1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
J'ordonne à tous les policiers

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
sous l'autorité du consulat général
du Japon à Myeongjeong, Gando !

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
Entrez dans le commissariat
et abattez ces rebelles !

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Réprimez sur-le-champ les rebelles Joseon

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
qui occupent illégalement
la propriété du grand Empire du Japon,

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
et abattez-les jusqu'au dernier !

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Telle est la voie
du Grand Empire du Japon,

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
remerciez ainsi Sa Majesté
pour Sa grâce envers nous !

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
Soldats !

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
Chargez !

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
Chargez !

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
Que faites-vous ?

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
Pourquoi vous n'y allez pas ?

14
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
Vous avez vu à quel point
ils sont redoutables, monsieur Yamada !

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
On ne veut pas mourir !

16
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
Tu trahis la grâce de Sa Majesté ?

17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Vous tous !

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
Vous trahissez la grâce de Sa Majesté ?

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Allez-y !

20
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
Vous tous ! Ne restez pas plantés là !

21
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Vous trahissez la grâce de Sa Majesté ?

22
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Alors, allez-y en premier,
monsieur Yamada.

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Vous devez plus à Sa Majesté
que nous tous, pas vrai ?

24
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
Pour tout dire,

25
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
je ne lui dois pas grand-chose.

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Je l'ai même jamais vu.

27
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Soldats ! Maintenez vos positions !

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yoon, on manque d'armes.

29
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
On ne tiendra pas longtemps.

30
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
Seon-bok.

31
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
Vous avez des idées ?

32
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Vous vivez ici depuis plus longtemps
que nous, vous connaissez mieux le coin.

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
J'écoute.

34
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Oui, je connais un moyen…

35
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Non. C'est du suicide.

36
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
Quand cet enfoiré
de Ki-ryong Jang reviendra…

37
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
on mourra tous.

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,663
Plutôt que d'attendre
qu'ils nous taillent en pièces…

39
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Yoon,

40
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
on doit tenter un coup,
même si c'est du suicide, non ?

41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Alors, dites-nous, Seon-bok.

42
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
Quel est ce plan ?

43
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
Eh bien…

44
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
L'un de nous doit d'abord sortir d'ici.

45
00:03:02,974 --> 00:03:04,767
Il y a un chariot derrière mon auberge.

46
00:03:04,851 --> 00:03:07,854
Si on peut l'amener ici,
tout sera réglé en un rien de temps.

47
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
Qu'y a-t-il dans ce chariot ?

48
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Allez, arrêtez d'hésiter
et dites-nous tous les détails.

49
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
C'est une mitrailleuse Maxim.
Je l'ai payée une fortune aux Tchèques.

50
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
C'est mortel. Croyez-moi.

51
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
Mais pour y accéder,

52
00:03:26,289 --> 00:03:28,875
il faut quelqu'un d'agile, vif et rapide,

53
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
capable d'esquiver les pluies de balles !

54
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Quoi ?

55
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Pourquoi vous me regardez tous comme ça ?

56
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Vous me stressez, là.

57
00:03:50,480 --> 00:03:53,733
Merde. Il faut aussi
que ce soit un bon tireur.

58
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Putain.

59
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Monsieur Yamada…

60
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Nous devrions faire quelque chose, non ?

61
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Comme charger
ou les soumettre à des tirs nourris.

62
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
C'est ce que ferait le commissaire Ōoka.

63
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
Que dites-vous ?

64
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
Vous affirmez que je ne suis pas
aussi doué que le commissaire Ōoka ?

65
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
Il n'est pas trop tard.

66
00:04:33,898 --> 00:04:35,650
Si c'est trop dur, je peux y aller.

67
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
Non, ça va.

68
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
Pour le reste, je ne sais pas,
mais je cours plus vite que toi.

69
00:04:44,534 --> 00:04:45,451
Fais attention.

70
00:04:45,535 --> 00:04:48,204
Prends ça, au cas où.

