1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
Ordeno a todos los policías

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
del Consulado General
de Japón en Myeongjeong, Gando.

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
¡Que entren en la comisaría
y maten a tiros a esos rebeldes!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Reprimid inmediatamente
a los rebeldes de Joseon

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
que están ocupando ilegalmente
la propiedad del gran Imperio de Japón,

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
y ¡matadlos a tiros!

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Este es el camino
del gran Imperio de Japón

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
y la forma de mostrar lealtad
a su majestad.

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
¡Tropas!

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
¡A la carga!

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
¡A la carga!

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
¿Por qué no vais?

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
¿Por qué no atacáis?

14
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
Ya ha visto lo violentos que son,
señor Yamada.

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
¡No queremos morir!

16
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
¿Estás traicionando a su majestad?

17
00:01:07,025 --> 00:01:07,984
¡Todos vosotros!

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
¿Estáis traicionando a su majestad?

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
¡Vamos!

20
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
¡Todos vosotros! ¿Qué hacéis?

21
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
¿Estáis traicionando a su majestad?

22
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Usted primero, señor Yamada.

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Se lo debe a su majestad
más que nosotros, ¿no?

24
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
En realidad,

25
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
no lo debo tanto.

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Ni siquiera lo he visto.

27
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
¡Tropas! Dejadlo de momento.

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yoon, no tenemos muchas armas.

29
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
No podemos aguantar mucho así.

30
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
Seon-bok.

31
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
¿Tienes alguna idea?

32
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Llevas más tiempo aquí que nosotros,
así que conoces mejor este lugar.

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Dime.

34
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Sí, hay una forma…

35
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
No. Es muy imprudente.

36
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
Cuando el cabrón de Jang Ki-ryong regrese…

37
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
todos moriremos.

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,663
En lugar de esperar
a que vengan a hacernos pedazos…

39
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Yoon,

40
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
deberíamos intentar hacer algo,
aunque sea imprudente, ¿no?

41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Cuéntanos, Seon-bok.

42
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
¿Qué idea tienes?

43
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
Bueno,

44
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
alguien tiene que salir de aquí primero.

45
00:03:03,016 --> 00:03:04,767
Hay un carro detrás de mi posada.

46
00:03:04,851 --> 00:03:07,854
Si lo traemos aquí,
acabaremos con esto de una vez.

47
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
¿Qué hay en ese carro?

48
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Vamos, deja de dudar
y cuéntanoslo más en detalle.

49
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Se llama ametralladora Maxim.
Les pagué mucho dinero a los checos.

50
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Es mortal. Confía en mí.

51
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
Para traerla en medio de esto,

52
00:03:26,289 --> 00:03:28,875
necesitas a alguien
de pies ligeros, ágil y veloz,

53
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
que pueda esquivar todas las balas.

54
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
¿Qué?

55
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
¿Por qué me miráis así?

56
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Me estáis poniendo nervioso.

57
00:03:50,480 --> 00:03:53,733
Mierda. Y tiene que ser un buen tirador.

58
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Joder.

59
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Señor Yamada…

60
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
¿No deberíamos, al menos, hacer algo?

61
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Como atacar o lanzar fuego concentrado.

62
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
El superintendente Ōoka lo habría hecho.

63
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
¿Qué dice?

64
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
¿Está diciendo que ahora mismo no soy
tan bueno como el superintendente Ōoka?

65
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
No es demasiado tarde.

66
00:04:33,898 --> 00:04:35,650
Dime si es mucho e iré yo.

67
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
No pasa nada.

68
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
No sé nada más, pero a mí
se me da mejor correr que a ti.

69
00:04:44,534 --> 00:04:45,451
Ve con cuidado.

70
00:04:45,535 --> 00:04:48,204
Llévate esto por si acaso.

71
00:04:48,913 --> 00:04:52,000
¿Para qué? No puedo usarla.
Solo sería un peso más.

72
00:04:52,083 --> 00:04:53,751
Quédatela. Vuelvo enseguida.

73
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Me voy.

74
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
Manteneos a salvo, todos.

75
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
¿Por qué ese cabrón de mierda
habla como si fuera a morir?

76
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
Por los pelos, joder.

77
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
¡Señor Yamada!

78
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
¡Cállese!

79
00:05:36,085 --> 00:05:37,587
¡Manteneos a la espera!

80
00:05:37,670 --> 00:05:38,671
¡A la espera!

