1
00:00:13,013 --> 00:00:16,057
A los policías del Consulado General

2
00:00:16,141 --> 00:00:19,185
Japonés de Myeongjeong, les ordeno que
entren en la comisaría ya mismo. Acaben a

3
00:00:19,269 --> 00:00:22,313
tiros a

4
00:00:22,397 --> 00:00:25,817
esos rebeldes. Los quiero
muertos a todos y cada uno.

5
00:00:25,900 --> 00:00:29,154
¡Repriman inmediatamente a esos rebeldes

6
00:00:29,237 --> 00:00:32,490
nacidos en Joseon que ocupan
ilegalmente una propiedad japonesa y

7
00:00:32,574 --> 00:00:35,869
acábenlos a tiros! ¡Acaben con ellos!

8
00:00:36,411 --> 00:00:40,081
¡Esa es la manera del gran Imperio

9
00:00:40,165 --> 00:00:43,835
japonés y de mostrar lealtad
a Su Majestad el emperador!

10
00:00:45,003 --> 00:00:45,837
¡Todos!

11
00:00:46,796 --> 00:00:48,339
¡Adelante!

12
00:00:48,923 --> 00:00:49,883
¡Disparen!

13
00:00:52,552 --> 00:00:53,762
¿Por qué no entran?

14
00:00:53,845 --> 00:00:55,764
¿Por qué? ¿Por qué no atacan?

15
00:00:56,431 --> 00:01:00,101
Usted mismo vio lo temibles que
son. Acabarían con todos nosotros.

16
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
¡No queremos morir de esa manera!

17
00:01:02,979 --> 00:01:05,273
¿Estás traicionando el
honor de Su Majestad?

18
00:01:06,941 --> 00:01:07,776
¡Todos!

19
00:01:08,568 --> 00:01:10,904
¡¿Así es como manchan el
honor de Su Majestad?!

20
00:01:11,613 --> 00:01:12,822
¡Vayan!

21
00:01:12,906 --> 00:01:13,823
¡Vayan!

22
00:01:23,917 --> 00:01:24,918
Cielos.

23
00:01:29,964 --> 00:01:33,009
Todos… ¡Todos ustedes!
¿Qué están haciendo?

24
00:01:33,093 --> 00:01:36,763
¿No respetan el honor de Su Majestad?

25
00:01:36,846 --> 00:01:39,599
¡Entonces dirija usted
el camino, Señor Yamada!

26
00:01:39,682 --> 00:01:42,727
Le debe más a Su Majestad
que cualquiera de nosotros.

27
00:01:43,269 --> 00:01:50,193
La verdad, es que… no le debo
tanto como creen a Su Majestad.

28
00:01:52,779 --> 00:01:55,448
Nunca… lo he visto en persona.

29
00:01:58,368 --> 00:01:59,577
¡Ahora todos!

30
00:01:59,661 --> 00:02:00,954
¡Prepárense!

31
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
Yoon, hay pocas armas.

32
00:02:05,125 --> 00:02:07,460
No aguantaremos mucho.

33
00:02:10,463 --> 00:02:11,381
Seon-bok.

34
00:02:13,174 --> 00:02:14,509
¿Tienes alguna idea?

35
00:02:16,052 --> 00:02:20,181
Has vivido aquí más tiempo que
nosotros, conoces mejor este lugar.

36
00:02:21,224 --> 00:02:22,267
¿Se te ocurre algo?

37
00:02:25,353 --> 00:02:27,522
Bueno, se me ocurre una manera de…

38
00:02:28,398 --> 00:02:30,817
No, no. Es muy imprudente.

39
00:02:31,484 --> 00:02:33,987
Cuando ese maldito Jang Ki-ryong regrese…

40
00:02:36,239 --> 00:02:37,991
Todos vamos a morir.

41
00:02:39,826 --> 00:02:43,288
Si tenemos que esperar a que
regresen y nos vuelvan pedazos…

42
00:02:46,040 --> 00:02:52,297
Yoon, ¿no deberíamos hacer
algo? ¿Por más imprudente que sea?

43
00:02:52,380 --> 00:02:53,882
Cuéntanos tu plan.

44
00:02:54,674 --> 00:02:56,885
¿A qué te referías con imprudente?

45
00:02:58,344 --> 00:02:59,262
Bueno…

46
00:03:00,013 --> 00:03:02,098
Al menos una persona
tiene que salir de aquí.

47
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
Hay una carreta detrás de mi hotel.

48
00:03:04,726 --> 00:03:07,604
Si podemos traerla aquí, nos
encargaremos de todos ellos.

49
00:03:09,647 --> 00:03:11,733
Exactamente, ¿qué hay en la carreta?

50
00:03:13,109 --> 00:03:16,571
Deja de dudar tanto y
dame más detalles del plan.

51
00:03:17,947 --> 00:03:22,619
Se llama ametralladora Maxim y les
pagué mucho dinero a los checos por ella.

52
00:03:22,702 --> 00:03:24,454
Es increíble. Confía en mí.

53
00:03:24,537 --> 00:03:26,831
Pero ¿para buscarla en esta situación?

54
00:03:26,915 --> 00:03:31,252
Necesitas a alguien ágil y veloz.
Alguien capaz de esquivar todas las balas.

55
00:03:40,929 --> 00:03:41,846
¿Qué?

56
00:03:43,556 --> 00:03:45,308
¿Por qué me miran de esa manera?

57
00:03:47,602 --> 00:03:49,020
Me están poniendo nervioso.

58
00:03:50,396 --> 00:03:53,691
Mierda. Debe tener buena puntería.

59
00:03:59,239 --> 00:04:00,156
Mierda…

60
00:04:05,870 --> 00:04:07,413
Escuche…

61
00:04:07,497 --> 00:04:09,207
Señor Yamada.

62
00:04:09,290 --> 00:04:11,793
¿No deberíamos al menos hacer algo?

