> 00:01:13,281
Vậy tôi phải kiểm soát thế nào đây?

10
00:01:15,366 --> 00:01:18,203
Đến Cảnh sát trưởng Ōoka cũng bị bắn
và bị thương nặng.

11
00:01:18,286 --> 00:01:22,373
Nếu không biết chính xác chuyện gì
đang xảy ra ở đây, ta cũng sẽ chết.

12
00:01:23,458 --> 00:01:24,959
Cái đó…

13
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Làm sao chuyển được cái đó đây?

14
00:01:28,296 --> 00:01:30,548
Đó là thứ đắt nhất ở đây.

15
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
Đừng trốn tránh. Quyết định đi!

16
00:01:39,182 --> 00:01:40,683
Tôi không làm nổi…

17
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
Ngài lãnh sự!

18
00:01:43,770 --> 00:01:44,687
Đúng rồi.

19
00:01:46,523 --> 00:01:48,775
Hãy giao hắn xử lý, không phải tôi.

20
00:01:53,446 --> 00:01:54,697
Jang Ki Ryong.

21
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM

22
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Khoan bắn!

23
00:03:12,192 --> 00:03:13,943
Tôi sẽ tự tay giết hắn.

24
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
Đứng lại!

25
00:03:50,563 --> 00:03:54,651
Đứng đây với mày như thế này
đột nhiên làm tao nhớ đến

26
00:03:55,276 --> 00:03:56,778
Gurye 11 năm trước.

27
00:03:57,737 --> 00:03:58,655
Anh nói đúng.

28
00:03:59,614 --> 00:04:02,450
Nếu mày cứ ở lại bên cạnh tao,
nghe lời tao,

29
00:04:02,533 --> 00:04:04,202
ta đâu có rơi vào cảnh này.

30
00:04:05,745 --> 00:04:07,914
Tôi thật sự đã cố gắng làm thế.

31
00:04:10,166 --> 00:04:11,709
Nhưng tôi không chịu được.

32
00:04:11,793 --> 00:04:13,544
Khốn khổ khốn nạn quá mà.

33
00:04:18,007 --> 00:04:19,842
Cái miệng mày vẫn còn hăng lắm.

34
00:04:22,095 --> 00:04:23,596
Tao sẽ tiễn mày đi nhẹ nhàng.

35
00:04:24,847 --> 00:04:29,102
Đây là món quà cuối cùng
một cậu chủ có thể tặng cho thằng hầu.

36
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
Chết tiệt!

37
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Tôi không thể giết anh.

38
00:05:45,970 --> 00:05:48,473
Tuy tôi rất muốn, cũng đã định xuống tay…

39
00:05:54,896 --> 00:05:56,022
song lại không thể.

40
00:05:58,358 --> 00:06:00,777
Tay phải anh sẽ không bao giờ
cầm súng được nữa.

41
00:06:02,945 --> 00:06:04,614
Nên thôi ức hiếp đồng bào đi

42
00:06:05,573 --> 00:06:07,742
mà hãy sống
là người Joseon Lee Gwang Il,

43
00:06:08,451 --> 00:06:10,453
chứ không phải tên lính Nhật Miura Shohei.

44
00:06:12,997 --> 00:06:14,874
Trở lại là con người lương thiện xưa kia…

45
00:06:18,961 --> 00:06:20,546
trước khi mặc bộ quân phục đó.

46
00:06:21,547 --> 00:06:22,382
Hiểu chưa?

47
00:06:36,479 --> 00:06:37,563
Tôi không…

48
00:06:39,816 --> 00:06:41,317
Tôi không nhớ anh ấy.

49
00:06:43,820 --> 00:06:46,322
Dù còn từng bảo anh ấy
hãy sống sót trở về.

50
00:06:48,741 --> 00:06:52,912
Anh ấy là người
đã cứu mạng tôi biết bao lần.

51
00:06:55,915 --> 00:06:58,000
Thế mà sau bao ngày đi cùng anh ấy,

52
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
tôi vẫn không nhận ra.

53
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
Tôi không thể tạm biệt anh ấy thế này.

54
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
Xin hãy dừng xe lại.

55
00:07:09,262 --> 00:07:11,681
- Tôi không thể để anh ấy chết một mình.
- Không.

56
00:07:13,433 --> 00:07:15,017
Cô không cần phải làm thế.

57
00:07:17,895 --> 00:07:19,063
Xin hãy ra lệnh.

58
00:07:19,147 --> 00:07:20,106
Không được bắn.

59
00:07:20,898 --> 00:07:22,483
Ta sẽ bắt sống hắn.

60
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
Bắt sống hắn?

61
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
Sao anh lại để tên khốn đó sống?

62
00:07:26,821 --> 00:07:29,490
Tôi bảo bắt sống hắn thì hãy bắt sống hắn!

63
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Đó là mệnh lệnh.

64
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
Mệnh lệnh?

65
00:07:36,873 --> 00:07:37,957
Chết tiệt!

66
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
Này Miura, anh mất trí rồi hay sao?

67
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
Này.

68
00:07:45,715 --> 00:07:47,467
Cẩn thận cái miệng, Ishida.

69
00:07:48,301 --> 00:07:49,719
Tôi là sĩ quan cấp trên.

70
00:07:49,802 --> 00:07:52,722
Tao chán phải xem
tên cặn bã Joseon ngu ngốc như mày

71
00:07:52,805 --> 00:07:54,390
là sĩ quan cấp trên rồi!

72
00:07:55,099 --> 00:07:56,893
Chết cùng thằng bạn của mày đi.

73
00:07:59,770 --> 00:08:03,399
Bọn tôi đến lấy quỹ độc lập
từ một cá nhân không rõ danh tính.

74
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
Cô nghĩ chúng tôi không chuẩn bị à?

75
00:08:06,319 --> 00:08:07,487
Hãy tin tưởng bọn tôi.

76
00:08:09,280 --> 00:08:10,364
Dù gì cũng là…

77
00:08:10,865 --> 00:08:11,866
Toàn quân!

78
00:08:12,742 --> 00:08:14,660
Nhắm vào hai tên cẩu Joseon!

79
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
…quân độc lập mà.

80
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Bắn…

81
00:08:39,810 --> 00:08:42,063
Toàn quân! Rút lui!

82
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
Chạy!

83
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
Ở lại thì anh cũng chết. Chạy đi!

84
00:08:59,580 --> 00:09:00,748
Bỏ ra, đồ khốn!

85
00:09:00,831 --> 00:09:02,083
Gwang Il!

86
00:09:08,881 --> 00:09:11,968
Đi đi, đừng bao giờ
nghĩ đến việc quay lại, đồ ngốc.