71
00:04:48,788 --> 00:04:52,083
À quoi bon ? Je ne sais pas m'en servir.
Ça ne ferait que m'alourdir.

72
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
Garde-le. Je reviens vite.

73
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Bon, j'y vais.

74
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
Faites attention à vous. D'accord ?

75
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
Pourquoi cet enfoiré parle
comme s'il allait mourir ?

76
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
C'était moins une.

77
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
Monsieur Yamada !

78
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
La ferme !

79
00:05:36,085 --> 00:05:37,587
Maintenez vos positions !

80
00:05:37,670 --> 00:05:38,671
Ne bougez pas !

81
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
La ferme !

82
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Putain.

83
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Monsieur Yamada !

84
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
Merde !

85
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Attrapez cet homme !

86
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Vite ! Attrapez-le !

87
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Il est tout seul !

88
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Putain, encore raté. C'est pas vrai !

89
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Comment je m'en sers ?

90
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
La position, j'assure.

91
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Ça me rend dingue, merde.

92
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
C'est beaucoup trop calme.

93
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
Vous croyez qu'il y a un pépin ?

94
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Comment ça, "un pépin" ?

95
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Comme si Choraeng-yi était parti
crever pour rien !

96
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Pourquoi tu dis ça ?

97
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Je suis inquiète, c'est tout.

98
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Arrêtez, tous les deux.

99
00:07:16,477 --> 00:07:18,438
Espérons que le silence soit un bon signe.

100
00:07:19,105 --> 00:07:20,773
C'est tout ce qu'on peut faire.

101
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Monsieur Hashimoto. Apportez
toutes les balles qu'il nous reste.

102
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Qu'allez-vous en faire, monsieur Yamada ?

103
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Certes, nous avons peur,
mais nous avons beaucoup de balles.

104
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Nous allons les mitrailler
jusqu'à ce qu'ils crèvent.

105
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Allez les chercher.

106
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Vite !

107
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
Oui, monsieur !

108
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
Putain de merde !

109
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
C'est quoi, ça ?

110
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Trop mortel !

111
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Je vois Myeongjeong au loin, général !

112
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Tuez-les tous dès qu'on arrive !

113
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
Préparez-vous !

114
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Soldats ! En joue !

115
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
Pour Sa Majesté l'Empereur,

116
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
utilisez toutes les munitions…

117
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Hé, vous !

118
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
Vous avez déjà mangé ?

119
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Vous allez bouffer ça, bande d'enfoirés !

120
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Choraeng-yi !

121
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Baissez la tête !

122
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Les gars !

123
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Ça va ?

124
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Ça brûle !

125
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
- Bordel de merde !
- Choraeng-yi !

126
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi est là !

127
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Monsieur Choi !

128
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Yoon ! Je suis là !

129
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
Je vous l'avais dit !

130
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
Je pouvais le faire !

131
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Pourquoi ils ne sortent pas ?

132
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
Ils sont tous morts…

133
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Je suis là !

134
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Je suis là…

135
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
Oh non ! Ils sont tous morts ?

136
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Yoon !

137
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
Putain de merde !
Vous ne m'avez pas entendu ?

138
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Enfant de putain !

139
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Espèce d'enfoiré !
Je te croyais mort !

140
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Qu'est-ce qui te prend ?
Pourquoi tu pleures ?

141
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Tu nous as tous sauvés.
Bien joué, Choraeng-yi.

142
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
Carrément. Tu peux me lâcher ?
Lâche-moi !

143
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Monsieur Choi !

144
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Choraeng-yi…

145
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Bien joué.

146
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Vous,

147
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
sales chiens sauvages de Joseon…

148
00:11:08,084 --> 00:11:09,001
Maintenant,

149
00:11:09,835 --> 00:11:12,338
partons d'ici avant
que Ki-ryong Jang n'arrive.

150
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
On doit aussi sauver Nam-chun.

151
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Bien.

152
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Dépêchons-nous.

153
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Avant de partir,

154
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
vu ce qui s'est passé,

155
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
on pourrait leur faire la même chose.

