1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
Befehl an alle Polizisten

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
vom japanischen Generalkonsulat
in Myeongjeong, Gando!

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
Stürmt die Polizeiwache
und erschießt diese Rebellen!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Überwältigt sofort die Joseoner Rebellen,

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
die illegal das Eigentum
des Japanischen Kaiserreichs besetzen,

6
00:00:34,534 --> 00:00:35,952
und erschießt sie!

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
So läuft es im Japanischen Kaiserreich,

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
und so dankt man Seiner Majestät
für seine Gnade!

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
Truppe!

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
Attacke!

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
Attacke!

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
Was ist los?

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
Warum stürmt ihr nicht?

14
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
Sie haben selbst gesehen,
wie gefährlich die sind, Herr Konsul.

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
Wir wollen nicht sterben!

16
00:01:03,104 --> 00:01:05,356
Wollt ihr Seine Majestät verraten?

17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Ihr alle!

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
Wollt ihr Seine Majestät verraten?

19
00:01:11,696 --> 00:01:12,530
Los!

20
00:01:12,614 --> 00:01:13,740
Rein da!

21
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
Was soll das werden?

22
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Wollt ihr Seine Majestät verraten?

23
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Dann gehen Sie voran, Herr Yamada.

24
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Sie schulden Seiner Majestät
mehr als wir, oder?

25
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
Eigentlich

26
00:01:47,023 --> 00:01:51,361
schulde ich ihm gar nicht so viel.

27
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Ich habe ihn noch nie gesehen.

28
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Truppe! Bleibt in Bereitschaft!

29
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yoon, wir haben wenig Waffen.

30
00:02:06,042 --> 00:02:07,794
Wir halten nicht lange durch.

31
00:02:10,713 --> 00:02:11,673
Seon-bok.

32
00:02:13,299 --> 00:02:14,592
Haben Sie eine Idee?

33
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Sie leben hier länger als wir,
Sie kennen sich besser aus.

34
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Sagen Sie was.

35
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Na ja, ich habe eine Idee…

36
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Nein. Das wäre zu riskant.

37
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
Wenn der verdammte Jang Ki-ryong
wiederkommt…

38
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
…werden wir alle sterben.

39
00:02:40,076 --> 00:02:43,538
Warten wir nicht darauf,
dass sie uns in Stücke hacken.

40
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Yoon,

41
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
wir sollten etwas versuchen,
auch wenn es riskant ist, oder?

42
00:02:52,255 --> 00:02:53,882
Also, Seon-bok,

43
00:02:54,841 --> 00:02:56,968
welche Idee haben Sie?

44
00:02:58,469 --> 00:03:02,265
Na ja, zuerst muss jemand von uns
hier rauskommen.

45
00:03:03,016 --> 00:03:07,854
Hinter meinem Gasthaus steht etwas,
damit könnten wir sie schnell erledigen.

46
00:03:09,772 --> 00:03:11,566
Was genau steht dort?

47
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Lassen Sie sich nicht
alles aus der Nase ziehen.

48
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Ein Maxim-Maschinengewehr.
Ich habe den Tschechen viel dafür bezahlt.

49
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Es ist der Hammer.

50
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
Aber der, der dorthin geht,

51
00:03:26,289 --> 00:03:28,875
müsste flink und geschickt sein,

52
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
um dem Kugelhagel auszuweichen.

53
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Was?

54
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Warum seht ihr mich so an?

55
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Ihr macht mich nervös.

56
00:03:50,480 --> 00:03:51,439
Scheiße.

57
00:03:51,522 --> 00:03:53,733
Er muss auch ein guter Schütze sein.

58
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Verdammt.

59
00:04:06,371 --> 00:04:11,668
Herr Yamada, sollten wir jetzt nicht
wenigstens etwas unternehmen?

60
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Reinstürmen oder massiv beschießen.

61
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Kommissar Ōoka würde das garantiert tun.

62
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
Was heißt das?

63
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
Heißt das, ich bin nicht so gut
wie Kommissar Ōoka?

64
00:04:31,479 --> 00:04:33,147
Es ist noch nicht zu spät.

65
00:04:33,898 --> 00:04:35,650
Ich kann statt Ihnen gehen.

