1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
Tengo órdenes para los policías

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
del Consulado General de Japón
en Myeongjeong, Gando.

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
¡Entren a la comisaría
y maten a todos los rebeldes!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Repriman de inmediato
a los rebeldes de Joseon

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
que están ocupando ilegalmente
una propiedad del Gran Imperio del Japón.

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
¡Mátenlos a tiros!

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Así se hacen las cosas
en el Gran Imperio del Japón,

8
00:00:40,206 --> 00:00:44,210
¡y así honraremos la gracia
que Su Majestad derrama sobre nosotros!

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
¡Soldados!

10
00:00:46,921 --> 00:00:48,339
¡A la carga!

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
¡Ataquen!

12
00:00:52,594 --> 00:00:53,553
¿Qué hacen?

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
¿Por qué no atacan?

14
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
Usted mismo vio
lo feroces que son, señor Yamada.

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
¡No queremos morir!

16
00:01:03,104 --> 00:01:05,398
¿Osas traicionar a Su Majestad?

17
00:01:07,025 --> 00:01:07,942
¡Todos ustedes!

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
¿Osan traicionar a Su Majestad?

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
¡Ataquen!

20
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
¡Levántense! ¿Qué hacen?

21
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
¿Osan traicionar a Su Majestad?

22
00:01:36,930 --> 00:01:39,516
Usted primero, señor Yamada.

23
00:01:39,599 --> 00:01:42,727
Nosotros no le debemos tanto
a su Majestad como usted.

24
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
A decir verdad,

25
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
yo tampoco le debo mucho, ¿sabes?

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Ni siquiera lo he visto en persona.

27
00:01:58,493 --> 00:02:00,995
¡Soldados!
¡Mantengan posiciones por ahora!

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yoon, no tenemos muchas armas.

29
00:02:06,084 --> 00:02:07,877
No resistiremos mucho así.

30
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
Seon-bok.

31
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
¿Se te ocurre algo?

32
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Llevas aquí más tiempo que nosotros.
Conoces mejor este lugar.

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Te escucho.

34
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Bueno, hay una posibilidad…

35
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
No. Es demasiado riesgoso.

36
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
Cuando el infeliz de Jang Ki-ryong vuelva…

37
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
todos moriremos.

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,329
En lugar de esperar
a que lleguen y nos hagan picadillo…

39
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Yoon.

40
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
Deberíamos hacer algo,
por riesgoso que sea, ¿no crees?

41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Te escuchamos, Seon-bok.

42
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
¿Cuál es tu idea?

43
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
Bueno…

44
00:02:59,804 --> 00:03:02,432
uno de nosotros debe arriesgarse a salir.

45
00:03:02,974 --> 00:03:04,767
Hay una carreta en mi posada.

46
00:03:04,851 --> 00:03:07,854
Si podemos traerla,
los arrasaremos en un santiamén.

47
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
¿Qué hay en esa carreta?

48
00:03:12,942 --> 00:03:16,446
Vamos, deja de titubear
y explícate de una vez.

49
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Es una ametralladora Maxim.
Les pagué mucho a los checos por ella.

50
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Es devastadora, créanme.

51
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
Pero para llegar hasta ella,

52
00:03:26,289 --> 00:03:28,875
necesitamos a alguien ágil y veloz,

53
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
alguien que esquive una lluvia de balas.

54
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
¿Qué?

55
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
¿Por qué me miran así?

56
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Me están poniendo nervioso.

57
00:03:50,480 --> 00:03:53,483
Mierda. También se necesita puntería.

58
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Mierda.

59
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Señor Yamada…

60
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
¿No deberíamos hacer algo?

61
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Como cargar
o lanzar un ataque concentrado.

62
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Es lo que habría hecho el comisario Ōoka.

63
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
¿Qué insinúa?

64
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
¿Que no soy tan bueno
como el comisario Ōoka?

65
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
Aún hay tiempo.

66
00:04:33,898 --> 00:04:35,650
Si no te crees capaz, iré yo.

67
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
Descuida.

68
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
No sé en lo demás,
pero soy mucho más veloz que tú.

