1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
‫بموجب سلطتي، آمر كل رجال الشرطة‬

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
‫العاملين تحت إدارة القنصلية العامة‬
‫اليابانية في "ميونغجيونغ" في "غاندو"!‬

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
‫ادخلوا إلى مركز الشرطة وأطلقوا النار‬
‫على هؤلاء المتمردين حتى الموت!‬

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
‫وسيطروا فورًا على المتمردين‬
‫من أبناء شعب "جوسون"‬

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
‫الذين يحتلون بشكل غير قانوني‬
‫ملكية تابعة لإمبراطورية "اليابان" العظيمة،‬

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
‫وأطلقوا النار عليهم حتى الموت!‬

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
‫هذه طريقة إمبراطورية "اليابان" العظيمة‬

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
‫وطريقة رد الجميل لجلالته على نعمته علينا!‬

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
‫إلى كل القوات!‬

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
‫اهجموا!‬

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
‫اهجموا!‬

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
‫لماذا لا تذهبون؟‬

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
‫لماذا لا تهجمون؟‬

14
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
‫رأيت بنفسك مدى وحشيتهم يا سيد "يامادا".‬

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
‫لا نريد أن نموت.‬

16
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
‫هل ستخون نعمة صاحب الجلالة؟‬

17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
‫جميعكم!‬

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
‫هل ستخونون نعمة صاحب الجلالة؟‬

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
‫ادخلوا!‬

20
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
‫ماذا تفعلون جميعًا؟‬

21
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
‫هل ستخونون نعمة صاحب الجلالة؟‬

22
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
‫تقدّم الطريق إذًا يا سيد "يامادا".‬

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
‫أنت مدين لجلالته أكثر من أي منا، صحيح؟‬

24
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
‫في الواقع،‬

25
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
‫لا أدين له بهذا القدر.‬

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
‫أنا حتى لم أره مسبقًا.‬

27
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
‫إلى كل القوات!‬
‫تأهبوا فحسب في الوقت الراهن.‬

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
‫"يون"، ليس لدينا أسلحة كثيرة.‬

29
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
‫لا يمكننا الصمود طويلًا هكذا.‬

30
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
‫"سون بوك".‬

31
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
‫هل لديك أي أفكار؟‬

32
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
‫لقد عشت هنا لفترة أطول منا جميعًا،‬
‫لذا فأنت تعرفين هذا المكان أفضل منا.‬

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
‫تحدّثي إليّ.‬

34
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
‫أجل، أعرف طريقة بالفعل.‬

35
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
‫لا. فيها مجازفة جسيمة.‬

36
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
‫عندما يعود ذلك الوغد "كي ريونغ جانغ"…‬

37
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
‫سنموت جميعًا.‬

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,663
‫بدلًا من انتظارهم ليأتوا ويقطّعونا إربًا…‬

39
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
‫"يون"،‬

40
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
‫علينا محاولة فعل أي شيء‬
‫حتى لو فيه مجازفة، صحيح؟‬

41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
‫أخبرينا يا "سون بوك".‬

42
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
‫عن أي طريقة تتحدثين؟‬

43
00:02:58,469 --> 00:03:02,473
‫على أحدنا أن يخرج من هنا أولًا.‬

44
00:03:03,016 --> 00:03:04,767
‫هناك عربة خلف نُزلي.‬

45
00:03:04,851 --> 00:03:07,854
‫إن استطعنا إحضارها إلى هنا،‬
‫يمكننا إنهاء كل هذا دفعة واحدة.‬

46
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
‫ماذا يوجد في تلك العربة بالضبط؟‬

47
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
‫هيا، كفاك ترددًا‬
‫وأخبرينا بالمزيد من التفاصيل.‬

48
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
‫يُدعى رشاش "مكسيم".‬
‫دفعت للتشيكيين الكثير من المال مقابله.‬

49
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
‫إنه فتّاك. يمكنك الوثوق بي.‬

50
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
‫لكن كي تذهب وتحصل عليه وسط كل هذا،‬

51
00:03:26,289 --> 00:03:28,875
‫فسوف تحتاج إلى شخص خفيف الحركة‬
‫ورشيق وسريع،‬

52
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
‫ويمكنه تفادي كل الرصاصات‬
‫التي تنزل كالأمطار!‬

53
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
‫ماذا؟‬

54
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
‫لماذا تنظرون إليّ هكذا؟‬

55
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
‫إنكم تصيبونني بالتوتر.‬

56
00:03:50,480 --> 00:03:53,733
‫تبًا. يجب أن يكون قناصًا بارعًا أيضًا.‬

57
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
‫تبًا.‬

58
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
‫سيد "يامادا"،‬

59
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
‫ألا يجب أن نفعل شيئًا‬
‫على الأقل في هذه المرحلة؟‬

60
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
‫مثل الهجوم أو إطلاق نيران مركّزة عليهم.‬

61
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
‫كان المشرف العام "أوكا"‬
‫سيفعل ذلك بالتأكيد.‬

62
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
‫ماذا تقول؟‬

63
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
‫هل تقول إنني لست جديرًا‬
‫مثل المشرف العام "أوكا"؟‬

64
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
‫لم يفت الأوان بعد.‬

65
00:04:33,815 --> 00:04:35,650
‫أخبرني إن كنت لا تستطيع. وسأذهب أنا.‬

66
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
‫لا بأس.‬

67
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
‫لا أجيد أي مهارات أخرى،‬
‫لكنني أفضل منك في الركض.‬