66
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
Nein, schon gut.

67
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
Ich kann schneller laufen als Sie,
so viel weiß ich.

68
00:04:44,534 --> 00:04:48,204
Aber seien Sie vorsichtig.
Und hier, für alle Fälle.

69
00:04:48,913 --> 00:04:52,083
Ich kann die eh nicht benutzen.
Das wäre nur Ballast.

70
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
Ich bin gleich zurück.

71
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Ich gehe jetzt.

72
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
Lebt wohl, ok?

73
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
Warum redet der Penner so,
als würde er in den Tod gehen?

74
00:05:22,071 --> 00:05:23,323
Das war knapp.

75
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
Herr Yamada!

76
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
Seien Sie still!

77
00:05:36,085 --> 00:05:37,587
Haltet euch bereit.

78
00:05:37,670 --> 00:05:38,671
Bereithalten!

79
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
Hören Sie auf!

80
00:05:46,512 --> 00:05:47,472
Ach du Kacke.

81
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Herr Yamada!

82
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
Verflucht!

83
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Schnappt euch den Kerl!

84
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Schnell! Fasst ihn!

85
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Er ist doch allein!

86
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Wieder daneben. Das darf nicht wahr sein.

87
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
Wie funktioniert das?

88
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
Die Haltung stimmt aber.

89
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Das macht mich wahnsinnig, Mann.

90
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Es ist viel zu ruhig.

91
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
Ob was passiert ist?

92
00:07:03,548 --> 00:07:05,675
Was meinen Sie damit?

93
00:07:05,758 --> 00:07:08,886
Dass Choraeng-yi
bereits draufgegangen ist?

94
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Wie kannst du so etwas denken?

95
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Ich mache mir nur Sorgen!

96
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Schluss damit.

97
00:07:16,561 --> 00:07:20,648
Hoffen wir, die Ruhe verheißt Gutes.
Mehr können wir nicht tun.

98
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Holen Sie alle Kugeln, die wir noch haben.

99
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Was haben Sie damit vor?

100
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Wir haben vielleicht Angst,
aber auch viele Kugeln.

101
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Wir schießen von hier aus alle tot.

102
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Holen Sie sie.

103
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Schnell.

104
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
Jawohl.

105
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
Verdammte Scheiße.

106
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
Was ist das?

107
00:08:11,365 --> 00:08:12,492
Das ist der Hammer.

108
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Ich kann schon Myeongjeong sehen,
Herr General!

109
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Tötet sie alle, sobald wir ankommen!

110
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
Macht euch bereit!

111
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Truppe, zielt!

112
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
Für Seine Majestät, den Kaiser,

113
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
müsst ihr keine Kugeln sparen…

114
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Hey, ihr da!

115
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
Habt ihr schon gegessen?

116
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Kostet mal davon, ihr Wichser!

117
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Choraeng-yi!

118
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Köpfe runter!

119
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Leute!

120
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Alles ok?

121
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Au, voll heiß!

122
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
-Was war das?
-Choraeng-yi!

123
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi ist da!

124
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Herr Choi!

125
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Yoon! Ich bin hier!

126
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
Was habe ich euch gesagt?

127
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
Dass ich das schaffe!

128
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Wo bleiben sie?

129
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
Sind alle tot?

130
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Ich sagte, ich bin hier!

131
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Ich bin hier…

132
00:10:18,868 --> 00:10:20,995
Oh nein. Sind etwa alle tot?

133
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Yoon!

134
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
Scheiße! Habt ihr mich nicht gehört?

135
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Hey, du Mistkerl!

136
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Du verdammter Penner!
Ich dachte, du wärst tot!

137
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Was ist los mit dir? Warum weinst du?

138
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Sie haben uns alle gerettet. Danke.

139
00:10:38,971 --> 00:10:41,641
Gerne. Schafft ihn mir jemand vom Hals?

140
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Herr Choi!

141
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Choraeng-yi.

142
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Gute Arbeit.

143
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Ihr

144
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
unzivilisiertes Joseon-Pack…

145
00:11:08,084 --> 00:11:12,338
Jetzt verschwinden wir von hier,
bevor Jang Ki-ryong zurückkommt.

146
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
Und wir müssen Nam-chun suchen.