156
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
Comment ça ?

157
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Je dis qu'on devrait leur rendre
la monnaie de leur pièce.

158
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Ce ne sera pas long.

159
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
Pas du tout.

160
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
SÉDITIEUX

161
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Nam-chun…

162
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chun.

163
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
SONG OF THE BANDITS

164
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
J'ai bien réfléchi en venant ici, Major.

165
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
Je ne pense pas qu'ils nous tueront.

166
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
Un peu de torture, des coups de fouet,
et ils passeront l'éponge.

167
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
Pas vrai ?

168
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
Je ne les laisserai pas vous faire
du mal, à toi et aux hommes.

169
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
Vraiment ? Merci, monsieur !

170
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
J'aurai foi en vous jusqu'au bout !

171
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Ça fait mal.

172
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Désolé, monsieur. Ça fait mal ?

173
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Je reviens sous peu, alors ne bouge pas.

174
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Oui, monsieur.

175
00:14:40,629 --> 00:14:43,632
S'il est trop dur avec vous,
faites semblant de ne pas comprendre.

176
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Et répétez tout le temps, "Nani ?"

177
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Je compte me servir
de Ki-ryong Jang, le bandit mandchou.

178
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Si tout se passe comme prévu,

179
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
la Clique de Fengtian ne pourra pas
entraver nos activités militaires.

180
00:14:57,605 --> 00:14:59,607
Pareil pour le gouvernement chinois.

181
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
Je ne ferai aucune erreur et je serai
à la hauteur de votre confiance.

182
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Merci.

183
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Tu as mené ton unité au massacre
et tu es le seul survivant.

184
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Espèce de lâche.

185
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
Je n'ai aucune excuse.

186
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
J'accepterai avec humilité…
tout châtiment que vous déciderez.

187
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
J'aimerais te punir, mais je ne peux pas.

188
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
Le gouverneur-général Saito
a demandé à t'épargner.

189
00:15:43,442 --> 00:15:47,112
Pratique d'être le fils du ministre
des Affaires étrangères de l'Empire Coréen

190
00:15:47,821 --> 00:15:50,991
et d'avoir la vie sauve grâce
à l'intervention du gouverneur-général.

191
00:15:54,828 --> 00:15:58,999
Retourne à Gyeongseong
avec ton crétin de subordonné.

192
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Tu es suspendu jusqu'à nouvel ordre.

193
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
CAMPAGNE D'EXTERMINATION
DES JOSEON SÉDITIEUX DU GANDO

194
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
Je t'ai cherché partout. Te voilà enfin.

195
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Monsieur Choi.

196
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
Il-sik est parti en reconnaissance
autour de Myeongjeong et les environs,

197
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
un silence de mort régnait,
comme sur un lac gelé.

198
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
On n'a pas de quoi s'inquiéter.

199
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
On a détruit Myeongjeong
et tué le consul japonais et les flics.

200
00:17:14,616 --> 00:17:17,119
On a de quoi s'inquiéter, malgré le calme.

201
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Si on risquait quoi que ce soit,
ce serait déjà arrivé, non ?

202
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
Ils ne trouveront pas
notre village, ne t'en fais pas.

203
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Va à Gyeongseong en attendant.

204
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Comment ça ?

205
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Tu ne pourras jamais voir
ta ville natale d'ici.

206
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Dépêche-toi et va voir par toi-même.

207
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
Je sais que tu es là,
car tu penses toujours à cette femme.

208
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Pas question d'aller ailleurs.
Je dois protéger le village.

209
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Arrête.

210
00:17:51,236 --> 00:17:54,823
Rester ici ne va pas changer
quoi que ce soit. Écoute bien.

211
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
Tu as assumé ta part de responsabilités,

212
00:18:00,829 --> 00:18:02,414
tu as fait tout ce que tu pouvais.

213
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Alors, ménage-toi un peu.

214
00:18:05,918 --> 00:18:08,796
Si tu continues à vivre comme ça,
tu vas te casser l'épaule

215
00:18:08,879 --> 00:18:10,297
à force de porter ce fardeau.

