1
00:00:13,096 --> 00:00:15,682
Dette er en ordre til alle betjente

2
00:00:15,765 --> 00:00:19,102
ved det japanske generalkonsulat
i Myeongjeong, Gando!

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
Storm politistationen
og skyd og dræb disse oprørere!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Undertving uden tøven
de joseonske oprørere,

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
som ulovligt har besat
Kejserriget Japans ejendom,

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,453
og skyd dem!

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Vores mægtige
japanske kejserrige kræver det!

8
00:00:40,206 --> 00:00:44,461
Kun således kan vi gengælde
Hans Majestæt for hans nåde mod os!

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,337
Alle tropper!

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
Angrib!

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
Angrib!

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
Hvad laver I?

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,930
Hvorfor angriber I ikke?

14
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
De så jo selv,
hvor farlige de er, hr. Yamada.

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
Vi ønsker ikke at dø!

16
00:01:03,146 --> 00:01:05,690
Forråder I Hans Majestæts nåde?

17
00:01:07,067 --> 00:01:08,151
Alle mand!

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
Forråder I Hans Majestæts nåde?

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Angrib!

20
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
Alle sammen! Hvad laver I?

21
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Forråder I Hans Majestæts nåde?

22
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Så kan De føre an, hr. Yamada.

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Skylder De ikke Hans Majestæt mere end os?

24
00:01:45,355 --> 00:01:46,940
Faktisk…

25
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
Jeg skylder ham faktisk ikke ret meget.

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,657
Jeg har aldrig mødt ham.

27
00:01:58,535 --> 00:02:01,579
Alle tropper! Bliv på jeres poster!

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yoon, vi mangler våben.

29
00:02:06,042 --> 00:02:08,169
Vi kan ikke holde stand længe.

30
00:02:10,713 --> 00:02:11,881
Seon-bok.

31
00:02:13,299 --> 00:02:14,926
Har du nogen idéer?

32
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Du har boet her længere end os,
så du kender stedet bedre.

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,725
Lad mig høre.

34
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Jo, jeg kender en udvej…

35
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Nej. Det er for farligt.

36
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
Når Jang Ki-ryong kommer tilbage…

37
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
…vil vi alle dø.

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,997
I stedet for at vente på,
at de hakker os i småstykker…

39
00:02:46,082 --> 00:02:52,172
Yoon, burde vi ikke gøre forsøget,
også selv om det er farligt?

40
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Så lad os høre, Seon-bok.

41
00:02:54,841 --> 00:02:57,218
Hvilken udvej taler du om?

42
00:02:58,469 --> 00:02:59,721
Altså…

43
00:02:59,804 --> 00:03:02,932
En af os skal slippe ud herfra først.

44
00:03:03,016 --> 00:03:04,767
Der står en vogn bag min kro.

45
00:03:04,851 --> 00:03:08,229
Hvis vi kan få den herhen,
kan vi afslutte det hele.

46
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
Hvad er der i den vogn?

47
00:03:12,942 --> 00:03:16,905
Hold nu op med at tøve
og fortæl os om det.

48
00:03:18,072 --> 00:03:22,744
Det kaldes et Maxim-maskingevær.
Jeg betalte tjekkerne mange penge for det.

49
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Det er en dræbermaskine.

50
00:03:24,495 --> 00:03:28,875
Men for at hente det kræves der en,
der er hurtig og let til fods,

51
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
som kan undvige regnen af skud.

52
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Hvad?

53
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Hvorfor kigger I på mig?

54
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
I gør mig nervøs.

55
00:03:50,480 --> 00:03:53,900
Og han skal også være en god skytte.

56
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Fuck.

57
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Øh, hr. Yamada…

58
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Burde vi ikke gøre et eller andet?

59
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Som at storme bygningen
eller beskyde den?

60
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Det ville inspektør Ōoka have gjort.

61
00:04:19,842 --> 00:04:21,511
Hvad er det, du siger?

62
00:04:21,594 --> 00:04:26,891
Siger du, at jeg ikke er så dygtig
som politiinspektør Ōoka?

63
00:04:31,479 --> 00:04:35,650
Det er ikke for sent endnu.
Hvis det er for meget, gør jeg det.

64
00:04:36,442 --> 00:04:38,111
Nej, det er fint.

65
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
Jeg er i det mindste
bedre til at løbe end dig.