69
00:04:44,534 --> 00:04:45,451
Ten cuidado.

70
00:04:45,535 --> 00:04:48,204
Y toma esto, por si acaso.

71
00:04:48,913 --> 00:04:52,125
¿Para qué? Ni siquiera sé usarla.
Sería un peso inútil.

72
00:04:52,208 --> 00:04:53,751
Quédatela, no tardaré.

73
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Ya me voy.

74
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
Cuídense todos, ¿de acuerdo?

75
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
¿Por qué este cabrón
habla como si se fuera a morir?

76
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
Carajo, por un pelo.

77
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
¡Señor Yamada!

78
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
¡Silencio!

79
00:05:36,085 --> 00:05:37,628
¡Mantengan sus posiciones!

80
00:05:37,712 --> 00:05:38,671
¡Todos alerta!

81
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
¡Silencio!

82
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Carajo.

83
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
¡Señor Yamada!

84
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
¡Maldita sea!

85
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
¡Atrapen a ese tipo!

86
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
¡Rápido! ¡Vayan por él!

87
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
¡Es uno solo!

88
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Mierda, fallé de nuevo. ¿Cómo es posible?

89
00:06:43,486 --> 00:06:44,695
¿Cómo disparo esto?

90
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
Al menos sé agarrarlo.

91
00:06:55,498 --> 00:06:57,375
Rayos, me estoy volviendo loco.

92
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Hay demasiado silencio.

93
00:07:00,545 --> 00:07:01,754
¿Será que pasó algo?

94
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
¿Qué quiere decir con eso?

95
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
¿Que Choraeng-yi murió o algo así?

96
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
¿Por qué iba a decir algo así?

97
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Estoy preocupada, nada más.

98
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Ya basta, los dos.

99
00:07:16,519 --> 00:07:19,021
Esperemos que el silencio
signifique que todo está bien.

100
00:07:19,105 --> 00:07:20,773
No podemos hacer nada más.

101
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Señor Hashimoto,
traiga todas las balas que quedan.

102
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
¿Qué hará con ellas, señor Yamada?

103
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Puede que tengamos miedo,
pero también muchas balas.

104
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Dispararemos desde aquí
hasta aniquilarlos.

105
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Traiga las balas.

106
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
¡Deprisa!

107
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
¡Sí, señor!

108
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
¡Puta madre!

109
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
¿Qué es esto?

110
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Qué maravilla.

111
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
¡Ya veo Myeongjeong a lo lejos, general!

112
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
¡Mátenlos a todos en cuanto lleguemos!

113
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
¡Prepárense!

114
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
¡Soldados! ¡Apunten!

115
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
Por Su Majestad, el emperador,

116
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
no escatimen balas…

117
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
¡Oigan!

118
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
¿No han comido nada hoy?

119
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
¡Pues traguen plomo, hijos de puta!

120
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
¡Choraeng-yi!

121
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
¡Todos al suelo!

122
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
¡Oigan!

123
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
¿Están bien?

124
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
¡Quema!

125
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
- ¿Qué diablos?
- ¡Choraeng-yi!

126
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi. ¡Es Choraeng-yi!

127
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
¡Señor Choi!

128
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
¡Yoon! ¡Llegué!

129
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
¿Qué les dije?

130
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
¡Les dije que lo haría!

131
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
¿Por qué no salen?

132
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
¿Murieron todos?

133
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
¡Dije que ya llegué!

134
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Estoy aquí…

135
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
¡No! ¿Están todos muertos?

136
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
¡Yoon!

137
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
¡Puta madre! ¿Están sordos o qué?

138
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
¡Hijo de puta!

139
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
¡Maldito infeliz!
¡Pensé que habías muerto!

140
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
¿Qué bicho te picó? ¿Por qué lloras?

141
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Nos salvaste. Bien hecho, Choraeng-yi.

142
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
De nada.
Quítenme a este de encima. ¡Suéltame!

143
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
¡Señor Choi!

144
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Choraeng-yi…

145
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Buen trabajo.

146
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Malditos.