87
00:09:15,596 --> 00:09:16,514
Chết tiệt…

88
00:10:10,610 --> 00:10:14,488
Phải tạm biệt ở đây rồi.
Đồng chí của tôi sẽ hộ tống cô ra ga.

89
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
Xin hãy sử dụng nó thật hữu ích
vì độc lập của chúng ta.

90
00:10:26,459 --> 00:10:27,627
Nhất định rồi.

91
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
Cảm ơn cô đã vất vả.

92
00:10:30,212 --> 00:10:32,214
Hẹn gặp lại
trên quê hương được giải phóng.

93
00:10:43,851 --> 00:10:45,019
Thưa anh!

94
00:10:47,146 --> 00:10:50,066
Xin lỗi, nhưng có thể nhờ anh
một việc không?

95
00:10:51,776 --> 00:10:53,569
Chỉ nhặt súng và đạn dược!

96
00:10:53,653 --> 00:10:55,446
Di chuyển thật nhanh!

97
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
Rõ!

98
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Chắc anh là bạn đồng chí Seon Bok.
Bị thương không?

99
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
Tôi không sao.

100
00:11:02,286 --> 00:11:06,415
Chắc chắn đồng đội tôi đã an toàn hộ tống
cô gái đi cùng anh. Đừng lo lắng quá.

101
00:11:07,416 --> 00:11:08,334
Vâng.

102
00:11:20,262 --> 00:11:21,347
Anh vẫn còn ở đây.

103
00:11:22,890 --> 00:11:25,017
Tạ ơn trời. Tôi cứ lo mình đến muộn.

104
00:11:25,810 --> 00:11:27,645
Đồng chí Nam nhờ tôi chuyển cho anh.

105
00:11:28,145 --> 00:11:30,815
Cô ấy muốn tự mình đưa
nhưng không có cơ hội.

106
00:11:41,617 --> 00:11:47,289
Tôi xin mượn lá thư này
giãi bày với anh những tâm tư của mình.

107
00:11:49,792 --> 00:11:52,128
Khi mới đặt chân đến Gando,

108
00:11:52,962 --> 00:11:55,756
thành phố tự do và nhộn nhịp này
cho tôi hy vọng

109
00:11:56,507 --> 00:12:00,845
mà tôi không thể hình dung ở Gyeongseong.

110
00:12:04,181 --> 00:12:06,142
Tuy nhiên, chỉ vài ngày trôi qua,

111
00:12:07,101 --> 00:12:09,645
tôi nhận ra hy vọng đó chỉ là ảo vọng.

112
00:12:11,564 --> 00:12:15,526
Thành phố tự do và nhộn nhịp này
không phải của chúng ta,

113
00:12:16,318 --> 00:12:20,656
tôi đã tận mắt chứng kiến
không có hy vọng le lói nào

114
00:12:22,032 --> 00:12:23,451
cho người Joseon.

115
00:12:24,493 --> 00:12:26,579
Tôi đã rất hoang mang và rất lo sợ.

116
00:12:27,830 --> 00:12:31,500
Tôi cảm thấy
mình đã gây ra cái chết của họ.

117
00:12:37,256 --> 00:12:43,429
Tôi cảm thấy bất lực
vì chỉ có niềm tin mà không có sức mạnh.

118
00:12:46,390 --> 00:12:48,476
Đúng lúc đó, tôi gặp được anh.

119
00:12:50,352 --> 00:12:51,353
Anh là ai?

120
00:12:54,273 --> 00:12:57,443
Tôi đã chìm trong tuyệt vọng,

121
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
oán giận và cảm giác thất bại.

122
00:13:01,822 --> 00:13:04,992
Nhưng anh là người dạy tôi
bài học quan trọng nhất.

123
00:13:05,075 --> 00:13:09,497
Lúc này, đúng là rất u ám,
không thấy được gì ở đây.

124
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Những lời của anh khiến tôi nhận ra

125
00:13:21,133 --> 00:13:23,886
nếu tôi từ bỏ chỉ vì không thấy hy vọng,

126
00:13:24,595 --> 00:13:27,097
tôi sẽ phải sống trong bóng tối vĩnh viễn.

127
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
Nên từ giờ trở đi,

128
00:13:30,893 --> 00:13:35,397
tôi sẽ mơ về hy vọng trong lòng
nhưng kiên nhẫn.

129
00:13:36,357 --> 00:13:41,362
Và tôi sẽ tiếp tục đấu tranh
cho đến ngày Joseon giành độc lập.

130
00:13:42,488 --> 00:13:44,156
Tôi hy vọng và cầu mong

131
00:13:44,240 --> 00:13:47,827
sao cho mơ ước có căn nhà
trên mảnh đất của chính mọi người

132
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
cũng sẽ sớm thành hiện thực.

133
00:13:52,665 --> 00:13:54,375
Cho đến ngày gặp lại,

134
00:13:55,209 --> 00:14:00,005
tôi sẽ ghi nhớ mọi khoảnh khắc
hai chúng ta đã cùng trải qua.

135
00:14:11,642 --> 00:14:15,062
Cảm ơn đã giúp đỡ.
Mong sau này có dịp gặp lại.

136
00:14:19,775 --> 00:14:22,820
Anh từng nghĩ đến việc
gia nhập quân độc lập chưa?

137
00:14:23,320 --> 00:14:25,739
Tôi có nhiều thứ cần bảo vệ
ngoài đất nước. Tạm biệt.

138
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
Đừng nói là anh sẽ đi Myeongjeong.

139
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
Bây giờ đến đó quá nguy hiểm.

140
00:14:35,875 --> 00:14:39,044
Tôi vẫn phải đi. Gia đình tôi đang đợi.

141
00:14:44,675 --> 00:14:46,594
Được rồi. Đi thôi!

142
00:14:46,677 --> 00:14:48,012
Vâng!

143
00:15:19,501 --> 00:15:21,503
Các anh nên rút lui ngay đi.

144
00:15:22,004 --> 00:15:23,756
Bọn tôi sẽ lo liệu từ đây.

145
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Được.

146
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Eon Nyeoni,
đây là cuộc chiến của chúng tôi.

147
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
Không phải của cô.

148
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Cô nên dừng lại ngay và mau chạy đi.

149
00:15:46,070 --> 00:15:50,240
Ông đang nói gì thế?
Tôi sẽ không đi khi trận này chưa xong.

150
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
Có chết ở đây cũng kệ…

151
00:15:53,577 --> 00:15:54,453
Nghe tôi này!

152
00:15:54,536 --> 00:15:57,373
Sao cô có thể nghĩ
đến việc chết ở đây, con nhóc này?

153
00:16:00,417 --> 00:16:01,418
Chú Choi.

154
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
Ông bị sao vậy hả?