63
00:04:11,876 --> 00:04:15,129
Como irrumpir allí o dispararles con todo.

64
00:04:15,213 --> 00:04:17,840
El comisario Ooka lo
habría hecho sin dudar.

65
00:04:19,717 --> 00:04:20,635
¿Qué dices?

66
00:04:21,469 --> 00:04:26,182
¿Que no soy… tan bueno como
el Comisario Ooka? ¿Es eso?

67
00:04:31,688 --> 00:04:32,814
Todavía hay tiempo.

68
00:04:33,773 --> 00:04:36,150
Si es demasiado, yo me encargo.

69
00:04:36,234 --> 00:04:37,527
No, está bien.

70
00:04:38,069 --> 00:04:41,364
No sé con lo demás, pero
soy mejor que tú en esto.

71
00:04:44,409 --> 00:04:47,996
Ten cuidado y toma esto. Por si acaso.

72
00:04:48,830 --> 00:04:52,000
¿Pero qué sentido tiene
llevar algo que no puedo usar?

73
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
Volveré enseguida.

74
00:04:58,589 --> 00:05:02,552
Ya me voy.

75
00:05:03,303 --> 00:05:04,929
Manténganse a salvo, ¿sí?

76
00:05:09,976 --> 00:05:13,980
¿Por qué el desgraciado habla
como si fuese a morir aquí?

77
00:05:21,946 --> 00:05:22,989
Estuvo muy cerca.

78
00:05:31,956 --> 00:05:33,041
¡Señor Yamada!

79
00:05:33,124 --> 00:05:34,500
¡Ya cállate!

80
00:05:36,044 --> 00:05:38,296
¡Prepárense por ahora! ¡Preparados!

81
00:05:44,677 --> 00:05:45,595
¡Cállate!

82
00:05:46,429 --> 00:05:51,309
Mierda.

83
00:05:52,310 --> 00:05:53,644
¡Oiga Señor Yamada!

84
00:05:58,191 --> 00:05:59,400
¡Maldita sea!

85
00:06:03,404 --> 00:06:07,116
¡Atrapen a ese hombre!

86
00:06:07,784 --> 00:06:08,743
¡Rápido!

87
00:06:08,826 --> 00:06:10,411
¡Atrápenlo ya!

88
00:06:10,495 --> 00:06:11,329
¿Qué están haciendo?

89
00:06:11,412 --> 00:06:12,789
¡Es solo un hombre!

90
00:06:36,646 --> 00:06:39,816
No le da a nada. ¿Es una broma?

91
00:06:43,361 --> 00:06:44,529
¿Cómo se usa esto?

92
00:06:48,074 --> 00:06:49,492
Ya tengo la postura.

93
00:06:55,081 --> 00:06:57,166
Esto me está volviendo loco.

94
00:06:58,000 --> 00:07:02,130
Está todo muy tranquilo.
¿Creen que les pasó algo?

95
00:07:03,464 --> 00:07:05,550
¿Cómo que le pasó algo, Seon-bok?

96
00:07:05,633 --> 00:07:09,053
¿Que Choraeng-yi, el muy idiota,
salió y lo mataron o algo así?

97
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
¿Y por qué crees que me refiero a eso?

98
00:07:11,931 --> 00:07:15,309
-¡Yo también estoy preocupada por él!
-¡Ya basta, los dos!

99
00:07:16,477 --> 00:07:18,479
Esperemos que no haya pasado nada.

100
00:07:19,021 --> 00:07:20,523
Solo nos queda esperar.

101
00:07:23,526 --> 00:07:25,319
Vicecónsul Hashimoto.

102
00:07:25,403 --> 00:07:27,280
¡Ve y trae todas las balas que quedan!

103
00:07:28,573 --> 00:07:31,033
¿Qué piensa hacer con ellas, señor?

104
00:07:31,117 --> 00:07:35,288
Tendremos mucho miedo,
pero claro, muy bien armados.

105
00:07:35,371 --> 00:07:37,957
Dispararemos desde aquí
hasta que estén todos muertos.

106
00:07:39,167 --> 00:07:40,251
Vamos, rápido.

107
00:07:40,877 --> 00:07:42,670
-Rápido.
-¡Sí!

108
00:07:54,015 --> 00:08:00,396
Mierda.

109
00:08:09,071 --> 00:08:10,072
¿Qué es?

110
00:08:11,199 --> 00:08:12,408
Increíble.

111
00:08:13,910 --> 00:08:18,289
¡Puedo ver Myeongjeong en la
distancia! ¡Llegaremos pronto!

112
00:08:18,372 --> 00:08:22,793
¡Mátenlos a todos en cuanto lleguemos!

113
00:08:22,877 --> 00:08:24,170
¡Preparados!

114
00:08:39,769 --> 00:08:42,021
¡Todos! ¡Apunten!

115
00:08:46,025 --> 00:08:48,819
¡Por Su Majestad el
Emperador, les ordeno que dispa…!

116
00:08:48,903 --> 00:08:51,739
Oigan.

117
00:09:01,374 --> 00:09:02,917
¿Ya comieron la cena?

118
00:09:10,591 --> 00:09:13,970
¡Ahora cómanse mis
balas, cabrones de mierda!

119
00:09:26,023 --> 00:09:27,191
¡Al suelo!

120
00:09:34,031 --> 00:09:35,116
¿Están bien?

121
00:09:46,711 --> 00:09:47,545
¿Qué mierda?

122
00:09:50,881 --> 00:09:53,009
Choraeng-yi… ¡Choraeng-yi llegó!

123
00:09:55,428 --> 00:09:56,637
¡Choong-soo!

124
00:09:57,263 --> 00:09:59,473
¡Jefe! ¡Estoy aquí!

125
00:09:59,557 --> 00:10:00,933
¿Qué fue lo que les dije?