147
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
Perros salvajes Joseon…

148
00:11:08,084 --> 00:11:09,001
Deprisa.

149
00:11:09,835 --> 00:11:12,338
Vámonos antes de que llegue Jang Ki-ryong.

150
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
Y vayamos a buscar a Nam-chun.

151
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Bueno.

152
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Démonos prisa.

153
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Esperen.

154
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
Vean lo que pasó.

155
00:11:26,727 --> 00:11:28,604
¿Y si les hacemos lo mismo?

156
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
¿Qué quieres decir?

157
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Que deberíamos darles
una dosis de su propia medicina.

158
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Será rápido.

159
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
Muy rápido.

160
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
SEDICIOSO

161
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Nam-chun…

162
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chun.

163
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
LA CANCIÓN DE LOS BANDIDOS

164
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Estuve pensando en eso
todo el camino hasta aquí, señor.

165
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
No creo que nos maten.

166
00:14:06,303 --> 00:14:09,306
Solo nos torturarán
o nos darán unos cuantos azotes.

167
00:14:09,390 --> 00:14:10,724
¿No cree?

168
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
No te preocupes,
no permitiré que les hagan daño.

169
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
¿En serio? ¡Gracias, señor!

170
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
¡Lo seguiré hasta el final!

171
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Eso duele.

172
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Lo siento, señor. Duele, ¿verdad?

173
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Volveré en un rato. Quédate aquí.

174
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Sí, señor.

175
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Si los superiores se enojan,
solo hágase el loco.

176
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Finja no entenderles.

177
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Planeo usar a Jang Ki-ryong,
el bandido manchú.

178
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Si todo sale según el plan,

179
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
la camarilla de Fengtian
no obstruirá nuestros planes militares.

180
00:14:57,605 --> 00:14:59,273
Y tampoco el gobierno chino.

181
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
Lo haré sin errores,
no se arrepentirá de confiar en mí.

182
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Gracias.

183
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Llevaste a tu unidad a la aniquilación
y regresaste solo.

184
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Cobarde.

185
00:15:28,344 --> 00:15:29,762
No tengo excusas, señor.

186
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Aceptaré con humildad
cualquier castigo que me imponga.

187
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
Me encantaría castigarte, pero no puedo.

188
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
El gobernador general Saito
intercedió por ti.

189
00:15:43,442 --> 00:15:47,112
Es muy útil ser hijo
del canciller del Imperio coreano

190
00:15:47,905 --> 00:15:51,408
para que el gobernador
interceda en persona por tu vida.

191
00:15:54,828 --> 00:15:58,999
Vete con tu estúpido subordinado
a Gyeongseong.

192
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Estás en periodo de prueba
hasta nueva orden.

193
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
CAMPAÑA DE ANIQUILACIÓN
DE SEDICIOSOS JOSEON EN GANDO

194
00:16:52,428 --> 00:16:54,388
Aquí estás, te estaba buscando.

195
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Señor Choi.

196
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
Il-sik dice que exploró
Myeongjeong y sus alrededores,

197
00:17:03,063 --> 00:17:05,774
y una calma sepulcral
reinaba en todas partes.

198
00:17:06,775 --> 00:17:08,694
No hay motivos para preocuparse.

199
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Devastamos Myeongjeong,
y matamos al cónsul y a muchos policías.

200
00:17:14,616 --> 00:17:17,327
Debemos preocuparnos
aunque todo esté en calma.

201
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Si fuera a pasar algo,
¿no habría pasado ya?

202
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
No encontrarán nuestra aldea,
así que no te preocupes tanto.

203
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Más bien ve a Hanseong.

204
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
¿A qué se refiere?

205
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Nunca verás tu ciudad natal desde aquí.

206
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Apúrate y ve a visitarla, muchacho.

207
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
Sé que sigues aquí
porque no dejas de pensar en esa dama.

208
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
No puedo ir a ningún lado aún.
Debo proteger la aldea.

209
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Válgame Dios.

210
00:17:51,236 --> 00:17:54,823
No nos pasará nada si no estás. Escúchame.