68
00:04:44,534 --> 00:04:45,451
‫كن حذرًا.‬

69
00:04:45,535 --> 00:04:48,204
‫وخذ هذا، تحسبًا.‬

70
00:04:48,913 --> 00:04:52,083
‫لا تحفل بذلك. لا يمكنني استخدامه حتى.‬
‫وسيثقل كاهلي فحسب.‬

71
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
‫احتفظ به. سأعود بسرعة.‬

72
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
‫سأذهب الآن.‬

73
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
‫ابقوا بأمان جميعكم. حسنًا؟‬

74
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
‫لماذا يتكلم ذلك اللعين كأنه ذاهب إلى حتفه؟‬

75
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
‫كان هذا وشيكًا للغاية.‬

76
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
‫سيد "يامادا"!‬

77
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
‫اصمت!‬

78
00:05:36,085 --> 00:05:37,587
‫تأهبوا في الوقت الراهن!‬

79
00:05:37,670 --> 00:05:38,671
‫تأهبوا!‬

80
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
‫اصمت!‬

81
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
‫تبًا.‬

82
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
‫سيد "يامادا"!‬

83
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
‫تبًا!‬

84
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
‫أمسكوا بذلك الرجل!‬

85
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
‫بسرعة! اذهبوا وأمسكوا به!‬

86
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
‫إنه رجل واحد فقط!‬

87
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
‫أخطأت مجددًا. غير معقول.‬

88
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
‫كيف أستخدم هذا؟‬

89
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
‫لكنني نجحت في اتخاذ الوضعية.‬

90
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
‫هذا يقودني للجنون، اللعنة.‬

91
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
‫هذا الهدوء التام غريب للغاية.‬

92
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
‫هل تظنون أن ثمة أمرًا ما حدث؟‬

93
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
‫ماذا تعنين بأن شيئًا ما حدث؟‬

94
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
‫هل تقولين إن "شوراينغ يي"‬
‫خرج ومات أو ما شابه؟‬

95
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
‫لم عساك تقول شيئًا كهذا أصلًا؟‬

96
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
‫أنا قلقة فحسب، هذا كل شيء!‬

97
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
‫توقّفا.‬

98
00:07:16,561 --> 00:07:18,438
‫لنأمل أن الصمت يعني أن كل شيء بخير.‬

99
00:07:19,105 --> 00:07:20,773
‫هذا كل ما يمكننا فعله الآن.‬

100
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
‫سيد "هاشيموتو".‬
‫أحضر كل الرصاصات المتبقية لدينا.‬

101
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
‫ماذا ستفعل بها يا سيد "يامادا"؟‬

102
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
‫لعل الخوف يتملكنا،‬
‫لكن لدينا الكثير من الرصاصات أيضًا.‬

103
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
‫سنطلق النار من مكاننا هذا‬
‫حتى يموتوا جميعًا.‬

104
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
‫اذهب وأحضرها.‬

105
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
‫بسرعة!‬

106
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
‫أمرك يا سيدي!‬

107
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
‫اللعنة!‬

108
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
‫ما هذا؟‬

109
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
‫هذا فتّاك.‬

110
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
‫يمكنني رؤية "ميونغجيونغ" عن بُعد‬
‫أيها الجنرال!‬

111
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
‫لنقتلهم جميعًا حالما نصل إلى هناك!‬

112
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
‫استعدوا!‬

113
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
‫إلى كل القوات! صوّبوا!‬

114
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
‫من أجل جلالة الإمبراطور،‬

115
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
‫لا تدخروا أي رصاصات…‬

116
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
‫مهلًا!‬

117
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
‫ألم تتناولوا وجبة خفيفة بعد؟‬

118
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
‫تذوقوا إذًا طعم هذا أيها الأوغاد!‬

119
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
‫"شوراينغ يي"!‬

120
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
‫أخفضوا رؤوسكم.‬

121
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
‫يا رفاق!‬

122
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
‫هل أنتم بخير؟‬

123
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
‫إنه ساخن!‬

124
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه "شوراينغ يي"!‬

125
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
‫وصل "شوراينغ يي"!‬

126
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
‫سيد "تشوي"!‬

127
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
‫"يون"! أنا هنا!‬

128
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
‫ماذا قلت لكم؟‬

129
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
‫قلت لكم إنني بوسعي فعل هذا.‬

130
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
‫لماذا لا يخرجون؟‬

131
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
‫هل ماتوا جميعًا…‬

132
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
‫قلت إنني هنا!‬

133
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
‫أنا هنا…‬

134
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
‫بئسًا! هل ماتوا جميعًا؟‬

135
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
‫"يون"!‬

136
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
‫اللعنة! ألم تسمعوني؟‬

137
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
‫أيها الوغد الحبيب!‬

138
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
‫أيها السافل اللعين. ظننت أنك ميت!‬

139
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
‫ما خطبكم؟ لماذا تبكون؟‬

140
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
‫لقد أنقذتنا جميعًا.‬
‫أحسنت صنعًا يا "شوراينغ يي".‬

141
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
‫على الرحب. أيمكنك إبعاد هذا الرجل عني؟‬
‫اتركني يا رجل!‬

