1
00:00:13,013 --> 00:00:15,432
Hier spricht die Polizei des

2
00:00:15,515 --> 00:00:17,934
Generalkonsulats in Myeongjeong. Sie
befinden sich in einer Einrichtung des

3
00:00:18,018 --> 00:00:20,437
japanischen

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,939
Kaiserreichs. Polizisten, stürmt die
Station! Alle

5
00:00:23,023 --> 00:00:25,316
Eindringlinge werden getötet!

6
00:00:25,400 --> 00:00:28,028
Vernichtet diese impertinenten

7
00:00:28,111 --> 00:00:30,780
koreanischen Rebellen. Sie haben es
gewagt, japanische

8
00:00:30,864 --> 00:00:33,533
Polizisten zu töten. Es gibt

9
00:00:33,616 --> 00:00:36,202
nur eine gerechte Strafe
für ihr Verbrechen. Den Tod!

10
00:00:36,286 --> 00:00:40,749
Das ist unsere Antwort auf Taten wie

11
00:00:40,832 --> 00:00:45,295
diese. Niemand wird verschont.
Zeigt dem Kaiser eure Loyalität.

12
00:00:45,378 --> 00:00:52,260
-Polizisten! Tötet sie alle!
-Stürmt das Gebäude!

13
00:00:52,343 --> 00:00:56,473
Warum geht ihr nicht rein?
Los. Worauf wartet ihr noch?

14
00:00:56,556 --> 00:01:00,226
Haben Sie nicht gesehen, wozu die fähig
sind? Wir haben überhaupt keine Chance.

15
00:01:00,310 --> 00:01:03,688
Verstehen Sie doch. Denen
sind wir nicht gewachsen.

16
00:01:03,772 --> 00:01:07,192
Verweigern Sie etwa
einen Befehl seiner Majestät?

17
00:01:07,275 --> 00:01:14,157
Polizisten! Wollt ihr unseren
Kaiser im Stich lassen? Rein da! Na los!

18
00:01:29,881 --> 00:01:33,343
Ähm. An alle Polizisten, worauf wartet
ihr noch? Ihr müsst endlich vorrücken! Das

19
00:01:33,426 --> 00:01:36,888
seid ihr eurem Kaiser schuldig!

20
00:01:36,971 --> 00:01:40,433
Herr Konsul. Warum gehen Sie nicht
voran? Sie sind ihm

21
00:01:40,517 --> 00:01:43,895
doch am meisten schuldig.
Ihre Position haben Sie durch ihn.

22
00:01:43,978 --> 00:01:50,860
Ach. Ich weiß nicht. So viel bin ich
ihm gar nicht schuldig, denke ich.

23
00:01:52,654 --> 00:01:59,577
Ich durfte ihn noch nicht einmal
treffen. An alle! Äh. Bereithalten!

24
00:02:01,788 --> 00:02:08,711
-Yun. Wir haben keine Waffen.
-Dann können wir nicht viel ausrichten.

25
00:02:10,463 --> 00:02:17,387
Seon-Bok. Welche Optionen haben wir?
Du kennst dich hier am besten aus.

26
00:02:19,222 --> 00:02:23,601
Sag uns, was wir tun
können. Irgend'ne Idee?

27
00:02:25,353 --> 00:02:30,775
Es gäbe da vielleicht einen Weg.
Aber nein. Das ist zu gefährlich.

28
00:02:30,859 --> 00:02:36,281
Wenn diese berittenen
Barbaren zurückkommen,

29
00:02:36,364 --> 00:02:41,161
Dann sind wir alle erledigt. Wir können

30
00:02:41,244 --> 00:02:46,124
nicht warten, bis die hier
sind und uns in Stücke hacken.

31
00:02:46,207 --> 00:02:50,670
Yun. Wir dürfen keine Chance verschenken.

32
00:02:50,753 --> 00:02:54,591
Auch, wenn es gefährlich
ist. Erzähl uns, was du meinst.

33
00:02:54,674 --> 00:02:58,511
Wie können wir von hier
wegkommen, welcher Weg wäre das?

34
00:02:58,595 --> 00:03:02,390
Also. Wenigstens einer
müsste sich hier rausschleichen.

35
00:03:02,473 --> 00:03:08,146
Hinter dem Hotel steht ein Wagen von mir.
Kriegen wir den her, können wir die alle

36
00:03:08,229 --> 00:03:12,233
mit einem Mal wegfegen.
-Was befindet sich denn in diesem Wagen?

37
00:03:12,317 --> 00:03:16,362
Ach, jetzt spann uns nicht auf die
Folter und verrate uns die Details.

38
00:03:16,446 --> 00:03:19,741
In dem Wagen ist ein
Maxim-Maschinengewehr. Gekauft auf dem

39
00:03:19,824 --> 00:03:23,119
Schwarzmarkt.

40
00:03:23,203 --> 00:03:26,539
Es ist unglaublich effektiv. Aber wer

41
00:03:26,623 --> 00:03:30,460
schafft, es hier rauszukommen? He? Der
muss agil, geschickt, und schnellen Fußes

42
00:03:30,543 --> 00:03:34,380
sein,
damit er dem Kugelhagel ausweichen kann.

43
00:03:40,929 --> 00:03:47,852
Was? Wieso guckt ihr mich so an, was
ist? Ist irgendwas nicht in Ordnung?

44
00:03:49,479 --> 00:03:54,817
Scheiße. Er muss auch
ein guter Schütze sein.

45
00:03:54,901 --> 00:04:01,824
-Verdammt.
-Ach.

46
00:04:06,621 --> 00:04:10,959
Ich, äh… Konsul Yamada. Wir können nicht

47
00:04:11,042 --> 00:04:15,380
länger warten, wir sollten etwas tun. Das
Gebäude stürmen, oder wir legen es unter

48
00:04:15,463 --> 00:04:19,300
Sperrfeuer. Ooka würde
was tun, wenn er hier wäre.

49
00:04:19,384 --> 00:04:23,221
Was höre ich da? Wie soll ich das

50
00:04:23,304 --> 00:04:27,183
verstehen? Ich kann Ooka nicht
ersetzen? Ich bin nicht kompetent genug?

51
00:04:29,310 --> 00:04:36,234
Du musst das nicht tun. Ich
werde gehen. Ich schaff das.

52
00:04:36,317 --> 00:04:43,241
Nein, schaffst du nicht. Du bist
nicht so athletisch und flink wie ich.

53
00:04:43,324 --> 00:04:48,037
Dann nimm die Pistole. Und sei
vorsichtig. Vielleicht brauchst du sie.