216
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Ça ne me dérange pas
de porter le fardeau pour ma famille.

217
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Mais oui, je pense à elle.

218
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Bon sang, le vent est glacial.

219
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Je vais bien. Lâche-moi.

220
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
Regardez ça !

221
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
Regardez ! J'avais raison, non ?

222
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Regardez.

223
00:18:49,586 --> 00:18:53,173
Seon-bok, 30 wons. Byeong-pal, 100 wons.
Ça fait 70 wons de différence, non ?

224
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Je vous l'avais bien dit.
Pourquoi douter de moi ?

225
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
C'est du sérieux, là !

226
00:18:57,261 --> 00:18:58,178
Ça n'a aucun sens !

227
00:18:58,262 --> 00:19:00,764
Cet idiot n'a rien fait
et sa prime est fixée 100 wons !

228
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
C'est 100 wons,
car j'ai fait un tas de choses.

229
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Ce n'est pas bien de rabaisser mes efforts
juste parce que vous n'avez rien vu.

230
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
Tu n'es qu'un drôle d'enfoiré !

231
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
Répète un peu, connard !

232
00:19:15,195 --> 00:19:17,573
Je suis fauchée à me cacher ainsi.

233
00:19:17,656 --> 00:19:19,783
Et si je te dénonçais
pour me faire 100 wons ?

234
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
C'est ça que tu veux ?

235
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Non, madame. Je m'excuse.

236
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Regarde à combien ma tête est mise à prix.

237
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Ma prime devrait être de 800 wons, non ?

238
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
De quoi tu parles ? Tu n'en as pas.

239
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
Quel enfoiré !

240
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
C'est quoi, cette merde ?

241
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
Fais-moi voir.

242
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
J'ai…

243
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
risqué ma vie en tuant tous ces Japs !

244
00:19:57,905 --> 00:20:00,741
Désolé de t'annoncer ça,

245
00:20:01,241 --> 00:20:02,492
ma prime est à 1 000 wons.

246
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Mille ?

247
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Espèce d'enfoiré.

248
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Tu es avec les Japs, hein ?
Tu les as soudoyés ou quoi ?

249
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
N'importe quoi !

250
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Je comprends ! C'est pour ça
que ta prime est si élevée !

251
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Pour l'amour du ciel !
Vous vous disputez encore ?

252
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
Pourquoi vous regardez ça ?
Bande de vauriens !

253
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
Quand allez-vous grandir ? Quand ?

254
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
Combien je vaux ?

255
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
La prime pour M. Choi est de 2 000 wons.

256
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
- Mortel, hein ?
- Quoi ?

257
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
Fait chier !

258
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
Ce vieux croûton tire des flèches !
Il n'a presque tué personne !

259
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
Yoon ! Comme tu es élégant.

260
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Tu ne vas quand même pas te rendre, si ?

261
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Je vais à Gyeongseong quelque temps.

262
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
Gyeongseong ? Pourquoi vous allez…

263
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
La vache.

264
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Attendez, vous allez voir cette femme ?

265
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
Non, je vais lui rendre visite
et je reviens après.

266
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Ne t'inquiète pas pour nous et bon voyage.

267
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Je reviens bientôt,
protégez le village en mon absence.

268
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
Vous tous. D'accord ?

269
00:21:11,311 --> 00:21:13,313
Qu'y a-t-il à protéger de toute façon ?

270
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
C'est tellement paisible
qu'on grossit de jour en jour.

271
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Dépêche-toi et file.
Ne t'inquiète pas pour nous.

272
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Bien, j'y vais alors.

273
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
À bientôt.

274
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Yoon. Sois prudent.

275
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Ta tête est mise à prix pour 6 000 wons.

276
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
Ton visage ! Couvre-toi le visage dehors.

277
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
Je ne comprends rien.

278
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
Tu comptes garder ça
comme un héritage familial ?

279
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Où est Yoon Lee ?