142
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
‫سيد "تشوي"!‬

143
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
‫"شوراينغ يي"…‬

144
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
‫أحسنت صنعًا.‬

145
00:10:51,567 --> 00:10:56,280
‫تبًا لكم يا كلاب "جوسون" المتخلفين…‬

146
00:11:08,084 --> 00:11:09,001
‫والآن‬

147
00:11:09,835 --> 00:11:12,338
‫لنبتعد عن هنا قبل وصول "كي ريونغ جانغ".‬

148
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
‫يجب أن نتفقّد حال "نام تشون" أيضًا.‬

149
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
‫حسنًا.‬

150
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
‫لنسرع جميعًا.‬

151
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
‫قبل أن نذهب،‬

152
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
‫بما أن هذا حدث،‬

153
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
‫ألا يمكننا فعل الشيء ذاته بهم أيضًا؟‬

154
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

155
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
‫أقصد أن نذيقهم مرارة ما ذقناه منهم.‬

156
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

157
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
‫لن يطول الأمر بتاتًا.‬

158
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
‫"متمرد"‬

159
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
‫"نام تشون"…‬

160
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
‫"نام تشون".‬

161
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
‫"أغنية السيف"‬

162
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
‫ظللت أفكر في الأمر‬
‫وأنا في طريقي إلى هنا أيها الرائد.‬

163
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
‫لا أظن أنهم سيقتلوننا.‬

164
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
‫سيكتفون بقليل من التعذيب‬
‫أو بضع عشرات من الجلد.‬

165
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
‫ألا توافقني الرأي؟‬

166
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
‫لن أدع الأذى يلحق بك أو بالرجال الآخرين،‬
‫لذا لا تقلق.‬

167
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
‫حقًا؟ أشكرك يا سيدي.‬

168
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
‫سأثق بك وأتبعك حتى النهاية!‬

169
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
‫هذا مؤلم.‬

170
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
‫أنا آسف يا سيدي. هذا مؤلم، صحيح؟‬

171
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
‫سأعود بعد قليل، لذا ابق في مكانك.‬

172
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
‫حاضر يا سيدي.‬

173
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
‫إن عاملك بقسوة شديدة، فتظاهر بالغباء فحسب.‬

174
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
‫استمر بقول، "ماذا؟"‬

175
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
‫أخطط للاستفادة من "كي ريونغ جانغ"،‬
‫قاطع الطريق الخيّال.‬

176
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
‫إن سارت الأمور وفقًا للخطة،‬

177
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
‫فلن تتمكن عصبة "فنغتيان"‬
‫من عرقلة أنشطتنا العسكرية.‬

178
00:14:57,605 --> 00:14:59,607
‫الأمر نفسه ينطبق على الحكومة الصينية.‬

179
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
‫سأنفّذها من دون أخطاء‬
‫وأرقى إلى مستوى ثقتك.‬

180
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
‫شكرًا لك.‬

181
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
‫لقد قُدت وحدتك إلى الإبادة وعدت بمفردك.‬

182
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
‫أنت جبان.‬

183
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
‫ليست لديّ أعذار يا سيدي.‬

184
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
‫سأقبل بكل تواضع أي عقاب تقرره.‬

185
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
‫أود أن أعاقبك، لكنني لا أستطيع.‬

186
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
‫طلب الحاكم العام "سايتو" أن يُعفى عنك.‬

187
00:15:43,442 --> 00:15:47,112
‫من حُسن حظك‬
‫أنك ابن وزير خارجية الإمبراطورية الكورية‬

188
00:15:47,905 --> 00:15:50,991
‫والذي طلب من الحاكم العام‬
‫التدخل شخصيًا لإنقاذ حياتك.‬

189
00:15:54,828 --> 00:15:58,999
‫خذ مرؤوسك الغبي معك إلى "غيونغسيونغ".‬

190
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
‫أنت تحت المراقبة حتى يجري استدعاؤك.‬

191
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
‫"حملة إبادة المتمردين‬
‫من شعب (جوسون) في (غاندو)"‬

192
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

193
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
‫سيد "تشوي".‬

194
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
‫يقول "إيل سيك" إنه بحث‬
‫في أرجاء "ميونغجيونغ" والمناطق المحيطة بها‬

195
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
‫وكان الوضع هادئًا تمامًا.‬

196
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
‫لا داع للقلق الآن.‬

197
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
‫لقد دمرنا "ميونغجيونغ"‬
‫وقتلنا القنصل الياباني والشرطة.‬

198
00:17:14,616 --> 00:17:17,119
‫يجب أن نقلق، حتى لو كان الوضع هادئًا.‬

199
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
‫لو كان سيحدث شيء، لكان حدث بالفعل، صحيح؟‬

200
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
‫متأكد من أنهم لا يستطيعون إيجاد قريتنا،‬
‫لذا لا تقلق كثيرًا.‬

201
00:17:26,503 --> 00:17:28,130
‫اذهب إلى "هانسيونغ" حاليًا.‬

202
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
‫ماذا تعني؟‬

203
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
‫لن تتمكن من رؤية مسقط رأسك من هنا.‬

204
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
‫أسرع واذهب لتفقّدها بنفسك يا فتى.‬

205
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
‫أعرف أنك حاضر هنا طوال الوقت‬
‫لأن تلك السيدة لا تزال تشغل بالك.‬

206
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان الآن.‬
‫يجب أن أحمي القرية.‬

207
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
‫يا إلهي.‬

208
00:17:51,236 --> 00:17:54,823
‫لن يحدث شيء لنا لمجرد رحيلك.‬
‫لذا اعمل بنصيحتي.‬