211
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
Ya cumpliste con tu responsabilidad.

212
00:18:00,829 --> 00:18:02,498
Hiciste todo lo que pudiste.

213
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Ahora relájate un poco.

214
00:18:05,918 --> 00:18:10,297
Si sigues así, te romperás la espalda
por llevar una carga tan pesada.

215
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
No es una carga pesada. Es mi familia.

216
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Pero sí pienso en ella.

217
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Dios mío, qué viento tan fresco.

218
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Estoy bien. Suéltame.

219
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
¡Mire esto!

220
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
¡Mire! ¡Yo tenía razón!

221
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Mire.

222
00:18:49,753 --> 00:18:53,173
Seon-bok, 30 wones y Byeong-pal, 100.
Son 70 wones más.

223
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Se lo dije. ¿Por qué no me cree?

224
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
¡Esto es de verdad!

225
00:18:57,261 --> 00:18:58,345
¿Cómo es posible?

226
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
Este idiota no hizo nada, ¿y vale 100?

227
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Valgo 100 wones porque hice muchas cosas.

228
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
No menosprecie mis esfuerzos
solo porque no me vio en acción, jefa.

229
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
¡Qué gracioso eres!

230
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
¡Atrévete a repetir eso, cabrón!

231
00:19:15,195 --> 00:19:17,698
Vivir escondida me está dejando en ruinas.

232
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
¿Y si te entrego y gano 100 wones?

233
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
¿Quieres desafiarme?

234
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
No, señora. Discúlpeme.

235
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Oigan, miren cuánto ofrecen por mí.

236
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Mi recompensa debe ser
como de 800 wones, ¿no?

237
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
¿Qué? Nadie da ni un centavo.

238
00:19:37,342 --> 00:19:39,261
¡Tú y tus chistes, hijo de puta!

239
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
¿Qué estupideces dices?

240
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
A ver.

241
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
¿Qué?

242
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
Arriesgué la vida matando japos, ¡mierda!

243
00:19:57,905 --> 00:20:02,492
Lamento decirte esto,
pero por mí ofrecen 1000 wones.

244
00:20:04,369 --> 00:20:05,245
¿Mil?

245
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Maldito hijo de puta.

246
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
¿Te uniste a los japos?
¿Los sobornaste o algo?

247
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
¿Estás loco?

248
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Claro, ¡es eso!
¡Por eso pagan más por ti que por mí!

249
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
¡Por el amor de Dios! ¿Otra vez peleando?

250
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
¿Por qué pierden el tiempo viendo eso?
¡Sinvergüenzas!

251
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
¿Cuándo van a madurar? ¿Cuándo?

252
00:20:28,143 --> 00:20:29,061
¿Cuánto por mí?

253
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
La recompensa por el señor Choi
es de 2000 wones.

254
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
- Tremendo, ¿no?
- ¿Qué?

255
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
¡A la mierda con esto!

256
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
¡Ese abuelo dispara flechas!
¡Casi no mató a nadie!

257
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
¡Cielos, Yoon! Qué elegancia.

258
00:20:46,787 --> 00:20:48,747
No irás a entregarte, ¿o sí?

259
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Voy a Gyeongseong.

260
00:20:52,167 --> 00:20:54,169
¿Gyeongseong? ¿Qué vas a…?

261
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Santo cielo.

262
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Espera, ¿vas a verte con esa chica?

263
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
No, solo le haré
una visita rápida y regresaré.

264
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
No te preocupes por nada. Buen viaje.

265
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Regresaré pronto.
Protejan la aldea en mi ausencia.

266
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
Todos. ¿Sí?

267
00:21:11,311 --> 00:21:13,230
¿Qué hay que proteger?

268
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
Hay tanta paz aquí
que todos engordan como bueyes.

269
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Vete ya. No te preocupes por nosotros.

270
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Está bien.

271
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Adiós.

272
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Yoon. Ten cuidado.

273
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Ofrecieron 6000 wones por tu cabeza.

274
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
Cúbrete la cara en la calle, ¿sí?

275
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
Esto es absurdo.