155
00:16:04,213 --> 00:16:06,298
Sao cứ bắt tôi vào vai ác thế?

156
00:16:12,221 --> 00:16:13,138
Đi ngay,

157
00:16:13,764 --> 00:16:15,516
không tôi sẽ giết cô trước.

158
00:16:17,226 --> 00:16:18,477
Chú Choi…

159
00:16:18,978 --> 00:16:23,565
Bọn tôi chưa tuyệt vọng đến mức
cần nhờ một đứa giết người vì vài đồng.

160
00:16:24,066 --> 00:16:25,734
Nên biến đi ngay!

161
00:16:30,489 --> 00:16:31,657
Quá đáng thật đấy.

162
00:16:33,367 --> 00:16:34,368
Được thôi.

163
00:16:35,160 --> 00:16:36,161
Cứ chết một mình đi.

164
00:16:39,832 --> 00:16:41,166
Đúng là con nhóc thối.

165
00:16:48,674 --> 00:16:51,051
- Sao rồi?
- Nguy hiểm. Đừng đi lại nữa!

166
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
Tôi đã tiễn Yoon đi. Chết tiệt. Mệt quá.

167
00:16:54,346 --> 00:16:55,597
Tôi hết đạn rồi!

168
00:16:55,681 --> 00:16:56,598
- Lấy đạn!
- Đạn?

169
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
- Nhanh lên!
- Khốn kiếp!

170
00:16:57,975 --> 00:16:59,727
- Đạn!
- Đồ khốn này!

171
00:17:08,777 --> 00:17:10,946
Này! Byeong Man, đi đâu vậy? Cái đồ…

172
00:17:25,335 --> 00:17:27,129
Mày chết chắc rồi.

173
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
Tao có thể chiến đấu…

174
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
cả ngày!

175
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
- San Gun!
- Đã bảo đừng đi lại mà!

176
00:18:36,365 --> 00:18:37,783
Đạn đây này, đồ khốn!

177
00:18:37,866 --> 00:18:39,660
- À, phải rồi.
- Đây.

178
00:18:39,743 --> 00:18:40,744
Được rồi.

179
00:18:41,453 --> 00:18:42,621
Chân tôi đau quá.

180
00:18:43,789 --> 00:18:44,915
Khoan. Hết rồi à?

181
00:18:44,998 --> 00:18:47,584
Khó khăn lắm mới tìm được, đừng lãng phí.

182
00:18:47,668 --> 00:18:49,253
Còn nhiều kẻ cần giết lắm!

183
00:18:49,336 --> 00:18:50,754
Thì chọn cho kỹ, chết tiệt!

184
00:18:55,425 --> 00:18:56,343
Cái…

185
00:18:56,426 --> 00:18:57,344
Gì vậy?

186
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
Hai rìu? Không phải là ăn gian à?

187
00:19:11,650 --> 00:19:12,776
Tao chỉ có một rìu.

188
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
Đồ khốn kiếp!

189
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Có bắn tỉa!

190
00:19:47,311 --> 00:19:48,312
Chị đứng yên nhé.

191
00:19:48,395 --> 00:19:49,438
Hắn ở đâu?

192
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Mau tìm hắn.

193
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
Chết tiệt.

194
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
- Không thấy à?
- Chịu.

195
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
Nhìn kỹ đi!

196
00:21:06,723 --> 00:21:08,058
Khỉ thật…

197
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
Tiêu đời rồi.

198
00:22:02,821 --> 00:22:03,989
Đại ca đang ở đâu?

199
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Thấy mày rồi, đồ khốn.

200
00:22:14,458 --> 00:22:15,792
Thấy rồi à? Hắn ở đâu?

201
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
Ở đâu?

202
00:22:20,797 --> 00:22:23,050
- Chị giơ tay lên đi.
- Tại sao?

203
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
Cứ giơ lên đi.

204
00:22:27,679 --> 00:22:28,597
Tại sao?

205
00:22:31,141 --> 00:22:32,059
Cùng đường rồi à?

206
00:23:17,229 --> 00:23:18,146
Lee Yoon.

207
00:23:18,897 --> 00:23:20,315
Hắn ở đâu?

208
00:23:39,918 --> 00:23:42,754
Lee Yoon ở đâu?

209
00:24:03,859 --> 00:24:05,694
Chết tiệt, nên làm gì đây?

210
00:24:08,780 --> 00:24:09,781
Này.

211
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Mày quyết đi.

212
00:24:12,534 --> 00:24:13,869
Có quay lại hay không?

213
00:24:24,379 --> 00:24:25,630
Mình mong chờ gì chứ?

214
00:24:35,974 --> 00:24:38,518
Ta thật sự sẽ quay lại thế này à?

215
00:24:39,060 --> 00:24:41,897
Tôi không biết, nên đừng hỏi tôi.

216
00:24:42,814 --> 00:24:43,648
Vâng.

217
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
Chết tiệt.

218
00:25:18,308 --> 00:25:20,977
Dừng lại. Đừng làm gì hấp tấp.

219
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Tôi đâu thể khoanh tay đứng nhìn.

220
00:25:31,696 --> 00:25:33,615
Bây giờ chẳng làm được gì đâu.

221
00:25:33,698 --> 00:25:35,784
Nên cứ đợi đến thời điểm thích hợp.

222
00:25:36,535 --> 00:25:39,287
Này. Anh nói nhẹ như không vậy.

223
00:25:39,371 --> 00:25:41,623
Người ở đó đều là dân làng của anh.

224
00:25:41,706 --> 00:25:45,293
Anh nên đi cứu họ,
không phải đợi thời điểm thích hợp…

225
00:25:46,878 --> 00:25:49,464
Tôi còn muốn cứu họ hơn cô.
Cô không thấy à?

226
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Cô tưởng thế này là dũng cảm à?

227
00:25:53,176 --> 00:25:55,178
Đây không phải dũng cảm mà là cảm tử.

228
00:25:55,679 --> 00:25:59,015
Đừng liều lĩnh thế.
Tình thế này, cô sẽ chỉ chết vô ích.

229
00:26:00,559 --> 00:26:01,935
Đừng thảm hại thế.

230
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Không đời nào tôi chết.

231
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
Cô nghĩ mình giỏi nên còn sống đến giờ à?

232
00:26:09,985 --> 00:26:13,154
- Cô chỉ may mắn thôi. Cô không biết à?
- Không biết.

233
00:26:13,238 --> 00:26:15,740
Nếu chỉ định khua môi múa mép thì biến đi.

234
00:26:16,491 --> 00:26:17,826
Tôi phải cứu chú Choi.

235
00:26:21,329 --> 00:26:24,499
Tôi hiểu cô muốn cứu ông ấy
vì cảm thấy mắc nợ ông ấy,

236
00:26:25,500 --> 00:26:27,586
nhưng hãy nhớ mạng cô cũng quý giá.