81
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
¡Cállese!

82
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Joder.

83
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
¡Señor Yamada!

84
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
¡Mierda!

85
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
¡Atrapad a ese tío!

86
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
¡Rápido! ¡Atrapadlo!

87
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Es solo un hombre.

88
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
He vuelto a fallar. ¿Me tomas el pelo?

89
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
¿Cómo se usa esto?

90
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
He clavado la postura.

91
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Esto me está volviendo loco.

92
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Hay demasiada calma.

93
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
¿Habrá pasado algo?

94
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
¿Qué quieres decir con eso?

95
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
¿Dices que Choraeng-yi salió
y murió o algo así?

96
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
¿Por qué dices eso?

97
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Solo estoy preocupada.

98
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Basta, no discutáis.

99
00:07:16,561 --> 00:07:18,438
Esperemos que vaya bien.

100
00:07:19,105 --> 00:07:20,940
Es lo único que podemos hacer.

101
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Sr. Hashimoto,
traiga todas las balas que nos quedan.

102
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
¿Qué hará con ellas, señor Yamada?

103
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Tendremos mucho miedo,
pero también tenemos muchas balas.

104
00:07:35,371 --> 00:07:38,082
Dispararemos desde aquí
hasta matarlos a todos.

105
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Vaya a por ellas.

106
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
¡Rápido!

107
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
Sí, señor.

108
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
¡Hostia puta!

109
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
¿Qué es esto?

110
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Qué pasada.

111
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Veo a Myeongjeong a lo lejos, general.

112
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
¡Matadlos en cuanto lleguemos!

113
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
¡Preparaos!

114
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
¡Tropas! ¡Apuntad!

115
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
Por su majestad el emperador,

116
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
no escatiméis las balas…

117
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
¡Eh, vosotros!

118
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
¿Habéis comido algo?

119
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
¡Comed esto, cabrones!

120
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
¡Choraeng-yi!

121
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
¡Agachaos!

122
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
¡Gente!

123
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
¿Estáis bien?

124
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
¡Quema!

125
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
- ¿Qué coño…?
- ¡Choraeng-yi!

126
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi. ¡Está aquí!

127
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Señor Choi.

128
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
¡Yoon! ¡Aquí estoy!

129
00:09:59,640 --> 00:10:01,517
¿Qué os dije?

130
00:10:01,601 --> 00:10:03,144
Os dije que podía hacerlo.

131
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
¿Por qué no salen?

132
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
¿Han muerto…?

133
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
¡Que estoy aquí!

134
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Estoy aquí…

135
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
¡Ay, no! ¿Han muerto todos?

136
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
¡Yoon!

137
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
¡Hostia puta! ¿No me has oído?

138
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
¡Oye, hijo de puta!

139
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Oye, cabrón de mierda,
creía que habías muerto.

140
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
¿Qué te pasa? ¿Por qué narices lloras?

141
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Nos has salvado a todos. Buen trabajo.

142
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
¿Puedes quitarme a este tío?
¡Suéltame, tío!

143
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Señor Choi.

144
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Choraeng-yi…

145
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Buen trabajo.

146
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Vosotros,

147
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
perros de Joseon incivilizados…

148
00:11:08,084 --> 00:11:09,001
Bueno,

149
00:11:09,835 --> 00:11:12,338
larguémonos de aquí antes
de que llegue Jang Ki-ryong.

150
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
Y tenemos que ir a por Nam-chun.

151
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Vale.

152
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Démonos prisa.

153
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Antes de irnos,

154
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
ya que esto ha pasado,

155
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
¿no podemos hacer lo mismo con ellos?

156
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
¿Qué quieres decir?

157
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Digo que les demos
una dosis de su propia medicina.

158
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
No llevará mucho tiempo.

159
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
Para nada.

160
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
REBELDE

161
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Nam-chun…

162
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chun.

163
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
LA CANCIÓN DE LOS BANDIDOS

164
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
No he dejado de pensar en ello
de camino aquí, comandante.

165
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
No creo que nos maten.

166
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
Lo zanjarán con unos azotes
o un poco de tortura.

167
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
¿No está de acuerdo?

168
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
No dejaré que os pase nada a ti
ni a los demás, tranquilo.

169
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
¿En serio? ¡Gracias, señor!

170
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
¡Confiaré en usted
y lo seguiré hasta el final!

171
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Duele.