66
00:04:44,534 --> 00:04:48,204
Vær forsigtig. Og tag den her med,
for en sikkerheds skyld.

67
00:04:48,913 --> 00:04:52,083
Jeg kan ikke bruge den.
Den vil kun tynge mig.

68
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
Jeg er straks tilbage.

69
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Jeg går nu.

70
00:05:03,386 --> 00:05:05,471
Pas godt på jer selv. Okay?

71
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
Hvorfor taler han, som om han går ud
mod sin egen død?

72
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
Det var sgu tæt på.

73
00:05:31,998 --> 00:05:34,417
-Hr. Yamada!
-Hold din kæft!

74
00:05:36,085 --> 00:05:38,671
Bliv på jeres poster!

75
00:05:44,594 --> 00:05:45,928
Hold så kæft!

76
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Fuck.

77
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Hr. Yamada!

78
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
For fanden!

79
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Stop den mand!

80
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Hurtigt! Stop ham!

81
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Det er kun én mand!

82
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Hvordan ramte jeg ved siden af igen?

83
00:06:43,486 --> 00:06:45,154
Hvordan bruger man den?

84
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
Men det så flot ud.

85
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Det her driver mig til vanvid.

86
00:06:58,167 --> 00:07:00,086
Der er alt for stille.

87
00:07:00,753 --> 00:07:02,588
Mon der er sket noget?

88
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Hvad mener du med det?

89
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Mener du, at Choraeng-yi
er blevet slået ihjel?

90
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Hvorfor siger du dog sådan noget?

91
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Jeg er bare bekymret.

92
00:07:13,808 --> 00:07:15,643
Hold så op, begge to.

93
00:07:16,561 --> 00:07:20,940
Lad os håbe, at intet nyt er godt nyt.
Vi kan ikke gøre andet.

94
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Hr. Hashimoto.
Hent vores lager af ammunition.

95
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Hvad vil De med det, hr. Yamada?

96
00:07:30,908 --> 00:07:34,745
Nok er vi bange,
men vi har også rigeligt med kugler.

97
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Vi beskyder dem herfra, indtil de er døde.

98
00:07:39,333 --> 00:07:40,918
Gå hen og hent det.

99
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
-Hurtigt!
-Javel!

100
00:07:54,891 --> 00:07:56,601
Av, for fanden!

101
00:08:09,155 --> 00:08:10,406
Hvad er det?

102
00:08:11,407 --> 00:08:12,658
Det er for vildt.

103
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Jeg kan se Myeongjeong forude, general!

104
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Dræb dem alle, så snart vi når frem!

105
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
Gør jer klar!

106
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Alle tropper! Tag sigte!

107
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
For Hans Majestæt Kejseren,

108
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
spar ikke på kuglerne…

109
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Halløj!

110
00:09:01,123 --> 00:09:03,459
Har I fået noget at spise?

111
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Ellers kan I æde det her, I røvhuller!

112
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Choraeng-yi!

113
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Duk jer!

114
00:09:33,114 --> 00:09:35,366
Venner! Er I okay?

115
00:09:41,789 --> 00:09:43,457
Av, den er varm!

116
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
-Hvad pokker?
-Choraeng-yi!

117
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi. Choraeng-yi er her!

118
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Hr. Choi!

119
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Yoon! Jeg er her!

120
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
Hvad sagde jeg?

121
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
Jeg sagde jo, jeg kunne!

122
00:10:09,317 --> 00:10:11,944
Hvorfor kommer de ikke ud?

123
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
Er de døde?

124
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Jeg sagde, jeg er herude!

125
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Jeg er her…

126
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
Åh nej! Er de alle døde?

127
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Yoon!

128
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
For helvede! Hørte I mig ikke?

129
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Hej med dig, dit dumme svin!

130
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Dit dumme svin! Jeg troede, du var død!

131
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Hvad er der galt med dig?
Hvorfor græder du?

132
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Du har reddet os.
Godt gået, Choraeng-yi.

133
00:10:38,971 --> 00:10:42,183
Okay, men kan I ikke
få fyren her til at give slip?

134
00:10:42,266 --> 00:10:44,477
-Hr. Choi!
-Choraeng-yi…

135
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Godt klaret.

136
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
I…

137
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
uciviliserede joseonske køtere…

138
00:11:08,084 --> 00:11:12,338
Lad os så komme væk herfra,
før Jang Ki-ryong kommer tilbage.

139
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
Vi skal også finde Nam-chun.