147
00:11:14,423 --> 00:11:15,383
Ok.

148
00:11:16,676 --> 00:11:18,052
Beeilen wir uns.

149
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Bevor wir gehen…

150
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
Da das passiert ist,

151
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
tun wir denen das Gleiche an.

152
00:11:31,565 --> 00:11:33,359
Was meinst du damit?

153
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Wir sollten es ihnen
mit gleicher Münze heimzahlen.

154
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Das dauert nicht lange.

155
00:11:45,287 --> 00:11:46,372
Überhaupt nicht.

156
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
AUFRÜHRERISCHE PERSON

157
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Nam-chun…

158
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chun.

159
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
SONG OF THE BANDITS

160
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Ich habe auf dem Weg hierher
darüber nachgedacht, Herr Major.

161
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
Sie werden uns nicht töten.

162
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
Ich denke,
sie belassen es bei etwas Folter.

163
00:14:09,348 --> 00:14:10,724
Meinen Sie nicht auch?

164
00:14:13,936 --> 00:14:16,647
Ich lasse nicht zu,
dass euch etwas zustößt.

165
00:14:16,730 --> 00:14:17,857
Also keine Sorge.

166
00:14:19,441 --> 00:14:21,360
Wirklich? Danke, Herr Major.

167
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
Ich folge Ihnen bis zum bitteren Ende!

168
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Das tut weh.

169
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Oh, tut mir leid. Es tut weh, ja?

170
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Ich bin bald zurück, du wartest hier.

171
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Jawohl.

172
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Wenn er zu hart ist, tu so,
als ob du nichts verstehst.

173
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Immer "Nani?" sagen.

174
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Ich will
den Banditen Jang Ki-ryong benutzen.

175
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Wenn alles nach Plan läuft,

176
00:14:53,684 --> 00:14:57,479
behindert die Fengtian-Clique
unsere militärischen Handlungen nicht.

177
00:14:57,563 --> 00:14:59,398
Chinas Regierung auch nicht.

178
00:15:00,232 --> 00:15:03,360
Ich werde Ihrem Vertrauen
ganz sicher gerecht.

179
00:15:04,486 --> 00:15:05,905
Vielen Dank.

180
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Du hast deine Einheit verloren
und bist allein zurückgekehrt.

181
00:15:25,341 --> 00:15:26,634
Feigling.

182
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
Es ist unentschuldbar.

183
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Ich akzeptiere demütig jede Strafe,
die Sie mir auferlegen.

184
00:15:34,558 --> 00:15:37,603
Ich würde dich gern bestrafen,
aber ich kann nicht.

185
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
Generalgouverneur Saito will,
dass du verschont wirst.

186
00:15:43,442 --> 00:15:47,154
Wie praktisch, der Sohn
des koreanischen Außenministers zu sein.

187
00:15:47,905 --> 00:15:50,991
Da rettet einen
der Generalgouverneur persönlich.

188
00:15:54,828 --> 00:15:58,958
Geh mit deinem dummen Untergebenen
zurück nach Gyeongseong.

189
00:16:02,086 --> 00:16:06,298
Bis du vorgeladen wirst,
bist du auf Bewährung.

190
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
DEZIMIERUNGSAKTION
GEGEN AUFRÜHRERISCHE JOSEONER IN GANDO

191
00:16:52,428 --> 00:16:54,388
Ich habe dich überall gesucht.

192
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Herr Choi.

193
00:16:58,350 --> 00:17:01,937
Il-sik hat sich in Myeongjeong
und Umgebung umgesehen,

194
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
und es war überall totenstill.

195
00:17:06,900 --> 00:17:08,694
Also kein Grund zur Sorge.

196
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Wir haben den japanischen Konsul
und die Polizisten getötet.

197
00:17:14,616 --> 00:17:17,327
Wir sollten uns sorgen,
auch wenn es ruhig ist.

198
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Dann wäre sicher schon irgendwas passiert.

199
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
Die finden unser Dorf bestimmt nicht,
sei also unbesorgt.

200
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Geh nach Gyeongseong.

201
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Was meinen Sie?

202
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Von hier wirst du
deine Heimatstadt nie sehen.

203
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Geh hin und schau sie dir an.