276
00:21:33,583 --> 00:21:36,086
¿Quieres guardarlo como reliquia familiar?

277
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
¿Adónde va Lee Yoon?

278
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
A su ciudad.

279
00:21:44,261 --> 00:21:46,096
Va a conocer su ciudad natal.

280
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
¿Qué significa eso?

281
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
¿Dos mil wones?

282
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
Qué valiosa, ¿no?

283
00:22:01,445 --> 00:22:02,988
Hasta yo quiero atraparla.

284
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Esa aldea de ahí es Yongchun.

285
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
¿Comenzamos?

286
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
Los rebeldes Joseon
están fuera de control.

287
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
Y planeo aprovechar esta oportunidad

288
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
para exterminar
a todos los rebeldes en Manchuria.

289
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
Para eso, Jang Ki-ryong,

290
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
necesitaré la ayuda de tus hombres.

291
00:22:46,615 --> 00:22:48,283
Es hora de pagar tu deuda.

292
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Te perdoné la vida
cuando atacaste el camión blindado.

293
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
¿Cuál es tu plan?

294
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
Sé que ahora no puedes enviar
a tus tropas a Manchuria.

295
00:23:00,295 --> 00:23:02,506
¿Cómo planea acabar con los rebeldes?

296
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
En la actualidad,
por conflictos diplomáticos con China,

297
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
Japón no puede enviar tropas
a Manchuria, incluido Gando, ¿no?

298
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
En los viejos tiempos,

299
00:23:13,475 --> 00:23:15,310
Jie Zhitui se cortaba el muslo

300
00:23:15,394 --> 00:23:17,354
y se lo daba de comer a su señor.

301
00:23:19,981 --> 00:23:22,109
Quizá deberíamos emular eso.

302
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
Por Su Majestad, el emperador.

303
00:23:39,918 --> 00:23:42,921
Soy el inspector Nagano,
del consulado de Yongchun.

304
00:23:43,004 --> 00:23:45,715
Expliquen la presencia
de este ejército aquí.

305
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Si llego a la conclusión

306
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
de que son una amenaza
para los leales súbditos de Japón,

307
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
¡los fusilaremos a todos!

308
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
¿Qué hace?

309
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Bajen sus armas ahora mismo…

310
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Disculpa un momento.

311
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
No te muevas, por favor.

312
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Para proteger nuestra tierra…

313
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
¡mátenlos a todos!

314
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
¡Sí, señor!

315
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 JAPONESES MUERTOS EN YONGCHUN
JAPÓN COMBATIRÁ A BANDIDOS MANCHÚES

316
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Volví.

317
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

318
00:25:11,468 --> 00:25:14,095
Parece que hay problemas
con la electricidad.

319
00:25:14,679 --> 00:25:16,056
Necesita calentarse.

320
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Es té de dátiles, su favorito.

321
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Gracias.

322
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Te lo agradezco.

323
00:25:43,333 --> 00:25:45,877
CAMPAÑA DE ANIQUILACIÓN
DE SEDICIOSOS JOSEON

324
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
¿No te intriga?

325
00:25:57,973 --> 00:26:00,392
¿Saber por qué volví a las pocas semanas,

326
00:26:01,977 --> 00:26:04,312
habiéndote pedido que esperaras un año?

327
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
¿O saber qué me pasó en la mano?

328
00:26:09,192 --> 00:26:10,527
Tenía curiosidad,

329
00:26:11,027 --> 00:26:12,696
pero iba a esperar

330
00:26:13,822 --> 00:26:16,324
hasta que quisiera contármelo, comandante.

331
00:26:18,952 --> 00:26:20,412
En las últimas semanas…

332
00:26:23,081 --> 00:26:25,083
han pasado muchas cosas.

333
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
Mientras estabas de viaje,

334
00:26:28,920 --> 00:26:32,090
me enteré de que mi tío
se había unido a los rebeldes.

335
00:26:33,758 --> 00:26:36,386
Y descubrí que, por órdenes de él,

336
00:26:36,469 --> 00:26:40,181
alguien iba a enviar dinero
a los independentistas en Changchun.

