1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
Käsken kaikkia poliiseja,

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
jotka palvelevat Japanin konsulaattia
Gandon Myeongjeongissa,

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
siirtymään poliisiasemalle
ja ampumaan kapinalliset kuoliaaksi!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Kukistakaa joseonilaiset niskoittelijat,

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
jotka ovat laittomasti vallanneet
keisarikunnan kiinteistön,

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
ja ampukaa heidät!

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Näin Japanin keisarikunta kiittää -

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
hänen majesteettiaan keisaria
armollisuudesta!

9
00:00:45,128 --> 00:00:48,298
Joka mies! Hyökkäykseen!

10
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
Hyökkäykseen!

11
00:00:52,552 --> 00:00:55,722
Miksei mitään tapahdu?
-Mikseivät he hyökkää?

12
00:00:56,514 --> 00:01:02,437
Näitte itsekin, miten hurjia he ovat.
Emme halua kuolla.

13
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
Petätkö hänen majesteettinsa?

14
00:01:07,067 --> 00:01:10,987
Petättekö te kaikki hänen majesteettinsa?

15
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Eteenpäin!

16
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
Mitä oikein odotatte?

17
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Olette velkaa hänen majesteetilleen!

18
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Näyttäkää te esimerkkiä, herra konsuli.

19
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Tehän olette
kaikkein eniten velkaa keisarille.

20
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
Itse asiassa -

21
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
minä en ole hänelle paljonkaan velkaa.

22
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
En ole koskaan edes nähnyt häntä.

23
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Miehet! Odottakaa valmiudessa!

24
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Meillä on vain vähän aseita.

25
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
Emme kestä pitkään.

26
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
Seon-bok.

27
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
Keksitkö mitään?

28
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Olet asunut täällä pisimpään,
tunnet paikan parhaiten.

29
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Mitä tehdään?

30
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
On minulla yksi ajatus…

31
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Ei, se on liian vaarallista.

32
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
Kun Jang Ki-ryong palaa,

33
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
olemme mennyttä kalua.

34
00:02:40,076 --> 00:02:43,663
Sen sijaan, että jäisimme
odottamaan kivuliasta kuolemaa,

35
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Yoon,

36
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
meidän kannattaa edes yrittää,
vaikka vaarallistakin keinoa.

37
00:02:52,255 --> 00:02:57,135
Kerro siis ajatuksesi, Seon-bok.

38
00:02:58,469 --> 00:03:02,473
No, yhden meistä
pitäisi ensin mennä edeltä.

39
00:03:03,016 --> 00:03:04,767
Majataloni takana on kärry.

40
00:03:04,851 --> 00:03:07,854
Jos sen saa tuotua tänne,
kaikki ratkeaa kerralla.

41
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
Mitä siinä kärryssä on?

42
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Älä viivyttele, vaan kerro kaikki.

43
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Siinä on tsekeiltä kalliilla ostamani
Maxim-konekivääri.

44
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Tappavan tehokas.

45
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
Sen pystyy noutamaan -

46
00:03:26,289 --> 00:03:31,336
vain joku ketterä ja nopsajalkainen,
joka pystyy väistämään luodit.

47
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Mitä?

48
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Miksi te minua katsotte?

49
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Minua alkaa hermostuttaa.

50
00:03:50,480 --> 00:03:53,733
Hitto. Pitäisi osata myös ampua.

51
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Voi paska.

52
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Herra Yamada,

53
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
eikö meidän pitäisi tehdä jotakin?

54
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Hyökätään sisään
tai keskitetään tulivoima.

55
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Tarkastaja Ōoka
olisi varmasti tehnyt niin.

56
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
Mitä tarkoitatte?

57
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
Väitättekö,
etten ole tarkastaja Ōokan veroinen?

58
00:04:31,479 --> 00:04:35,650
Voit vielä perääntyä.
Sano vain, jos haluat, että minä menen.