209
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
‫لقد تحملت نصيبًا عادلًا من المسؤوليات‬

210
00:18:00,829 --> 00:18:02,414
‫وفعلت كل ما في وسعك.‬

211
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
‫لذا استرخ الآن.‬

212
00:18:05,918 --> 00:18:08,796
‫إن استمررت في العيش هكذا، ستخرّ صريعًا‬

213
00:18:08,879 --> 00:18:10,297
‫من جرّاء تحمل كل ذلك العبء.‬

214
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
‫لا أمانع في حمل العبء عن عائلتي.‬

215
00:18:19,890 --> 00:18:21,517
‫لكن من تقصدها تشغل بالي بلا ريب.‬

216
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
‫يا إلهي، الرياح باردة.‬

217
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
‫أنا بخير. اتركيني.‬

218
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
‫ألقوا نظرة على هذه!‬

219
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
‫انظروا! كنت محقًا، أليس كذلك؟‬

220
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
‫انظري هنا.‬

221
00:18:49,753 --> 00:18:53,173
‫"سون بوك"، 30 وون. "بيونغ بال"، مئة وون.‬
‫هذا فارق 70 وون، صحيح؟‬

222
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
‫أخبرتكم بأنني رأيتها. لماذا تشكّون بي؟‬

223
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
‫هذا حقيقي!‬

224
00:18:57,261 --> 00:18:58,345
‫كيف حدث هذا؟‬

225
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
‫هذا الحقير لم يفعل شيئًا،‬
‫فكيف تُقدر المكافأة عليه بمئة وون؟‬

226
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
‫إنها مئة وون لأنني فعلت أشياء كثيرة.‬

227
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
‫ليس من الصواب التقليل من شأن جهودي‬
‫لمجرد أنك لم تريها أيتها المديرة.‬

228
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
‫أنت وغد مضحك!‬

229
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
‫كرر ما قلته أيها السافل!‬

230
00:19:15,195 --> 00:19:17,698
‫بدأ المال ينفد مني وأنا مختبئة هكذا.‬

231
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
‫هل أسلّمك وأجني مئة وون؟‬

232
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
‫هل تريد رؤيتي أحاول؟‬

233
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
‫لا يا سيدتي. أعتذر.‬

234
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
‫اعرف ما المكافئة التي عليّ.‬

235
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
‫أعني، يجب أن تُقدر المكافئة عليّ‬
‫بـ800 وون، صحيح؟‬

236
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
‫ما الذي تتحدث عنه؟ ليس عليك مكافئة.‬

237
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
‫يا لك من وغد لعين!‬

238
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
‫أي كلام فارغ هذا؟‬

239
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
‫أريني.‬

240
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
‫لقد…‬

241
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
‫خاطرت بحياتي‬
‫بقتل كل أولئك اليابانيين، تبًا!‬

242
00:19:57,905 --> 00:20:00,741
‫آسف لإخبارك بهذا الآن،‬

243
00:20:01,241 --> 00:20:02,492
‫لكن المكافأة عليّ ألف وون.‬

244
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
‫ألف؟‬

245
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
‫أيها الوغد اللعين.‬

246
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
‫أنت على علاقة باليابانيين، صحيح؟‬
‫هل رشوتهم أو ما شابه؟‬

247
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
‫هذا هراء!‬

248
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
‫أرى ما يجري!‬
‫هذا هو السبب الذي يجعلك أعلى مني!‬

249
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
‫بحق السماء. هل تتشاجران من جديد؟‬

250
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
‫لم قد تتكبدون مطالعة مثل هذه الأشياء أصلًا؟‬
‫أيها الأوغاد!‬

251
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
‫متى ستكبرون؟ متى؟‬

252
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
‫كم المكافئة عليّ؟‬

253
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
‫المكافأة على السيد "تشوي"‬
‫هي ألفا وون يا صاح.‬

254
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
‫- هذا مذهل.‬
‫- ماذا؟‬

255
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
‫بئسًا لهذا!‬

256
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
‫ذلك الجد يطلق السهام!‬
‫بالكاد قتل أحدًا، اللعنة!‬

257
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
‫يا إلهي يا "يون"! تبدو أنيقًا.‬

258
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
‫لن تسلّم نفسك، أليس كذلك؟‬

259
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
‫سأذهب إلى "غيونغسيونغ" لفترة.‬

260
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
‫"غيونغسيونغ"؟ ماذا سوف…‬

261
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
‫رباه.‬

262
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
‫مهلًا، هل ستذهب للقاء تلك الفتاة؟‬

263
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
‫لا، سأزورها سريعًا وأعود فورًا.‬

264
00:21:04,388 --> 00:21:06,265
‫لا تقلق بشأننا واحظ برحلة آمنة.‬

265
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
‫سأعود قريبًا، لذا حافظوا على سلامة القرية‬
‫في أثناء غيابي.‬

266
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
‫جميعكم. اتفقنا؟‬

267
00:21:11,311 --> 00:21:13,313
‫ما الذي قد نحافظ على سلامته أصلًا؟‬

268
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
‫الوضع هادئ جدًا كل يوم‬
‫لدرجة أن الجميع يسمنون ولا يحفلون.‬

269
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
‫أسرع واذهب. لا تقلق بشأننا.‬