204
00:17:38,182 --> 00:17:41,226
Ich weiß,
du bist wegen dieser Dame noch hier.

205
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Ich kann jetzt nicht weg.
Ich muss das Dorf beschützen.

206
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Meine Güte.

207
00:17:51,278 --> 00:17:54,782
Uns wird schon nichts passieren,
nur weil du weg bist.

208
00:17:57,159 --> 00:18:02,414
Du hattest viel Verantwortung
und hast alles getan, was du konntest.

209
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Entspann dich jetzt ein bisschen.

210
00:18:05,918 --> 00:18:10,297
Wenn du so weiterlebst,
brichst du unter der Last zusammen.

211
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Für meine Familie trage ich die Last gern.

212
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Aber ja, ich denke an sie.

213
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Oh Mann, so ein kühler Wind.

214
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Mir geht's gut. Gehen wir.

215
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
Seht euch das an!

216
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
Ich hatte also recht, oder?

217
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Sehen Sie.

218
00:18:49,753 --> 00:18:53,173
Seon-bok, 30 Won. Byeong-pal, 100 Won.
70 Won Unterschied.

219
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Ich sagte ja, ich hätte das gesehen.

220
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
Das gibt es wirklich!

221
00:18:57,261 --> 00:19:00,764
Der Arsch hat nichts getan,
und man kriegt für ihn100 Won?

222
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Ich habe einiges angestellt.

223
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Reden Sie meine Taten nicht klein,
nur weil Sie nicht dabei waren, Boss.

224
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
Du bist ja witzig.

225
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
Sag das noch mal, du Arsch!

226
00:19:15,195 --> 00:19:19,783
Mir geht das Geld aus.
Vielleicht sollte ich dich ausliefern?

227
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
Willst du das?

228
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Nein, Boss. Es tut mir leid.

229
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Schaut nach, was man für mich bekommt.

230
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Mein Kopfgeld
sollte so 800 Won betragen, oder?

231
00:19:32,880 --> 00:19:34,840
Für dich gibt es keins.

232
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
Du verdammter Hurensohn.

233
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Was ist das für ein Scheiß?

234
00:19:43,140 --> 00:19:44,099
Zeig mal.

235
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
Ich habe…

236
00:19:55,027 --> 00:19:57,821
…mein Leben riskiert,
um diese Japsen zu töten.

237
00:19:57,905 --> 00:20:02,492
Tut mir leid, dir das zu sagen,
aber auf mich sind 1.000 Won ausgesetzt.

238
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
1.000 Won?

239
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Du Drecksack.

240
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Hast du die Japsen bestochen oder so?

241
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Unsinn!

242
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Ich verstehe schon!
Deshalb ist dein Kopfgeld höher als meins!

243
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Um Himmels willen! Schon wieder Streit?

244
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
Warum schaut ihr euch das überhaupt an,
ihr Strolche?

245
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
Wann werdet ihr endlich erwachsen?

246
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
Wie ist meins?

247
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
Herr Chois Kopfgeld beträgt 2.000 Won.

248
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
-Heftig, hm?
-Was?

249
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
So ein Scheiß!

250
00:20:40,072 --> 00:20:43,283
Der Opa schießt mit Pfeilen!
Er hat kaum einen getötet!

251
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
Oha, Yoon! Sie sehen ja schick aus.

252
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Sie stellen sich doch nicht, oder?

253
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Ich gehe nach Gyeongseong.

254
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
Gyeongseong? Warum nach…

255
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Oh Gott.

256
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Moment, Sie treffen diese Frau?

257
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
Ich besuche sie nur kurz
und komme gleich wieder.

258
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Nur keine Sorge um uns. Gute Reise.

259
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Beschützt das Dorf, solange ich weg bin.

260
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
Ihr alle. Ok?

261
00:21:11,311 --> 00:21:13,313
Was gibt es hier zu beschützen?

262
00:21:13,814 --> 00:21:16,692
Es ist so friedlich,
dass alle nur fett werden.

263
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Geh schon und sorge dich nicht um uns.

264
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Also auf bald.

265
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Auf bald.

266
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Yoon. Sie müssen vorsichtig sein.

267
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Ihr Kopfgeld liegt bei 6.000 Won.