59
00:04:36,442 --> 00:04:41,531
Ei tarvitse. Voin olla muuten typerä,
mutta tämän osaan paremmin kuin sinä.

60
00:04:44,534 --> 00:04:48,204
Ole varovainen.
Ja ota tämä varmuuden vuoksi.

61
00:04:48,913 --> 00:04:52,083
En osaa käyttää sitä,
se vain hidastaisi minua.

62
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
Palaan ihan kohta.

63
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Minä menen nyt.

64
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
Pysykää te turvassa.

65
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
Miksi tuo käyttäytyy
kuin astuisi kuolemaansa?

66
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
Vähältä piti.

67
00:05:31,998 --> 00:05:34,417
Herra Yamada!
-Hiljaa!

68
00:05:36,085 --> 00:05:38,671
Älkää tehkö mitään!

69
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
Hiljaa!

70
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Hittolainen.

71
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Herra konsuli!

72
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
Perhana!

73
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Ottakaa tuo mies kiinni!

74
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Äkkiä! Perään!

75
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Hän on yksin!

76
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Taas meni ohi. Ei ole totta.

77
00:06:43,486 --> 00:06:44,779
Miten tätä käytetään?

78
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
Asento ainakin oli hyvä.

79
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Hermo tässä menee.

80
00:06:58,167 --> 00:07:01,754
On liian hiljaista.
Onko jokin mennyt vikaan?

81
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Miten niin vikaan?

82
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Väitätkö, että Choraeng-yi
on mennyt kuolemaan?

83
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Miksi sinä tuollaisia puhut?

84
00:07:11,889 --> 00:07:15,226
Olen vain huolissani!
-Lopettakaa.

85
00:07:16,561 --> 00:07:20,773
Toivotaan, että hiljaisuus on hyvä merkki.
Emme voi muutakaan.

86
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Hakekaa kaikki jäljellä olevat ammukset.

87
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Mitä aiotte tehdä?

88
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Meitä ehkä pelottaa,
mutta luoteja meillä riittää.

89
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Ammutaan tauotta, kunnes kaikki kuolevat.

90
00:07:39,333 --> 00:07:42,837
Menkää nyt. Heti.
-Selvä.

91
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
Ai helvetti!

92
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
Mikä tämä on?

93
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Tappokone.

94
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Myeongjeong näkyy jo, kenraali!

95
00:08:20,333 --> 00:08:24,337
Tapetaan kaikki heti,
kun päästään perille! Valmiina!

96
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Kaikki miehet! Tähdätkää!

97
00:08:46,067 --> 00:08:50,821
Hänen majesteettinsa keisarin puolesta,
luoteja säästämättä…

98
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Hoi!

99
00:09:01,624 --> 00:09:02,959
Maistuisiko purtava?

100
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Tässä teille pureskeltavaa, paskapäät!

101
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Choraeng-yi!

102
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Pysykää matalana!

103
00:09:33,114 --> 00:09:35,366
Kaverit! Oletteko kunnossa?

104
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Au, polttaa!

105
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
Mitä hittoa?
-Choraeng-yi!

106
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi tuli!

107
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Herra Choi!

108
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Yoon! Minä tulin nyt!

109
00:09:59,640 --> 00:10:03,144
Sanoinhan, että minulta tämä onnistuu!

110
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Miksei heitä näy?

111
00:10:12,028 --> 00:10:13,154
Ovatko he kuolleet?

112
00:10:15,031 --> 00:10:17,950
Kuulitteko te? Minä tulin nyt!

113
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
Ovatko he kaikki kuolleet?

114
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Yoon!

115
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
Ettekö kuulleet, kun huusin?

116
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Sinä senkin munapää!

117
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Hemmetin mulkku, luulin että kuolit!

118
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Miksi sinä vollotat?

119
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Pelastit meidät kaikki, Choraeng-yi.

120
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
Juu, mutta voisiko tämä nyt päästää irti?

121
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Herra Choi!

122
00:10:43,184 --> 00:10:45,478
Choraeng-yi. Hyvää työtä.