54
00:04:48,121 --> 00:04:51,207
Eine Waffe ist nur unnötiger
Ballast für mich, du weißt doch:

55
00:04:51,291 --> 00:04:54,377
Ich bin ein mieser Schütze.

56
00:05:00,466 --> 00:05:05,847
Dann geh' ich jetzt. Ich
wünsch euch alles Gute.

57
00:05:09,934 --> 00:05:16,441
Ach, dieser verdammte Blödmann. Wieso
redet er so, als würde er gleich sterben?

58
00:05:21,738 --> 00:05:26,242
Das war haarscharf.

59
00:05:31,080 --> 00:05:35,168
-Was mach ich? Loslassen!
-Konsul Yamada!

60
00:05:35,251 --> 00:05:38,504
-Achtung!
-Haltet euch bereit!

61
00:05:38,588 --> 00:05:41,841
Jawohl.

62
00:05:44,969 --> 00:05:51,893
-Lassen Sie mich!
-Oh, verdammt.

63
00:05:51,976 --> 00:05:57,690
-Bitte, Herr Konsul!
-Nein!

64
00:05:57,774 --> 00:06:04,655
-Scheiße.
-Da!

65
00:06:05,656 --> 00:06:09,660
D-d-da, fasst ihn! Fasst ihn! Schnell!

66
00:06:09,744 --> 00:06:13,790
Holt ihn euch! Schnappt ihn
euch! Der ist ganz alleine!

67
00:06:35,728 --> 00:06:41,109
Wieder mal nicht getroffen. Verdammt.

68
00:06:42,693 --> 00:06:49,617
Wieso geht das nicht?
Meine Haltung ist doch gut.

69
00:06:55,164 --> 00:06:59,460
Ich werd' hier noch irre.
Ich bin auch völlig erledigt.

70
00:06:59,544 --> 00:07:03,131
Glaubt ihr, ihm ist was passiert?

71
00:07:03,214 --> 00:07:06,843
Was soll das, was meinst du damit
"passiert", Seon-bok? Willst du damit etwa

72
00:07:06,926 --> 00:07:10,304
andeuten, dass unser Freund da
draußen bereits nicht mehr am Leben ist?

73
00:07:10,388 --> 00:07:13,724
Das hab ich doch überhaupt nicht
gesagt. Ich mach' mir einfach nur Sorgen!

74
00:07:13,808 --> 00:07:16,352
Hört auf, alle beide. Hoffen wir, die

75
00:07:16,436 --> 00:07:19,021
Stille bedeutet, dass nichts passiert
ist. Das ist alles, was wir im Moment tun

76
00:07:19,105 --> 00:07:21,691
können.

77
00:07:21,774 --> 00:07:26,821
Hören Sie, Herr Vizekonsul.
Händigen Sie den Männern Munition aus.

78
00:07:26,904 --> 00:07:30,908
Konsul Yamada, was haben Sie denn vor?

79
00:07:30,992 --> 00:07:35,037
Unsere Polizisten sind zwar Feiglinge,

80
00:07:35,121 --> 00:07:38,833
aber es gibt einen Weg. He? Wir legen
das gesamte Gebäude unter Sperrfeuer.

81
00:07:38,916 --> 00:07:45,214
-Also machen Sie schon. Los, schnell.
-Ja.

82
00:07:53,014 --> 00:07:58,936
Scheiße.

83
00:08:07,195 --> 00:08:14,118
-Wow. Wundervoll. Das ist es.
-Ha! Ha!

84
00:08:17,330 --> 00:08:21,000
Da hinten ist Myeongjeon,
General. Ich kann es sehen.

85
00:08:21,083 --> 00:08:23,628
Sie sind sind alle so gut wie
tot, macht euch bereit! Vorwärts!

86
00:08:23,711 --> 00:08:26,255
-Ja!
-Ja!

87
00:08:39,685 --> 00:08:44,649
Polizisten! Legt an!

88
00:08:46,234 --> 00:08:53,157
Für seine Majestät, den Kaiser,
gebt ihnen alles! -Und Sch- Äh… -Hey!

89
00:09:01,374 --> 00:09:06,629
Ich hoffe, ihr habt gut gegessen!

90
00:09:10,883 --> 00:09:15,221
Denn das war eure
Henkersmahlzeit. Und jetzt fresst Kugeln!

91
00:09:19,141 --> 00:09:26,023
Jaaaaa! Jaaaa

92
00:09:26,107 --> 00:09:32,947
-Köpfe runter!
-Jaaaa!

93
00:09:33,030 --> 00:09:38,703
-Ist jemand getroffen?!
-Geht es euch gut?

94
00:09:39,787 --> 00:09:44,834
Aua! Heiß!

95
00:09:44,917 --> 00:09:49,130
-Was…
-Er lebt noch.

96
00:09:49,213 --> 00:09:53,467
Äh. Äh.

97
00:09:53,551 --> 00:09:57,805
-Das war Choraengyi. Er hat's geschafft!
-ChungSu! Yun, ich bin am Leben, ha!

98
00:09:59,682 --> 00:10:04,061
Das hättet ihr nicht erwartet. Wenn ich
sage, ich schaff' das, schaff' ich das!

99
00:10:04,145 --> 00:10:08,524
Lacher)

100
00:10:08,608 --> 00:10:15,489
Wieso antwortet keiner? Hab ich euch
getroffen? Wieso kommt ihr nicht raus?!

101
00:10:17,116 --> 00:10:22,496
Ich warte auf euch. Was ist denn, sind

102
00:10:22,580 --> 00:10:26,417
alle von euch tot? Yun! Wo wart
ihr, habt ihr mich nicht gehört?

103
00:10:26,500 --> 00:10:30,338
Hey, du alter Draufgänger!
Da bist du ja, du alter Trottel.

104
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
Ich dachte schon, du wärst tot!

105
00:10:33,424 --> 00:10:36,385
Was ist los, fängst
du jetzt an, zu heulen?

106
00:10:36,469 --> 00:10:38,596
Du hast uns das Leben
gerettet. Das war gute Arbeit.

107
00:10:38,679 --> 00:10:40,848
Ist ja schon gut, hör auf
mich zu zerquetschen! Chung-Su!

108
00:10:40,931 --> 00:10:43,267
Hier, nimm das mal. Das nehmen wir mit.

109
00:10:44,101 --> 00:10:49,690
-Du hast uns gerettet.
-Gute Arbeit.

110
00:10:51,317 --> 00:10:57,365
Ihr dreckigen koreanischen Barbaren.