140
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Okay.

141
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Lad os skynde os.

142
00:11:21,347 --> 00:11:22,598
Vent lidt.

143
00:11:24,266 --> 00:11:28,604
Nu hvor dette er sket, kan vi så ikke
gøre det samme mod dem?

144
00:11:31,565 --> 00:11:33,984
Hvad mener du med det?

145
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Jeg mener, vi bør lade dem
smage deres egen medicin.

146
00:11:42,702 --> 00:11:44,161
Det tager ikke lang tid.

147
00:11:45,287 --> 00:11:46,872
Slet ikke.

148
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
OPRØRER

149
00:12:50,686 --> 00:12:51,896
Nam-chun…

150
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chun.

151
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
SONG OF THE BANDITS

152
00:13:59,839 --> 00:14:04,343
Jeg tænkte på det
hele vejen tilbage, major.

153
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
Jeg tror ikke, de dræber os.

154
00:14:06,303 --> 00:14:10,975
Mon ikke de nøjes med lidt tortur
eller et par dusin piskeslag?

155
00:14:13,936 --> 00:14:18,274
Jeg lader ikke dig eller de andre
komme noget til, så bare rolig.

156
00:14:19,441 --> 00:14:21,777
Virkelig? Tusind tak, hr. major!

157
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
Jeg vil følge Dem til den bitre ende!

158
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Det gør ondt.

159
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Åh, undskyld. Det må gøre ondt.

160
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Jeg kommer snart tilbage, så bliv her.

161
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Javel.

162
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
De kan altid lade,
som om De ikke forstår ham.

163
00:14:43,716 --> 00:14:46,051
Bare sig: "Nani?"

164
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Jeg vil bruge banditten Jang Ki-ryong.

165
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Hvis alt går efter planen,

166
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
vil Fengtian-kliken ikke stå i vejen
for vores militære operation.

167
00:14:57,605 --> 00:15:00,149
Heller ikke den kinesiske regering.

168
00:15:00,232 --> 00:15:04,403
Jeg vil udføre det fejlfrit
og vise mig værdig til Deres tillid.

169
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Mange tak.

170
00:15:20,002 --> 00:15:24,214
Du førte din enhed ud i et baghold
og vendte alene tilbage.

171
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Kujon.

172
00:15:28,344 --> 00:15:30,262
Jeg har ingen undskyldninger.

173
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Jeg vil tage imod enhver straf,
De giver mig.

174
00:15:34,558 --> 00:15:37,603
Jeg ville gerne straffe dig,
men jeg kan ikke.

175
00:15:37,686 --> 00:15:41,732
Generalguvernør Saito har bedt mig
om at skåne dig.

176
00:15:43,442 --> 00:15:47,821
Det må være rart at være søn
af den koreanske udenrigsminister,

177
00:15:47,905 --> 00:15:51,408
så generalguvernøren personligt
sørger for at skåne dit liv.

178
00:15:54,828 --> 00:15:59,416
Tag din tumpe af en underordnet
med tilbage til Gyeongseong.

179
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Du er suspenderet,
indtil du får andre ordrer.

180
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
UDSLETTELSES-KAMPAGNE
MOD OPRØRSKE JOSEONERE I GANDO

181
00:16:52,386 --> 00:16:54,805
Jeg har ledt efter dig overalt.

182
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Her er du.

183
00:16:58,350 --> 00:17:02,521
Il-sik har udspejdet Myeongjeong
og de omkringliggende områder,

184
00:17:03,022 --> 00:17:05,774
og der var så stille,
som var alt frosset til is.

185
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
Vi behøver ikke bekymre os.

186
00:17:08,777 --> 00:17:12,948
Vi angreb Myeongjeong
og dræbte Japans konsul og politibetjente.

187
00:17:14,616 --> 00:17:17,411
Vi bør bekymre os, selvom det er stille.

188
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Hvis der ville ske noget,
var det allerede sket.

189
00:17:22,041 --> 00:17:26,462
De kan sikkert ikke finde vores landsby,
så du skal ikke bekymre dig.

190
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Du bør besøge Hanseong.

191
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Hvad mener du?

192
00:17:32,468 --> 00:17:35,345
Du vil aldrig kunne se din hjemby herfra.

193
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Tag nu af sted og se den selv.

194
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
Jeg ved, du kommer herop,
fordi du tænker på den kvinde.

195
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Jeg kan ikke rejse.
Jeg må beskytte landsbyen.