123
00:10:51,567 --> 00:10:56,280
Te sivistymättömät joseonilaiset koirat…

124
00:11:08,084 --> 00:11:12,338
Nyt äkkiä pois
ennen kuin Jang Ki-ryong palaa.

125
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
Nam-chuniakin täytyy auttaa.

126
00:11:14,924 --> 00:11:17,927
Totta. Pidetään kiirettä.

127
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Ennen lähtöä,

128
00:11:24,266 --> 00:11:28,604
voidaanko tehdä heille
samoin kuin he tekivät meille?

129
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
Mitä tarkoitat?

130
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Annetaan heidän maistaa omaa lääkettään.

131
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Ei se vie kauan.

132
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
Ihan nopeasti vain.

133
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
MAANPETTURI

134
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Nam-chun.

135
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Hei.

136
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Mietin asiaa matkalla tänne, majuri.

137
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
En usko, että meidät tapetaan.

138
00:14:06,303 --> 00:14:10,683
Pieni kidutus tai muutama tusina
raipaniskua varmaan tulee. Vai mitä?

139
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
Pidän huolen, ettei sinua
tai muita miehiä rangaista.

140
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
Niinkö? Kiitos, herra majuri!

141
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
Seuraan teitä loppuun asti!

142
00:14:28,450 --> 00:14:32,580
Satutat minua.
-Voi anteeksi, herra majuri.

143
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Palaan pian. Odottakaa tässä.

144
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Selvä.

145
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Jos hän on vihainen,
esittäkää, ettette ymmärrä.

146
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Hokekaa vain: "Nani?"

147
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Aion käyttää maantierosvo Jang Ki-ryongia.

148
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Jos kaikki onnistuu,

149
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
Fengtianin klikki
ei pysty estämään sotatoimiamme.

150
00:14:57,605 --> 00:14:59,607
Ei myöskään Kiinan hallinto.

151
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
Suoritan toimet luottamuksenne arvoisesti.

152
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Kiitos teille.

153
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Aiheutitte yksikkönne tuhon
ja palasitte yksin.

154
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Pelkuri.

155
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
En selittele mitään.

156
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Otan nöyrästi vastaan
määräämänne rangaistuksen.

157
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
Haluaisin rangaista teitä, mutten voi.

158
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
Kenraalikuvernööri Saito on pyytänyt,
että teidät säästetään.

159
00:15:43,442 --> 00:15:47,112
Kätevää olla Korean keisarikunnan
ulkoministerin poika -

160
00:15:47,905 --> 00:15:50,991
ja kenraalikuvernöörin
henkilökohtainen suosikki.

161
00:15:54,828 --> 00:15:58,999
Viekää typerä apurinne
mukananne Gyeongseongiin.

162
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Odotatte siellä,
että teihin otetaan yhteyttä.

163
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
JOSEONILAISTEN KAPINALLISTEN
TUHOAMISOPERAATIO GANDOSSA

164
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
Etsin sinua kaikkialta.

165
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Nyt löysitte.

166
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
Il-sik kävi tiedustelemassa
Myeongjeongin ympäristössä.

167
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
Kaikkialla on hiirenhiljaista.

168
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
Voimme siis hengähtää rauhassa.

169
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Tuhosimme Myeongjeongia
ja tapoimme konsulin sekä poliiseja.

170
00:17:14,616 --> 00:17:17,119
Hiljaisuus voi tietää pahaakin.

171
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Jotakin olisi jo tehty,
jos niin olisi tarkoitus.

172
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
He eivät löydä kyläämme,
joten voimme olla rauhassa.

173
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Mene sinä Gyeongseongiin.

174
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Miksi?

175
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Et näe kotikaupunkiisi asti täältä.

176
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Sinun pitää itse mennä sinne.

177
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
Vietät aikaasi täällä,
koska ajattelet sitä naista.

178
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
En voi lähteä. Pitää suojella kylää.