280
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
Sa ville natale.

281
00:21:44,261 --> 00:21:46,096
Il s'en va vers sa ville natale.

282
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
Ça veut dire quoi ?

283
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
Oh, 2 000 wons ?

284
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
Elle vaut une fortune.

285
00:22:01,486 --> 00:22:02,988
Même moi, je veux l'arrêter.

286
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Le village au loin, c'est Yongchun.

287
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
On commence ?

288
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
Les rebelles Joseon sont déchaînés.

289
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
Je compte saisir cette opportunité

290
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
pour éliminer tous
les rebelles actifs en Mandchourie.

291
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
Pour y parvenir, Ki-ryong Jang,

292
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
j'aurai besoin de votre coopération.

293
00:22:46,615 --> 00:22:48,283
Remboursez votre dette envers moi.

294
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Je vous ai laissé vivre
pour l'attaque du camion blindé.

295
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Quel est votre plan ?

296
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
Vous ne pouvez pas envoyer
vos hommes en Mandchourie.

297
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
Comment comptez-vous les éliminer ?

298
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
En raison de la crise diplomatique
avec la Chine, le Japon ne peut pas

299
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
envoyer son armée en Mandchourie,
y compris dans le Gando, c'est ça ?

300
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
Selon la légende,

301
00:23:13,475 --> 00:23:17,396
Jie Zhitui se coupa la cuisse
pour en donner sa chair à son seigneur.

302
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Nous devrions nous en inspirer

303
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
pour Sa Majesté l'Empereur.

304
00:23:39,918 --> 00:23:42,838
Je suis l'inspecteur Nagano,
du consulat de Yongchun.

305
00:23:42,921 --> 00:23:45,298
Expliquez la présence
d'une si grande armée ici.

306
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Si j'arrive à la conclusion

307
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
que vous causerez du tort aux biens
du Japon et à ses loyaux sujets,

308
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
nous vous abattrons !

309
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Que faites-vous ?

310
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Baissez vos armes et…

311
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Excusez-moi un instant.

312
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Ne bougez pas, d'accord ?

313
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Pour protéger nos terres…

314
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
tuez-les tous !

315
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Oui, monsieur !

316
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 JAPONAIS TUÉS À YONGCHUN
LE JAPON VEUT MATER LES BANDITS MANDCHOUS

317
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Je suis de retour.

318
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

319
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
Il y a un problème avec l'électricité.

320
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Réchauffez-vous d'abord.

321
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
C'est du thé de jujube, votre préféré.

322
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Merci.

323
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
C'est très gentil.

324
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
CAMPAGNE D'EXTERMINATION
DES JOSEON SÉDITIEUX DU GANDO

325
00:25:45,961 --> 00:25:47,629
Vous n'êtes pas curieuse ?

326
00:25:57,973 --> 00:26:00,475
De savoir pourquoi je reviens
après quelques semaines

327
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
alors que je vous ai demandé
d'attendre un an…

328
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
et savoir ce qui est arrivé à ma main.

329
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
J'allais attendre,
malgré mon évidente curiosité,

330
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
que vous soyez prêt à m'en parler, major.

331
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
Ces dernières semaines…

332
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
il s'est passé beaucoup de choses.

333
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
Quand vous êtes partie en voyage,

334
00:26:28,920 --> 00:26:32,090
j'ai appris que mon oncle
avait rejoint les forces rebelles.

335
00:26:33,758 --> 00:26:36,094
J'ai aussi appris que,
sur ordre de mon oncle,

336
00:26:36,595 --> 00:26:40,015
quelqu'un livrait des fonds
pour l'indépendance à Changchun.

337
00:26:41,933 --> 00:26:44,144
Je voulais arrêter ce convoyeur moi-même.

338
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
Mais ce n'était pas
aussi facile que je le pensais.

339
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
Le convoyeur a pris la fuite
et mon unité a été anéantie.

340
00:26:57,907 --> 00:27:00,493
Et je suis devenu
un soldat incapable de tirer.