237
00:26:28,712 --> 00:26:30,839
Nếu cô chết, ông ấy sẽ rất đau lòng.

238
00:26:50,191 --> 00:26:51,109
Đi theo tôi.

239
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
Ý anh là sao?

240
00:27:03,663 --> 00:27:06,041
Anh muốn toàn quyền định đoạt
những kẻ bị bắt?

241
00:27:07,292 --> 00:27:10,378
Tướng quân muốn nhân cơ hội này

242
00:27:10,462 --> 00:27:14,549
quét sạch hoàn toàn nơi ẩn náu của chúng,
ngôi làng Taepyeong.

243
00:27:16,217 --> 00:27:20,388
Tuy nhiên, như ngài cũng biết,
ngài lãnh sự, chúng tôi không…

244
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
Không biết vị trí chính xác khu Taepyeong.

245
00:27:23,224 --> 00:27:27,145
Tôi nghe nói không ai biết nó ở đâu
sau khi Nodeoksan chết.

246
00:27:27,812 --> 00:27:31,816
Và ngay cả trong đám Joseon
cũng có rất ít người biết.

247
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
Phải, ngài nói đúng.

248
00:27:33,318 --> 00:27:37,030
Nên mới muốn ngài giao toàn quyền
định đoạt chúng cho chúng tôi.

249
00:27:37,113 --> 00:27:40,867
Chỉ doạ nạt vài lời không thể nào
làm chúng khai vị trí làng.

250
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
Ngài cũng biết rõ như chúng tôi.

251
00:27:44,412 --> 00:27:46,665
Nhưng có thật sự cần thế này không?

252
00:27:48,166 --> 00:27:52,587
Chỉ cần trừng trị vài tên thủ lĩnh
và thế là xong…

253
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
Không thể làm vậy.

254
00:27:58,677 --> 00:28:02,430
Chúng tôi đã thực hiện yêu cầu của ngài,

255
00:28:02,514 --> 00:28:06,601
vậy nên đã đến lúc ngài thực hiện
yêu cầu của chúng tôi, ngài lãnh sự.

256
00:28:07,102 --> 00:28:10,397
Có như vậy đôi bên mới có thể
tiếp tục tin tưởng nhau.

257
00:28:11,231 --> 00:28:12,399
Không phải sao?

258
00:28:15,276 --> 00:28:18,363
Sao các người lại muốn
tấn công khu Taepyeong?

259
00:28:24,285 --> 00:28:25,704
Tôi sẽ giết hắn.

260
00:28:26,287 --> 00:28:27,455
Lee Yoon.

261
00:28:28,289 --> 00:28:33,211
Vì chúng tôi phải bắt
và giết kẻ cầm đầu của chúng.

262
00:28:40,552 --> 00:28:42,512
Trường Chi nhánh Gando bên tôi sống ở đây.

263
00:28:43,388 --> 00:28:44,723
Tạm thời ta có thể dùng nó.

264
00:28:45,557 --> 00:28:48,226
Anh ấy bị một tên điên bắn
và phải nhập viện.

265
00:28:49,728 --> 00:28:52,897
Tôi ép anh ấy nói ra kẻ đó,
nhưng anh ấy không chịu.

266
00:28:54,816 --> 00:28:56,735
Anh ấy lo tôi sẽ gặp nguy hiểm.

267
00:28:57,986 --> 00:29:00,780
Tôi mà tóm được tên khốn đó,

268
00:29:00,864 --> 00:29:02,449
sẽ tiễn hắn về với ông bà.

269
00:29:16,921 --> 00:29:19,549
Tôi đã bình tĩnh lại
và rút lui như anh muốn,

270
00:29:20,049 --> 00:29:21,301
nên nói kế hoạch đi.

271
00:29:22,260 --> 00:29:23,344
Ta phải làm gì?

272
00:29:24,846 --> 00:29:26,931
Đầu tiên, đợi đến khi mặt trời lặn.

273
00:29:27,432 --> 00:29:31,394
Tầm nhìn kém sẽ có lợi cho ta.

274
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
Sau đó?

275
00:29:32,812 --> 00:29:37,442
Một người đánh lạc hướng Jang Ki Ryong,
một người vào đồn cảnh sát cứu mọi người.

276
00:29:37,942 --> 00:29:40,361
Vậy nên để người giỏi hơn đánh lạc hướng.

277
00:29:40,862 --> 00:29:44,449
Người đó càng cầm cự được lâu,
thời gian giải cứu càng nhiều.

278
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
Được thôi. Tôi sẽ đánh lạc hướng.

279
00:29:57,128 --> 00:29:58,213
Không, để tôi.

280
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Cô cứu mọi người,
việc quan trọng hơn nhiều.

281
00:30:01,674 --> 00:30:04,677
Này. Sao mà tôi tin anh được!

282
00:30:04,761 --> 00:30:07,347
Nhỡ chưa được năm phút
anh đã chết thì sao?

283
00:30:07,430 --> 00:30:10,350
Rồi mã tặc và cảnh sát
sẽ đón đầu chúng tôi.

284
00:30:11,768 --> 00:30:14,187
Như vậy thì tất cả sẽ chết hết.

285
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Sẽ không thế đâu.

286
00:30:16,981 --> 00:30:18,066
Sao anh chắc vậy?

287
00:30:20,443 --> 00:30:22,028
Cô biết tôi giỏi cỡ nào mà.

288
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
Anh đang khoe khoang à?

289
00:30:28,451 --> 00:30:31,037
Trời đất, tự dưng khoe khoang khéo thật.

290
00:30:31,579 --> 00:30:33,206
Bất ngờ quá, tôi suýt đồng ý.

291
00:30:37,836 --> 00:30:40,171
Biết tôi thấy sao
khi nói chuyện với cô không?

292
00:30:41,256 --> 00:30:42,173
Sao?

293
00:30:49,848 --> 00:30:50,682
Được rồi.

294
00:30:53,226 --> 00:30:56,062
Tôi đến kho chị Seon Bok lấy đạn,
chợp mắt đi.

295
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
Chắc cô đã thức thông bao ngày.

296
00:31:12,620 --> 00:31:13,788
Và cảm ơn nhé.

297
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
Vì cái gì?

298
00:31:17,959 --> 00:31:21,045
Nhờ cô, tôi mới có thể
giữ lời hứa với cô Hee Shin.

299
00:31:24,382 --> 00:31:27,886
Và cảm ơn vì đã không bỏ rơi chú Choi
mà ở bên ông ấy.

300
00:31:30,638 --> 00:31:31,556
Ngủ chút đi.