268
00:21:28,787 --> 00:21:32,040
-Verdecken Sie draußen Ihr Gesicht, ok?
-Kann das sein?

269
00:21:33,583 --> 00:21:35,794
Warum vererbst du es nicht?

270
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Wo geht Lee Yoon hin?

271
00:21:41,591 --> 00:21:42,843
In seine Heimatstadt.

272
00:21:44,261 --> 00:21:46,096
Er trifft seine Heimatstadt.

273
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
Was bedeutet das?

274
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
Oh, 2.000 Won?

275
00:21:58,275 --> 00:22:00,027
Wow, ist sie nicht kostbar?

276
00:22:01,445 --> 00:22:03,030
Sogar ich will sie fangen.

277
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Das Dorf da drüben ist Yongchun.

278
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
Fangen wir an?

279
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
Die Joseoner Rebellen laufen Amok.

280
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
Darum ergreife ich diese Chance,

281
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
um alle Rebellen in der Mandschurei
auszumerzen.

282
00:22:41,193 --> 00:22:42,986
Dafür, Jang Ki-ryong,

283
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
werde ich Ihre Leute brauchen.

284
00:22:46,615 --> 00:22:48,200
Sie schulden mir was.

285
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Ich ließ Sie leben,
als Sie den Panzerwagen überfielen.

286
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Was ist Ihr Plan?

287
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
Sie können Ihre Männer
nicht in die Mandschurei schicken.

288
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
Wie wollen Sie sie ausmerzen?

289
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
Aufgrund diplomatischer Probleme mit China
kann Japan

290
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
keine Truppen in die Mandschurei schicken,
inklusive Gando.

291
00:23:11,181 --> 00:23:15,352
Damals schnitt Jie Zhitui
Fleisch aus seinem Schenkel

292
00:23:15,435 --> 00:23:17,437
und gab es seinem Herrn zu essen.

293
00:23:19,981 --> 00:23:22,109
Vielleicht sollten wir das Gleiche

294
00:23:23,235 --> 00:23:25,821
für Seine Majestät, den Kaiser, tun.

295
00:23:39,918 --> 00:23:42,796
Ich bin Oberinspektor Nagano
vom Konsulat Yongchun.

296
00:23:42,879 --> 00:23:45,298
Was ist euer Grund für diese große Armee?

297
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Wenn ich zu dem Schluss komme,

298
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
dass ihr Japans loyalen Untertanen
Schaden zufügen werdet,

299
00:23:52,681 --> 00:23:54,141
schießen wir euch tot!

300
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Was habt ihr vor?

301
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Legt sofort eure Waffen…

302
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Entschuldige mich kurz.

303
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Halt still, ja?

304
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Um unser Land zu schützen…

305
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
…tötet ihr sie alle!

306
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Jawohl!

307
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 JAPANER IN YONGCHUN GETÖTET
JAPAN WILL BANDITEN BÄNDIGEN

308
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Ich bin zurück.

309
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

310
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
Es scheint Probleme
mit dem Strom zu geben.

311
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Wärm dich erst mal auf.

312
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Jujubetee, den magst du doch so.

313
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Danke.

314
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Vielen Dank.

315
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
DEZIMIERUNGSAKTION GEGEN JOSEONER IN GANDO

316
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Fragst du gar nicht?

317
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
Warum ich nach ein paar Wochen da bin,

318
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
obwohl ich sagte, es wird ein Jahr…

319
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
…und was mit meiner Hand ist.

320
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
Auch wenn ich neugierig bin,
wollte ich warten,

321
00:26:13,822 --> 00:26:15,991
bis du es mir sagst.

322
00:26:18,952 --> 00:26:20,370
In den letzten Wochen…

323
00:26:23,081 --> 00:26:25,000
…ist viel passiert.

324
00:26:26,668 --> 00:26:28,795
In etwa als du weggefahren warst,

325
00:26:28,878 --> 00:26:32,090
erfuhr ich, dass mein Onkel
Mitglied der Rebellen war.

326
00:26:33,758 --> 00:26:36,011
Und dass jemand auf seinen Befehl

327
00:26:36,595 --> 00:26:39,973
Geld für den Unabhängigkeitskampf
nach Changchun lieferte.