270
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
‫سأذهب إذًا.‬

271
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
‫إلى اللقاء.‬

272
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
‫"يون". عليك توخي الحذر.‬

273
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
‫وضعوا مكافأة بقيمة ستة آلاف وون على رأسك.‬

274
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
‫غط وجهك وأنت في الخارج، اتفقنا؟‬

275
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
‫هل هذا منطقي حتى؟‬

276
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
‫لم لا تورّثها كإرث عائلي؟‬

277
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
‫إلى أين يذهب "يون لي"؟‬

278
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
‫إلى مسقط رأسه.‬

279
00:21:44,261 --> 00:21:46,096
‫ذهب ليتفقد مسقط رأسه.‬

280
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
‫ماذا يعني ذلك؟‬

281
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
‫ألفا وون؟‬

282
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
‫عجبًا، أليست مكافأة باهظة؟‬

283
00:22:01,486 --> 00:22:02,988
‫حتى أنا أريد اقتناصها.‬

284
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
‫القرية التي تراها هناك هي " يونغتشون".‬

285
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
‫هلّا نبدأ.‬

286
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
‫متمردو "جوسون" يعيثون في الأرض فسادًا.‬

287
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
‫لذا أنوي استغلال هذه الفرصة‬

288
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
‫للقضاء تمامًا على كل المتمردين الناشطين‬
‫في "منشوريا".‬

289
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
‫لتحقيق ذلك يا "كي ريونغ جانغ"،‬

290
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
‫سأحتاج إلى قواتك.‬

291
00:22:46,615 --> 00:22:48,283
‫سدد دينك لي.‬

292
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
‫تركتك تعيش في آخر مرة‬
‫عندما هاجمت الشاحنة المدرعة.‬

293
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
‫ما خطتك؟‬

294
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
‫أعلم أنه لا يمكنك نشر رجالك‬
‫في "منشوريا" الآن.‬

295
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
‫كيف تنوي القضاء عليهم؟‬

296
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
‫حاليًا، بسبب وجود مشكلات دبلوماسية‬
‫مع "الصين"،‬

297
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
‫ليس بوسع "اليابان" إرسال جيشها‬
‫إلى "منشوريا"، بما في ذلك "غاندو"، صحيح؟‬

298
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
‫في الماضي،‬

299
00:23:13,475 --> 00:23:17,396
‫قطع "جي زيتوي" فخذه وأطعم لحمه إلى سيده.‬

300
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
‫ربما علينا أن نحاكي ذلك‬

301
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
‫من أجل جلالة الإمبراطور.‬

302
00:23:39,918 --> 00:23:42,838
‫أنا كبير المفتشين "ناغانو"‬
‫في قنصلية "يونغتشون".‬

303
00:23:42,921 --> 00:23:45,298
‫ما غرضك من جلب جيش كبير إلى هنا؟‬

304
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
‫إن توصلت إلى استنتاج‬

305
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
‫يفيد بأنكم ستسببون ضررًا كبيرًا‬
‫لممتلكات "اليابان" ورعاياها الأوفياء،‬

306
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
‫فسأرميكم بالرصاص حتى الموت!‬

307
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
‫ماذا تفعل؟‬

308
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
‫ضعوا أسلحتكم أرضًا الآن و…‬

309
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
‫اعذرني قليلًا.‬

310
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
‫هلّا تبقى ساكنًا.‬

311
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
‫من أجل حماية أرضنا…‬

312
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
‫اقتلوهم جميعًا!‬

313
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
‫أمرك يا سيدي!‬

314
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
‫"قُتل 40 شخصًا يابانيًا في (يونغتشون)‬
‫قررت (اليابان) إبادة قطّاع الطرق الخيّالة"‬

315
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
‫لقد عدت.‬

316
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
‫يا "هي شين".‬

317
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
‫يبدو أن هناك مشكلة في الكهرباء.‬

318
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
‫عليك أن تدفئ نفسك أولًا.‬

319
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
‫إنه شاي العناب، المفضل لديك.‬

320
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
‫شكرًا.‬

321
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
‫أقدّر لك هذا.‬

322
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
‫"حملة إبادة المتمردين‬
‫من شعب (جوسون) في (غاندو)"‬

323
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
‫ألا تشعرين بالفضول؟‬

324
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
‫بسبب عودتي بعد بضعة أسابيع فحسب‬

325
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
‫بينما طلبت منك الانتظار لعام…‬

326
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
‫وماذا حدث ليدي.‬

327
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
‫كنت سأنتظر، رغم أنني كنت أشعر بالفضول،‬

328
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
‫حتى تكون مستعدًا لإخباري أيها الرائد.‬

329
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
‫في الأسابيع القليلة الماضية…‬

330
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
‫حدثت أمور كثيرة.‬

331
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
‫في الوقت الذي غادرت فيه لخوض رحلتك،‬

332
00:26:28,920 --> 00:26:32,090
‫اكتشفت أن عمّي انضم إلى قوات المتمردين.‬

333
00:26:33,758 --> 00:26:36,094
‫علمت أيضًا أنه بموجب أوامر عمّي،‬

334
00:26:36,595 --> 00:26:40,015
‫كان أحدهم يسلّم تمويلات الاستقلال‬
‫إلى "تشانغتشون".‬

335
00:26:41,933 --> 00:26:44,144
‫أردت أن أقبض على الوسيط بنفسي.‬

336
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
‫لكن الأمر لم يكن سهلًا كما ظننت.‬