301
00:32:06,090 --> 00:32:09,177
Bọn ta đã được

302
00:32:09,260 --> 00:32:13,056
Lãnh sự Yamada cho phép
toàn quyền xử lý các người.

303
00:32:13,556 --> 00:32:15,892
Bọn ta chỉ muốn hỏi các người một câu.

304
00:32:17,310 --> 00:32:18,227
Vị trí

305
00:32:19,562 --> 00:32:21,648
của làng các người, Taepyeong.

306
00:32:23,858 --> 00:32:27,528
Tên khốn đó muốn chúng ta
khai vị trí của Taepyeong.

307
00:32:27,612 --> 00:32:30,365
Người trả lời câu hỏi của bọn ta
sẽ được sống.

308
00:32:30,865 --> 00:32:33,826
Còn những kẻ không trả lời sẽ chết.

309
00:32:34,869 --> 00:32:37,121
Chúng sẽ giết ta nếu không chịu nói.

310
00:32:40,041 --> 00:32:41,751
Tất cả nghe này!

311
00:32:42,627 --> 00:32:43,711
Ngay cả khi

312
00:32:44,754 --> 00:32:46,839
tất cả chúng ta phải chết ở đây,

313
00:32:47,340 --> 00:32:48,758
chúng ta phải bảo vệ…

314
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
Chúng ta phải bảo vệ gia đình mình.

315
00:32:51,594 --> 00:32:52,762
Đừng mắc lừa…

316
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
Chú!

317
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Mày.

318
00:33:12,865 --> 00:33:14,784
Cho ta biết Taepyeong ở đâu.

319
00:33:24,544 --> 00:33:26,504
Đợi đến lượt đi, lão già!

320
00:33:26,587 --> 00:33:27,422
Nói đi!

321
00:33:27,505 --> 00:33:29,173
Làng Taepyeong ở đâu?

322
00:33:29,257 --> 00:33:30,675
Im đi, đồ chó chết!

323
00:33:31,426 --> 00:33:33,052
Cheon Man!

324
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
Cheon Man!

325
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
Cho ta biết làng Taepyeong ở đâu.

326
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
Đồ khốn nạn!

327
00:33:52,196 --> 00:33:55,033
Này. Anh có định nói cho chúng không?

328
00:33:56,409 --> 00:33:58,036
Anh biết tôi mù đường mà.

329
00:33:59,746 --> 00:34:01,873
Nhỡ không tìm được
đường xuống âm phủ thì sao?

330
00:34:03,082 --> 00:34:05,585
Cùng đi đi. Tôi sẽ chỉ đường cho anh.

331
00:34:05,668 --> 00:34:07,170
Tôi ngán anh lắm rồi, đồ khốn!

332
00:34:08,796 --> 00:34:10,131
Chị có định nói không?

333
00:34:10,715 --> 00:34:13,217
Chết tiệt, các cậu đi hết,
tôi sống làm gì?

334
00:34:13,301 --> 00:34:15,219
Cứ đưa tôi xuống âm phủ cùng đi.

335
00:34:19,682 --> 00:34:21,934
Ôi, Geumsu. Geumsu, không!

336
00:34:25,480 --> 00:34:27,398
Cho ta biết Taepyeong ở đâu.

337
00:34:34,739 --> 00:34:35,907
Lại gần đây.

338
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
Tao sẽ nói cho.

339
00:34:40,828 --> 00:34:42,622
Nhát thế hả?

340
00:34:44,415 --> 00:34:45,833
Lại đây nào.

341
00:34:47,502 --> 00:34:49,754
Lại gần đây thì tao nói cho.

342
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
Nói đi.

343
00:35:10,983 --> 00:35:13,236
Đồ khốn, mày xem tao là gì chứ?

344
00:35:16,864 --> 00:35:18,825
Tôi sẽ nói!

345
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
- Đừng, anh!
- Đừng!

346
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
- Đừng!
- Chết hết đấy!

347
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Tôi sẽ cho anh biết
làng của chúng tôi ở đâu.

348
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
Ông già!

349
00:35:27,667 --> 00:35:28,876
Nên xin hãy tha mạng

350
00:35:30,002 --> 00:35:31,712
cho tôi và con gái Ye Bun.

351
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
Nam Chun!

352
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
- Chú Nam Chun!
- Chú nói gì vậy?

353
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
Trật tự đi, anh Choong Soo!

354
00:35:36,425 --> 00:35:37,718
Anh Nam Chun!

355
00:35:37,802 --> 00:35:39,137
Anh bị sao vậy?

356
00:35:39,220 --> 00:35:43,391
Tất cả chuyện này là do anh, Choong Soo!

357
00:35:45,059 --> 00:35:47,311
Tôi đã bảo đừng tham gia chuyện này.

358
00:35:47,812 --> 00:35:52,233
Tôi đã bảo anh đừng lo cho Yoon nữa
mà hãy bảo vệ ngôi làng của chúng ta!

359
00:35:53,901 --> 00:35:55,695
Nhìn chúng ta bây giờ xem!

360
00:35:57,321 --> 00:35:59,240
Tất cả những chuyện này là sao?

361
00:36:00,700 --> 00:36:03,494
Nhìn tai hoạ bọn tôi gặp phải
vì anh và Yoon đi.

362
00:36:06,205 --> 00:36:07,039
Này.

363
00:36:07,123 --> 00:36:09,917
Tôi sẽ đích thân
dẫn các anh đến Taepyeong,

364
00:36:10,001 --> 00:36:12,503
nên làm ơn… làm ơn có thể…

365
00:36:13,087 --> 00:36:14,255
Ông Kim!

366
00:36:15,047 --> 00:36:16,465
- Ông già.
- Ông Kim!

367
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
Tôi sẽ dẫn các anh đến làng của chúng tôi.

368
00:36:24,265 --> 00:36:28,102
Tôi sẽ dẫn đi đường tắt,
chẳng mấy chốc là đến nơi.

369
00:36:28,603 --> 00:36:30,688
Nên làm ơn… Ye Bun yêu quý của tôi,

370
00:36:32,190 --> 00:36:33,941
xin hãy tha mạng cho con bé.

371
00:36:35,276 --> 00:36:38,779
Nếu con bé đáng thương đó chết,
tôi cũng không sống nổi.

372
00:36:41,490 --> 00:36:42,742
Xin hãy cứu con bé.

373
00:36:43,618 --> 00:36:44,535
Làm ơn…

374
00:37:03,054 --> 00:37:03,888
Tối nay,

375
00:37:05,723 --> 00:37:07,975
chúng ta sẽ đi Taepyeong cùng hắn.

376
00:37:09,060 --> 00:37:12,313
- Nhốt những kẻ còn lại vào.
- Vâng.