179
00:17:49,818 --> 00:17:54,823
Pötyä. Ei sinun lähtösi kylää vaaranna.
Kuuntele nyt.

180
00:17:57,159 --> 00:18:00,746
Olet kantanut raskaan vastuun -

181
00:18:00,829 --> 00:18:02,414
ja tehnyt kaikkesi.

182
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
On aika rentoutua välillä.

183
00:18:05,918 --> 00:18:10,297
Jos et laske taakkaasi hetkeksikään,
rikot selkäsi.

184
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Taakka ei paina,
kun sitä kantaa perheen puolesta.

185
00:18:19,932 --> 00:18:22,101
On totta, että ajattelen häntä.

186
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Onpa viileä tuuli.

187
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Pärjään kyllä.

188
00:18:42,871 --> 00:18:46,208
Katsokaapa tätä! Minä olin oikeassa!

189
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Katsokaa.

190
00:18:49,545 --> 00:18:53,173
Seon-bokista 30 wonia,
Byeong-palista 100 wonia. 70 wonin ero.

191
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Ette uskoneet, kun kerroin.

192
00:18:55,843 --> 00:19:00,764
Ihan totta se on! Minkä takia
tuosta laiskimuksesta maksetaan 100 wonia?

193
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Siksi, että tein yhtä ja toista.

194
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Ei pidä vähätellä panostani,
vaikkette itse ymmärrä sitä.

195
00:19:11,608 --> 00:19:13,110
Sinähän hauska mies olet.

196
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
Sano se uudestaan, jos uskallat.

197
00:19:15,195 --> 00:19:19,783
Piileskely alkaa käydä kalliiksi.
Pitäisikö ilmiantaa sinut satasesta?

198
00:19:19,867 --> 00:19:23,412
Olisiko hyvä idea?
-Ei. Pyydän anteeksi.

199
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Miten paljon minusta maksetaan?

200
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Summan pitäisi olla ainakin 800 wonia!

201
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
Ei sinusta mitään makseta.

202
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
Mitä se pikku paskiainen yrittää?

203
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Älä yritä vetää höplästä.

204
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
Näytäpä.

205
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
Siis…

206
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
Lahtasin niitä japseja henkeni kaupalla.

207
00:19:57,905 --> 00:20:02,492
Ikävä sanoa,
mutta minusta maksetaan 1 000 wonia.

208
00:20:04,328 --> 00:20:07,289
Tonni vai? Mitä helvettiä?

209
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Olet tainnut lahjoa japanilaiset!

210
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Mitä selität?

211
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Älä yritä! Siksi sinusta
maksetaan enemmän kuin minusta!

212
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Taasko te tappelette?

213
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
Miksi edes luette tuota roskaa?
Senkin penikat!

214
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
Ettekö ikinä kasva aikuiseksi?

215
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
Entä minusta?

216
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
Palkkio herra Choista on 2 000 wonia.

217
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
Aikamoista.
-Mitä?

218
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
Mitä paskaa!

219
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
Vaari ampuu nuolia!
Tuskin edes tappoi ketään!

220
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
Oho, Yoon! Oletpa hienona.

221
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Et kai aio antautua?

222
00:20:49,665 --> 00:20:54,336
Lähden vähäksi aikaa Gyeongseongiin.
-Miksi sinä sinne…

223
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Ai jaa.

224
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Menetkö sen tytön luokse?

225
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
Käyn vain pikaisesti tapaamassa
ja tulen sitten takaisin.

226
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Älä meitä mieti. Turvallista matkaa.

227
00:21:07,057 --> 00:21:11,228
Pitäkää kylä pystyssä tällä väin. Sopiiko?

228
00:21:11,311 --> 00:21:13,313
Ei täällä mitään hätää ole.

229
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
On niin rauhallista,
että meistä tulee laiskoja.

230
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Mene vain rauhallisin mielin.

231
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Palaan pian.

232
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Näkemiin.

233
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Muista olla varovainen.