337
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
‫انسلّ الوسيط من بين يديّ‬
‫بينما كانت وحدتي تُباد تقريبًا.‬

338
00:26:57,907 --> 00:26:59,909
‫وأصبحت جنديًا لا يستطيع إطلاق النار حتى.‬

339
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
‫أنا جندي سبّب الخزي لجلالته…‬

340
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
‫ومقارنةً بك،‬
‫أنا مجرد رجل أحمق وغير كفء وبائس.‬

341
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
‫نعم، هذا ما أنا عليه.‬

342
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
‫رجل غير كفء وأحمق.‬

343
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
‫هيا!‬

344
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
‫هل ما زلت مستعدة…‬

345
00:27:33,985 --> 00:27:35,320
‫للزواج من رجل مثلي؟‬

346
00:27:56,424 --> 00:27:57,926
‫لقد وعدتك، أتتذكر؟‬

347
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
‫سأحبك لبقية حياتي.‬

348
00:29:43,239 --> 00:29:45,742
‫تواصلت معك بمجرد أن سمعت‬
‫أنك في "هانسيونغ".‬

349
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
‫شكرًا جزيلًا لاستقطاعك وقت لمقابلتي يا سيدي.‬

350
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
‫خاطرت بحياتك‬
‫لتسليم تمويلات الاستقلال إلى "غاندو".‬

351
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
‫لذا من واجبي أن أفعل هذا.‬

352
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
‫إذًا، لماذا أردت مقابلتي؟‬

353
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
‫لديّ معلومات يجب نقلها بشكل عاجل‬
‫إلى الرفاق في "غاندو".‬

354
00:30:04,886 --> 00:30:06,638
‫نقلها لن يمثّل مشكلة، لكن…‬

355
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
‫هل أنت واثقة بمصادرها؟‬

356
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
‫نعم. إنها معلومات سرّية‬
‫من وحدة قيادة الفرقة الـ19 في "نانام".‬

357
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
‫تفيد بأنه في غضون أيام قليلة،‬

358
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
‫ستبدأ حملة إبادة ضد المتمردين‬
‫من شعب "جوسون" في "غاندو".‬

359
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
‫ستعبر القوات اليابانية الرئيسية‬
‫نهر "دومان" وتهاجم "غاندو".‬

360
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
‫هذا غير ممكن.‬

361
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
‫لا تستطيع "اليابان"‬
‫إرسال قواتها الرئيسية إلى "غاندو"‬

362
00:30:33,248 --> 00:30:35,250
‫لوجود مشكلات دبلوماسية مع "الصين".‬

363
00:30:35,333 --> 00:30:37,627
‫"كي ريونغ جانغ"،‬
‫قاطع طريق خيّال من "مانشوريا"،‬

364
00:30:37,710 --> 00:30:39,629
‫هاجم القنصلية اليابانية في "يونغتشون".‬

365
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
‫سمعت الأخبار، صحيح؟‬

366
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
‫مات كبير المفتشين "ناغانو" هناك،‬

367
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
‫وكذلك 39 جنديًا يابانيًا.‬

368
00:30:49,472 --> 00:30:52,392
‫أدى ذلك إلى التقاء الفرقة الـ19‬
‫بعصبة "فنغتيان".‬

369
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
‫مات الرعايا الأوفياء‬
‫لإمبراطوريتنا العظيمة على أراضيكم!‬

370
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
‫نحن الجيش الياباني‬

371
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
‫سنهتم بهذه المسألة بأنفسنا.‬

372
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
‫وماذا حدث؟‬

373
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
‫الأمر واضح،‬

374
00:31:08,116 --> 00:31:10,451
‫بما أن "اليابان" لديها ذريعة لأفعالها.‬

375
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
‫حسنًا.‬

376
00:31:13,037 --> 00:31:14,789
‫سنوافق على ما قلته.‬

377
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
‫سأسمح بالأنشطة العسكرية‬
‫للجيش الياباني في "منشوريا".‬

378
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
‫ولكن،‬

379
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
‫إن مات مواطن صيني واحد،‬

380
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
‫فستنشب حرب!‬

381
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
‫تعيين قاطع طريق خيّال موالي لـ"اليابان"‬
‫لمهاجمة قنصلية بلاده.‬

382
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
‫استغلال ذلك كذريعة للحصول على حقوق‬
‫تنفيذ عمليات عسكرية في "غاندو".‬

383
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
‫ومن ثم إرسال جيش كبير‬
‫لإبادة شعب "جوسون" بضربة واحدة.‬

384
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
‫هل هذه خطتهم لإبادة المتمردين‬
‫من شعب "جوسون" في "غاندو"؟‬

385
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
‫أجل.‬

386
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
‫والآن سيتوجه عشرات الآلاف‬
‫من القوات اليابانية‬

387
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
‫إلى "غاندو" ويقتلون كل شعب "جوسون".‬

388
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
‫إن لم نستعد جيدًا، فستحدث مذبحة هائلة.‬

389
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
‫لنتحدث في الخارج.‬

390
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
‫"(غيونغسيونغ)"‬

391
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
‫قد يقترح الكثيرون‬
‫أنه علينا ترك "غاندو" لتجنب الإبادة.‬

392
00:32:51,803 --> 00:32:55,890
‫من المستحيل على جيش الاستقلال‬
‫أن يهزم الجيش الياباني في الوقت الراهن.‬