337
00:26:41,933 --> 00:26:44,144
Quería atrapar a esa persona.

338
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
Pero no fue tan fácil como pensé.

339
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
El transportista se me escapó
y perdí a casi toda mi unidad.

340
00:26:57,866 --> 00:27:00,535
Ahora soy un soldado
que no puede ni disparar.

341
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
Soy un soldado que deshonró a Su Majestad.

342
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
Y, frente a ti,
soy un hombre indigno y tonto.

343
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Sí, eso soy.

344
00:27:19,012 --> 00:27:21,348
Un hombre incompetente y tonto.

345
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
¡Entren!

346
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
¿Todavía quieres…

347
00:27:33,943 --> 00:27:35,612
casarte con alguien como yo?

348
00:27:56,424 --> 00:27:57,926
Lo prometí, ¿recuerda?

349
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
Lo amaré por el resto de mi vida.

350
00:29:43,239 --> 00:29:46,159
Lo contacté cuando supe
que estaba en Hanseong.

351
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Gracias por tomarse el tiempo
de reunirse conmigo, señor.

352
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Arriesgaste tu vida
para llevar los fondos a Gando.

353
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
Es lo menos que podía hacer.

354
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
Y bien, ¿para qué querías verme?

355
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Necesito transmitir información urgente
a los camaradas de Gando.

356
00:30:04,844 --> 00:30:06,638
Transmitirla será fácil, pero…

357
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
¿es fiable?

358
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
Sí. Es información secreta
del comando de la División 19.

359
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
En unos días,

360
00:30:21,194 --> 00:30:25,198
lanzarán una campaña de aniquilación
de sediciosos Joseon en Gando.

361
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
Las fuerzas japonesas
cruzarán el río Duman y atacarán Gando.

362
00:30:29,619 --> 00:30:30,787
Eso es imposible.

363
00:30:30,870 --> 00:30:35,250
Japón no puede enviar tropas a Gando
por conflictos diplomáticos con China.

364
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Jang Ki-ryong, un bandido manchú,
asaltó el consulado japonés en Yongchun.

365
00:30:39,712 --> 00:30:40,964
Se enteró usted, ¿no?

366
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
El inspector Nagano murió allí,

367
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
junto con otros 39 japoneses.

368
00:30:49,305 --> 00:30:52,392
Debido a esto, la División 19
se reunió con la camarilla de Fengtian.

369
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
¡Los leales súbditos de nuestro imperio
murieron en sus tierras!

370
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
Llegó la hora

371
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
de que el ejército japonés intervenga.

372
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
¿Y qué pasó?

373
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Es obvio.

374
00:31:08,116 --> 00:31:10,451
Japón ya tenía un pretexto para actuar.

375
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Está bien.

376
00:31:13,037 --> 00:31:14,789
Haremos lo que usted sugiere.

377
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Autorizaré la intervención
del ejército japonés en Manchuria.

378
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
Sin embargo,

379
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
si muere una sola persona china,

380
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
¡les declararemos la guerra!

381
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Usaron a un bandido pro-Japón
para atacar su propio consulado.

382
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Fue la excusa para que China
autorice la intervención militar en Gando.

383
00:31:37,020 --> 00:31:40,440
Luego, enviarán tropas
y exterminarán a la gente de Joseon.

384
00:31:40,523 --> 00:31:44,360
¿Eso es la campaña de aniquilación
de sediciosos Joseon en Gando?

385
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Sí.

386
00:31:52,243 --> 00:31:55,371
Decenas de miles de soldados japoneses
irán a Gando

387
00:31:55,455 --> 00:31:57,582
y matarán a toda la gente de Joseon.

388
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Si no nos preparamos bien,
será una masacre.

389
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Hablemos afuera.

390
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
GYEONGSEONG

391
00:32:33,910 --> 00:32:36,955
Dijeron que me recibirían. ¿Dónde están?

392
00:32:39,248 --> 00:32:41,542
¿Viniste a verme? ¡Santo cielo!