234
00:21:26,451 --> 00:21:31,290
Sinusta maksetaan 6 000 wonin palkkio.
Peitä kasvosi, kun kuljet ulkona!

235
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
Mitä ihmettä?

236
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
Pidä se visusti tallessa.

237
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Minne Lee Yoon menee?

238
00:21:41,591 --> 00:21:42,843
Kotikaupunkiinsa.

239
00:21:44,261 --> 00:21:46,096
Hän tapaa kotikaupunkinsa.

240
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
Miten niin?

241
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
2 000 wonia.

242
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
Kallis tyttö.

243
00:22:01,486 --> 00:22:02,988
Pitäisikö ottaa kiinni?

244
00:22:15,792 --> 00:22:17,878
Tuo kylä on Yongchun.

245
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
Aloitetaanko?

246
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
Joseonilaiset kapinalliset
riehuvat kaikkialla.

247
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
Käytän tilaisuuden hyväkseni -

248
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
ja tapan kaikki
Mantšuriassa toimivat kapinalliset.

249
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
Jotta se onnistuisi,

250
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
tarvitsen teidän miehiänne.

251
00:22:46,615 --> 00:22:48,283
Niin voitte maksaa velkanne.

252
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Säästin henkenne,
kun iskitte rahankuljetusautoon.

253
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Mitä aiotte?

254
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
Omia joukkojanne
ette nyt voi lähettää Mantšuriaan.

255
00:23:00,337 --> 00:23:02,923
Miten aiotte tappaa kapinalliset?

256
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
Välit Kiinaan ovat nyt niin kireät,

257
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
ettei Japani voi siirtää joukkoja
Mantšuriaan, ei Gandoonkaan.

258
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
Aikoinaan -

259
00:23:13,475 --> 00:23:17,396
Jie Zhitui katkaisi oman jalkansa
ja ruokki isäntänsä lihallaan.

260
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Otetaan mallia siitä,

261
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
kun puolustetaan keisarikuntaa.

262
00:23:39,918 --> 00:23:42,838
Ylitarkastaja Nagano
Yongchunin konsulaatista.

263
00:23:42,921 --> 00:23:45,298
Miksi tuotte tänne aseellisen joukon?

264
00:23:46,341 --> 00:23:52,097
Jos totean, että aiheutatte vaaraa
Japanin omaisuudelle tai kansalaisille,

265
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
ammumme teidät kaikki!

266
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Mitä te teette?

267
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Laskekaa aseenne, ja…

268
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Hetkinen vain.

269
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Pysykää paikallanne.

270
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Suojellaan maitamme -

271
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
tappamalla kaikki!

272
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Selvä!

273
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
MAANTIEROSVOT TAPPOIVAT
40 JAPANILAISTA YONGCHUNISSA

274
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Olen palannut.

275
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

276
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
Sähköt eivät toimi.

277
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Tämä lämmittää.

278
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Jujubateetä, suosikkiasi.

279
00:25:20,936 --> 00:25:24,189
Kiitos. Arvostan tätä.

280
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
JOSEONILAISTEN KAPINALLISTEN
TUHOAMISOPERAATIO GANDOSSA

281
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Etkö ole utelias?

282
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
Etkö kysy, miksi palasin jo,

283
00:26:01,935 --> 00:26:04,229
vaikka pyysin sinua odottamaan vuoden?

284
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
Tai mitä kädelleni tapahtui?

285
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
Vaikka haluan tietää, päätin odottaa,

286
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
että olet valmis kertomaan itse.

287
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
Näinä viikkoina -

288
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
ehti tapahtua paljon.

289
00:26:26,668 --> 00:26:28,920
Samoihin aikoihin kun lähdit matkalle,

290
00:26:29,004 --> 00:26:32,090
kuulin, että setäni
oli liittynyt kapinallisiin.

291
00:26:33,758 --> 00:26:36,094
Ja että setäni määräyksestä -

292
00:26:36,595 --> 00:26:40,181
joku vei varastettua valtion rahaa
itsenäisyystaistelijoille.