126
00:10:01,559 --> 00:10:03,352
¡Les dije que podía hacerlo!

127
00:10:08,190 --> 00:10:10,443
¿Por qué no salen?

128
00:10:11,986 --> 00:10:12,862
¿Murieron todos…?

129
00:10:14,947 --> 00:10:16,407
¡Dije que soy yo!

130
00:10:16,949 --> 00:10:17,783
¡Aquí estoy…!

131
00:10:18,743 --> 00:10:21,203
¿Qué fue lo que hice, los maté…?

132
00:10:23,205 --> 00:10:24,248
¡Jefe!

133
00:10:24,332 --> 00:10:26,626
Pensaba que habían muerto.

134
00:10:26,709 --> 00:10:29,003
¡Oye, hijo de puta!

135
00:10:30,296 --> 00:10:33,257
¡Maldito, maldito,
pensé que habías muerto!

136
00:10:33,341 --> 00:10:36,469
¿Qué te pasa? ¿Por qué demonios lloras?

137
00:10:36,552 --> 00:10:41,057
-Nos salvaste a todos. Muy buen trabajo.
-¿Pueden quitármelo de encima, por favor?

138
00:10:42,016 --> 00:10:43,893
-¡Choong-soo!
-Choraeng-yi.

139
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
Buen trabajo.

140
00:10:51,359 --> 00:10:57,573
Ustedes… incivilizados… malditos.

141
00:11:07,958 --> 00:11:08,876
Ahora…

142
00:11:09,752 --> 00:11:12,254
Vámonos rápido antes de
que llegue Jang Ki-ryong.

143
00:11:12,338 --> 00:11:14,507
Tenemos que ver si Nam-chun está vivo.

144
00:11:14,590 --> 00:11:15,508
Sí.

145
00:11:16,634 --> 00:11:17,510
Démonos prisa.

146
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
Pero antes…

147
00:11:24,433 --> 00:11:28,437
Ya que están aquí, ¿no
podemos hacerles lo mismo?

148
00:11:31,440 --> 00:11:33,150
¿Qué quieres decir con eso?

149
00:11:33,984 --> 00:11:37,446
¿Tú qué crees?
Pagarles con la misma moneda.

150
00:11:42,576 --> 00:11:44,078
No tomará ni un minuto.

151
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Es rápido.

152
00:12:50,436 --> 00:12:51,395
Nam-chun.

153
00:12:58,194 --> 00:13:03,574
Nam-chun.

154
00:13:59,505 --> 00:14:03,133
Mayor, lo pensé durante todo el camino

155
00:14:03,217 --> 00:14:06,846
y no creo que vayan a matarnos. Lo más
probable es que lo resuelvan con unos

156
00:14:06,929 --> 00:14:10,558
latigazos o un poco de tortura,
señor. Pero no creo que nos maten.

157
00:14:12,393 --> 00:14:17,606
No dejaré que les hagan daño ni a
ti ni a los demás, no te preocupes.

158
00:14:19,233 --> 00:14:25,614
¿De verdad? Muchas gracias.
Confiaré en usted y lo seguiré, Mayor.

159
00:14:28,492 --> 00:14:29,410
Me duele.

160
00:14:30,244 --> 00:14:32,663
Perdón señor, perdón. Lo siento.

161
00:14:33,289 --> 00:14:37,376
Volveré. No hagas nada y quédate aquí.

162
00:14:37,459 --> 00:14:38,377
Sí.

163
00:14:40,462 --> 00:14:43,716
Si son muy duros, haga
como si no entendiera.

164
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Dígales que no entiende nada.

165
00:14:46,635 --> 00:14:49,597
Pienso usar al bandido
montado, Jang Ki-ryong. Sí.

166
00:14:51,724 --> 00:14:53,434
Si todo va según lo previsto, los

167
00:14:53,517 --> 00:14:55,227
caudillos de Bonggye no podrán
obstaculizar

168
00:14:55,311 --> 00:14:56,979
nuestras actividades militares.

169
00:14:57,521 --> 00:14:59,148
Igual con el gobierno chino.

170
00:15:00,024 --> 00:15:03,319
No cometeré ningún error y
estaré a la altura de su honor.

171
00:15:04,528 --> 00:15:05,905
Muchas gracias, señor.

172
00:15:20,127 --> 00:15:23,714
Hiciste que aniquilaran a tu
unidad y luego regresaste solo.

173
00:15:25,215 --> 00:15:26,383
Maldito cobarde.

174
00:15:28,260 --> 00:15:29,553
Disculpas, General.

175
00:15:30,763 --> 00:15:34,350
Aceptaré humildemente…
el castigo que decida.

176
00:15:34,433 --> 00:15:37,144
Quiero castigarte, pero no puedo hacerlo.

177
00:15:37,728 --> 00:15:41,273
El Gobernador General Saito
solicitó que te perdonaran.

178
00:15:43,442 --> 00:15:46,779
Ser el hijo del ministro de
Asuntos Exteriores debe ser de lo mejor.

179
00:15:47,780 --> 00:15:50,574
¿Que el Gobernador General
intervenga personalmente para salvarte?

180
00:15:54,578 --> 00:15:58,540
Llévate a tu estúpido subordinado
contigo y regresa a Gyeongseong.

181
00:16:01,919 --> 00:16:05,798
Estás en libertad
condicional, hasta que seas convocado.

182
00:16:52,302 --> 00:16:53,971
Aquí estás. Te busqué por todas partes.

183
00:16:55,472 --> 00:16:58,726
-Choong-soo.
-Il-sik dijo que le echó un vistazo a

184
00:16:58,809 --> 00:17:02,062
Myeongjeong y sus
alrededores y que… había un

185
00:17:02,146 --> 00:17:05,399
silencio sepulcral, como un lago.

186
00:17:06,734 --> 00:17:08,902
No tenemos de qué preocuparnos.