172
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Lo siento, señor. Duele, ¿no?

173
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Volveré dentro de un rato, quédate aquí.

174
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Sí, señor.

175
00:14:40,671 --> 00:14:43,632
Si es muy duro con usted,
finja que no lo entiende.

176
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Diga: "¿Nani?".

177
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Planeo usar a Jang Ki-ryong,
el bandido manchú.

178
00:14:51,849 --> 00:14:53,017
Si todo sale bien,

179
00:14:53,601 --> 00:14:57,605
la camarilla de Fengtian no obstruirá
nuestras actividades militares.

180
00:14:57,688 --> 00:14:59,607
Y el Gobierno chino igual.

181
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
Lo llevaré a cabo sin errores
y estaré a la altura.

182
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Gracias.

183
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Condujiste a tu unidad
a la muerte y volviste solo.

184
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Cobarde.

185
00:15:28,344 --> 00:15:29,762
No tengo excusa, señor.

186
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Aceptaré humildemente…
cualquier castigo que decida.

187
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
Me encantaría castigarte, pero no puedo.

188
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
El gobernador general Saito
ha pedido que te perdone.

189
00:15:43,442 --> 00:15:47,112
Qué bien ser el hijo del Ministro
de Asuntos Exteriores del Imperio Coreano

190
00:15:47,905 --> 00:15:50,991
y que el gobernador general intervenga
para salvarte la vida.

191
00:15:54,828 --> 00:15:58,999
Llévate a tu subordinado tonto
a Gyeongseong.

192
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Estás en libertad condicional
hasta que te llamen.

193
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
CAMPAÑA DE ANIQUILACIÓN
DE LOS REBELDES DE JOSEON EN GANDO

194
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
Te he buscado por todas partes.

195
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Señor Choi.

196
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
Il-sik dice que inspeccionó
Myeongjeong y sus alrededores

197
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
y que había un silencio sepulcral.

198
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
No hay que preocuparse mucho.

199
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Arrasamos Myeongjeong,
matamos al cónsul japonés y a su policía.

200
00:17:14,616 --> 00:17:17,327
Deberíamos preocuparnos,
aunque esté tranquilo.

201
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Si algo tuviera que pasar,
¿no habría pasado ya?

202
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
No pueden encontrar el pueblo,
no te preocupes demasiado.

203
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Ve a Gyeongseong.

204
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
¿Qué quiere decir?

205
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Desde aquí nunca
podrás ver tu ciudad natal.

206
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Date prisa y ve a verla tú mismo.

207
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
Subes aquí porque no te quitas
de la cabeza a esa mujer.

208
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
No iré a ninguna parte.
Tengo que proteger el pueblo.

209
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Anda ya.

210
00:17:51,236 --> 00:17:54,823
No nos va a pasar nada
porque te vayas. Tú hazme caso.

211
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
Has asumido muchas responsabilidades

212
00:18:00,829 --> 00:18:02,498
y has hecho todo lo posible.

213
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Tómatelo con calma.

214
00:18:05,918 --> 00:18:08,796
Si sigues viviendo así,
te romperás el hombro

215
00:18:08,879 --> 00:18:10,297
por toda la carga.

216
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
No me importa llevar
la carga de mi familia.

217
00:18:19,848 --> 00:18:21,517
No me la quito de la cabeza.

218
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Ay, madre, el viento es frío.

219
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Estoy bien. Suelta.

220
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
¡Mirad esto!

221
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
¡Mirad! Tenía razón, ¿no?

222
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Mirad.

223
00:18:49,670 --> 00:18:53,173
Seon-bok, 30 wones.
Byeong-pal, 100. 70 wones de diferencia.

224
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Te lo dije. ¿Por qué dudabas de mí?

225
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
¡Esto es cierto!

226
00:18:57,261 --> 00:18:58,345
¿Cómo es posible?

227
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
Este imbécil no ha hecho nada,
¿y vale 100 wones?

228
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Son 100 wones porque hice muchas cosas.

229
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
No está bien menospreciar mis esfuerzos
solo porque no los viera, jefa.

230
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
¡Qué capullo gracioso!

231
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
¡Dilo otra vez, capullo!

232
00:19:15,195 --> 00:19:17,698
Me estoy quedando sin dinero
por estar escondida.

233
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
¿Te entrego y gano 100 wones?

234
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
¿Quieres verlo?