293
00:26:41,933 --> 00:26:44,144
Halusin napata kuriirin itse.

294
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
Se osoittautuikin yllättävän vaikeaksi.

295
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
Kuriiri pakeni,
ja yksikköni tuhoutui lähes kokonaan.

296
00:26:57,866 --> 00:27:00,493
Ja minä olen sotilas,
joka ei pysty ampumaan.

297
00:27:01,703 --> 00:27:04,497
Olen sotilas,
joka häpäisi hänen majesteettinsa…

298
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
Olen sinuun verrattuna surkea typerys.

299
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Sellainen minä olen.

300
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Surkea typerys.

301
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Menkää!

302
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
Haluatko edes -

303
00:27:33,985 --> 00:27:35,320
naimisiin kanssani?

304
00:27:56,424 --> 00:27:57,926
Minähän lupasin.

305
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
Rakastan vain sinua loppuelämäni.

306
00:29:43,198 --> 00:29:46,159
Otin yhteyttä kuullessani,
että olette kaupungissa.

307
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Kiitos, että ehditte tapaamaan minut.

308
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Veitte rahat Gandoon henkenne kaupalla.

309
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
Teille on aina aikaa.

310
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
Miksi siis halusitte tavata?

311
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Minulla on tietoja,
jotka täytyy välittää heti Gandoon.

312
00:30:04,886 --> 00:30:06,638
Välittäminen onnistuu, mutta…

313
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
Onko lähde luotettava?

314
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
On. Se on suoraan
Nanamin 19. divisioonasta.

315
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
Muutaman päivän kuluttua -

316
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
aloitetaan teho-operaatio
Gandon kapinallisia vastaan.

317
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
Japanin armeija ylittää Dumanjoen
ja hyökkää Gandoon.

318
00:30:29,619 --> 00:30:33,164
Mahdotonta.
Japani ei lähetä asevoimia Gandoon -

319
00:30:33,248 --> 00:30:35,250
suojellakseen välejään Kiinaan.

320
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Mantšurialainen rosvo Jang Ki-ryong
hyökkäsi Japania vastaan Yongchunissa.

321
00:30:39,712 --> 00:30:41,256
Olette kai kuullut siitä?

322
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Ylitarkastaja Nagano kuoli,

323
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
samoin 39 muuta japanilaista.

324
00:30:49,472 --> 00:30:52,392
Siksi 19. divisioona
tapasi Fengtianin klikin.

325
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Keisarin uskollisia alamaisia
kuoli teidän maallanne!

326
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
Japanin armeija -

327
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
hoitaa tämän asian itse.

328
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
Mitä tapahtui?

329
00:31:05,989 --> 00:31:10,451
Odotetusti.
Japanilla on oikeutus toimiinsa.

330
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Hyvä on.

331
00:31:13,037 --> 00:31:14,789
Tehdään, kuten toivotte.

332
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Sallin Japanille
aseelliset toimet Mantšuriassa.

333
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
Kuitenkin,

334
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
jos yksikin kiinalainen kuolee,

335
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
syttyy sota!

336
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Siis Japani-mielinen maantierosvo
hyökkäsi omien kimppuun.

337
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Sitä käytetään tekosyynä
asevoimien viemiselle Gandoon.

338
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
Niin saadaan armeija paikalle
joseonilaisia tuhoamaan.

339
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
Näinkö pyritään tappamaan
kaikki itsenäisyysmieliset Gandossa?

340
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Juuri niin.

341
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Kymmenet tuhannet Japanin sotilaat -

342
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
suuntaavat Gandoon
tappamaan joseonilaisia.

343
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Jollemme valmistaudu,
tulee mittavia tappioita.

344
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Puhutaan ulkona.

345
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
GYEONGSEONG

346
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Monen mielestä
meidän pitäisi lähteä pakoon Gandosta.