187
00:17:08,986 --> 00:17:12,531
Devastamos Myeongjeong. La policía
y el cónsul japonés están muertos.

188
00:17:14,450 --> 00:17:16,952
Debemos preocuparnos,
aunque sea en silencio.

189
00:17:18,871 --> 00:17:21,498
Si fuera a pasar algo,
¿no habría pasado ya?

190
00:17:22,082 --> 00:17:25,377
Los japoneses no pueden encontrar
nuestra aldea. Así que, no te preocupes.

191
00:17:26,420 --> 00:17:27,963
Deberías ir a visitar Hanseong.

192
00:17:30,966 --> 00:17:32,217
¿De qué estás hablando?

193
00:17:32,301 --> 00:17:34,928
No importa cuánto tiempo estés
aquí, no puedes ver tu ciudad.

194
00:17:35,804 --> 00:17:38,140
Date prisa y ve a verlo por ti mismo.

195
00:17:38,223 --> 00:17:41,060
Estás aquí todo el tiempo
porque solo piensas en ella.

196
00:17:46,398 --> 00:17:49,610
¿A dónde iría en esta
situación? Debo protegerlos.

197
00:17:49,693 --> 00:17:50,569
Por favor.

198
00:17:51,111 --> 00:17:54,656
No le pasará nada a nuestro pueblo
solo porque te hayas ido. Escúchame bien.

199
00:17:56,992 --> 00:17:59,578
Asumiste muchas

200
00:17:59,661 --> 00:18:02,289
responsabilidades e
hiciste… lo que pudiste.

201
00:18:03,624 --> 00:18:05,959
Puedes tranquilizarte un poco.

202
00:18:06,043 --> 00:18:08,837
Si sigues viviendo así, te
romperás la espalda, idiota.

203
00:18:08,921 --> 00:18:10,214
Cargas con demasiado.

204
00:18:11,965 --> 00:18:15,135
No me importa porque somos familia.

205
00:18:19,765 --> 00:18:20,891
Pero sí pienso en ella.

206
00:18:24,436 --> 00:18:27,481
Cielos. Cuánto frío hace.

207
00:18:33,237 --> 00:18:34,446
Está bien, suéltame.

208
00:18:42,704 --> 00:18:43,789
¡Miren esto!

209
00:18:44,331 --> 00:18:46,125
Tenía razón, ¿no es así?

210
00:18:47,751 --> 00:18:48,669
Mira.

211
00:18:49,586 --> 00:18:53,090
Vales 30 wones. Byeong-pal vale
100 wones. Hay una diferencia, ¿no?

212
00:18:53,173 --> 00:18:54,967
¿Por qué dudaste así de mí? Te
dije que lo vi con mis propios ojos.

213
00:18:55,050 --> 00:18:57,094
¡Esto es en serio!

214
00:18:57,177 --> 00:18:58,220
¿Qué sentido tiene?

215
00:18:58,303 --> 00:19:00,806
¡El idiota de Byeong-pal no
hizo nada! ¿Cómo vale más?

216
00:19:00,889 --> 00:19:03,350
Son 100 wones porque
he hecho muchas cosas.

217
00:19:03,433 --> 00:19:05,811
No me parece que menosprecie mis esfuerzos

218
00:19:05,894 --> 00:19:08,272
porque no los haya visto,
debe confiar en mi señora.

219
00:19:09,356 --> 00:19:13,110
Eres comediante, ¿no?

220
00:19:13,193 --> 00:19:15,154
¿Cómo que no te parece, idiota?

221
00:19:15,237 --> 00:19:17,573
Me estoy quedando sin
dinero por tener que esconderme.

222
00:19:17,656 --> 00:19:20,409
¿Debería entregarte y ganar
100 wones? ¿Crees que no lo haré?

223
00:19:20,492 --> 00:19:23,245
No, señora. Lo siento, señora.

224
00:19:24,663 --> 00:19:28,083
Oye, ¿de cuánto es mi recompensa?

225
00:19:28,167 --> 00:19:31,253
Deben ser unos 800 wones, ¿no?

226
00:19:32,838 --> 00:19:34,631
¿De qué hablas? No tienes una.

227
00:19:37,092 --> 00:19:38,886
Qué payaso eres.

228
00:19:40,053 --> 00:19:42,347
Ya dime. ¿De cuánto es la recompensa?

229
00:19:43,098 --> 00:19:44,016
Déjame ver.

230
00:19:51,940 --> 00:19:52,858
Pero yo…

231
00:19:54,985 --> 00:19:57,821
Arriesgué mi vida
matando a esos japoneses y…

232
00:19:57,905 --> 00:20:02,993
Sé que es un poco impertinente decirlo
ahora, pero piden 1000 wones por mí.

233
00:20:04,286 --> 00:20:05,204
¿Mil wones?

234
00:20:05,746 --> 00:20:07,414
Maldito bastardo.

235
00:20:08,582 --> 00:20:09,917
¿Te metiste con los japoneses?

236
00:20:10,000 --> 00:20:11,627
¿Los sobornaste o algo así?

237
00:20:11,710 --> 00:20:12,628
¿De qué hablas?

238
00:20:12,711 --> 00:20:15,797
Ya… ya entiendo todo. ¿Por eso
tu recompensa es mayor que la mía?

239
00:20:15,881 --> 00:20:19,343
Por amor a Dios,
¿están peleando otra vez?

240
00:20:19,426 --> 00:20:22,512
¿Por qué malgastan energías en
cosas así? ¡Malditos bribones!

241
00:20:23,597 --> 00:20:25,974
¿Cuándo van a madurar y comportarse?

242
00:20:28,393 --> 00:20:29,311
¿Cuánto valgo?

243
00:20:30,270 --> 00:20:33,649
Bueno, la recompensa de
Choong-soo son 2 mil wones.