377
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
- Đồ khốn…
- Đừng làm vậy!

378
00:37:14,815 --> 00:37:15,983
Đồ chết tiệt!

379
00:37:17,318 --> 00:37:18,903
Đừng hận tôi, Choong Soo.

380
00:37:20,613 --> 00:37:22,615
Phải làm gì để cứu cây đào?

381
00:37:24,533 --> 00:37:25,910
Phải hy sinh cây mận.

382
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
Lão già chết tiệt đó!

383
00:37:31,916 --> 00:37:33,251
Tất cả đều bị bắt.

384
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
Này ông… có thật không?

385
00:37:56,482 --> 00:37:58,567
Ông đã tìm ra kẻ giết cha mẹ tôi?

386
00:37:59,360 --> 00:38:00,695
Tên khốn đó tên gì?

387
00:38:00,778 --> 00:38:03,197
Không được nói vậy về bậc cha chú.

388
00:38:03,698 --> 00:38:07,034
Hoá ra ông ấy là người đức độ.
Một quý tộc đáng kính.

389
00:38:07,118 --> 00:38:08,703
Đức độ cái con khỉ.

390
00:38:09,787 --> 00:38:13,958
Tên khốn đức độ nào
mà lại giết người tàn bạo như vậy?

391
00:38:14,458 --> 00:38:17,503
Là một quý tộc uyên bác,
tận trung với đất nước,

392
00:38:18,129 --> 00:38:20,965
ông ấy buộc phải tham gia
đội quân trừng phạt Đông học.

393
00:38:24,802 --> 00:38:29,140
Sau cái chết của cha mẹ cô,
ông ấy từ quan ngay vì cảm giác tội lỗi.

394
00:38:29,223 --> 00:38:34,061
Ông ấy rời xa quan trường
và sống ẩn dật ở quê nhà.

395
00:38:35,021 --> 00:38:36,022
Nhưng đáng tiếc,

396
00:38:36,856 --> 00:38:38,941
sau đó ta mất nước vào tay lũ Nhật.

397
00:38:39,775 --> 00:38:42,361
Khi đó, ông ấy bắt đầu
lãnh đạo nghĩa quân ở Jeolla.

398
00:38:42,445 --> 00:38:46,240
Tất nhiên, cuối cùng đội quân của ông ấy
chịu thất bại thảm hại.

399
00:38:46,324 --> 00:38:48,451
Tôi không muốn
nghe chuyện đời lão khốn đó.

400
00:38:48,534 --> 00:38:50,619
Cái tôi muốn biết là tên lão.

401
00:38:51,704 --> 00:38:54,206
Chỉ cần cho tôi biết tên thôi.
Tôi bận lắm.

402
00:38:55,333 --> 00:38:58,836
Tôi cũng không rõ tên ông ấy,
nhưng tìm hiểu được biệt danh.

403
00:39:00,212 --> 00:39:04,800
Bất cứ khi nào ông ấy ra trận,
không ai đánh lại được với ông ấy.

404
00:39:05,676 --> 00:39:07,261
Do đó ông ấy có biệt danh…

405
00:39:13,309 --> 00:39:14,643
Tướng Quân Bất Khả Chiến Bại.

406
00:39:17,188 --> 00:39:19,774
Cô sao vậy? Ổn chứ?

407
00:39:27,281 --> 00:39:28,699
Dậy đi. Mặt trời lặn rồi.

408
00:39:42,505 --> 00:39:43,839
Nambu loại 14?

409
00:39:45,341 --> 00:39:47,176
Sao anh lại lắp giảm thanh?

410
00:39:47,259 --> 00:39:48,761
Thay đổi kế hoạch.

411
00:39:49,804 --> 00:39:53,057
Cả hai cùng vào,
không ai đánh lạc hướng nữa.

412
00:39:54,392 --> 00:39:56,560
Ý anh là cứ thế xông vào giết sạch?

413
00:39:57,728 --> 00:39:58,854
Liệu có được không?

414
00:39:59,688 --> 00:40:01,440
Tôi thấy rất nhiều mã tặc.

415
00:40:01,524 --> 00:40:03,442
Bọn chúng sắp đi hết rồi.

416
00:40:04,860 --> 00:40:06,445
Bởi Nam Chun đã phản bội.

417
00:40:07,613 --> 00:40:08,614
Vì chúng ta.

418
00:40:15,329 --> 00:40:16,163
Đợi chút.

419
00:40:18,165 --> 00:40:20,501
Ai đã làm gì vì chúng ta?

420
00:40:21,752 --> 00:40:23,421
Anh đang nói gì vậy?

421
00:40:23,921 --> 00:40:27,091
Cây mận chịu chết thay cây đào.

422
00:40:27,925 --> 00:40:29,760
Chiến thuật "lý đại đào cương".

423
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
Hơn mười năm trước,
khi Nam Chun và tôi ở trong nghĩa quân,

424
00:40:35,599 --> 00:40:37,351
đó cũng là ám hiệu của bọn tôi.

425
00:40:38,727 --> 00:40:44,275
Thế cái "lý đại" này là gì?
Ông giải thích cho bọn tôi hiểu được chứ?

426
00:40:44,358 --> 00:40:46,277
Giả sử ta tham gia một trận chiến,

427
00:40:46,944 --> 00:40:51,031
chúng ta rơi vào bẫy của bọn Nhật
và cuối cùng bị bắt…

428
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
Đối mặt với nguy cơ bị giết sạch.

429
00:40:53,784 --> 00:40:58,205
Khi đó, như cách một cây mận
chịu chết thay cây đào,

430
00:40:59,498 --> 00:41:01,542
một người sẽ cao thượng hy sinh…

431
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
Để cứu những người còn lại.

432
00:41:03,794 --> 00:41:04,879
Lý đại đào cương.

433
00:41:06,755 --> 00:41:08,257
Chú Choi thường nhắc tới.

434
00:41:11,260 --> 00:41:13,679
Vậy là bố của Ye Bun cố tình phản bội?

435
00:41:14,472 --> 00:41:15,473
Vì chúng ta?

436
00:41:17,933 --> 00:41:20,269
Ông ấy nghĩ cái quái gì vậy?

437
00:41:20,352 --> 00:41:23,314
Có lẽ ông ấy muốn
dụ Jang Ki Ryong rời Myeongjeong.

438
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
Nếu ông ấy nhận chỉ đường đến Taepyeong,

439
00:41:26,901 --> 00:41:29,945
đám mã tặc sẽ tạm rời khỏi đây,

440
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
quân số ở Myeongjeong
sẽ chỉ còn ở mức tối thiểu.

441
00:41:34,742 --> 00:41:35,618
Khi đó…

442
00:41:35,701 --> 00:41:36,702
Khi đó sao?