393
00:32:56,891 --> 00:32:59,477
‫أرجوك ألّا تستسلم وقاتل حتى النهاية‬

394
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
‫من أجل عدد لا يُحصى‬
‫من المواطنين في "غاندو".‬

395
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
‫سأنضم إليك قريبًا.‬

396
00:33:07,485 --> 00:33:09,904
‫هل تخططين للاستقالة‬
‫من مكتب الحكومة العامة؟‬

397
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
‫فكرت في الأمر كثيرًا، وهذا للصالح العام.‬

398
00:33:16,202 --> 00:33:18,538
‫أخطط للحصول على معلومات من الفرقة الـ19‬

399
00:33:18,621 --> 00:33:19,706
‫وإيصالها إليك.‬

400
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
‫هذه فكرة محفوفة بالمخاطر.‬

401
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
‫ماذا لو قبضوا عليك؟‬

402
00:33:26,254 --> 00:33:29,841
‫عشت كمناضلة من أجل الاستقلال‬
‫وابنة أحد النبلاء الموالين لـ"اليابان"‬

403
00:33:30,341 --> 00:33:31,843
‫لأكثر من 20 عامًا.‬

404
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
‫سأكون على ما يُرام.‬

405
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
‫ما الخطب يا آنسة "نام"؟‬

406
00:33:57,326 --> 00:33:59,412
‫هذا الرجل الذي قابلناه عند جبل "تشيونبو".‬

407
00:34:02,749 --> 00:34:04,584
‫لعله هنا من أجلك.‬

408
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
‫لا ينبغي له أو لي…‬

409
00:34:13,551 --> 00:34:15,970
‫أن نتقيّد بعواطفنا الشخصية.‬

410
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
‫عندها فقط‬

411
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
‫يمكننا إحداث الفارق‬
‫الذي يبتغيه كلانا في العالم.‬

412
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
‫أرجوك ابق حيًا.‬

413
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
‫يجب أن تبقى حيًا ما دمت أنا حية.‬

414
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
‫حين نلتقي مجددًا…‬

415
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
‫فأخبرني باسمك رجاءً.‬

416
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
‫لا يهمني إن استغرق الأمر عامين أو 20 عامًا.‬

417
00:34:55,343 --> 00:34:56,427
‫لنبق على قيد الحياة‬

418
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
‫ونلتقي مجددًا.‬

419
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
‫أهلًا بك!‬

420
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
‫- أريد بعض الزهور.‬
‫- زهور؟‬

421
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
‫سأبقى حيًا وسأعثر عليك يا "هي شين".‬

422
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
‫ماذا؟‬

423
00:35:56,237 --> 00:35:57,321
‫هل التقت "هي شين"‬

424
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
‫بمناضل من أجل الاستقلال؟‬

425
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
‫نعم يا سيدي.‬

426
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
‫إذًا أنت تقول‬

427
00:36:07,498 --> 00:36:10,251
‫إنها أخذت المعلومات التي سرقتها مني‬

428
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
‫وأعطتها إلى جيش الاستقلال؟‬

429
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
‫نعم. سمعت كل شيء يا سيدي.‬

430
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
‫بدا الأمر‬

431
00:36:19,969 --> 00:36:23,890
‫كأنها ساعدت‬
‫على نقل تمويلات الاستقلال إلى "غاندو"…‬

432
00:36:33,107 --> 00:36:35,109
‫يبدو أنني المغفل هنا.‬

433
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
‫أنا المغفل.‬

434
00:36:41,949 --> 00:36:43,951
‫وثقت بها ثقة عمياء وأحببتها حبًا جمًا.‬

435
00:36:46,204 --> 00:36:47,872
‫لكنني لم أبصر بواطن الأمور.‬

436
00:36:50,082 --> 00:36:52,335
‫حتى عندما ذهبت للقبض على مناضل الاستقلال‬

437
00:36:52,418 --> 00:36:54,003
‫الذي كان يلتقي بـ"سوك جانغ"…‬

438
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
‫"هي شين".‬

439
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
‫حتى عندما أخبرتني‬
‫برحلة عمل عشوائية إلى "غاندو"…‬

440
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
‫إنها رحلة طارئة، لذا لم أجد فرصة لأخبرك.‬

441
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
‫لم أدرك بتاتًا أنها واحدة منهم.‬

442
00:37:13,898 --> 00:37:15,983
‫وصدّقت كل ما قالته.‬

443
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
‫لا عجب أن عمّي لم يبح بالسر حتى النهاية.‬

444
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
‫كم هذا مذهل!‬

445
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
‫مذهل بحق.‬

446
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
‫إنهم مناضلو استقلال مذهلون!‬

447
00:37:44,553 --> 00:37:47,390
‫أكره أن أذكر هذا الآن،‬

448
00:37:47,890 --> 00:37:49,517
‫لكن ألا يجب أن تبلغ عنها أولًا؟‬

449
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
‫بما أنه من المؤكد‬
‫أنها كان لها دور في جيش الاستقلال،‬

450
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
‫رغم أنها فتاة تحبها،‬
‫أظن أنه عليك الإبلاغ عنها…‬

451
00:38:04,282 --> 00:38:06,534
‫إياك أن تجرؤ على إملاء عليّ أفعالي.‬

452
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
‫سأفعل ما أراه مناسبًا،‬
‫سواءً أبلغت عنها أو اعتبرتها زوجتي.‬