347
00:32:51,803 --> 00:32:55,890
Itsenäisyysarmeija ei voi
tällä hetkellä voittaa japanilaisia.

348
00:32:56,891 --> 00:33:02,397
Älkää luovuttako, vaan taistelkaa
Gandossa asuvien maanmiestemme puolesta.

349
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Tulen pian mukaanne.

350
00:33:07,485 --> 00:33:09,320
Aiotteko erota valtion virasta?

351
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Olen harkinnut asiaa. Se on järkevintä.

352
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
Hankin tietoja 19. divisioonasta
ja välitän ne teille.

353
00:33:19,789 --> 00:33:24,002
Liian vaarallista. Entä jos jäätte kiinni?

354
00:33:26,129 --> 00:33:30,258
Olen ollut itsenäisyystaistelija
ja Japania kannattavan miehen tytär -

355
00:33:30,341 --> 00:33:31,843
jo yli 20 vuotta.

356
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Pärjään kyllä.

357
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
Mikä hätänä?

358
00:33:57,368 --> 00:33:59,370
Tuo on se mies Cheonbovuorelta.

359
00:34:02,749 --> 00:34:04,584
Tuliko hän etsimään teitä?

360
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Meidän molempien -

361
00:34:13,509 --> 00:34:16,095
täytyy sivuuttaa
henkilökohtaiset tunteemme.

362
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Vain niin -

363
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
voimme olla luomassa uutta maailmaa.

364
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
Pysykää elossa.

365
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Pysykää elossa
niin kauan kuin minä elän.

366
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Kun tapaamme uudelleen,

367
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
tahdon tietää nimenne.

368
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
Vaikka siihen kuluisi 20 vuotta.

369
00:34:55,343 --> 00:34:56,427
Pysytään elossa,

370
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
kunnes tapaamme taas.

371
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Päivää.

372
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
Ostaisin kukkia.
-Niinkö?

373
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Pysyn elossa ja etsin sinut, Hee-shin.

374
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
No?

375
00:35:56,237 --> 00:36:00,408
Tapasiko Hee-shin itsenäisyystaistelijan?

376
00:36:00,491 --> 00:36:01,742
Tapasi.

377
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Toisin sanoen -

378
00:36:07,498 --> 00:36:10,251
hän varasti minulta tietoja -

379
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
ja välitti ne itsenäisyysarmeijalle.

380
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Niin. Kuulin kaiken.

381
00:36:18,801 --> 00:36:23,890
Ilmeisesti hän oli ollut kuljettamassa
varastettua rahaa Gandoon.

382
00:36:33,107 --> 00:36:35,109
Olen ollut todellinen idiootti.

383
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Typerä idiootti.

384
00:36:41,949 --> 00:36:43,951
Rakastin häntä ja luotin häneen.

385
00:36:46,204 --> 00:36:47,872
Enkä tajunnut mitään.

386
00:36:50,082 --> 00:36:54,003
Kun etsimme kapinallista,
joka Jang Seokin piti tavata…

387
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Hee-shin.

388
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Kun hän kertoi lähtevänsä
työmatkalle Gandoon…

389
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Se päätettiin yllättäen,
en ole ehtinyt kertoa vielä.

390
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
Hän oli yksi heistä.

391
00:37:13,898 --> 00:37:15,983
Uskoin kaiken, mitä hän sanoi.

392
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Ei ihme, että setä piti suunsa kiinni
loppuun asti.

393
00:37:33,918 --> 00:37:36,837
Mahtavaa. Aivan mahtavaa.

394
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
Todella mahtavia itsenäisyystaistelijoita!

395
00:37:44,553 --> 00:37:49,517
Anteeksi, että otan tämän puheeksi,
mutta hänestä pitäisi tehdä ilmoitus.

396
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Vaikuttaa varmalta,
että hän on kapinallinen.

397
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
Vaikka hän onkin teille tärkeä,
ilmoitus pitäisi tehdä…

398
00:38:04,282 --> 00:38:06,534
Pidä sinä suusi kiinni.