443
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
Khi đó ta phải thoát khỏi đây.

444
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
Bằng mọi cách.

445
00:41:43,959 --> 00:41:46,587
Đợi đã. Kể cả băng đảng của Jang đi rồi,

446
00:41:46,670 --> 00:41:50,174
chúng ta đều bị nhốt và không có vũ khí.
Vậy thoát thế nào?

447
00:41:50,257 --> 00:41:53,177
Nam Chun đã hy sinh mạng sống
để ta có cơ hội này.

448
00:41:53,260 --> 00:41:56,889
Anh ấy tình nguyện cứu ta,
dù biết sẽ phải trả giá bằng mạng.

449
00:41:56,972 --> 00:42:00,559
Mau chạy đi, anh Choong Soo. Nhanh lên!

450
00:42:01,227 --> 00:42:05,272
Vậy nên, lũ ngốc, chúng ta nên liều mạng
và chí ít thử làm gì đó…

451
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
Ta không biết

452
00:42:14,573 --> 00:42:18,827
lời nói dối của Nam Chun
sẽ lừa được chúng bao lâu.

453
00:42:18,911 --> 00:42:21,080
Trước khi Jang phát hiện và quay lại…

454
00:42:21,163 --> 00:42:22,957
Phải mau mau làm cho xong.

455
00:42:23,040 --> 00:42:25,084
- Bí mật.
- Và chớp nhoáng.

456
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
- Phải giải cứu…
- Phải thoát khỏi đây.

457
00:42:41,600 --> 00:42:42,601
Này.

458
00:42:44,728 --> 00:42:46,313
Anh đi đâu vậy?

459
00:42:47,898 --> 00:42:50,693
Anh đang đưa bọn ta đi về phía đông bắc.

460
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
Hả?

461
00:42:53,404 --> 00:42:55,906
Tại sao Taepyeong lại ở Mãn Châu?

462
00:42:57,408 --> 00:42:59,410
Anh đang nói cái quái gì thế?

463
00:42:59,910 --> 00:43:01,954
Tôi không hiểu anh nói gì hết.

464
00:43:09,086 --> 00:43:10,254
Khoan đã, Kimura.

465
00:43:15,467 --> 00:43:16,385
Tướng quân.

466
00:43:17,636 --> 00:43:20,389
Sắp đến ngã rẽ
dẫn đến Diên Cát và Đức Tân.

467
00:43:21,348 --> 00:43:25,102
Nếu hắn đi về phía Diên Cát,
tức là nãy giờ hắn đã lừa ta.

468
00:43:25,936 --> 00:43:27,187
Còn nếu là Đức Tân…

469
00:43:31,066 --> 00:43:35,070
Nếu hắn đi về phía Đức Tân,
ta sẽ đi qua Trí Tân, hướng đến Hoeryŏng,

470
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
quay trở lại phía nam.

471
00:43:37,740 --> 00:43:38,741
Đúng vậy.

472
00:43:40,034 --> 00:43:41,785
Nên cứ đợi đến lúc đó.

473
00:43:41,869 --> 00:43:43,871
Hiện tại, ta chỉ có mỗi hắn.

474
00:43:47,291 --> 00:43:49,877
Này. Lại đây. Xem mặt cái nào.

475
00:44:04,975 --> 00:44:07,686
Muốn giải cứu họ an toàn,
ta phải hạ mấy tên đó trước.

476
00:44:08,228 --> 00:44:10,481
- Cô làm được nhỉ?
- Tất nhiên, tôi…

477
00:44:13,984 --> 00:44:17,071
Giọng điệu của anh
thật sự làm tôi cáu đấy.

478
00:44:18,238 --> 00:44:21,408
Sao anh nói chuyện như đại ca thế?

479
00:44:21,492 --> 00:44:23,410
Tôi đã nhận anh làm đại ca đâu.

480
00:44:25,537 --> 00:44:26,372
Vậy sao?

481
00:44:32,002 --> 00:44:36,006
Muốn vụ này trót lọt, anh phải
nghe lệnh tôi, không phải ngược lại.

482
00:44:36,882 --> 00:44:37,800
Hiểu chưa?

483
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Ừ, được rồi.

484
00:44:44,848 --> 00:44:46,183
Vậy ra lệnh đi.

485
00:44:48,185 --> 00:44:49,770
Muốn giải cứu họ an toàn,

486
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
ta phải hạ mấy tên đó trước.
Anh làm được nhỉ?

487
00:44:59,196 --> 00:45:00,030
Cứ làm đi.

488
00:45:01,031 --> 00:45:02,282
Đó là lệnh của tôi.

489
00:45:09,623 --> 00:45:10,541
Đi nào!

490
00:46:06,221 --> 00:46:07,473
Bọn tôi đi hút thuốc.

491
00:46:07,556 --> 00:46:09,391
Vâng. Cứ đi thong thả.

492
00:46:18,942 --> 00:46:19,943
- Gì vậy?
- Chị.

493
00:46:22,279 --> 00:46:23,781
- Chị sao thế?
- Ổn chứ?

494
00:46:24,281 --> 00:46:25,199
Không sao chứ?

495
00:46:25,282 --> 00:46:26,867
Chắc vết thương nhiễm trùng.

496
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
Đừng chỉ đứng đó! Định để chị ấy chết à?

497
00:46:31,038 --> 00:46:32,122
Ê này!

498
00:46:32,206 --> 00:46:34,124
Qua đây! Có người sắp chết!

499
00:46:34,208 --> 00:46:35,250
Nhanh lên!

500
00:46:35,334 --> 00:46:36,502
Đồ khốn!

501
00:46:36,585 --> 00:46:37,544
Im đi!

502
00:46:37,628 --> 00:46:38,879
Tôi xin lỗi!

503
00:46:46,220 --> 00:46:48,138
Đau quá…

504
00:46:48,222 --> 00:46:49,473
Vào đây ngay!

505
00:46:49,973 --> 00:46:51,225
Này, chị ấy sắp chết!

506
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
Chết mất thôi!

507
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
Chết tiệt.

508
00:47:06,031 --> 00:47:07,157
Gì vậy?

509
00:47:08,575 --> 00:47:09,618
Chỗ này đau quá.

510
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
Đau quá!

511
00:47:12,996 --> 00:47:15,707
Tôi chết mất! Chết mất!

512
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Đau quá!

513
00:47:38,897 --> 00:47:40,482
Lũ khốn.

514
00:47:40,566 --> 00:47:43,068
Trông tao có ngu đến thế không?

515
00:47:48,156 --> 00:47:49,324
Chết hết đi!

516
00:47:49,825 --> 00:47:51,410
Lũ chó Joseon man di.

517
00:47:51,493 --> 00:47:52,786
Này!