453
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
‫تذكّر هذا فحسب.‬

454
00:38:12,373 --> 00:38:15,126
‫نحن الوحيدان من نعرف هذا يا "بارك".‬

455
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
‫إن اكتشف أحد آخر الأمر،‬

456
00:38:18,838 --> 00:38:21,257
‫سأعدّ ذلك دليلًا على إفشائك السر‬

457
00:38:21,340 --> 00:38:23,009
‫وسأمزّقك أنت وأطفالك‬

458
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
‫وزوجتك إلى أشلاء.‬

459
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
‫مفهوم؟‬

460
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
‫نعم يا سيدي.‬

461
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
‫سأتذكر هذا يا سيدي.‬

462
00:38:47,241 --> 00:38:49,493
‫خذ هذه النقود‬
‫واشتر لأطفالك بعض الطعام اللذيذ.‬

463
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
‫سيصل "تاي جو" إلى هنا بعد قليل،‬
‫لذا اغرب عن وجهي.‬

464
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
‫حاضر يا سيدي.‬

465
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
‫معذرةً.‬

466
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
‫"المجمّع الثاني، المنطقة الرئيسية‬
‫(دايسيونغ مايونوك)، 1:00 ظهرًا"‬

467
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
‫- مرحبًا.‬
‫- وعاء شعيرية من فضلك.‬

468
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
‫من اللطيف رؤيتك هنا من بين كل الأماكن.‬

469
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
‫هل كانت أحوالك بخير؟‬

470
00:40:26,257 --> 00:40:28,509
‫أحوال أمثالنا لا تكون بخير دائمًا.‬

471
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
‫لنتناول وجبة معًا.‬

472
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
‫شكرًا لك.‬

473
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

474
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
‫وجدت أنه من الغريب أن الرجل‬
‫الذي هرع إلى الأهوال لإنقاذ عائلته‬

475
00:40:54,285 --> 00:40:56,287
‫حاضر الآن في "هانسيونغ".‬

476
00:40:58,497 --> 00:41:00,666
‫أنت لا تعرف ما يجري، صحيح؟‬

477
00:41:00,749 --> 00:41:02,668
‫بشأن ما يحدث في "غاندو" الآن.‬

478
00:41:04,128 --> 00:41:05,171
‫حملة الإبادة‬

479
00:41:05,254 --> 00:41:07,965
‫ستبدأ قريبًا‬
‫ضد متمردي شعب "جوسون" في "غاندو".‬

480
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
‫حملة إبادة‬
‫ضد متمردي شعب "جوسون" في "غاندو".‬

481
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
‫ما هذا؟‬

482
00:41:16,348 --> 00:41:19,393
‫"كاتاياما" من الفرقة الـ19‬
‫وقاطع طريق موالي لـ"اليابان"،‬

483
00:41:19,477 --> 00:41:23,439
‫اسمه "كي ريونغ جانغ"، اتحدا للقضاء‬
‫على جيش الاستقلال في "غاندو".‬

484
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
‫من الواضح أن عددًا لا يُحصى‬
‫من شعب "جوسون" سيتضررون ويُقتلون،‬

485
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
‫بما أنه لا توجد وشوم على رؤوسهم‬
‫تقول، "أنا مناضل من أجل الاستقلال."‬

486
00:41:32,740 --> 00:41:35,743
‫تقول إذًا إن حملة مثل حملة إبادة الميليشيات‬

487
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
‫التي وقعت قبل 11 عامًا…‬

488
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
‫ستحدث الآن في "غاندو"؟‬

489
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
‫أجل.‬

490
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
‫أفهم سبب مجيئك إلى "غيونغسيونغ"،‬

491
00:41:51,383 --> 00:41:52,885
‫لكن في هذا اليوم وهذا العصر،‬

492
00:41:52,968 --> 00:41:55,888
‫لا يمكن أن تقيّدنا عواطفنا الشخصية.‬

493
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
‫يجب أن نخمد كل شوقنا وعاطفتنا‬
‫تجاه من نحبه.‬

494
00:41:59,975 --> 00:42:03,729
‫عندها فحسب يمكننا إحداث الفارق‬
‫الذي نبتغيه في العالم، صحيح؟‬

495
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
‫سيغادر القطار من "غيونغسيونغ"‬
‫إلى "وونسان" الآن!"‬

496
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
‫فليركب الجميع!‬

497
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
‫نحن جاهزون أيها الجنرال.‬

498
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
‫أعطنا الأمر من فضلك!‬

499
00:46:10,058 --> 00:46:11,310
‫انطلقوا.‬

500
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
‫أمرك يا سيدي!‬

501
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
‫سوف أسعدك‬

502
00:47:28,095 --> 00:47:29,805
‫حتى الممات.‬

503
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
‫إلى كل القوات!‬

504
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
‫تقدّموا!‬

505
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
‫فلتغرقوا "غاندو" بالدماء.‬

506
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
‫اقتلوهم جميعًا!‬

507
00:53:12,981 --> 00:53:16,818
‫"كل الأشخاص والأماكن والمنظمات‬
‫والمصطلحات والأحداث والحلقات"‬

508
00:53:16,902 --> 00:53:19,738
‫"المذكورة أو الموصوفة‬
‫في هذا المسلسل من وحي الخيال"‬

509
00:53:19,821 --> 00:53:22,657
‫"وأي تشابه مع الواقع‬
‫من قبيل الصدفة البحتة"‬