111
00:11:07,833 --> 00:11:11,712
So. Hauen wir ab, bevor die Reiterhorde

112
00:11:11,796 --> 00:11:15,925
hier aufkreuzt. Nam-chun ist
auf unsere Hilfe angewiesen.

113
00:11:16,008 --> 00:11:20,179
-Ja. Wir sollten uns beeilen.
-Ja. Natürlich. Komm, ich helf' dir. Los.

114
00:11:20,262 --> 00:11:25,768
Wartet! Wir sollten
ihnen ein Zeichen setzen.

115
00:11:25,851 --> 00:11:30,314
Und zwar eines, das
die Japaner verstehen.

116
00:11:30,398 --> 00:11:34,276
Was meinst du, was für ein Zeichen?

117
00:11:34,360 --> 00:11:38,280
Na was wohl? Ihr wisst doch,
was sie mit den Partisanen tun.

118
00:11:42,910 --> 00:11:49,834
Es dauert auch wirklich
nicht lange. Ihr werdet sehen.

119
00:11:53,003 --> 00:11:59,927
Oh nein, sieh doch
nur, das ist ja furchtbar.

120
00:12:03,097 --> 00:12:10,020
Ach, Scheiße. Verdammt.

121
00:12:28,956 --> 00:12:34,795
Whooow.

122
00:12:50,311 --> 00:12:54,106
Nam-chun.

123
00:12:58,486 --> 00:13:05,409
Du lebst noch?

124
00:13:59,463 --> 00:14:02,758
Ich habe darüber nachgedacht. Auf dem

125
00:14:02,842 --> 00:14:06,136
Weg hierher. Ich denke nicht, dass die
uns töten werden.

126
00:14:06,220 --> 00:14:09,515
Vielleicht werden die uns

127
00:14:09,598 --> 00:14:12,893
ein wenig auspeitschen oder foltern,
das könnte sein, aber mehr auch nicht.

128
00:14:12,977 --> 00:14:18,065
Dir und den anderen wird nichts
passieren. Mach' dir

129
00:14:18,148 --> 00:14:23,237
keine Sorgen. Verlass' dich auf mich.
Wirklich? Vielen, vielen Dank!

130
00:14:23,320 --> 00:14:27,825
Ich werde Ihnen immer treu
ergeben sein, Herr Hauptmann.

131
00:14:27,908 --> 00:14:30,911
Das tut weh.

132
00:14:30,995 --> 00:14:33,998
Oh, Verzeihung. Ganz vergessen.
Ich lass' dich mal kurz

133
00:14:34,081 --> 00:14:37,001
allein. Bin gleich wieder da.

134
00:14:37,084 --> 00:14:40,004
Ja. Wenn er zu harsch wird, einfach so

135
00:14:40,087 --> 00:14:43,591
tun, als würden Sie nichts
verstehen. Sagen Sie: "Was? Ich weiß

136
00:14:43,674 --> 00:14:46,218
nicht, was Sie meinen."

137
00:14:46,302 --> 00:14:48,846
Ich gedenke, für die Aktion diese

138
00:14:48,929 --> 00:14:51,098
Reiterhorde zu benutzen. Wenn alles so
läuft wie geplant,

139
00:14:51,181 --> 00:14:53,350
haben wir einen Vorwand,

140
00:14:53,434 --> 00:14:55,603
einzumarschieren, und die chinesische
Regierung wird uns

141
00:14:55,686 --> 00:14:57,688
nicht in die Quere kommen.

142
00:14:57,771 --> 00:15:01,150
Sie wird unsere Operation genehmigen. Ich

143
00:15:01,233 --> 00:15:04,653
werde Sie nicht enttäuschen. Alles
wird zu Ihrer Zufriedenheit laufen.

144
00:15:04,737 --> 00:15:08,115
Ich bedanke mich vielmals.

145
00:15:20,127 --> 00:15:24,131
Sie kommen mit eingekniffenen Schwanz

146
00:15:24,214 --> 00:15:28,177
zurück, nachdem Sie Ihre Kompanie in den
Tot führten? Sie erbärmlicher Feigling.

147
00:15:28,260 --> 00:15:32,932
Das ist unentschuldbar. Ich akzeptiere
jede Strafe. Wie sie auch ausfallen wird.

148
00:15:33,015 --> 00:15:37,853
Ich könnte Sie gar nicht bestrafen, auch

149
00:15:37,937 --> 00:15:41,231
wenn ich wollte. Es muss schön
sein, der Sohn des koreanischen

150
00:15:41,315 --> 00:15:44,610
Außenministers zu sein. Generalgouverneur

151
00:15:44,693 --> 00:15:47,905
Saito höchstpersönlich hat mich
gebeten, Sie zu verschonen.

152
00:15:47,988 --> 00:15:50,699
Er rettet Ihnen den Arsch, nur ihm
haben Sie Ihr Leben zu verdanken.

153
00:15:54,620 --> 00:15:58,749
Gehen Sie zusammen mit Ihrem

154
00:15:58,832 --> 00:16:02,962
minderbemittelten Unteroffizier zurück
in die Hauptstadt. Sie sind suspendiert.

155
00:16:03,045 --> 00:16:07,132
Hauen Sie ab, verschwinden Sie.

156
00:16:52,011 --> 00:16:56,473
Hier bist du also. Ich hab dich gesucht.

157
00:16:56,557 --> 00:17:01,854
Was ist denn?
Unser Kundschafter hat Myeongjong und die

158
00:17:01,937 --> 00:17:05,524
Umgebung beobachtet. Er meint, alles sei
ruhig, wie ein gefrorener See.

159
00:17:05,607 --> 00:17:09,236
-Machen wir uns also keine Sorgen.
-Myeongjeon wurde von uns in Schutt und

160
00:17:09,319 --> 00:17:11,822
Asche gelegt und
alle aus dem Konsulat sind

161
00:17:11,905 --> 00:17:14,324
tot.

162
00:17:14,408 --> 00:17:18,412
Auch wenn es jetzt ruhig ist,
dürfen wir nicht sorglos sein.

163
00:17:18,495 --> 00:17:21,331
Es wäre schon längst was
passiert, wenn sie wüssten, wo wir sind.

164
00:17:21,415 --> 00:17:24,293
Die Japaner haben keine Ahnung, wo unser

165
00:17:24,376 --> 00:17:26,587
Dorf ist. Wir haben nichts zu
befürchten. Gehe

166
00:17:26,670 --> 00:17:28,839
ruhigen Gewissens nach Korea.