399
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
Teen mitä haluan.
Ilmiannan hänet tai otan vaimokseni.

400
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
Muista tämä.

401
00:38:12,373 --> 00:38:15,126
Vain me kaksi tiedämme tästä, Park.

402
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Jos tieto leviää,

403
00:38:18,838 --> 00:38:23,009
tiedän, että sinä olet puhunut,
ja revin sinut, lapsesi -

404
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
ja vaimosi kappaleiksi.

405
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Onko selvä?

406
00:38:29,557 --> 00:38:33,144
On. Muistan sen, herra.

407
00:38:47,241 --> 00:38:49,493
Osta tuolla hyvää ruokaa lapsillesi.

408
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Tae-ju tulee kohta, joten häivy.

409
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Kyllä.

410
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Anteeksi.

411
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
RAVINTOLA DAESEONG MYENOK KLO 13

412
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
Päivää.
-Nuudeliannos, kiitos.

413
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Hauska nähdä taas.

414
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
Miten menee?

415
00:40:26,257 --> 00:40:28,509
Koko ajan täytyy olla varuillaan.

416
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
Syödään yhdessä.

417
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Kiitos.

418
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Miksi halusitte tavata?

419
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
Ihmettelen,
miksi perheensä puolesta taistellut mies -

420
00:40:54,285 --> 00:40:56,287
on tullut Gyeongseongiin.

421
00:40:58,497 --> 00:41:02,668
Ette taida tietää, mitä on tekeillä
ja mitä Gandossa nyt tapahtuu?

422
00:41:04,128 --> 00:41:07,965
Gandon joseonilaiskapinallisten
tuhoamisoperaatio on alkamassa.

423
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
Kapinallisten tuhoamisoperaatio.

424
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Eli mikä?

425
00:41:16,348 --> 00:41:19,727
19. divisioonan Katayama
ja Japania tukeva Jang Ki-ryong -

426
00:41:19,810 --> 00:41:23,439
yhdistivät voimansa
Gandon itsenäisyysarmeijan kukistamiseksi.

427
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Lukematon määrä joseonilaisia
kuolee ja haavoittuu,

428
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
sillä itsenäisyystaistelijoita
ei erota muista.

429
00:41:32,740 --> 00:41:35,743
Siis samanlainen tuho-operaatio -

430
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
kuin 11 vuotta sitten -

431
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
suoritetaan nyt Gandossa.

432
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Niin.

433
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Ymmärrän, miksi tulitte tänne,

434
00:41:51,383 --> 00:41:55,888
mutta näinä aikoina
täytyy siirtää omat tunteet sivuun.

435
00:41:56,472 --> 00:42:00,768
On unohdettava kaipuu
tiettyä ihmistä kohtaan.

436
00:42:00,851 --> 00:42:03,729
Vain niin voimme luoda uuden maailman.

437
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
Juna Wonsaniin lähtee!

438
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Kaikki kyytiin!

439
00:46:04,344 --> 00:46:08,307
Olemme valmiina, herra kenraali.
Antakaa vain käsky.

440
00:46:10,058 --> 00:46:12,227
Lähtekää liikkeelle.
-Selvä!

441
00:47:26,009 --> 00:47:29,805
Pidän sinut onnellisena
loppuelämämme ajan.

442
00:47:47,364 --> 00:47:49,825
Kaikki miehet eteenpäin!

443
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Hukuttakaa Gando vereen.

444
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
Tapetaan kaikki!

445
00:53:12,981 --> 00:53:17,527
Kaikki sarjan henkilöt, tapahtumapaikat,
ryhmät, nimikkeet ja tapahtumat -

446
00:53:17,611 --> 00:53:19,404
ovat fiktiivisiä.

447
00:53:19,487 --> 00:53:22,657
Mahdolliset yhtymäkohdat todellisuuteen
ovat sattumaa.

448
00:53:36,171 --> 00:53:39,090
Tekstitys: Mari Harve