235
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
No, señora. Mis disculpas.

236
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Oye, mira cuánto valgo yo.

237
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Mi recompensa debería ser
de 800 wones, ¿no?

238
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
¿Qué dices? No tienes ninguna.

239
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
¡Menudo hijo de puta!

240
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
¿Qué sandeces dices?

241
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
A ver.

242
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
Yo…

243
00:19:55,027 --> 00:19:57,821
me la jugué y maté a todos esos japos.

244
00:19:57,905 --> 00:20:00,741
Siento decírtelo ahora,

245
00:20:01,241 --> 00:20:02,492
la mía es de 1000.

246
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
¿Mil?

247
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Eres un puto cabrón.

248
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Estás con los japos.
¿Los sobornaste o algo así?

249
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
¡Tonterías!

250
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
¡Ya veo lo que pasa!
¡Por eso la tuya es más alta que la mía!

251
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Por todos los cielos.
¿Os peleáis otra vez?

252
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
¿Por qué os molestáis
en mirar cosas así? ¡Granujas!

253
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
¿Cuándo maduraréis? ¿Cuándo?

254
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
¿Y la mía?

255
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
La recompensa del señor Choi
es de 2000 wones.

256
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
- Qué bueno, ¿eh?
- ¿Qué?

257
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
¡Vaya mierda!

258
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
¡El abuelo dispara flechas!
¡No ha matado a nadie!

259
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
¡Caray, Yoon! ¿Y esas pintas?

260
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
No te irás a entregar, ¿no?

261
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Me voy a Gyeongseong.

262
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
¿A Gyeongseong? ¿Por qué…?

263
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Ay, madre.

264
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Espera, ¿vas a ver a esa chica?

265
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
No, voy a hacerle una visita rápida
y vuelvo enseguida.

266
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
No te preocupes por nosotros, buen viaje.

267
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Volveré pronto, mantened el pueblo
a salvo en mi ausencia.

268
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
Todos. ¿Vale?

269
00:21:11,311 --> 00:21:13,313
¿Qué hay que mantener a salvo?

270
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
Hay tanta paz que todo el mundo engorda.

271
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Date prisa y vete.
No te preocupes por nosotros.

272
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Me voy, pero volveré.

273
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Adiós.

274
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Yoon. Ten mucho cuidado.

275
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Tienes una recompensa de 6000 wones.

276
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
¡La cara! Cúbrete la cara fuera, ¿vale?

277
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
¿Acaso tiene sentido?

278
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
¿Por qué no lo legas
como una reliquia familiar?

279
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
¿Adónde va Lee Yoon?

280
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
A su ciudad.

281
00:21:44,261 --> 00:21:46,096
Va a ver a su ciudad natal.

282
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
¿Qué quiere decir?

283
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
¿Dos mil wones?

284
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
Hala, qué cara, ¿no?

285
00:22:01,445 --> 00:22:03,071
Hasta yo quiero capturarla.

286
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
El pueblo que ve ahí es Yongchun.

287
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
¿Empezamos?

288
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
Los rebeldes nacidos en Joseon
causan estragos.

289
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
Planeo aprovechar esta oportunidad

290
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
para acabar con todos los rebeldes
activos en Manchuria.

291
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
Para lograrlo, Jang Ki-ryong,

292
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
voy a necesitar sus fuerzas.

293
00:22:46,615 --> 00:22:48,283
Pague su deuda conmigo.

294
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Le dejé vivir la última vez
cuando atacó el camión blindado.

295
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
¿Cuál es su plan?

296
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
No puede enviar a sus hombres
a Manchuria ahora mismo.

297
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
¿Cómo piensa acabar con ellos?

298
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
Actualmente, debido
a problemas diplomáticos con China,

299
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
Japón no puede enviar a sus militares
a Manchuria, incluido Gando.

300
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
En el pasado,

301
00:23:13,475 --> 00:23:17,396
Jie Zhitui se cortó el muslo
y dio de comer a su señor.

302
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Quizá deberíamos emular eso

303
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
¡por su majestad el emperador!

304
00:23:39,918 --> 00:23:42,838
Soy el inspector jefe Nagano
del consulado de Yongchun.

305
00:23:42,921 --> 00:23:45,298
Indique su propósito
para traer un gran ejército.

306
00:23:46,341 --> 00:23:48,510
Si llego a la conclusión

307
00:23:48,593 --> 00:23:52,097
de que causarán daño a los activos
de Japón y a sus súbditos leales,

308
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
¡les mataremos a tiros!