393
00:32:44,671 --> 00:32:46,965
¡Llegaste!

394
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Muchos dirían
que la única salvación es irnos de Gando.

395
00:32:51,761 --> 00:32:55,890
Hoy es imposible que los independentistas
derroten al ejército japonés.

396
00:32:56,891 --> 00:32:59,477
No se rindan, luchen hasta el final.

397
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
Por los muchos compatriotas de Gando.

398
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Yo me les uniré en breve.

399
00:33:07,485 --> 00:33:09,904
¿Renunciarás a tu cargo en el gobierno?

400
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Lo he pensado mucho, y es lo mejor.

401
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
Obtendré información de la División 19
y se las entregaré.

402
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
Es demasiado peligroso.

403
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
¿Y si te atrapan?

404
00:33:26,254 --> 00:33:27,797
Por más de 20 años,

405
00:33:27,880 --> 00:33:31,676
he vivido como independentista
y como hija de un noble pro-Japón.

406
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Estaré bien.

407
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
¿Qué sucede, camarada?

408
00:33:57,326 --> 00:33:59,328
Es el hombre del monte Cheonbo.

409
00:34:02,749 --> 00:34:04,584
Tal vez vino por ti.

410
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Tanto él como yo…

411
00:34:13,509 --> 00:34:16,471
debemos dejar a un lado
nuestros sentimientos.

412
00:34:18,139 --> 00:34:19,223
Es la única forma

413
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
de hacer realidad
el mundo que ambos queremos.

414
00:34:35,364 --> 00:34:36,657
Por favor, sobrevive.

415
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Mientras yo viva, tú no debes morir.

416
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Cuando nos volvamos a ver…

417
00:34:47,126 --> 00:34:48,961
por favor, dime cómo te llamas.

418
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
No me importa
si pasan dos años o dos décadas.

419
00:34:55,343 --> 00:34:56,427
Reencontrémonos…

420
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
en vida.

421
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
¡Bienvenido!

422
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
- Quisiera unas flores.
- ¿Flores?

423
00:35:38,219 --> 00:35:40,138
Sobreviviré y te encontraré, Hee-shin.

424
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
¿Qué?

425
00:35:56,237 --> 00:35:57,655
¿Que Hee-shin se reunió…

426
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
con un independentista?

427
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Sí, señor.

428
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Entonces,

429
00:36:07,498 --> 00:36:10,251
¿dices que me robó información

430
00:36:11,085 --> 00:36:13,462
y se la dio al ejército independentista?

431
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Sí. Escuché todo, señor.

432
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
Al parecer,

433
00:36:19,969 --> 00:36:23,890
ella ayudó a llevar
los fondos independentistas a Gando.

434
00:36:33,065 --> 00:36:35,067
Soy un maldito idiota.

435
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Soy un idiota.

436
00:36:41,949 --> 00:36:44,035
La amé y confié en ella ciegamente.

437
00:36:46,162 --> 00:36:47,830
Pero no sabía nada.

438
00:36:49,999 --> 00:36:52,335
Cuando quise atrapar al independentista

439
00:36:52,418 --> 00:36:54,086
que se reunió con Jang Seok…

440
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Hee-shin.

441
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
O ese extraño viaje de negocios a Gando…

442
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Fue algo de último momento,
así que no tuve tiempo de decírtelo.

443
00:37:09,477 --> 00:37:11,187
Jamás sospeché nada.

444
00:37:13,856 --> 00:37:15,942
Le creí todo lo que decía.

445
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Con razón mi tío prefirió morir
a abrir la maldita boca.

446
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
Fabuloso.

447
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Fabuloso.

448
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
¡Qué fabulosos independentistas, carajo!

449
00:37:44,553 --> 00:37:47,390
Disculpe mi atrevimiento,

450
00:37:47,890 --> 00:37:50,101
pero ¿no debería denunciarla?

451
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Parece seguro que es miembro
del ejército independentista

452
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
y, aunque la ame,
creo que debería denunciarla…

453
00:38:04,282 --> 00:38:06,534
Ni se te ocurra abrir esa bocota.