341
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
Un soldat qui a déshonoré Sa Majesté…

342
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
et, comparé à vous,
un homme totalement incompétent et idiot.

343
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Oui, c'est ce que je suis.

344
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Un homme incompétent et idiot.

345
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Allez !

346
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
Voulez-vous toujours…

347
00:27:33,985 --> 00:27:35,320
épouser un homme comme moi ?

348
00:27:56,424 --> 00:27:57,926
Je vous l'ai promis.

349
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
Je n'aimerai que vous
pour le reste de ma vie.

350
00:29:42,947 --> 00:29:45,742
J'ai pris contact en apprenant
que vous étiez à Gyeongseong.

351
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Merci beaucoup de prendre
le temps de me rencontrer.

352
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Vous avez risqué votre vie
pour remettre ces fonds au Gando.

353
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
C'est la moindre des choses.

354
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
Pourquoi vouliez-vous me voir ?

355
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
J'ai des informations à transmettre
aux camarades du Gando.

356
00:30:04,886 --> 00:30:06,638
Ce ne sera pas un problème, mais…

357
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
la source est-elle fiable ?

358
00:30:13,186 --> 00:30:15,605
Oui. C'est une info confidentielle
du commandement

359
00:30:15,688 --> 00:30:16,940
de la 19e division à Nanam.

360
00:30:18,483 --> 00:30:20,527
D'ici quelques jours,

361
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
une campagne d'extermination aura lieu
contre les Joseon séditieux du Gando.

362
00:30:25,949 --> 00:30:28,243
L'armée japonaise franchira
le fleuve Duman

363
00:30:28,326 --> 00:30:29,536
et attaquera le Gando.

364
00:30:29,619 --> 00:30:30,495
C'est impossible.

365
00:30:30,578 --> 00:30:32,997
Le Japon ne peut pas envoyer
son armée dans le Gando

366
00:30:33,081 --> 00:30:35,250
au vu de la crise diplomatique
avec la Chine.

367
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Ki-ryong Jang, un bandit mandchou,
a rasé le consulat japonais à Yongchun.

368
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
Vous êtes au courant ?

369
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
L'inspecteur Nagano y est mort,

370
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
ainsi que 39 autres Japonais.

371
00:30:49,264 --> 00:30:52,392
Cela a conduit la 19e division
à rencontrer la Clique du Fengtian.

372
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Les loyaux sujets de notre grand empire
sont morts sur vos terres !

373
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
L'armée japonaise

374
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
règlera cette affaire elle-même.

375
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
Que s'est-il passé ?

376
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
C'est évident,

377
00:31:08,116 --> 00:31:10,618
le Japon a trouvé un prétexte
pour passer à l'action.

378
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
D'accord.

379
00:31:13,037 --> 00:31:14,789
Nous acceptons votre proposition.

380
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
J'autorise l'armée japonaise
à mener des actions en Mandchourie.

381
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
Toutefois,

382
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
si un seul Chinois meurt,

383
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
ce sera la guerre !

384
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Engager un bandit mandchou pro-japonais
pour attaquer son propre consulat.

385
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
S'en servir pour obtenir le droit de mener
des opérations militaires dans le Gando.

386
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
Puis envoyer une armée entière
pour anéantir les Joseon.

387
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
C'est leur plan pour exterminer
les Joseon séditieux du Gando ?

388
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Oui.

389
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Des dizaines de milliers
de soldats japonais

390
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
se dirigent vers le Gando
pour massacrer tous les Joseon.

391
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Sans une préparation appropriée,
nous courons à la catastrophe.

392
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Parlons dehors.

393
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
GYEONGSEONG

394
00:32:33,910 --> 00:32:36,955
Ils devaient me retrouver ici,
où sont-ils ?

395
00:32:39,248 --> 00:32:41,542
Vous êtes venu pour me voir ? Mon Dieu !

396
00:32:44,671 --> 00:32:46,965
Ah, vous êtes là !

397
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Beaucoup voudront quitter
le Gando pour éviter l'extermination.