309
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
¿Qué hace?

310
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Bajen las armas ahora mismo…

311
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Discúlpeme un momento.

312
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Quietecito ahí.

313
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Para proteger nuestra tierra…

314
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
¡matadlos a todos!

315
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Sí, señor.

316
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 JAPONESES MUERTOS EN YONGCHUN.
JAPÓN SOMETERÁ A LOS BANDIDOS MANCHUÉS.

317
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
He vuelto.

318
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

319
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
Hay un problema con la electricidad.

320
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Caliéntate primero.

321
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Es té de dátil chino, tu favorito.

322
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Gracias.

323
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Te lo agradezco.

324
00:25:42,958 --> 00:25:45,877
CAMPAÑA DE ANIQUILACIÓN
DE LOS REBELDES DE JOSEON EN GANDO

325
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
¿No tienes curiosidad?

326
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
¿Por qué volví después de unas semanas

327
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
cuando te pedí que esperaras un año

328
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
y qué me pasó en la mano?

329
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
Iba a esperar, aunque sentía curiosidad,

330
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
hasta que estuvieras listo.

331
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
En las últimas semanas…

332
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
han pasado muchas cosas.

333
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
Cuando saliste de viaje,

334
00:26:28,920 --> 00:26:32,090
descubrí que mi tío estaba
con las fuerzas rebeldes.

335
00:26:33,758 --> 00:26:36,094
Y que siguiendo las órdenes de mi tío,

336
00:26:36,595 --> 00:26:40,015
alguien entregaba los fondos en Changchun.

337
00:26:41,933 --> 00:26:44,144
Quería atraparlo yo mismo.

338
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
Pero no ha sido tan fácil como pensaba.

339
00:26:51,860 --> 00:26:55,488
Se me escapó de las manos
mientras casi aniquilan a mi unidad.

340
00:26:57,866 --> 00:27:00,493
Y ahora soy un soldado
que no puede disparar.

341
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
Soy un soldado que deshonró a su majestad…

342
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
y, comparado contigo,
soy un hombre sumamente inepto y tonto.

343
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Sí, eso es lo que soy.

344
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Un incompetente y un tonto.

345
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
¡Vamos!

346
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
¿Te casarás…

347
00:27:33,985 --> 00:27:35,320
con un hombre como yo?

348
00:27:56,424 --> 00:27:57,926
Lo prometí, ¿recuerdas?

349
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
Te querré toda la vida.

350
00:29:43,239 --> 00:29:45,742
Me puse en contacto
cuando supe que estaba aquí.

351
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Muchas gracias por venir a verme, señor.

352
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Arriesgó la vida para entregar
los fondos en Gando.

353
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
Es justo que lo haga.

354
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
Bueno, ¿para qué quería verme?

355
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Tengo información que hay que transmitir
urgentemente a los camaradas de Gando.

356
00:30:04,886 --> 00:30:06,638
Pasarla no será un problema,

357
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
¿confía en sus fuentes?

358
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
Sí. Es información privilegiada
de la 19.ª División de Nanam.

359
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
Dentro de unos días comenzará

360
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
una campaña de aniquilación
de los rebeldes de Joseon en Gando.

361
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
Las fuerzas japonesas
cruzarán el río y atacarán a Gando.

362
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Es imposible.

363
00:30:30,995 --> 00:30:35,250
Japón no puede enviar sus fuerzas a Gando
por problemas diplomáticos con China.

364
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Jang Ki-ryong, un bandido manchú,
asaltó al consulado japonés en Yongchun.

365
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
Ha oído la noticia, ¿no?

366
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
El inspector jefe Nagano murió

367
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
y otros 39 japoneses.

368
00:30:49,472 --> 00:30:52,392
Por eso la 19.º División
se reunió con la camarilla de Fengtian.

369
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
¡Los leales súbditos de nuestro imperio
murieron en sus tierras!

370
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
El Ejército japonés

371
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
se ocupará de este asunto personalmente.

372
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
¿Y qué pasó?

373
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Es obvio,

374
00:31:08,032 --> 00:31:10,535
ya que Japón tenía
un pretexto para actuar.

375
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Vale.

376
00:31:13,037 --> 00:31:14,789
Aceptaremos lo que ha dicho.