196
00:17:49,818 --> 00:17:51,153
Du godeste.

197
00:17:51,236 --> 00:17:55,282
Der sker os ikke noget,
bare fordi du rejser. Hør nu her.

198
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
Du har påtaget dig et stort ansvar,

199
00:18:00,829 --> 00:18:02,998
og du har gjort alt, hvad du kan.

200
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Nu må du slappe af.

201
00:18:05,918 --> 00:18:10,297
Hvis du fortsætter på den måde,
brækker dine skuldre under byrden.

202
00:18:12,091 --> 00:18:15,636
Den byrde bærer jeg gerne for min familie.

203
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Men jeg tænker på hende.

204
00:18:24,603 --> 00:18:27,731
Du godeste, hvor er vinden kold.

205
00:18:33,195 --> 00:18:35,239
Det er fint. Giv bare slip.

206
00:18:42,871 --> 00:18:44,373
Se her!

207
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
Se her! Jeg havde ret!

208
00:18:47,960 --> 00:18:49,169
Se her.

209
00:18:49,753 --> 00:18:53,173
Seon-bok, 30 won. Byeong-pal, 100 won.
Det er en forskel på 70.

210
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Jeg sagde jo, jeg havde set det.

211
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
Er det her ægte?

212
00:18:57,261 --> 00:19:00,764
Hvorfor er hans dusør på 100 won,
når han intet gjorde?

213
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Det er 100 won,
fordi jeg gjorde mange ting.

214
00:19:03,475 --> 00:19:08,647
De må ikke nedgøre min indsats,
bare fordi De ikke så det, chef.

215
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
Du er sjov, hva'?

216
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
Sig det igen, dit røvhul!

217
00:19:15,195 --> 00:19:17,698
Jeg er ved at løbe tør for penge heroppe.

218
00:19:17,781 --> 00:19:21,326
Måske skulle jeg indlevere dig
og tjene 100 won på det?

219
00:19:21,410 --> 00:19:23,537
Nej, frue. Jeg undskylder.

220
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Prøv at se, hvor meget min er på.

221
00:19:28,250 --> 00:19:31,461
Min dusør må da
være på mindst 800 won?

222
00:19:32,880 --> 00:19:35,090
Hvad snakker du om? Du har ingen.

223
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
Åh, dit dumme svin!

224
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Hvad er det for noget pis?

225
00:19:43,140 --> 00:19:44,349
Lad mig se.

226
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
Jeg…

227
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
…satte livet på spil ved
at dræbe alle de japanere.

228
00:19:57,905 --> 00:20:01,158
Jeg er ked af
at måtte fortælle dig det,

229
00:20:01,241 --> 00:20:03,243
men min er på 1.000 won.

230
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Et tusind?

231
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Dit dumme svin!

232
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Har du bestukket japanerne eller hvad?

233
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Sludder!

234
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Nu forstår jeg det bedre!
Derfor er din højere end min!

235
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
For himlens skyld! Slås I nu igen?

236
00:20:19,468 --> 00:20:23,055
Hvorfor tager I jer overhovedet
af den slags? I slyngler!

237
00:20:23,722 --> 00:20:26,141
Hvornår bliver I voksne? Hvornår?

238
00:20:28,227 --> 00:20:29,895
Hvor stor er min?

239
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
Hr. Chois dusør er på 2.000 won.

240
00:20:34,316 --> 00:20:36,235
-Vildt, ikke?
-Hvad?

241
00:20:38,111 --> 00:20:39,613
Fuck det lort!

242
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
Den gamle bruger en bue!
Han har knap nok dræbt nogen!

243
00:20:43,367 --> 00:20:46,703
Men dog, Yoon! Du ser ellers elegant ud.

244
00:20:46,787 --> 00:20:49,581
Du vil ikke melde dig selv, vel?

245
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Jeg rejser til Gyeongseong.

246
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
Gyeongseong? Hvorfor skal du…

247
00:20:54,962 --> 00:20:56,171
Hold da kæft.

248
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Skal du mødes med hende pigen?

249
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
Nej, det er bare et kort besøg,
så kommer jeg tilbage.

250
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Tænk ikke på os. Kom frem i god behold.

251
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Jeg er snart tilbage,
så pas på landsbyen imens.

252
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
Lover I det?

253
00:21:11,311 --> 00:21:13,730
Hvad er der at beskytte den imod?