398
00:32:51,803 --> 00:32:55,890
Pour l'instant, l'armée indépendantiste
ne peut pas vaincre l'armée japonaise.

399
00:32:56,891 --> 00:32:59,477
N'abandonnez pas
et battez-vous jusqu'au bout

400
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
pour les innombrables compatriotes
du Gando.

401
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Je vous rejoins bientôt.

402
00:33:07,485 --> 00:33:10,029
Vous allez quitter
le bureau du Gouvernement-général ?

403
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
J'y ai beaucoup réfléchi,
et c'est mieux comme ça.

404
00:33:16,119 --> 00:33:18,538
Je veux obtenir
des informations de la 19e division

405
00:33:18,621 --> 00:33:19,706
et vous les livrer.

406
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
C'est trop dangereux.

407
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
Et s'ils vous capturent ?

408
00:33:26,254 --> 00:33:27,922
Je vis en tant qu'indépendantiste

409
00:33:28,006 --> 00:33:29,841
et fille d'un noble pro-japonais

410
00:33:30,341 --> 00:33:31,843
depuis plus de 20 ans.

411
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Tout ira bien.

412
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
Qu'y a-t-il, madame Nam ?

413
00:33:57,368 --> 00:33:59,370
C'est l'homme du mont Cheonbo…

414
00:34:02,749 --> 00:34:04,584
Il est peut-être ici pour vous.

415
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Ni lui ni moi…

416
00:34:13,551 --> 00:34:15,970
ne pouvons laisser
nos sentiments nous enchaîner.

417
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Seulement alors,

418
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
nous pourrons faire émerger
le monde dont nous rêvons.

419
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
Restez en vie.

420
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Restez en vie… aussi longtemps que moi.

421
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Quand on se reverra…

422
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
vous me direz votre nom.

423
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
Je me fiche
que ça prenne deux ou vingt ans.

424
00:34:55,343 --> 00:34:56,427
Restons en vie

425
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
et revoyons-nous.

426
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Bonjour !

427
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
- Je voudrais des fleurs.
- Des fleurs ?

428
00:35:37,927 --> 00:35:40,138
Je resterai en vie
pour vous retrouver, Hee-shin.

429
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Quoi ?

430
00:35:56,237 --> 00:35:57,321
Hee-shin a rencontré…

431
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
un combattant indépendantiste ?

432
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Oui, monsieur.

433
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Tu veux dire…

434
00:36:07,498 --> 00:36:10,251
qu'elle a pris l'information
qu'elle m'a volée

435
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
pour la transmettre
à l'armée indépendantiste ?

436
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Oui. J'ai tout entendu, maître.

437
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
On aurait dit

438
00:36:19,969 --> 00:36:23,890
qu'elle avait aidé à transporter
les fonds pour l'indépendance au Gando…

439
00:36:33,107 --> 00:36:35,109
Putain, je suis le roi des cons.

440
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Le roi des cons.

441
00:36:41,949 --> 00:36:43,951
Je lui ai fait confiance et je l'ai aimée.

442
00:36:46,204 --> 00:36:47,872
Et je n'ai rien vu.

443
00:36:50,082 --> 00:36:52,335
Quand je voulais arrêter l'indépendantiste

444
00:36:52,418 --> 00:36:54,003
qui rencontrait Jang Seok…

445
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Hee-shin.

446
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Quand elle m'a parlé
d'un voyage d'affaires au Gando…

447
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Ça s'est fait à la dernière minute,
je n'ai pas eu le temps de vous prévenir.

448
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
J'ignorais qu'elle était des leurs.

449
00:37:13,898 --> 00:37:15,983
Je t'ai toujours crue.

450
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Pas étonnant que mon oncle
n'ait rien dit jusqu'à la fin.

451
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
Génial.

452
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Des génies.

453
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
Ces indépendantistes sont
des putains de génies !

454
00:37:44,553 --> 00:37:47,390
Désolé d'en parler,

455
00:37:47,890 --> 00:37:49,517
mais vous devriez la dénoncer.