328
00:26:41,933 --> 00:26:44,060
Ich wollte den Boten selbst fassen.

329
00:26:46,521 --> 00:26:49,649
Aber es war nicht so einfach,
wie ich gedacht hatte.

330
00:26:51,860 --> 00:26:55,488
Der Bote entkam mir,
und meine Einheit wurde fast ausgelöscht.

331
00:26:57,907 --> 00:27:00,493
Ich bin ein Soldat,
der nicht schießen kann,

332
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
der Seine Majestät blamiert hat…

333
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
Und verglichen mit dir
ein völlig unfähiger und dummer Mann.

334
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Genau das bin ich.

335
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Ein inkompetenter Trottel.

336
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Los!

337
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
Willst du noch…

338
00:27:33,943 --> 00:27:35,362
…so einen Mann heiraten?

339
00:27:56,424 --> 00:27:58,009
Ich habe doch versprochen,

340
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
den Rest meines Lebens nur dich zu lieben.

341
00:29:43,239 --> 00:29:45,742
Ich hörte, dass Sie in Gyeongseong sind.

342
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Danke, dass Sie sich die Zeit
für ein Treffen mit mir nehmen.

343
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Sie riskierten Ihr Leben,
um das Geld zu liefern.

344
00:29:53,291 --> 00:29:55,710
Da kann ich nicht Nein sagen. Also…

345
00:29:56,252 --> 00:29:58,630
Weshalb wollten Sie mich sehen?

346
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Ich habe dringende Informationen
für die Genossen in Gando.

347
00:30:04,844 --> 00:30:06,679
Die kann ich weitergeben, aber…

348
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
…ist die Quelle sicher?

349
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
Ja, es sind interne Informationen
von der 19. Division in Nanam.

350
00:30:18,483 --> 00:30:20,401
Demnach beginnt in wenigen Tagen

351
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
in Gando eine Dezimierungsaktion
gegen aufrührerische Joseoner.

352
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
Die Japaner werden
den Duman überqueren und Gando angreifen.

353
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Das ist unmöglich.

354
00:30:30,995 --> 00:30:32,205
Würde Japan das tun,

355
00:30:32,288 --> 00:30:35,250
käme es
zu diplomatischen Problemen mit China.

356
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Der Bandit Jang Ki-ryong überfiel
das japanische Konsulat in Yongchun.

357
00:30:39,712 --> 00:30:41,047
Das wissen Sie, oder?

358
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Oberinspektor Nagano wurde getötet,

359
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
dazu 39 weitere Japaner.

360
00:30:49,389 --> 00:30:52,392
Daraufhin traf sich die 19. Division
mit der Fengtian-Clique.

361
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Loyale Untertanen unseres Kaiserreichs
wurden auf Ihrem Gebiet getötet!

362
00:30:57,230 --> 00:31:02,318
Wir, die Japanische Armee,
werden das selbst regeln.

363
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
Und was dann?

364
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Das ist klar,

365
00:31:08,116 --> 00:31:10,285
da Japan einen Vorwand hatte.

366
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Also gut.

367
00:31:13,037 --> 00:31:14,789
Wir sind einverstanden.

368
00:31:15,498 --> 00:31:19,460
Ich lasse einen Einsatz der japanischen
Armee in der Mandschurei zu.

369
00:31:19,544 --> 00:31:21,337
Allerdings…

370
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
Wenn auch nur ein Chinese stirbt,

371
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
gibt es Krieg.

372
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Ein pro-japanischer Bandit
soll Japans Konsulat angreifen.

373
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Nutzen Sie das als Vorwand
für militärische Operationen in Gando.

374
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
Dann soll eine große Armee
alle Joseoner erledigen.

375
00:31:40,273 --> 00:31:44,235
Wollen sie so aufrührerische Joseoner
in Gando dezimieren?

376
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Ja.

377
00:31:52,243 --> 00:31:56,915
Zehntausende japanische Soldaten
sollen in Gando alle Joseoner töten.

378
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Wenn wir uns nicht vorbereiten,
wird es viele Opfer geben.

379
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Reden wir draußen.

380
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
GYEONGSEONG

381
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Viele würden sagen,
wir sollten Gando verlassen.