244
00:20:34,191 --> 00:20:35,025
Increíble.

245
00:20:35,108 --> 00:20:36,026
¿Qué?

246
00:20:37,986 --> 00:20:39,279
¡A la mierda con todo!

247
00:20:39,905 --> 00:20:42,908
¡El abuelo dispara flechas! ¡No
mató a casi nadie! ¡Maldición!

248
00:20:42,991 --> 00:20:45,994
¡Dios mío, Yoon! Pero qué bien te ves.

249
00:20:46,870 --> 00:20:48,413
No irás a entregarte, ¿verdad?

250
00:20:49,456 --> 00:20:51,959
Iré a Gyeongseong por un tiempo.

251
00:20:52,042 --> 00:20:53,961
¿Gyeongseong? ¿Por qué vas…?

252
00:20:54,962 --> 00:20:55,879
Ay Dios.

253
00:20:56,838 --> 00:20:59,466
¿Vas a ir a ver a esa mujer?

254
00:21:00,050 --> 00:21:03,845
No, será una visita
rápida. Volveré en unos días.

255
00:21:03,929 --> 00:21:06,390
No te preocupes por
nosotros. Disfruta tu viaje.

256
00:21:06,932 --> 00:21:09,935
Protejan bien el pueblo
mientras estoy fuera.

257
00:21:10,018 --> 00:21:11,186
Todos.

258
00:21:11,270 --> 00:21:12,938
¿Y qué hay que proteger ahora?

259
00:21:13,689 --> 00:21:16,483
Todo está tranquilo y la
gente come tanto que engorda.

260
00:21:17,442 --> 00:21:20,445
Vete de una vez. No te
preocupes por nosotros.

261
00:21:20,529 --> 00:21:21,446
Nos vemos.

262
00:21:23,323 --> 00:21:26,368
-Adiós.
-Yoon. Ten mucho cuidado.

263
00:21:26,451 --> 00:21:28,578
Tu recompensa es de 6 mil wones.

264
00:21:28,662 --> 00:21:30,372
¡Cúbrete! No muestres mucho
la cara para por allí, ¿sí?

265
00:21:30,455 --> 00:21:32,165
¿Seis mil?

266
00:21:33,500 --> 00:21:36,920
¿Por qué no vas y lo
enmarcas, imbécil? Por favor.

267
00:21:38,338 --> 00:21:40,465
Oigan, ¿a dónde va Lee Yoon?

268
00:21:41,508 --> 00:21:42,426
Se va…

269
00:21:43,969 --> 00:21:45,846
A conocer su ciudad natal.

270
00:21:50,017 --> 00:21:51,226
¿Qué dice?

271
00:21:53,812 --> 00:21:56,857
¿Dos mil?

272
00:21:58,191 --> 00:21:59,609
Qué costosa.

273
00:22:01,278 --> 00:22:02,779
Hasta yo la atraparía.

274
00:22:15,917 --> 00:22:17,544
El pueblo a lo lejos es Yongchun.

275
00:22:19,504 --> 00:22:20,339
¿Empezamos?

276
00:22:27,220 --> 00:22:30,891
Los rebeldes de Joseon están
haciendo estragos por todas partes.

277
00:22:32,142 --> 00:22:35,729
Planeo aprovechar esta oportunidad, para

278
00:22:35,812 --> 00:22:39,441
acabar con todos los rebeldes en
Manchuria de una vez por todas.

279
00:22:41,151 --> 00:22:45,697
Pero para poder lograrlo,
necesito de tus bandidos, Jang Ki-ryong.

280
00:22:46,573 --> 00:22:47,908
Así me pagarás.

281
00:22:49,743 --> 00:22:53,622
Te dejé vivir la última vez
cuando atacaste el camión blindado.

282
00:23:00,253 --> 00:23:02,130
¿Y cómo piensas acabar con ellos?

283
00:23:02,964 --> 00:23:06,343
Debido a problemas diplomáticos con

284
00:23:06,426 --> 00:23:09,805
China, Japón no puede enviar su ejército
a Manchuria, incluyendo Gando, ¿correcto?

285
00:23:11,014 --> 00:23:14,142
Cuenta la leyenda, que Jie Zhitui, se

286
00:23:14,226 --> 00:23:17,396
cortó un muslo y se lo dio
a su señor por la victoria.

287
00:23:19,898 --> 00:23:25,862
Tal vez debamos emular eso,
para Su Majestad el Emperador.

288
00:23:39,793 --> 00:23:42,671
Soy el Inspector Jefe Nagano
del Consulado de Yongchun.

289
00:23:42,754 --> 00:23:45,006
Indique por qué trajo
un ejército a Yongchun.

290
00:23:46,299 --> 00:23:48,760
Si llego a la conclusión de que sus

291
00:23:48,844 --> 00:23:51,304
hombres causarán daños a los bienes
japoneses y a sus súbditos, ¡serán

292
00:23:51,388 --> 00:23:53,807
fusilados de inmediato!

293
00:23:57,477 --> 00:23:58,478
¿Qué está haciendo?

294
00:23:59,813 --> 00:24:05,652
¡Bajen sus armas si no quieren morir!

295
00:24:15,036 --> 00:24:17,164
Discúlpeme un momento.

296
00:24:19,624 --> 00:24:21,626
No se mueva, por favor.

297
00:24:21,710 --> 00:24:23,587
Para proteger nuestra tierra…

298
00:24:26,882 --> 00:24:28,258
¡Hay que matar!

299
00:25:00,499 --> 00:25:01,583
Ya estoy de vuelta.

300
00:25:03,543 --> 00:25:04,461
Hee-shin.

301
00:25:11,468 --> 00:25:13,762
Parece que hay
problemas con la electricidad.

302
00:25:14,554 --> 00:25:16,431
Con esto deberías calentarte.

303
00:25:16,515 --> 00:25:18,433
Es té de azufaifo, tu favorito.