167
00:17:30,924 --> 00:17:34,636
Was soll das denn bedeuten?
Auch wenn du hier noch 100 Tage

168
00:17:34,720 --> 00:17:38,432
stehst, wirst du sie nicht sehen.
Nicht deine Heimatstadt und auch nicht

169
00:17:38,515 --> 00:17:42,269
diese Frau. Du kommst doch immer hier her,
wenn du an sie denkst.

170
00:17:46,398 --> 00:17:49,109
Unmöglich, dass ich unter diesen
Umständen gehe. Ich

171
00:17:49,193 --> 00:17:51,904
muss unser Dorf schützen.

172
00:17:51,987 --> 00:17:54,698
Blödsinn. Es wird unserem Dorf nichts
geschehen, auch ohne dich nicht. Also geh

173
00:17:54,782 --> 00:17:59,369
deinen Weg. Es ist doch so, du bist deinen

174
00:17:59,453 --> 00:18:01,872
Verpflichtungen hier nachgekommen. Du
hast so viel

175
00:18:01,955 --> 00:18:04,374
gemacht. Wem nützt es, wenn du dich an

176
00:18:04,458 --> 00:18:06,877
deiner Last übernimmst? Wenn du
noch länger hier bleibst, läufst du

177
00:18:06,960 --> 00:18:09,671
Gefahr, zu zerbrechen.

178
00:18:09,755 --> 00:18:12,466
Deine Bürde ist zu schwer.
Die Familie hier hilft

179
00:18:12,549 --> 00:18:16,178
mir, die Last zu schultern.

180
00:18:19,598 --> 00:18:26,522
-Aber ich denk' wirklich oft an sie.
-Du meine Güte, ist das ein eisiger Wind.

181
00:18:31,068 --> 00:18:37,991
Schon gut. Ich schaff's allein.

182
00:18:42,663 --> 00:18:45,916
Hey, seht euch das an! Da, seht ihr? Ich

183
00:18:45,999 --> 00:18:49,253
hatte recht. Schau genau hin. Für
dich gibt's 30 Won, für Byeong-pal

184
00:18:49,336 --> 00:18:52,798
100. Das sind 70 Won Unterschied.

185
00:18:52,881 --> 00:18:55,551
Ihr wolltet mir nicht glauben. Ich
hab doch gesagt, ich hab's gesehen.

186
00:18:55,634 --> 00:18:58,303
Dann stimmt's also? Vollkommen
lächerlich. Dieser

187
00:18:58,387 --> 00:19:00,472
Armleuchter hat doch niemals 'n
Kopfgeld von 100 Won verdient.

188
00:19:00,556 --> 00:19:02,641
Ich hab für die 100 Won 'ne Menge

189
00:19:02,724 --> 00:19:04,643
angestellt. Ich finde es nicht in
Ordnung, dass Sie

190
00:19:04,726 --> 00:19:06,645
meine Leistungen immer so mies

191
00:19:06,728 --> 00:19:08,605
machen. Nur weil Sie nicht
sehen, was ich alles erledige.

192
00:19:09,398 --> 00:19:12,609
Du kleiner Galgenstrick, du. Was meinst du

193
00:19:12,693 --> 00:19:15,904
mit "nicht in Ordnung", he?! Wir sind
auf der Flucht und ich hab bald kein Geld

194
00:19:15,988 --> 00:19:19,199
mehr. Vielleicht liefer' ich
dich aus und kassier die 100 Won.

195
00:19:19,283 --> 00:19:21,994
He? Wie gefällt dir das?

196
00:19:22,077 --> 00:19:24,830
Tut mir leid. Ich bitte um Verzeihung.
Hey, seht mal nach, wie

197
00:19:24,913 --> 00:19:28,333
viel ich wert bin. He?

198
00:19:28,417 --> 00:19:32,421
Mein Kopfgeld, das
beträgt doch mindestens 800 Won!

199
00:19:32,504 --> 00:19:35,799
Du bist nicht mal auf der Liste.

200
00:19:35,883 --> 00:19:39,178
Was? Ah, du dreckiger kleiner Lügner.

201
00:19:39,261 --> 00:19:43,432
Völliger Schwachsinn,
lass mich mal selbst sehen.

202
00:19:43,515 --> 00:19:50,439
Gib her. Ich glaub's nicht. Ich hab alles

203
00:19:51,190 --> 00:19:58,071
gegeben, um die Japaner
zu töten und dann das?

204
00:19:58,155 --> 00:20:03,619
Also ich will ja jetzt nicht
angeben, aber mein

205
00:20:03,702 --> 00:20:07,247
Kopfgeld beträgt bereits Eintausend.
Tausend Won? Du dreckiger Mistkerl.

206
00:20:07,331 --> 00:20:10,876
-Hey!
-Steckt du mit den Japanern unter einer

207
00:20:10,959 --> 00:20:13,378
Decke? Hast du die
etwa bestochen, oder was?

208
00:20:13,462 --> 00:20:15,047
So ein Schwachsinn.
Ahaha. Lieg ich richtig, ja? Das ist

209
00:20:15,130 --> 00:20:16,757
-Ich-
-Hey! Hey!

210
00:20:16,840 --> 00:20:18,842
also der Grund, wieso du vor mir liegst.

211
00:20:18,926 --> 00:20:20,928
Müsst ihr euch schon wieder streiten? Was
soll denn der Unsinn, warum seht ihr euch

212
00:20:21,011 --> 00:20:23,931
diesen Scheiß überhaupt an?!

213
00:20:24,014 --> 00:20:27,726
Wann werdet ihr endlich erwachsen? -Wie

214
00:20:27,809 --> 00:20:31,521
hoch ist meins? Zweitau… hm. -Auf
Chung-Su ist ein Kopfgeld von 2000

215
00:20:31,605 --> 00:20:35,234
Won ausgesetzt. Zweitausend.

216
00:20:35,317 --> 00:20:40,072
Was? Das ist unglaublich. Der alte Opa

217
00:20:40,155 --> 00:20:42,950
mit Pfeil und Bogen hat doch
gar nicht so viele getötet.

218
00:20:43,033 --> 00:20:45,869
-Hallo.
-Hey Yun, du siehst ja richtig gediegen

219
00:20:45,953 --> 00:20:48,789
aus. Du willst dich
doch nicht etwa stellen?

220
00:20:48,872 --> 00:20:51,750
Ich werd' in die
Hauptstadt, nach Gyeongseong reisen.

221
00:20:51,833 --> 00:20:55,587
Nach Korea? Wieso denn?

222
00:20:55,671 --> 00:20:59,424
Was willst du da? Du willst
diese Frau besuchen, habe ich recht?