377
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Permitiré actividades militares
del Ejército japonés en Manchuria.

378
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
Pero,

379
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
como muera un solo chino,

380
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
¡habrá guerra!

381
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Contrató a un bandido manchú
para atacar al consulado de su país.

382
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Lo usa como excusa para poder ejecutar
operaciones militares en Gando.

383
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
Luego enviará un gran ejército
para aniquilar a los de Joseon.

384
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
¿Es su plan para aniquilar
a los rebeldes de Joseon en Gando?

385
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Sí.

386
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Decenas de miles de soldados japoneses

387
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
se dirigen a Gando
y matarán a los de Joseon.

388
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Si no nos preparamos bien,
habrá daños graves.

389
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Hablemos fuera.

390
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
GYEONGSEONG

391
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Muchos dirán que nos vayamos
para evitar la aniquilación.

392
00:32:51,803 --> 00:32:55,890
Es imposible que nuestro ejército
derrote al ejército japonés.

393
00:32:56,891 --> 00:32:59,477
No se rinda y luche hasta el final

394
00:33:00,144 --> 00:33:02,480
por los incontables compatriotas de Gando.

395
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Yo iré enseguida.

396
00:33:07,485 --> 00:33:09,904
¿Dejará la Oficina del Gobierno General?

397
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Lo he pensado mucho y es lo mejor.

398
00:33:16,077 --> 00:33:19,706
Quiero obtener información
de la 19.ª División y entregársela.

399
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
Es muy peligroso.

400
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
¿Y si la pillan?

401
00:33:26,254 --> 00:33:29,841
Llevo 20 años luchando
por la independencia y siendo la hija

402
00:33:30,341 --> 00:33:31,843
de un noble projaponés.

403
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
No me pasará nada.

404
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
¿Qué pasa, camarada?

405
00:33:57,368 --> 00:33:59,370
Es el hombre del monte Cheonbo.

406
00:34:02,749 --> 00:34:04,584
Quizá haya venido por usted.

407
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Ni él ni yo…

408
00:34:13,551 --> 00:34:15,970
deberíamos sentirnos atados
por nuestros sentimientos.

409
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Solo entonces…

410
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
podremos crear el mundo
que ambos queremos.

411
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
Por favor, sigue con vida.

412
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Debes seguir con vida mientras yo viva.

413
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Cuando nos volvamos a ver,

414
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
dime tu nombre.

415
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
Me da igual si son dos o 20 años.

416
00:34:55,343 --> 00:34:56,427
Sigamos con vida

417
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
y volvamos a vernos.

418
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
¡Bienvenido!

419
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
- Quiero flores.
- ¿Flores?

420
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Seguiré vivo y te encontraré, Hee-shin.

421
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
¿Qué?

422
00:35:56,237 --> 00:35:57,572
¿Hee-shin se ha reunido

423
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
con un proindependencia?

424
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Sí, señor.

425
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
¿Dices

426
00:36:07,498 --> 00:36:10,251
que cogió la información que me robó

427
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
y se la dio los proindependencia?

428
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Sí. Lo he oído todo, señor.

429
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
Parecía

430
00:36:19,969 --> 00:36:23,890
que había ayudado a transportar
los fondos a Gando…

431
00:36:33,107 --> 00:36:35,109
Todos se ríen de mí.

432
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Soy un idiota.

433
00:36:41,949 --> 00:36:43,951
Confiaba en ella y la amaba.

434
00:36:46,204 --> 00:36:47,872
Pero no sabía nada.

435
00:36:50,082 --> 00:36:52,335
Incluso cuando fui a atrapar a quien

436
00:36:52,418 --> 00:36:54,003
se reunía con Jang Seok…

437
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Hee-shin.

438
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Incluso cuando me habló
de su viaje a Gando…

439
00:37:03,930 --> 00:37:07,767
Lo programaron a última hora,
así que no tuve tiempo de decírtelo.

440
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
No sabía que era una de ellos.

441
00:37:13,898 --> 00:37:15,983
Me creía todo lo que decía.

442
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Por eso mi tío mantuvo
la boca cerrada hasta el final.

443
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
Es increíble.

444
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Increíble.

445
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
¡Qué bien luchan por la independencia!

446
00:37:44,553 --> 00:37:47,390
Odio sacar el tema ahora,

447
00:37:47,890 --> 00:37:49,517
pero ¿no va a denunciarla?