304
00:25:20,769 --> 00:25:21,770
Muchas gracias.

305
00:25:22,812 --> 00:25:24,147
Aprecio el té.

306
00:25:46,378 --> 00:25:47,420
¿No tienes curiosidad?

307
00:25:58,014 --> 00:26:00,016
De por qué volví
después un par de semanas…

308
00:26:01,851 --> 00:26:03,937
Cuando te pedí que esperaras un año…

309
00:26:06,106 --> 00:26:07,857
Y lo que me pasó en la mano.

310
00:26:09,109 --> 00:26:16,032
Quería saber, pero igual esperaría
hasta que estuvieses listo para decírmelo.

311
00:26:18,827 --> 00:26:19,911
Pasó tanto…

312
00:26:23,039 --> 00:26:24,749
En este último par de semanas que…

313
00:26:26,501 --> 00:26:28,962
Cuando te fuiste de viaje, me enteré de

314
00:26:29,045 --> 00:26:31,548
que mi tío se había unido
a las fuerzas rebeldes.

315
00:26:33,633 --> 00:26:36,553
Y también de que, bajo sus órdenes,

316
00:26:36,636 --> 00:26:39,556
alguien iba a entregar unos fondos
de la independencia a Changchun.

317
00:26:41,850 --> 00:26:43,768
Quería atraparle con mis propias manos.

318
00:26:46,771 --> 00:26:49,566
Pero no fue tan fácil
como yo esperaba que fuese.

319
00:26:50,859 --> 00:26:55,113
El portador se me escapó de las
manos mientras aniquilaban a mi unidad.

320
00:26:57,824 --> 00:27:00,076
Me convertí en un soldado
que ni siquiera sabe disparar.

321
00:27:01,578 --> 00:27:04,122
Solo soy un soldado que
deshonró a Su Majestad…

322
00:27:07,000 --> 00:27:10,754
Y comparado contigo, soy
inadecuado y un simple tonto.

323
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
Pero dime, ¿igual piensas…?

324
00:27:18,928 --> 00:27:21,181
¿Casarte con un hombre
incompetente como yo?

325
00:27:24,100 --> 00:27:25,310
¡Entren!

326
00:27:29,814 --> 00:27:30,732
¿Inútil…?

327
00:27:33,902 --> 00:27:35,070
¿Un idiota como yo?

328
00:27:56,299 --> 00:27:57,634
Te lo prometí, ¿no?

329
00:27:58,927 --> 00:28:01,179
Que solo te amaré a ti
por el resto de mi vida.

330
00:29:43,114 --> 00:29:45,366
Lo contacté cuando supe que estaba en

331
00:29:45,450 --> 00:29:47,702
Hanseong. Gracias por hacer
tiempo en su agenda, señor.

332
00:29:47,786 --> 00:29:50,079
Aprecio que aceptara verme.

333
00:29:50,163 --> 00:29:52,874
Arriesgó su vida viniendo hasta Gando

334
00:29:52,957 --> 00:29:55,668
para entregar los fondos, ¿no?
Tenía que hacerlo, pero, digame ¿para

335
00:29:55,752 --> 00:29:58,421
qué quería verme, señorita?

336
00:29:59,798 --> 00:30:04,010
Tengo información urgente
para los camaradas de Gando.

337
00:30:04,719 --> 00:30:06,262
Enviarla no será un problema…

338
00:30:10,433 --> 00:30:12,018
Pero ¿está segura de su origen?

339
00:30:13,144 --> 00:30:16,314
Es información interna
de la Décimo… novena

340
00:30:18,441 --> 00:30:21,361
Según los documentos que vi, en unos días

341
00:30:21,444 --> 00:30:24,364
pondrán en marcha el plan de
aniquilación en la zona de Gando.

342
00:30:25,740 --> 00:30:29,744
El ejército japonés cruzará
el río Duman, y atacará Gando.

343
00:30:29,828 --> 00:30:30,829
Imposible.

344
00:30:30,912 --> 00:30:33,081
Japón no puede enviar su
ejército regular a Gando.

345
00:30:33,164 --> 00:30:34,999
Sería un problema diplomático con China.

346
00:30:35,542 --> 00:30:38,169
¿Supo del incidente en el que el bandido

347
00:30:38,253 --> 00:30:40,880
manchú, Jang Ki-ryong, asaltó el
consulado japonés en Yongchun?

348
00:30:42,674 --> 00:30:44,425
Cuarenta japoneses murieron…

349
00:30:46,219 --> 00:30:48,054
Incluyendo al inspector jefe Nagano.

350
00:30:49,347 --> 00:30:52,392
Por eso, la Decimonovena y los
caudillos de Bonggye se reunieron.

351
00:30:52,475 --> 00:30:57,021
¡Súbditos leales de nuestro gran imperio
perdieron la vida estando en sus tierras!

352
00:30:57,105 --> 00:31:02,360
El ejército… se encargará de este
asunto de una vez por cuenta propia.

353
00:31:03,778 --> 00:31:04,988
¿Y qué sucedió?

354
00:31:05,905 --> 00:31:06,823
Es obvio.

355
00:31:08,032 --> 00:31:10,326
Desde que Japón encontró una excusa.

356
00:31:11,786 --> 00:31:13,037
De acuerdo.

357
00:31:13,121 --> 00:31:14,205
Haremos lo que dice.

358
00:31:15,373 --> 00:31:19,544
Voy a permitir actividades
militares japonesas en Manchuria.

359
00:31:19,627 --> 00:31:25,091
Sin embargo, si tan solo
un chino pierde la vida…

360
00:31:27,010 --> 00:31:28,678
¡Entonces habrá guerra!

361
00:31:29,304 --> 00:31:31,639
Contrata a un bandido pro japonés para

362
00:31:31,723 --> 00:31:34,058
atacar el consulado de su propio país y
utiliza la expedición punitiva como excusa

363
00:31:34,142 --> 00:31:36,644
para ejecutar operaciones militares allí.