223
00:20:59,508 --> 00:21:04,054
Ja, ich will sie kurz treffen.
Ich komm dann sofort wieder zurück.

224
00:21:04,137 --> 00:21:07,891
Mach dir um uns keine
Sorgen. Hab eine gute Reise.

225
00:21:07,975 --> 00:21:10,811
Ich werd' nicht lange weg sein. Ihr
müsst das Dorf beschützen. He? Ihr alle.

226
00:21:10,894 --> 00:21:13,772
Vor wem sollen wir das Dorf denn

227
00:21:13,855 --> 00:21:16,358
schützen? Im Moment ist alles so
friedlich, dass die

228
00:21:16,441 --> 00:21:18,944
Menschen hier fett werden. Keine

229
00:21:19,027 --> 00:21:21,905
Sorge, wir kommen auch
ohne dich über die Runden.

230
00:21:21,989 --> 00:21:24,908
Auf Wiedersehen. Na dann.
Yun, du musst vorsichtig sein.

231
00:21:24,992 --> 00:21:29,121
Dein Kopfgeld beträgt 6000 Won.

232
00:21:29,204 --> 00:21:31,665
Also, verdeck' dein Gesicht, wenn
du draußen rumläufst, verstanden?

233
00:21:31,748 --> 00:21:34,251
Ja, ja. Ist ja gut, verstanden.
Willst du das als Erbstück für

234
00:21:34,334 --> 00:21:36,837
deine Nachkommen haben, he? Trottel.

235
00:21:36,920 --> 00:21:41,550
Was wird das? Wo geht Yun denn hin?
Nach Hause. Er geht für

236
00:21:41,633 --> 00:21:46,346
einige Zeit nach Korea.

237
00:21:50,225 --> 00:21:57,149
Wieso das denn? Och, 2000 Won? So viel?

238
00:22:01,069 --> 00:22:05,282
Ich sollt' mich selbst fassen.

239
00:22:08,410 --> 00:22:15,334
Da drüben liegt das Dorf
Yongchun. Sollen wir beginnen?

240
00:22:16,793 --> 00:22:23,717
Das niederträchtige
koreanische Pack läuft Amok.

241
00:22:25,177 --> 00:22:32,100
Genau das werde ich zum Anlass nehmen,
alle koreanischen

242
00:22:33,560 --> 00:22:40,484
Rebellen in der Manschurei
gnadenlos zu eliminieren.

243
00:22:41,026 --> 00:22:45,364
Deshalb habe ich sie hergebeten. Ich bin

244
00:22:45,447 --> 00:22:49,785
auf Ihre Hilfe angewiesen. Und
Sie stehen in meiner Schuld.

245
00:22:49,868 --> 00:22:52,245
Sie erinnern sich, ich hab Sie nicht
hinrichten lassen, nachdem Sie einen

246
00:22:52,329 --> 00:22:54,748
Geldtransporter überfallen haben.

247
00:22:54,831 --> 00:22:57,250
Ja, und wie könnte ich Ihnen helfen? Die
Manschurei ist riesig. Wir wissen nicht,

248
00:22:57,334 --> 00:22:59,711
wo sich die Rebellen befinden.

249
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
Wie genau planen Sie, die Koreaner

250
00:23:02,089 --> 00:23:04,341
auszulöschen? Sie können die japanische
Armee nicht in der

251
00:23:04,424 --> 00:23:06,676
Manschurei stationieren. Das

252
00:23:06,760 --> 00:23:09,012
ist chinesisches Territorium. Die
Chinesen werden das

253
00:23:09,096 --> 00:23:11,306
nicht einfach so erlauben.

254
00:23:11,390 --> 00:23:15,519
Kennen Sie die Legende von Jie Zhitui? Er

255
00:23:15,602 --> 00:23:19,773
schnitt sich Fleisch aus dem
Oberschenkel und fütterte damit seinen

256
00:23:19,856 --> 00:23:24,945
Anführer. Wir werden es ihm gleichtun.

257
00:23:25,028 --> 00:23:30,158
-Unser großer Kaiser benötigt ein Opfer.
-Los, absteigen. Runter. Beeilt euch. Los.

258
00:23:39,751 --> 00:23:42,587
Ich bin Hauptkommissar Nagano vom

259
00:23:42,671 --> 00:23:45,507
japanischen Konsulat. Wieso sind Sie hier
und was wollen Sie in Yongchun? Wenn Sie

260
00:23:45,590 --> 00:23:48,427
vorhaben,

261
00:23:48,510 --> 00:23:51,346
japanische Infrastruktur oder
Untertanen des Kaiserreichs zu schädigen,

262
00:23:51,430 --> 00:23:54,182
werde ich Sie auf der Stelle töten.

263
00:23:57,978 --> 00:24:04,734
Halten Sie Abstand! Die Waffe
runter, wenn Sie leben wollen.

264
00:24:04,818 --> 00:24:11,575
Feuern! Erschießt sie! Schnell! Schießt!
Sie sind in der Überzahl! Scheiße! Hilf

265
00:24:11,658 --> 00:24:17,080
-mir!
-Angriff! Auf sie! Töte sie alle!

266
00:24:17,164 --> 00:24:22,586
Verzeihen Sie. Stillhalten
bitte. Oh, nicht weinen.

267
00:24:22,669 --> 00:24:27,507
Verteidigt unser Land. Töten wir sie alle!

268
00:24:27,591 --> 00:24:32,429
Ja!

269
00:25:00,499 --> 00:25:06,046
Ich bin wieder zurück. Hee-shin.

270
00:25:11,384 --> 00:25:15,639
Es gibt leider ein Problem mit dem

271
00:25:15,722 --> 00:25:19,935
Strom. Hier bitte, wärm dich auf.
Das ist Jujube-Tee, den magst du doch.

272
00:25:20,018 --> 00:25:26,900
-Danke vielmals. Ich werd' ihn genießen.
-Sehr gerne.

273
00:25:46,294 --> 00:25:49,881
Bist du gar nicht neugierig?

274
00:25:58,181 --> 00:26:02,310
Willst du nicht wissen, wieso ich schon

275
00:26:02,394 --> 00:26:06,481
zurück bin? Obwohl ich
dich bat, ein Jahr zu warten.

276
00:26:06,565 --> 00:26:10,694
Und was mit meiner Hand passiert ist?
Natürlich interessiert es mich. Aber ich

277
00:26:10,777 --> 00:26:15,323
wollte mich gedulden, bis du bereit bist,
es mir zu erzählen.