448
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Es seguro que es parte
del ejército por la independencia,

449
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
aunque es alguien a quien ame,
creo que debería denunciarla…

450
00:38:04,282 --> 00:38:06,492
No te atrevas a decir eso.

451
00:38:06,993 --> 00:38:10,204
Haré lo que me parezca,
denunciarla o casarme con ella.

452
00:38:10,288 --> 00:38:11,414
Ten esto en cuenta.

453
00:38:12,373 --> 00:38:15,126
Somos los únicos que lo sabemos, Park.

454
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Si alguien más se entera,

455
00:38:18,838 --> 00:38:21,215
será una prueba de que lo has contado

456
00:38:21,299 --> 00:38:23,009
y te mataré a ti, a tus hijos

457
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
y a tu mujer.

458
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
¿Entendido?

459
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Sí, señor.

460
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
¡Lo tendré en cuenta, amo!

461
00:38:47,241 --> 00:38:49,493
Cógelo y dales
una buena comida a tus hijos.

462
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Tae-ju llegará dentro de poco, lárgate.

463
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Sí, señor.

464
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Disculpe.

465
00:39:36,207 --> 00:39:39,585
BLOQUE 2, DISTRITO PRINCIPAL,
DAESEONG MYEONOK, 13:00.

466
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
- Hola.
- Un cuenco de fideos.

467
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Me alegro de verlo aquí.

468
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
¿Ha estado bien?

469
00:40:26,257 --> 00:40:28,509
La gente como nosotros no estamos bien.

470
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
Comamos juntos.

471
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Gracias.

472
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
¿Por qué quería verme?

473
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
Me pareció extraño que el hombre
que se la jugó por su familia

474
00:40:54,285 --> 00:40:56,287
estuviera ahora en Gyeongseong.

475
00:40:58,497 --> 00:41:00,666
No sabe qué pasa, ¿verdad?

476
00:41:00,749 --> 00:41:02,668
Sobre lo que pasa en Gando ahora mismo.

477
00:41:04,128 --> 00:41:05,337
La campaña de aniquilación

478
00:41:05,421 --> 00:41:07,965
de los rebeldes de Joseon
en Gando comenzará pronto.

479
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
La aniquilación de los de Joseon en Gando.

480
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
¿Qué es eso?

481
00:41:16,348 --> 00:41:19,268
Katayama de la 19.ª División
y el bandido projaponés,

482
00:41:19,351 --> 00:41:23,439
Jang Ki-ryong, se han aliado para acabar
con el ejército por la independencia.

483
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Innumerables personas
de Joseon acabarán heridas y muertas,

484
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
ya que nadie tiene un tatuaje
que diga: "Lucho por la independencia".

485
00:41:32,740 --> 00:41:35,743
¿Algo como la Campaña
de Aniquilación de la Milicia…

486
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
que tuvo lugar hace 11 años…

487
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
va a pasar ahora en Gando?

488
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Sí.

489
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Entiendo por qué ha venido a Gyeongseong,

490
00:41:51,383 --> 00:41:55,888
pero hoy en día no podemos sentirnos
atados por nuestros sentimientos.

491
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Debemos borrar todo el anhelo
y el afecto que podamos sentir.

492
00:41:59,975 --> 00:42:03,729
Solo así podremos crear el mundo
que queremos, ¿no?

493
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
¡El tren de Gyeongseong a Wonsan
sale ahora!

494
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
¡Todos a bordo!

495
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Estamos preparados, general.

496
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
¡Por favor, denos la orden!

497
00:46:10,058 --> 00:46:11,310
En marcha.

498
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
Sí, señor.

499
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Te haré feliz

500
00:47:28,095 --> 00:47:29,805
el resto de nuestras vidas.

501
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
¡Tropas!

502
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
¡En marcha!

503
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Teñid de sangre a Gando.

504
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
¡Matadlos a todos!

505
00:53:12,314 --> 00:53:16,109
TODOS LOS PERSONAJES, LUGARES,
ORGANIZACIONES, TÉRMINOS Y EVENTOS

506
00:53:16,193 --> 00:53:19,738
QUE SE MENCIONAN O SE DESCRIBEN
EN ESTA SERIE SON FICTICIOS.

507
00:53:19,821 --> 00:53:22,657
CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD
ES PURA CASUALIDAD.

508
00:53:36,171 --> 00:53:39,090
Subtítulos: Jennifer Morales Yu