364
00:31:36,728 --> 00:31:38,396
Entonces, envía un gran ejército para

365
00:31:38,479 --> 00:31:40,148
acabar con los
sediciosos de Joseon de una vez.

366
00:31:40,231 --> 00:31:44,152
¿Ese es su plan para aniquilar a
los ciudadanos de Joseon en Gando?

367
00:31:45,153 --> 00:31:46,070
Sí.

368
00:31:52,201 --> 00:31:54,746
Ahora, decenas de miles de tropas

369
00:31:54,829 --> 00:31:57,415
japonesas se dirigirán a Gando y
matarán a todo el pueblo Joseon.

370
00:31:58,666 --> 00:32:01,628
Si no nos preparamos
bien, será una masacre.

371
00:32:12,847 --> 00:32:14,015
Hablemos afuera.

372
00:32:33,910 --> 00:32:36,996
Dijeron que vendrían a verme,
¿dónde están? ¿Dónde están?

373
00:32:39,248 --> 00:32:41,542
¿Viniste a verme? Dios mío.

374
00:32:44,671 --> 00:32:46,965
¡Ya estás aquí!

375
00:32:47,757 --> 00:32:50,301
Muchos dirían que hay que abandonar Gando

376
00:32:50,385 --> 00:32:52,929
para evitar la aniquilación; no es
posible vencer a los japonese con la

377
00:32:53,012 --> 00:32:55,515
fuerza actual de los independentistas.

378
00:32:56,849 --> 00:32:59,435
Por favor, no se rindan y luchen por

379
00:32:59,519 --> 00:33:02,105
todos… los
compatriotas que viven en Gando.

380
00:33:03,690 --> 00:33:05,608
Me reuniré con ustedes en breve.

381
00:33:07,443 --> 00:33:09,237
¿Piensa dejar la Oficina General?

382
00:33:10,905 --> 00:33:14,117
Cuanto más lo pienso,
creo que es lo mejor.

383
00:33:16,119 --> 00:33:19,956
Obtendré información de la Decimonovena
y la entregaré a los independentista.

384
00:33:20,039 --> 00:33:21,749
Es demasiado peligroso.

385
00:33:21,833 --> 00:33:23,835
¿Qué piensa hacer si
la atrapan infraganti?

386
00:33:26,129 --> 00:33:28,965
Llevo más de 20 años viviendo como hija

387
00:33:29,048 --> 00:33:31,926
de un noble pro japonés y
como soldado independentista.

388
00:33:33,803 --> 00:33:40,727
-Voy a estar bien.
-¿Qué pasa, camarada Nam?

389
00:33:57,243 --> 00:33:59,078
¿No es ese el hombre del Monte Cheonbo…?

390
00:34:02,540 --> 00:34:04,167
Quizá vino a verla, camarada.

391
00:34:09,047 --> 00:34:11,591
Nosotros… no podemos…

392
00:34:13,509 --> 00:34:15,636
Dejarnos llevar por nuestros sentimientos.

393
00:34:18,056 --> 00:34:18,973
Solo así…

394
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Podremos crear el
mundo que ambos queremos.

395
00:34:35,281 --> 00:34:36,407
Tienes que sobrevivir.

396
00:34:37,867 --> 00:34:38,910
Mientras esté viva.

397
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Debes hacerlo por mí.

398
00:34:42,371 --> 00:34:43,873
Cuando nos veamos de nuevo…

399
00:34:47,001 --> 00:34:48,711
Me dirás cuál es tu nombre.

400
00:34:49,629 --> 00:34:53,549
No importa lo que tarde, si
nos vemos en 2 o 20 años.

401
00:34:55,301 --> 00:34:59,097
Volveremos… a estar juntos.

402
00:35:05,061 --> 00:35:06,312
¡Bienvenido!

403
00:35:06,395 --> 00:35:08,731
-Quiero comprar unas flores…
-¿Cuáles quiere?

404
00:35:38,094 --> 00:35:39,929
Seguiré con vida e iré a buscarte.

405
00:35:54,360 --> 00:35:55,278
¿Qué?

406
00:35:56,195 --> 00:36:00,408
Dices que Hee-shin… ¿se
reunió con un independentista?

407
00:36:00,491 --> 00:36:01,409
Sí.

408
00:36:04,662 --> 00:36:05,580
Entonces…

409
00:36:07,415 --> 00:36:13,629
¿Hee-shin tomó la información que me robó
y se la dio al ejército independentista?

410
00:36:13,713 --> 00:36:16,716
Sí. Escuché su conversación, Mayor.

411
00:36:18,634 --> 00:36:23,723
Parece que ayudó… a transportar los
fondos de la independencia hasta Gando…

412
00:36:32,523 --> 00:36:34,984
Yo soy el maldito idiota aquí.

413
00:36:36,861 --> 00:36:37,987
Un maldito idiota.

414
00:36:41,782 --> 00:36:43,784
Confié en ella y la amé.

415
00:36:46,037 --> 00:36:47,455
Pero yo no sabía nada.

416
00:36:49,999 --> 00:36:51,751
Incluso cuando fui a atrapar al soldado

417
00:36:51,834 --> 00:36:53,628
independentista en la
reunión con Jang Seok…

418
00:36:56,964 --> 00:36:57,882
¡Hee-shin!

419
00:37:00,384 --> 00:37:03,095
Y cuando dijo que iba a
Gando en un viaje de negocios.

420
00:37:03,971 --> 00:37:07,600
Es que se organizó a última hora,
así que no tuve tiempo de decírtelo.

421
00:37:09,352 --> 00:37:11,062
No tenía la más mínima idea.

422
00:37:13,814 --> 00:37:20,738
Creí todo lo que ella me dijo.