278
00:26:17,200 --> 00:26:24,124
Ist viel passiert. Ich hab
furchtbare Wochen hinter mir.

279
00:26:26,209 --> 00:26:30,171
Als du auf deiner Geschäftsreise warst,

280
00:26:30,255 --> 00:26:34,217
habe ich herausgefunden, dass mein Onkel
für die Partisanen arbeitet. Ich musste

281
00:26:34,301 --> 00:26:38,263
ebenfalls erfahren, dass jemand
auf seinen Befehl hin gestohlene

282
00:26:38,346 --> 00:26:42,267
Eisenbahngelder nach
Chanchun liefern sollte.

283
00:26:42,350 --> 00:26:46,313
Ich wollte diesen Kurier selbst

284
00:26:46,396 --> 00:26:50,900
verhaften. Das war nicht so
einfach wie ich's mir ausgemalt hatte.

285
00:26:50,984 --> 00:26:54,529
Der Kurier ist mir entwischt und meine

286
00:26:54,613 --> 00:26:58,199
Kompanie wurde fast komplett
vernichtet. Und wie

287
00:26:58,283 --> 00:27:01,661
du siehst, bin ich jetzt ein
Soldat, der keine Waffe abfeuern kann.

288
00:27:01,745 --> 00:27:05,165
Ein Soldat, der seine Majestät, den

289
00:27:05,248 --> 00:27:08,877
Kaiser entehrt hat. Ein unfähiger
Mann, völlig nutzlos. Im Vergleich

290
00:27:08,960 --> 00:27:12,672
zu dir bin ich nichts.

291
00:27:12,756 --> 00:27:16,509
Ich hoffe, du verachtest mich nicht.

292
00:27:19,179 --> 00:27:26,102
Ich weiß, ich habe nicht mehr
das Recht, dich zu fragen. Na los!

293
00:27:30,523 --> 00:27:36,154
Willst du, mich trotzdem heiraten?

294
00:27:56,174 --> 00:28:01,846
Natürlich werd' ich das. Ich
versprach, dich ohne Vorbehalte zu lieben.

295
00:29:43,114 --> 00:29:45,450
Ich hörte, dass Sie in der Stadt sind

296
00:29:45,533 --> 00:29:47,869
und wollte Sie sprechen. Ich bedanke
mich, dass Sie sich

297
00:29:47,952 --> 00:29:50,205
die Zeit für mich nehmen,
obwohl Sie sicher sehr beschäftigt sind.

298
00:29:50,288 --> 00:29:52,749
Sie müssen sich nicht bedanken, Sie

299
00:29:52,832 --> 00:29:55,335
haben Ihr Leben riskiert, um uns die
Gelder zukommen zu

300
00:29:55,418 --> 00:29:57,921
lassen, selbstverständlich hab

301
00:29:58,004 --> 00:30:01,508
ich für Sie Zeit. Aber wieso
wollten Sie mich so dringend treffen?

302
00:30:01,591 --> 00:30:05,094
Ich habe Informationen, für
unsere Kameraden in der Gando-Region.

303
00:30:05,178 --> 00:30:10,475
Ich leite die Information weiter.

304
00:30:10,558 --> 00:30:14,479
Ist die Quelle vertrauenswürdig?
Diese Informationen sind von

305
00:30:14,562 --> 00:30:18,233
einem Offizier. Ich bin mir sicher.

306
00:30:18,316 --> 00:30:22,028
Ich habe die Dokumente selber gesehen.

307
00:30:22,111 --> 00:30:25,949
Die Japaner planen die Ermordung von
koreanischen Systemgegnern in Gando. Die

308
00:30:26,032 --> 00:30:29,786
japanischen Streitkräfte werden den
Duman überqueren und Gando besetzen.

309
00:30:29,869 --> 00:30:31,704
Ich verstehe nicht. Japan kann seine
Streitkräfte nicht

310
00:30:31,788 --> 00:30:33,665
in Gando stationieren. Das

311
00:30:33,748 --> 00:30:35,625
führt zu
diplomatischen Problemen mit China.

312
00:30:35,708 --> 00:30:37,585
Es gab einen Vorfall mit einer
Reiterhorde. Sie

313
00:30:37,669 --> 00:30:39,546
haben Polizisten des japanischen

314
00:30:39,629 --> 00:30:41,506
Konsulats ermordet. Das
haben Sie gehört, oder?

315
00:30:42,674 --> 00:30:45,885
Hauptkommissar Nagano ist
gestorben. Zusammen

316
00:30:45,969 --> 00:30:49,180
mit 40 anderen Japanern.

317
00:30:49,264 --> 00:30:52,725
Ja! Ha! Kurz darauf trafen die
Japaner und die Chinesen eine Abmachung.

318
00:30:52,809 --> 00:30:56,312
Loyale Untertanen unseres Imperiums wurden

319
00:30:56,396 --> 00:31:00,441
auf Ihrem Grund und Boden gemeuchelt.
Die japanische Armee wird diese Mörder

320
00:31:00,525 --> 00:31:04,571
ihrer gerechten Strafe zuführen.

321
00:31:04,654 --> 00:31:08,241
Was wurde beschlossen?
Was zu erwarten war. Die Japaner

322
00:31:08,324 --> 00:31:11,953
überzeugten die Abgesandten Chinas.

323
00:31:12,036 --> 00:31:15,707
Einverstanden. Sie bekommen Ihren

324
00:31:15,790 --> 00:31:19,836
Willen. Wir genehmigen Ihnen eine
japanische Militäroperation in China.

325
00:31:19,919 --> 00:31:24,966
Aber ich verspreche Ihnen eines: Sollte

326
00:31:25,049 --> 00:31:28,386
auch nur ein einziger Chinese getötet
werden, dann befinden wir uns im Krieg.

327
00:31:28,469 --> 00:31:31,848
Er hat Banditen angeheuert, um das

328
00:31:31,931 --> 00:31:34,392
japanische Konsulat anzugreifen? Damit
er einen Vorwand hat, alle Rebellen und

329
00:31:34,475 --> 00:31:36,936
Banditen

330
00:31:37,020 --> 00:31:39,480
in Gando zu vernichten. Doch
letztendlich wird

331
00:31:39,564 --> 00:31:41,941
die japanische Armee nur die
dort lebenden Koreaner dezimieren.

332
00:31:42,025 --> 00:31:44,652
Hab ich das richtig
verstanden, das ist der Plan der Japaner?

333
00:31:44,736 --> 00:31:47,363
Ja.