382
00:32:51,761 --> 00:32:55,765
Die Rebellen können die japanische Armee
derzeit nicht schlagen.

383
00:32:56,891 --> 00:32:59,394
Geben Sie bitte nicht auf und kämpfen Sie

384
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
für die zahllosen Landsleute in Gando.

385
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Ich stoße bald zu Ihnen.

386
00:33:07,485 --> 00:33:09,320
Hören Sie bei der Regierung auf?

387
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Ich habe darüber nachgedacht,
und es ist das Beste.

388
00:33:16,160 --> 00:33:19,706
Ich will für Sie Informationen
von der 19. Division besorgen.

389
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
Das ist zu gefährlich.

390
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
Was, wenn sie erwischt werden?

391
00:33:26,254 --> 00:33:27,839
Ich lebe seit über 20 Jahren

392
00:33:27,922 --> 00:33:32,051
als Unabhängigkeitskämpferin
und Tochter eines pro-japanischen Adligen.

393
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Ich schaffe das.

394
00:33:44,105 --> 00:33:45,356
Was ist los?

395
00:33:57,368 --> 00:33:59,203
Das ist der Mann vom Cheonbo…

396
00:34:02,707 --> 00:34:04,584
Vielleicht ist er Ihretwegen hier.

397
00:34:09,213 --> 00:34:11,632
Weder er noch ich

398
00:34:13,551 --> 00:34:15,928
dürfen uns von Gefühlen leiten lassen.

399
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Nur dann

400
00:34:20,725 --> 00:34:23,269
können wir die Welt herbeiführen,
die wir wollen.

401
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
Bleib bitte am Leben.

402
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Du musst so lange leben, wie ich lebe.

403
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Wenn wir uns wiedersehen…

404
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
…sag mir deinen Namen.

405
00:34:49,754 --> 00:34:53,674
Es ist mir egal,
ob es zwei oder zwanzig Jahre dauert.

406
00:34:55,301 --> 00:34:56,511
Bleiben wir am Leben

407
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
und treffen uns wieder.

408
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Oh, willkommen.

409
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
-Ich brauche Blumen.
-Blumen?

410
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Ich werde dich finden, Hee-shin.

411
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Was?

412
00:35:56,237 --> 00:35:57,321
Hee-shin traf sich

413
00:35:58,781 --> 00:36:00,408
mit einem Rebellen?

414
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
So ist es.

415
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Das heißt also,

416
00:36:07,498 --> 00:36:10,126
sie stahl von mir Informationen

417
00:36:11,252 --> 00:36:13,462
und gab sie an die Rebellen weiter?

418
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Ja. Ich habe alles mitgehört.

419
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
Es klang so,

420
00:36:19,969 --> 00:36:23,890
als hätte sie geholfen,
das Geld für die Rebellen nach Gando…

421
00:36:33,065 --> 00:36:35,109
Ich bin hier der verdammte Idiot.

422
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Ich bin der Idiot.

423
00:36:41,908 --> 00:36:43,993
Ich vertraute ihr und liebte sie.

424
00:36:46,162 --> 00:36:47,830
Aber ich war ahnungslos.

425
00:36:50,082 --> 00:36:54,003
Selbst als ich den Rebellen fassen wollte,
den Jang Seok traf…

426
00:36:57,048 --> 00:36:58,007
Hee-shin.

427
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Als sie sagte,
sie müsse geschäftlich nach Gando…

428
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Weil sie sehr kurzfristig anberaumt wurde.

429
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
…war sie schon eine von ihnen.

430
00:37:13,856 --> 00:37:15,900
Und ich glaubte ihr jedes Wort.

431
00:37:23,241 --> 00:37:26,911
Kein Wunder, dass mein Onkel
bis zum Schluss dichthielt.

432
00:37:33,918 --> 00:37:34,961
Großartig.

433
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Echt großartig.

434
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
Die sind ja
ganz großartige Unabhängigkeitskämpfer!

435
00:37:44,553 --> 00:37:49,517
Ich sage das jetzt ungern,
aber sollten Sie sie nicht melden?

436
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Da es sicher scheint,
dass sie bei den Rebellen mitmachte,

437
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
sollten Sie sie melden,
auch wenn Sie sie lieben…

438
00:38:04,323 --> 00:38:06,367
Halt bloß deine Fresse.