518
00:47:53,954 --> 00:47:55,414
Mày muốn cái gì hả?

519
00:47:55,497 --> 00:47:56,915
Bọn này xin lỗi.

520
00:47:56,999 --> 00:47:57,916
Xin lỗi.

521
00:47:58,000 --> 00:47:58,834
Đồ khốn kiếp!

522
00:48:00,252 --> 00:48:01,253
Im miệng!

523
00:48:11,597 --> 00:48:13,432
Bỏ ra, đồ khốn!

524
00:48:22,858 --> 00:48:27,237
Bắn xong phải chạy tới đỡ xác ngay
để bên trong không nghe thấy tiếng động.

525
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
Tôi mới ra lệnh.

526
00:48:35,162 --> 00:48:38,248
Bắn xong phải chạy tới đỡ xác ngay
để không có tiếng động.

527
00:48:40,167 --> 00:48:42,252
Tôi hỏi câu này hoàn toàn vì tò mò.

528
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
Cô bao nhiêu tuổi?

529
00:48:47,883 --> 00:48:49,176
Đủ lớn.

530
00:48:49,718 --> 00:48:51,720
Cũng đã lấy đủ mạng người.

531
00:48:51,803 --> 00:48:52,638
Vừa lòng chưa?

532
00:48:54,431 --> 00:48:56,099
Trên kia. Anh hạ hắn đi.

533
00:49:12,783 --> 00:49:15,535
Tôi trượt chân. Mặt đất trơn quá.

534
00:49:44,272 --> 00:49:45,440
Này, đồ khốn!

535
00:49:45,524 --> 00:49:47,985
Lấy chìa khoá! Mở khoá nhanh lên!

536
00:49:48,068 --> 00:49:49,236
Giữ chắc!

537
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
Lũ ngu ngốc!

538
00:50:05,585 --> 00:50:07,504
Lũ chó Joseon cặn bã này.

539
00:50:07,587 --> 00:50:09,423
Không cần phải đợi thêm nữa!

540
00:50:12,342 --> 00:50:14,511
Kết liễu lũ hề này đi!

541
00:50:26,815 --> 00:50:27,899
Lại là mày à?

542
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
Ừ, là tao đây.

543
00:50:34,489 --> 00:50:35,323
Đại ca!

544
00:50:35,407 --> 00:50:37,743
Yoon!

545
00:50:37,826 --> 00:50:40,579
Chết tiệt. Cứ tưởng
sắp về chầu trời rồi chứ.

546
00:51:00,265 --> 00:51:04,603
Diên Cát và Đức Tân. Phải đi đường nào?

547
00:51:09,483 --> 00:51:11,068
ĐỨC TÂN

548
00:51:11,777 --> 00:51:13,278
DIÊN CÁT

549
00:51:16,156 --> 00:51:17,741
Cứ việc ngồi đó nói đi.

550
00:51:17,824 --> 00:51:19,993
Tôi không hiểu, nên cứ đi theo tôi.

551
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
DIÊN CÁT

552
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Togu.

553
00:51:52,484 --> 00:51:53,985
Sao mày lại lừa bọn ta?

554
00:51:55,821 --> 00:51:57,489
Sao lại dẫn bọn ta đến đây?

555
00:52:02,035 --> 00:52:02,869
Câu giờ.

556
00:52:03,745 --> 00:52:04,579
Hắn đang câu giờ!

557
00:52:05,497 --> 00:52:07,457
Câu giờ để đám đạo tặc kia vượt ngục.

558
00:52:07,541 --> 00:52:11,128
Hiện giờ chỉ có cảnh sát lãnh sự
ở Myeongjeong.

559
00:52:13,380 --> 00:52:14,714
Quay ngựa!

560
00:52:15,465 --> 00:52:17,467
Ta sẽ quay lại Myeongjeong.

561
00:52:17,551 --> 00:52:18,593
- Rõ.
- Rõ!

562
00:52:20,637 --> 00:52:22,055
Mày có thể ở lại đây.

563
00:52:22,556 --> 00:52:25,559
Nếu may mắn, mày sẽ mất máu mà chết.

564
00:52:26,059 --> 00:52:29,771
Nếu không,
lũ thú hoang sẽ ăn tươi nuốt sống mày.

565
00:52:40,574 --> 00:52:41,741
Con gái tôi…

566
00:52:44,119 --> 00:52:46,204
Anh Choong Soo hãy chăm sóc con bé.

567
00:52:52,586 --> 00:52:54,004
Mãi mới chịu xuất hiện.

568
00:52:54,087 --> 00:52:55,297
Xin lỗi vì đến muộn.

569
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Yoon.

570
00:52:58,008 --> 00:52:59,009
Trời…

571
00:53:09,352 --> 00:53:11,313
Sao còn quay lại đây chứ?

572
00:53:12,230 --> 00:53:15,734
Lẽ ra anh nên cao chạy xa bay
khi có cơ hội.

573
00:53:18,403 --> 00:53:21,323
Xin lỗi vì đã hại ông
gặp phải chuyện thế này.

574
00:53:21,406 --> 00:53:24,326
Người nhà không nên
nói mấy lời đó với nhau.

575
00:53:24,951 --> 00:53:26,036
Đừng bận tâm.

576
00:53:28,872 --> 00:53:30,790
Nam Chun đã hy sinh bản thân

577
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
để cứu chúng tôi.

578
00:53:35,629 --> 00:53:37,214
Vâng, tôi cũng đã thấy.

579
00:53:38,548 --> 00:53:40,800
Tôi sẽ cứu Nam Chun bằng mọi cách.

580
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
Ông hãy lo cho mình và…

581
00:53:44,137 --> 00:53:45,013
Tất cả bị bao vây!

582
00:53:45,096 --> 00:53:45,931
Chuyện gì vậy?

583
00:53:46,014 --> 00:53:47,015
Đầu hàng đi!

584
00:53:47,849 --> 00:53:49,184
Tắt đèn và cúi xuống.

585
00:53:50,644 --> 00:53:52,229
Tất cả đầu hàng đi!

586
00:53:52,312 --> 00:53:56,775
Nếu không chịu đầu hàng, các người
sẽ bị trừng phạt nhân danh công lý!

587
00:53:56,858 --> 00:53:58,777
Chúng tôi sẽ giết hết tất cả!

588
00:57:36,411 --> 00:57:40,248
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC,
TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT

589
00:57:40,331 --> 00:57:43,251
ĐƯỢC NHẮC ĐẾN
HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU.

590
00:57:43,334 --> 00:57:46,087
MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ
ĐỀU LÀ TÌNH CỜ.

591
00:57:59,392 --> 00:58:02,312
Biên dịch: Bảo Dung