334
00:31:47,447 --> 00:31:51,200
-Nein, bitte nicht.
-Zehntausende Soldaten werde nach Gando

335
00:31:51,284 --> 00:31:55,079
geschickt, um die
dort lebenden Koreaner zu

336
00:31:55,163 --> 00:31:58,958
ermorden.
Unser Volk wird

337
00:31:59,042 --> 00:32:02,795
abgeschlachtet, wir müssen etwas tun.

338
00:32:12,430 --> 00:32:16,434
Reden wir draußen weiter.

339
00:32:32,659 --> 00:32:38,957
(Ja.
Komm, ich nehme deinen

340
00:32:39,040 --> 00:32:45,338
Koffer. Ja danke. Nicht drängeln!
Wir müssen uns vollständig aus Gando

341
00:32:45,421 --> 00:32:51,719
zurückziehen, wenn wir sicher sein wollen.

342
00:32:51,803 --> 00:32:54,847
Wir haben den japanischen
Hauptstreitkräften

343
00:32:54,931 --> 00:32:58,017
nicht viel entgegenzusetzen.

344
00:32:58,101 --> 00:33:01,187
Geben sie den Kampf nicht auf, bevor er
angefangen hat. Sie müssen sich für die

345
00:33:01,270 --> 00:33:03,815
Menschen in Gando einsetzen.

346
00:33:03,898 --> 00:33:06,442
Ich komme zu Ihnen,
sobald es mir möglich ist.

347
00:33:06,526 --> 00:33:10,822
Sie werden doch nicht
ihr Amt aufgeben, oder?

348
00:33:10,905 --> 00:33:13,908
Ich habe es in Erwägung gezogen. Ich

349
00:33:13,992 --> 00:33:17,036
könnte anderweitig helfen.
Indem ich Informationen aus der

350
00:33:17,120 --> 00:33:20,164
19. Division weiterleite.

351
00:33:20,248 --> 00:33:25,253
Das wäre zu gefährlich. Was denken
Sie, passiert, wenn Sie erwischt werden?

352
00:33:25,336 --> 00:33:30,341
Ich bin Partisanin und mein
Vater arbeitet für die Japaner.

353
00:33:30,425 --> 00:33:36,389
Dieses Doppelleben führe ich schon
seit 20 Jahren. Ich werd' das schaffen.

354
00:33:44,397 --> 00:33:48,026
Was ist denn los?

355
00:33:57,243 --> 00:34:01,497
Ist das der Mann, der bei der Geldübergabe

356
00:34:01,581 --> 00:34:05,877
dabei war? Womöglich ist
er hier, um Sie zu sehen.

357
00:34:09,047 --> 00:34:14,469
Ich, äh… Ja, wahrscheinlich. Unsere

358
00:34:14,552 --> 00:34:19,974
Gefühle dürfen uns aber nicht
beeinflussen. Nur so können wir eine

359
00:34:20,058 --> 00:34:25,480
gerechtere, bessere Welt kreieren.

360
00:34:35,615 --> 00:34:40,912
Bitte überleben Sie. So lange, wie ich

361
00:34:40,995 --> 00:34:46,292
es tue. Tun Sie es für mich. Wenn
wir uns beim nächsten Mal sehen,

362
00:34:46,375 --> 00:34:50,838
Dann möchte ich erfahren, wie Sie heißen.

363
00:34:50,922 --> 00:34:55,468
Wie lange es auch dauern mag.
Ob es nun 2 oder 20 Jahre sind.

364
00:34:55,551 --> 00:35:00,139
Ich will Sie
wiedersehen. Sie müssen überleben.

365
00:35:05,019 --> 00:35:07,355
Guten Tag. Ich brauch
ein Geschenk. Danke.

366
00:35:07,438 --> 00:35:09,774
Wie kann ich Ihnen helfen? Gut,
da sind Sie hier genau richtig.

367
00:35:39,011 --> 00:35:42,974
Ich werde am Leben bleiben,
und dich finden, Hee-shin.

368
00:35:54,318 --> 00:36:01,242
Was? Was sagst du? -Hee-Shin hat
einen Partisanen getroffen? -Ja.

369
00:36:04,537 --> 00:36:09,500
Aha. Du sagst also, dass sie mich

370
00:36:09,584 --> 00:36:13,337
auspioniert hat und für
die Partisanen arbeitet.

371
00:36:13,421 --> 00:36:17,216
Ja. Ich konnte alles mithören. Es

372
00:36:17,300 --> 00:36:20,803
stimmt. Es sieht so aus, als hätte
sie für die Partisanen in Gando Gelder

373
00:36:20,887 --> 00:36:24,432
transportiert.

374
00:36:30,897 --> 00:36:37,820
Das ist ja nicht zu
fassen. Ich hatte keine Ahnung.

375
00:36:41,991 --> 00:36:48,915
Ich hab ihr vertraut und sie
geliebt. Ich bin so ein Vollidiot.

376
00:36:50,166 --> 00:36:54,128
Sie wollte also diesen Partisanen treffen,

377
00:36:54,212 --> 00:36:58,174
als ich sie damals im Café
gesehen habe. Oh, Hee-Shin.

378
00:37:00,384 --> 00:37:05,014
Sie hat mir sogar von dieser
Geschäftsreise nach Gando erzählt.

379
00:37:05,097 --> 00:37:09,685
Das kam ganz plötzlich und äh, mir
fehlte einfach die Zeit, es dir zu sagen.

380
00:37:09,769 --> 00:37:16,651
Ich wurde nicht misstrauisch.
Ich Idiot glaubte ihr immer alles.

381
00:37:23,282 --> 00:37:28,204
Und mein Onkel hat sich getötet,
weil er sie nicht verraten wollte.

382
00:37:33,709 --> 00:37:40,633
Ungeheuerlich. Beachtlich. Von Anfang
an hat sie mich belogen und getäuscht.

383
00:37:44,470 --> 00:37:47,974
Ich, äh, hoffe, dass ich Ihnen nicht zu

384
00:37:48,057 --> 00:37:51,560
nahe trete, aber Sie sollten Ihre Verlobte
melden. Ich kann bestätigen, dass sie für

385
00:37:51,644 --> 00:37:55,147
die Unabhängigkeitsbewegung arbeitet.
Auch wenn Sie sie lieben, wäre es nur

386
00:37:55,231 --> 00:37:58,693
richtig, sie auf der Stelle anzuzeigen!

387
00:38:04,198 --> 00:38:07,952
Es hat dich niemand um deine Meinung

388
00:38:08,035 --> 00:38:11,789
gebeten. Ob ich ich sie heirate oder
melde, das entscheide nur ich. Und niemand

389
00:38:11,872 --> 00:38:15,543
sonst. Nur wir beide wissen
von ihren Machenschaften.