454
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
Haré lo que me parezca,
sea denunciarla o desposarla.

455
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
No lo olvides.

456
00:38:12,373 --> 00:38:14,792
Nadie más sabe de esto, Park.

457
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Si alguien se entera,

458
00:38:18,838 --> 00:38:21,257
sabré que abriste la boca

459
00:38:21,340 --> 00:38:23,592
y te cortaré a ti, a tus hijos

460
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
y a tu esposa en pedacitos.

461
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
¿Queda claro?

462
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Sí, señor.

463
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Claro como el agua, señor.

464
00:38:47,241 --> 00:38:49,493
Toma, compra algo rico para tus hijos.

465
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Y Tae-ju llegará pronto, así que lárgate.

466
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Sí, señor.

467
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Disculpe.

468
00:39:36,207 --> 00:39:39,585
BLOQUE DOS, DISTRITO CENTRAL
DAESEONG MYEONOK, 1:00 P. M.

469
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
- Hola.
- Fideos, por favor.

470
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Qué casualidad, me alegra verte.

471
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
¿Te ha ido bien?

472
00:40:26,257 --> 00:40:28,592
A la gente como nosotros no le va bien.

473
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
Comamos juntos.

474
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Gracias.

475
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
¿Por qué querías verme?

476
00:40:50,990 --> 00:40:52,992
Me pareció extraño ver en Haensong

477
00:40:53,075 --> 00:40:56,495
al hombre que saltó al fuego
para salvar a su familia.

478
00:40:58,497 --> 00:41:00,666
¿No estás al tanto de nada?

479
00:41:00,749 --> 00:41:02,668
De lo que está pasando en Gando.

480
00:41:04,128 --> 00:41:08,090
Pronto empezará una campaña
de aniquilación de sediciosos de Joseon.

481
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
¿Una campaña de aniquilación?

482
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
¿Qué es eso?

483
00:41:16,348 --> 00:41:20,603
Katayama, de la División 19,
unió fuerzas con el bandido Jang Ky-ryong

484
00:41:20,686 --> 00:41:23,439
para acabar
con los independentistas en Gando.

485
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Innumerables personas de Joseon
serán masacradas y heridas,

486
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
ya que nadie lleva una insignia
de independentista en la frente.

487
00:41:32,740 --> 00:41:35,743
¿Es como la Campaña
de Aniquilación de Milicias?

488
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
Eso fue hace 11 años.

489
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
¿Algo así va a pasar en Gando?

490
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Sí.

491
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Entiendo por qué viniste a Gyeongseong,

492
00:41:51,383 --> 00:41:52,885
pero, en estos tiempos,

493
00:41:52,968 --> 00:41:55,888
debemos dejar a un lado
nuestros sentimientos.

494
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Debemos borrar todo afecto y deseo
que podamos sentir por alguien.

495
00:41:59,975 --> 00:42:03,979
Es la única forma de hacer realidad
el mundo que queremos, ¿no crees?

496
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
¡Ya va a salir
el tren de Gyeongseong a Wonsan!

497
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
¡Todos a bordo!

498
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Estamos listos, general.

499
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Aguardamos su orden.

500
00:46:10,058 --> 00:46:11,310
Adelante.

501
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
¡Sí, señor!

502
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Te haré feliz

503
00:47:28,136 --> 00:47:30,138
hasta el final de nuestras vidas.

504
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
¡Soldados!

505
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
¡Avancen!

506
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Tiñan de sangre el suelo de Gando.

507
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
¡Mátenlos a todos!

508
00:53:11,313 --> 00:53:15,150
LOS LUGARES, PERSONAS, ORGANIZACIONES,
TÉRMINOS, EVENTOS Y SUCESOS

509
00:53:15,233 --> 00:53:18,737
QUE SE MENCIONAN O DESCRIBEN
EN ESTE PROGRAMA SON FICTICIOS.

510
00:53:18,820 --> 00:53:22,032
CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD
ES PURA COINCIDENCIA

511
00:53:35,170 --> 00:53:38,965
Subtítulos: Oscar Luna Z.