254
00:21:13,814 --> 00:21:17,150
Her er så fredeligt,
at alle bare spiser sig fede.

255
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Skynd dig afsted. Tænk ikke på os.

256
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Jeg er snart tilbage.

257
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Farvel.

258
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Yoon. Du må være forsigtig.

259
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Din dusør er på 6.000 won.

260
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
Dæk ansigtet til, når du går ud!

261
00:21:31,373 --> 00:21:33,500
Giver det nogen mening?

262
00:21:33,583 --> 00:21:36,128
Tag dog og behold det som et arvestykke!

263
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Hvor skal Lee Yoon hen?

264
00:21:41,591 --> 00:21:42,843
Til sin hjemby.

265
00:21:44,261 --> 00:21:46,096
Han skal møde sin hjemby.

266
00:21:50,142 --> 00:21:51,727
Hvad betyder det?

267
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
2.000 won?

268
00:21:58,317 --> 00:22:00,360
Hun er ellers dyr.

269
00:22:01,445 --> 00:22:03,780
Selv jeg har lyst til at fange hende.

270
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Landsbyen derovre er Yongchun.

271
00:22:19,588 --> 00:22:20,922
Skal vi begynde?

272
00:22:27,346 --> 00:22:31,600
De joseonske oprørere er ude af kontrol.

273
00:22:32,267 --> 00:22:34,936
Så jeg vil udnytte denne chance

274
00:22:35,020 --> 00:22:40,150
til komplet at udslette
alle aktive oprørere i Manchuriet.

275
00:22:41,234 --> 00:22:45,864
For at opnå det, Jang Ki-ryong,
har jeg brug for Deres styrker.

276
00:22:46,615 --> 00:22:49,159
De kan betale Deres gæld til mig.

277
00:22:49,785 --> 00:22:54,289
Jeg lod Dem leve sidste gang,
da De angreb pengetransporten.

278
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Hvad er planen?

279
00:22:56,124 --> 00:22:59,669
Jeg ved, De ikke kan sende
Deres soldater til Manchuriet.

280
00:23:00,337 --> 00:23:02,923
Hvordan har De tænkt Dem
at udslette dem?

281
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
På grund af diplomatiske
spændinger med Kina

282
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
kan Japan jo ikke sende soldater
til Manchuriet, korrekt?

283
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
Historien fortæller,

284
00:23:13,475 --> 00:23:17,854
at Jie Zhitui skar et stykke af sit lår
og lod sin fyrste spise det.

285
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
For Hans Majestæt Kejserens skyld

286
00:23:23,235 --> 00:23:26,029
bør vi gøre det samme.

287
00:23:39,918 --> 00:23:42,838
Jeg er inspektør Nagano
fra Yongchun-konsulatet.

288
00:23:42,921 --> 00:23:45,715
Hvorfor har I bragt denne hær hertil?

289
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Hvis det er min konklusion.

290
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
at I vil skade Japans interesser
og loyale undersåtter,

291
00:23:52,681 --> 00:23:54,349
vil vi åbne ild mod jer!

292
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Hvad laver du?

293
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Læg straks jeres våben og…

294
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Undskyld mig et øjeblik.

295
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Sid nu stille.

296
00:24:21,877 --> 00:24:24,004
For at beskytte vores land…

297
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
Dræb dem alle!

298
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Javel!

299
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 JAPANERE DRÆBT I YONGCHUN
JAPAN VIL BEKÆMPE BANDITTER

300
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Jeg er tilbage.

301
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

302
00:25:11,468 --> 00:25:14,554
Der er vist problemer med strømmen.

303
00:25:14,638 --> 00:25:18,642
Få nu lidt varme i kroppen.
Det er jujube-te, din favorit.

304
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Tak.

305
00:25:22,854 --> 00:25:24,814
Jeg vil drikke den med glæde.

306
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
UDSLETTELSES-KAMPAGNE
MOD OPRØRSKE JOSEONERE

307
00:25:46,461 --> 00:25:48,463
Er du ikke nysgerrig?

308
00:25:57,973 --> 00:26:00,934
Om hvorfor jeg er tilbage
efter kun et par uger,

309
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
nå jeg bad dig vente et år…

310
00:26:06,231 --> 00:26:08,608
og om, hvad der er sket med min hånd?

311
00:26:09,192 --> 00:26:13,113
Selvom jeg var nysgerrig, ville jeg vente,

312
00:26:13,822 --> 00:26:16,700
til du var parat til at fortælle om det.