439
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
Ob ich sie melde oder heirate,
entscheide ich selbst.

440
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
Merk dir das.

441
00:38:12,373 --> 00:38:15,042
Wir sind die Einzigen,
die davon wissen, Park.

442
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Wenn es noch jemand erfährt,

443
00:38:18,838 --> 00:38:23,009
werde ich wissen, du warst es,
und dann reiße ich dich, deine Kinder,

444
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
und deine Frau in Stücke.

445
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Kapiert?

446
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Natürlich.

447
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Das werde ich mir merken.

448
00:38:47,241 --> 00:38:49,493
Hol deinen Kindern was Gutes zu essen.

449
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Tae-ju kommt bald, also verpiss dich.

450
00:38:53,748 --> 00:38:54,707
Sehr wohl.

451
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Verzeihung.

452
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
BLOCK 2, HAUPTBEZIRK
DAESEONG MYEONOK, 13 UHR

453
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
-Hallo.
-Einmal Nudeln, bitte.

454
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Schön, Sie hier zu treffen.

455
00:40:24,380 --> 00:40:28,300
-Geht es Ihnen gut?
-Leuten wie uns sollte es nicht gut gehen.

456
00:40:29,343 --> 00:40:30,845
Essen wir zusammen.

457
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Danke.

458
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Warum wollten Sie mich sehen?

459
00:40:50,948 --> 00:40:54,160
Sie sprangen ins Feuer,
um Ihre Familie zu retten,

460
00:40:54,243 --> 00:40:56,162
uns nun sind Sie in Gyeongseong.

461
00:40:58,497 --> 00:41:02,668
Sie wissen nicht, was los ist, oder?
Und was gerade in Gando passiert?

462
00:41:04,170 --> 00:41:07,840
Die Dezimierungsaktion
gegen aufrührerische Joseoner steht an.

463
00:41:10,301 --> 00:41:12,428
Dezimierungsaktion gegen Joseoner.

464
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Was ist das?

465
00:41:16,348 --> 00:41:20,019
Katayama von der 19. Division
und der pro-japanische Bandit

466
00:41:20,102 --> 00:41:23,439
Jang Ki-ryong
wollen die Rebellen in Gando ausmerzen.

467
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Unzählige Joseoner
werden verletzt oder getötet,

468
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
da niemand "Ich bin ein Rebell"
auf die Stirn tätowiert hat.

469
00:41:32,740 --> 00:41:35,576
Also wird so etwas
wie das Massaker von Jeolla…

470
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
…das vor 11 Jahren stattfand…

471
00:41:42,374 --> 00:41:44,126
…jetzt in Gando passieren?

472
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Ja.

473
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Ich verstehe,
warum Sie nach Gyeongseong gereist sind.

474
00:41:51,383 --> 00:41:55,888
Aber in diesen Zeiten dürfen wir uns nicht
von Gefühlen leiten lassen.

475
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Wir müssen unsere Sehnsucht
nach einer anderen Person abstellen.

476
00:41:59,975 --> 00:42:03,729
Nur dann können wir die Welt herbeiführen,
die wir wollen.

477
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
Der Zug von Gyeongseong nach Wonsan
fährt jetzt ab!

478
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Alle einsteigen!

479
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Wir sind bereit, Herr General.

480
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Geben Sie uns den Befehl.

481
00:46:10,058 --> 00:46:12,227
-Ausrücken.
-Jawohl!

482
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Ich werde dich

483
00:47:28,136 --> 00:47:29,805
immer lieben und ehren.

484
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Truppe!

485
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Vorwärts!

486
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Färbt Gando blutrot.

487
00:48:43,503 --> 00:48:44,630
Bringt sie alle um!

488
00:53:12,981 --> 00:53:15,025
ALLE GEZEIGTEN PERSONEN, ORTE,

489
00:53:15,108 --> 00:53:18,820
ORGANISATIONEN, BEGRIFFE UND FOLGEN
SIND REIN FIKTIV,

490
00:53:18,904 --> 00:53:22,657
UND IHRE ÄHNLICHKEIT ZUR REALITÄT
IST REIN ZUFÄLLIG.