423
00:37:23,157 --> 00:37:26,535
Ahora no me extraña que mi tío
no dijera nada hasta el final.

424
00:37:32,792 --> 00:37:36,462
Qué increíble. De verdad.

425
00:37:38,589 --> 00:37:44,387
¡Pero qué buenos soldados
independentistas que son!

426
00:37:44,470 --> 00:37:49,642
No sé si debería decir esto ahora,
pero ¿no debería denunciarla, señor?

427
00:37:50,518 --> 00:37:53,062
Parece seguro que forma parte del

428
00:37:53,145 --> 00:37:55,690
ejército independentista, aunque
sea alguien a quien ama mucho,

429
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
señor, debería denunciarla…

430
00:38:04,198 --> 00:38:06,242
¡No te pases de la raya conmigo!

431
00:38:06,909 --> 00:38:10,162
Haré lo que crea
conveniente, ya lo decidiré.

432
00:38:10,246 --> 00:38:11,080
Pero ten en cuenta…

433
00:38:12,331 --> 00:38:14,792
Somos los únicos que sabemos la verdad.

434
00:38:16,043 --> 00:38:19,422
Si alguien más se entera de esto, lo

435
00:38:19,505 --> 00:38:22,883
voy a tomar como prueba de que no
supiste callarte y te voy a hacer pedazos

436
00:38:22,967 --> 00:38:26,387
a ti… a tus hijos y a tu esposa.

437
00:38:27,763 --> 00:38:28,681
¿Entendido?

438
00:38:29,432 --> 00:38:36,355
Sí. Lo tendré en cuenta, señor.

439
00:38:46,824 --> 00:38:48,909
Ve y cómprale comida a tu familia.

440
00:38:50,619 --> 00:38:52,913
Tae-ju llegará en un rato, así que vete.

441
00:38:53,622 --> 00:38:54,540
Sí.

442
00:39:18,481 --> 00:39:19,398
Disculpe.

443
00:40:14,954 --> 00:40:16,622
-Bienvenido.
-Unos fideos.

444
00:40:20,459 --> 00:40:22,336
Me alegra mucho verte aquí.

445
00:40:24,338 --> 00:40:25,548
¿Está todo bien?

446
00:40:26,132 --> 00:40:28,217
A la gente como nosotros
no debería irles bien.

447
00:40:29,260 --> 00:40:30,636
Comamos juntos.

448
00:40:33,848 --> 00:40:34,807
Muchas gracias.

449
00:40:48,070 --> 00:40:49,697
¿Por qué razón querías verme?

450
00:40:50,865 --> 00:40:53,409
Es extraño que alguien que se arriesgó

451
00:40:53,492 --> 00:40:56,078
para salvar a su familia
estuviera ahora en Hanseong.

452
00:40:58,330 --> 00:41:00,499
Viniste sin saber nada, ¿verdad?

453
00:41:00,583 --> 00:41:02,751
Sobre lo que está pasando en Gando.

454
00:41:04,044 --> 00:41:07,590
Pronto se pondrá en marcha el plan para
aniquilar a los sediciosos de Joseon.

455
00:41:10,176 --> 00:41:12,178
¿El plan para aniquilar a los sediciosos?

456
00:41:15,055 --> 00:41:16,182
¿Qué es eso?

457
00:41:16,265 --> 00:41:18,517
El general Katayama, de la Decimonovena

458
00:41:18,601 --> 00:41:20,853
División, y el bandido pro japonés
Jang Ki-ryong se unieron para acabar

459
00:41:20,936 --> 00:41:23,272
con el ejército independentista.

460
00:41:23,355 --> 00:41:25,149
No puedo asegurarlo, pero muchas

461
00:41:25,232 --> 00:41:27,276
personas de Joseon
serán heridas y asesinadas.

462
00:41:27,359 --> 00:41:30,529
Nadie va por ahí con un cartel
que diga: "Soy independentista".

463
00:41:32,573 --> 00:41:35,493
Entonces, estás diciendo…

464
00:41:37,578 --> 00:41:39,497
Que la batalla de aniquilación…

465
00:41:42,124 --> 00:41:43,876
¿Ocurrirá otra vez en Gando?

466
00:41:45,794 --> 00:41:47,004
Sí.

467
00:41:47,087 --> 00:41:49,882
Sé por qué viniste a Gyeongseong, pero hoy

468
00:41:49,965 --> 00:41:52,760
en día vivimos en un mundo… en el
que no podemos atarnos a sentimientos

469
00:41:52,843 --> 00:41:55,596
personales por encima del bien general.

470
00:41:56,180 --> 00:41:57,973
Debemos seguir viviendo y borrar toda

471
00:41:58,057 --> 00:41:59,892
añoranza y afecto que
podamos sentir por alguien.

472
00:41:59,975 --> 00:42:03,646
Solo entonces podremos hacer
un mundo por el que luchemos.

473
00:43:19,638 --> 00:43:23,225
¡El tren de
Gyeongseong a Wonsan sale ahora!

474
00:43:23,309 --> 00:43:24,893
¡Todos a bordo!

475
00:46:04,261 --> 00:46:06,638
Ya estamos todos listos, General.

476
00:46:06,722 --> 00:46:08,307
Por favor, denos la orden.

477
00:46:09,975 --> 00:46:11,643
Adelante.

478
00:46:11,727 --> 00:46:12,561
¡Sí!

479
00:47:25,926 --> 00:47:26,844
Yo te haré…

480
00:47:28,053 --> 00:47:29,596
Feliz por el resto de nuestras vidas.

481
00:47:47,322 --> 00:47:48,532
¡Tropa!

482
00:47:48,615 --> 00:47:49,491
¡Marchen!

483
00:48:03,547 --> 00:48:05,966
Quiero… que llueva sangre.

484
00:48:43,503 --> 00:48:45,464
¡Mátenlos!