313
00:26:18,910 --> 00:26:20,620
I de sidste par uger…

314
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
…er der sket mange ting.

315
00:26:26,668 --> 00:26:32,591
Da du tog afsted, havde jeg lige opdaget,
at min onkel var gået over til oprørerne.

316
00:26:33,758 --> 00:26:36,553
Jeg opdagede også,
at min onkel havde beordret,

317
00:26:36,636 --> 00:26:40,599
at nogen skulle levere penge
til oprørerne i Changchun.

318
00:26:41,933 --> 00:26:44,436
Jeg ville selv pågribe kureren.

319
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
Men det var ikke så nemt,
som jeg troede.

320
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
Kureren undslap,
mens min enhed næsten blev udslettet.

321
00:26:57,907 --> 00:27:01,620
Og jeg er blevet en soldat,
der ikke kan affyre et våben.

322
00:27:01,703 --> 00:27:04,748
En soldat, der har vanæret Hans Majestæt…

323
00:27:07,083 --> 00:27:11,630
og sammenlignet med dig
en håbløst utilstrækkelig og tåbelig mand.

324
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Ja, det er jeg.

325
00:27:18,970 --> 00:27:21,556
En inkompetent og tåbelig mand.

326
00:27:24,434 --> 00:27:25,644
Angrib!

327
00:27:29,898 --> 00:27:31,232
Vil du stadig…

328
00:27:33,985 --> 00:27:36,571
…gifte dig med en mand som mig?

329
00:27:56,424 --> 00:27:58,093
Jeg gav dig et løfte.

330
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
Jeg vil kun elske dig resten af mit liv.

331
00:29:43,239 --> 00:29:46,159
Jeg kontaktede Dem,
da jeg hørte, De var i byen.

332
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Mange tak, fordi De tog Dem tid
til at mødes med mig.

333
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
De satte livet på spil
for at levere pengene.

334
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
Naturligvis ville jeg det.

335
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
Hvad ville De tale med mig om?

336
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Jeg har vigtige oplysninger
til kammeraterne i Gando.

337
00:30:04,886 --> 00:30:06,888
Vi kan nemt sende dem, men…

338
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
Er kilden pålidelig?

339
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
Ja. Det kommer fra overkommandoen
for Nanams 19. Division.

340
00:30:18,483 --> 00:30:21,110
Ifølge de dokumenter, jeg så,

341
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
vil oprørske joseonere i Gando
blive udslettet.

342
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
De japanske styrker
vil krydse Duman-floden og angribe Gando.

343
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Det er umuligt.

344
00:30:30,995 --> 00:30:35,250
Japan kan ikke sende soldater til Gando
af hensyn til forholdet til Kina.

345
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Banditten Jang Ki-ryong har angrebet
det japanske konsulat i Yongchun.

346
00:30:39,712 --> 00:30:41,381
De har vel set nyhederne?

347
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Inspektør Nagano døde i angrebet…

348
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
…samt 39 andre japanere.

349
00:30:49,305 --> 00:30:52,392
Bagefter mødtes den 19. Division
med Fengtian-kliken.

350
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Vores kejserriges loyale undersåtter
døde på jeres territorium!

351
00:30:57,230 --> 00:31:02,318
Den japanske hær ønsker selv
at håndtere denne situation.

352
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
Og hvad skete der?

353
00:31:05,989 --> 00:31:07,365
Det indlysende,

354
00:31:08,116 --> 00:31:11,202
siden Japan havde
en undskyldning for sin handling.

355
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Udmærket.

356
00:31:13,037 --> 00:31:14,998
Vi gør, som I ønsker.

357
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Jeg vil tillade det japanske militær
at operere i Manchuriet.

358
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
Men…

359
00:31:22,130 --> 00:31:25,758
Hvis blot én eneste kineser bliver dræbt,

360
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
vil det betyde krig!

361
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
At hyre en bandit til at angribe
deres eget lands konsulat.

362
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Brug det som en undskyldning
for en militær operationer i Gando.

363
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
Og så sende en stor hær
til at udslette joseonerne.

364
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
Er det deres plan for at udrydde
oprørske joseonere i Gando?

365
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Ja.

366
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Nu vil titusindvis af japanske tropper

367
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
marchere ind i Gando
og dræbe alle joseonerne.