390
00:38:15,626 --> 00:38:18,713
Wenn also jemand davon erfährt, muss ich

391
00:38:18,796 --> 00:38:21,924
annehmen, dass du dein blödes Maul
nicht halten konntest und dann werd' ich

392
00:38:22,008 --> 00:38:25,052
deine Familie vierteilen lassen.

393
00:38:25,136 --> 00:38:30,599
Du hast mich
hoffentlich verstanden. Hast du?

394
00:38:30,683 --> 00:38:36,230
Ja. Ich werd's keinem
erzählen. Versprochen

395
00:38:45,781 --> 00:38:49,744
Nimm das hier und kauf deinen Kindern

396
00:38:49,827 --> 00:38:53,748
was zu essen. Tae-Ju wird bald
hier sein, verschwinde jetzt.

397
00:38:53,831 --> 00:38:57,585
Ja.

398
00:39:18,481 --> 00:39:22,651
Entschuldigung. Hier.

399
00:40:15,830 --> 00:40:21,127
Guten Tag. Kommt sofort.
Einmal Guksu. Bitte. Es freut mich, Sie

400
00:40:21,210 --> 00:40:24,713
hier wiederzusehen. Geht es Ihnen gut?

401
00:40:24,797 --> 00:40:28,342
Leuten wie uns geht es niemals

402
00:40:28,426 --> 00:40:30,719
wirklich gut. Wollen
wir was zusammen essen?

403
00:40:33,848 --> 00:40:37,643
Dankeschön.

404
00:40:47,987 --> 00:40:50,781
-Wieso wollten Sie mich plötzlich treffen?
-Ich finde es seltsam, Sie hier in der

405
00:40:50,865 --> 00:40:53,659
Hauptstadt zu sehen,
obwohl Ihnen der Schutz

406
00:40:53,742 --> 00:40:56,495
Ihres Dorfes doch so am Herzen liegt.

407
00:40:58,789 --> 00:41:02,626
Sie wissen es noch gar nicht, oder? Was

408
00:41:02,710 --> 00:41:06,547
bald in Gando passieren wird. Die
Japaner planen, alle systemfeindlichen

409
00:41:06,630 --> 00:41:10,551
Koreaner Gandos zu vernichten.

410
00:41:10,634 --> 00:41:14,597
"Alle systemfeindlicher
Koreaner Gandos?" Reden Sie weiter.

411
00:41:14,680 --> 00:41:19,185
General Katayama der 19. Division hat
chinesische Banditen beauftragt, einen

412
00:41:19,268 --> 00:41:22,688
Vorwand zu schaffen,
koreanische Rebellen anzugreifen.

413
00:41:22,771 --> 00:41:26,192
Wir müssen davon ausgehen, dass auch

414
00:41:26,275 --> 00:41:29,111
viele Unschuldige dabei ums Leben
kommen. Die Japaner

415
00:41:29,195 --> 00:41:31,947
werden keinen Unterschied
machen zwischen Zivilisten und Partisanen.

416
00:41:32,031 --> 00:41:37,077
Ich verstehe. Eine

417
00:41:37,161 --> 00:41:41,916
Vernichtungsoperation. So
wie vor 11 Jahren in Gurye.

418
00:41:41,999 --> 00:41:46,795
Das wird auch in Gando passieren?
Ja. Ich weiß nicht, wieso Sie den

419
00:41:46,879 --> 00:41:50,216
weiten Weg hierher gekommen sind.

420
00:41:50,299 --> 00:41:53,677
Aber eins möchte ich Ihnen sagen: Wir

421
00:41:53,761 --> 00:41:56,222
leben in einer Welt, in der wir uns nicht
von Gefühlen und Emotionen leiten lassen

422
00:41:56,305 --> 00:41:58,766
sollten. Wir müssen unser Ziel vor
Augen haben und dürfen uns nicht ablenken.

423
00:41:58,849 --> 00:42:02,102
Liebe und Zuneigung sind eine Gefahr.

424
00:42:02,186 --> 00:42:05,439
Wir müssen alles tun, um eine
bessere, gerechte Welt zu schaffen.

425
00:42:27,920 --> 00:42:32,550
Komm schon, wir müssen uns beeilen. Ich
freue mich sehr. Wir haben uns so lange

426
00:42:32,633 --> 00:42:37,263
nicht gesehen. -Ja, ich auch. Ja.

427
00:43:02,371 --> 00:43:05,040
Das ist aber nicht vollständig
geklärt. Da müssen wir noch mal hin.

428
00:43:05,124 --> 00:43:07,835
Ja, das denke ich auch.

429
00:43:17,136 --> 00:43:20,264
-Wiedersehen, Mama.
-Auf Wiedersehen. Gute Reise.

430
00:43:20,347 --> 00:43:22,474
Der Zug von Gyeongseong nach Wonsan
fährt gleich ab. Einsteigen bitte!

431
00:43:22,558 --> 00:43:24,727
Auf Widersehen. Weine nicht,
wir sehen uns doch bald wieder.

432
00:43:24,810 --> 00:43:26,729
Gib mir den Koffer.

433
00:43:27,896 --> 00:43:32,901
Ja. Geh nach Hause.
Iss gut und bleib gesund.

434
00:43:32,985 --> 00:43:37,990
Wann werde ich dich wieder
sehen? Warte auf meinen Brief!

435
00:43:38,073 --> 00:43:42,995
Jetzt steig endlich ein. Na los.

436
00:43:43,078 --> 00:43:49,501
Ich melde mich!
Oh danke. Ich esse das im

437
00:43:49,585 --> 00:43:56,050
Zug. Danke. Der Zug fährt ab.

438
00:46:04,261 --> 00:46:08,849
Wir sind bereit, Herr Generallieutenant.
Wir warten auf Ihren Befehl.

439
00:46:08,932 --> 00:46:14,938
-Losmarschieren.
-Jawohl.

440
00:47:26,093 --> 00:47:31,223
Ich liebe dich. Für
immer und für alle Zeiten.

441
00:47:47,364 --> 00:47:50,534
Soldaten! Vorwärts, marsch!

442
00:48:03,505 --> 00:48:06,967
Lasst Gando in Blut versinken.

443
00:48:43,462 --> 00:48:46,632
Tötet sie alle!

444
00:48:47,507 --> 00:48:54,431
Woher kam das? Da oben!
Scheiße. Feuert! Feuert! Feuert!

445
00:49:03,690 --> 00:49:07,194
Ja.