368
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Hvis vi ikke forbereder os,
vil vi lide stor skade.

369
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Lad os gå udenfor.

370
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
GYEONGSEONG

371
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Mange vil sige, at vi bør forlade Gando.

372
00:32:51,803 --> 00:32:56,307
Lige nu er det umuligt for frihedshæren
at besejre den japanske hær.

373
00:32:56,891 --> 00:33:02,397
I må ikke give op. I må slås
for vores mange landsmænd i Gando.

374
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Jeg rejser snart selv dertil.

375
00:33:07,485 --> 00:33:10,238
Vil De forlade Deres job
for generalguvernøren?

376
00:33:10,905 --> 00:33:14,659
Jeg har tænkt meget over det,
og det ville være bedst.

377
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
Jeg vil samle oplysninger til jer
fra den 19. Division.

378
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
Det er for farligt.

379
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
Hvad hvis De bliver fanget?

380
00:33:26,254 --> 00:33:32,051
Jeg har levet i 20 år som frihedskæmper
og datter af en pro-japansk adelsmand.

381
00:33:33,845 --> 00:33:35,430
Jeg klarer mig.

382
00:33:44,605 --> 00:33:46,274
Hvad er der galt, frk. Nam?

383
00:33:57,368 --> 00:33:59,787
Det er manden fra Cheonbo-bjerget.

384
00:34:02,749 --> 00:34:05,001
Måske leder han efter Dem.

385
00:34:09,213 --> 00:34:11,758
Hverken han eller jeg…

386
00:34:13,551 --> 00:34:16,262
bør være bundet
af vores personlige følelser.

387
00:34:18,139 --> 00:34:19,265
Kun sådan…

388
00:34:20,725 --> 00:34:24,020
…kan vi skabe den verden, vi begge ønsker.

389
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
Hold dig i live.

390
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Du må holde dig i live,
så længe jeg lever.

391
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Når vi mødes igen…

392
00:34:47,168 --> 00:34:49,253
…må du fortælle mig dit navn.

393
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
Jeg er ligeglad med,
om det tager to eller tyve år.

394
00:34:55,343 --> 00:34:56,928
Lad os holde os i live…

395
00:34:58,012 --> 00:34:59,972
og mødes igen.

396
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Velkommen!

397
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
En buket blomster, tak.

398
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Jeg vil finde dig igen, Hee-shin.

399
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Hvad?

400
00:35:56,237 --> 00:35:57,572
Hee-shin talte…

401
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
…med en frihedskæmper?

402
00:36:00,491 --> 00:36:01,742
Ja.

403
00:36:04,829 --> 00:36:06,080
Så du siger…

404
00:36:07,498 --> 00:36:10,251
…at hun har stjålet dokumenter fra mig,

405
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
og givet dem til frihedshæren?

406
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Ja. Jeg hørte det hele.

407
00:36:18,801 --> 00:36:23,890
Det lød, som om hun har transporteret
penge til frihedshæren i Gando…

408
00:36:33,107 --> 00:36:35,359
Jeg er en forbandet idiot.

409
00:36:36,944 --> 00:36:38,571
Jeg er idioten.

410
00:36:41,949 --> 00:36:44,493
Jeg stolede på hende og elskede hende.

411
00:36:46,204 --> 00:36:48,039
Men jeg vidste intet.

412
00:36:50,082 --> 00:36:54,462
Da jeg ville pågribe den frihedskæmper,
der skulle møde Jang Seok…

413
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Hee-shin.

414
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Selv da hun fortalte mig
om en rejse til Gando…

415
00:37:04,013 --> 00:37:08,184
Det blev planlagt i sidste øjeblik,
så jeg nåede ikke at sige det.

416
00:37:09,477 --> 00:37:11,812
…anede jeg ikke, hun var en af dem.

417
00:37:13,898 --> 00:37:16,067
Jeg troede på alt, hun sagde.

418
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Ikke underligt,
at min onkel tav til det sidste.

419
00:37:33,918 --> 00:37:36,837
Det er utroligt. Helt utroligt.

420
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
De er sgu nogle
fantastiske frihedskæmpere!

421
00:37:44,553 --> 00:37:47,807
Undskyld, at jeg nævner det lige nu,

422
00:37:47,890 --> 00:37:50,559
men bør De ikke melde hende?

423
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Da det er bevist,
at hun er med i frihedshæren,

424
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
burde De melde hende,
selvom De elsker hende…

425
00:38:04,282 --> 00:38:06,951
Du skal ikke vove at åbne munden.

426
00:38:07,034 --> 00:38:11,372
Jeg bestemmer, om jeg anmelder hende
eller gifter mig med hende.

427
00:38:12,373 --> 00:38:15,418
Vi to er de eneste, der ved det, Park.

428
00:38:16,127 --> 00:38:18,254
Hvis nogen andre hører om det,

429
00:38:18,838 --> 00:38:21,257
vil jeg antage, at du har røbet det,

430
00:38:21,340 --> 00:38:23,718
og flå dig, dine børn,

431
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
og din kone i småstykker.

432
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Er du med?

433
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Ja.

434
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Det vil jeg huske på, herre!

435
00:38:47,241 --> 00:38:49,785
Her, køb noget god mad til dine børn.

436
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Og Tae-ju kommer snart, så forsvind.

437
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Javel.

438
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Undskyld mig.

439
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
BLOK 2, BYMIDTEN,
DAESEONG MYEONOK, KL. 13

440
00:40:15,079 --> 00:40:17,456
-Velkommen.
-En skål nudler, tak.

441
00:40:20,584 --> 00:40:22,795
Det glæder mig at se Dem her.

442
00:40:24,422 --> 00:40:26,173
Går alt vel?

443
00:40:26,257 --> 00:40:28,843
Folk som os trives ikke, når alt går vel.

444
00:40:29,343 --> 00:40:31,512
Lad os spise sammen.

445
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Tak.

446
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Hvorfor ville De tale med mig?

447
00:40:50,948 --> 00:40:55,119
Hvorfor er en mand, der gik gennem
ild og vand for sin familie,

448
00:40:55,202 --> 00:40:56,787
nu kommet til Hanseong?

449
00:40:58,497 --> 00:41:02,668
Ved De ikke, hvad der foregår
i Gando lige nu?

450
00:41:04,128 --> 00:41:08,466
Udslettelseskampagnen mod Gandos
oprørske joseonere begynder snart.

451
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
Udslettelsen af Gandos joseonere?

452
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Hvad er det?

453
00:41:16,348 --> 00:41:19,894
General Katayama fra 19. Division
og banditten Jang Ki-ryong

454
00:41:19,977 --> 00:41:23,439
arbejder sammen om at udslette
frihedshæren i Gando.

455
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Utallige joseonere
vil blive såret og dræbt,

456
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
fordi ingen har tatoveret
"Jeg er frihedskæmper" på panden.

457
00:41:32,740 --> 00:41:36,118
Så noget i stil med
nedkæmpelsen af militserne…

458
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
der fandt sted for 11 år siden…

459
00:41:42,374 --> 00:41:44,585
…vil nu finde sted i Gando?

460
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Ja.

461
00:41:47,213 --> 00:41:51,300
Jeg forstår, hvorfor De er rejst
hele vejen til Gyeongseong,

462
00:41:51,383 --> 00:41:55,888
men i disse tider kan vi ikke
lade os binde af personlige følelser.

463
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Vi må udradere enhver
længsel og kærlighed til andre.

464
00:41:59,975 --> 00:42:04,104
Kun sådan kan vi skabe
den verden, vi ønsker. Ikke sandt?

465
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
Toget fra Gyeongseong til Wonsan kører nu!

466
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Alle stiger på!

467
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Vi er parat, hr. general.

468
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Giv os ordren!

469
00:46:10,058 --> 00:46:11,310
Ryk frem.

470
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
Javel!

471
00:47:26,009 --> 00:47:28,011
Jeg vil gøre dig lykkelig

472
00:47:28,095 --> 00:47:30,097
resten af vores liv.

473
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Alle tropper!

474
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Fremad!

475
00:48:03,714 --> 00:48:06,133
Lad Gando drukne i blod.

476
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
Dræb dem alle!

477
00:53:12,981 --> 00:53:17,360
ALLE PERSONER, STEDER, ORGANISATIONER,
BEGREBER OG BEGIVENHEDER,

478
00:53:17,444 --> 00:53:20,280
DER OPTRÆDER I DENNE SERIE, ER OPDIGTEDE.

479
00:53:20,363 --> 00:53:23,617
ENHVER LIGHED MED VIRKELIGHEDEN
ER UTILSIGTET.

480
00:53:36,171 --> 00:53:39,090
Tekster af: Andreas Kjeldsen