456
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Vu qu'il semble certain qu'elle fasse
partie de l'armée indépendantiste,

457
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
même si vous l'aimez,
vous devriez la dénoncer…

458
00:38:04,282 --> 00:38:06,534
Ne t'avise pas d'ouvrir ta gueule.

459
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
Je ferai ce que je veux, que je la dénonce
ou que je l'épouse.

460
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
N'oublie jamais ça.

461
00:38:12,373 --> 00:38:15,126
Nous sommes les seuls au courant, Park.

462
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Si quelqu'un d'autre l'apprend,

463
00:38:18,838 --> 00:38:21,257
je considérerai ça
comme la preuve que tu as parlé.

464
00:38:21,340 --> 00:38:23,009
Et toi, tes gosses et ta femme,

465
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
vous finirez découpés en morceaux.

466
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Compris ?

467
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Oui, monsieur.

468
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Je n'oublierai pas, maître !

469
00:38:47,241 --> 00:38:49,493
Prends ça et apporte
à manger à tes enfants.

470
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Et Tae-ju sera bientôt là, alors dégage.

471
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Oui, monsieur.

472
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Excusez-moi.

473
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
BLOC 2, DISTRICT PRINCIPAL
DAESEONG MYEONOK, 13 H

474
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
- Bonjour.
- Un bol de nouilles.

475
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Content de vous voir, dans un tel endroit.

476
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
Vous allez bien ?

477
00:40:26,257 --> 00:40:28,509
Les gens comme nous
ne peuvent pas aller bien.

478
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
Mangeons ensemble.

479
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Merci.

480
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Pourquoi vouliez-vous me voir ?

481
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
J'ai trouvé étrange que l'homme
qui a tout risqué pour sauver sa famille

482
00:40:54,285 --> 00:40:56,287
soit maintenant à Gyeongseong.

483
00:40:58,497 --> 00:41:00,666
Vous ignorez ce qui se passe, pas vrai ?

484
00:41:00,749 --> 00:41:02,668
Dans le Gando.

485
00:41:04,128 --> 00:41:05,379
La campagne d'extermination

486
00:41:05,463 --> 00:41:08,215
contre les Joseon séditieux
du Gando va bientôt commencer.

487
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
L'extermination des Joseon du Gando.

488
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
C'est quoi, ça ?

489
00:41:16,348 --> 00:41:19,268
Katayama, de la 19e division,
et le bandit pro-japonais,

490
00:41:19,351 --> 00:41:23,439
Ki-ryong Jang, se sont unis pour anéantir
l'armée indépendantiste dans le Gando.

491
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Les victimes Joseon seront innombrables,

492
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
personne n'a de tatouage
"Je suis indépendantiste" sur la tête.

493
00:41:32,740 --> 00:41:36,160
Donc, une opération similaire
à la campagne d'annihilation de la milice…

494
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
qui a eu lieu il y a 11 ans…

495
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
va être menée dans le Gando ?

496
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Oui.

497
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Je comprends la raison
de votre venue à Gyeongseong,

498
00:41:51,383 --> 00:41:52,885
mais de nos jours,

499
00:41:52,968 --> 00:41:55,888
on ne peut pas laisser
nos sentiments nous enchaîner.

500
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Nous devons réprimer tout le désir
et l'affection que l'on éprouve.

501
00:41:59,975 --> 00:42:03,729
Seulement alors, nous pourrons
faire émerger le monde dont nous rêvons.

502
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
Le train de Gyeongseong
à destination de Wonsan va partir !

503
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Tout le monde à bord !

504
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Tout est prêt, général.

505
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Donnez-nous l'ordre !

506
00:46:10,058 --> 00:46:11,310
Lancez l'opération.

507
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
Oui, monsieur !

508
00:47:26,009 --> 00:47:27,177
Je vous rendrai heureuse

509
00:47:28,095 --> 00:47:29,805
pour le restant de nos jours.

510
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Soldats !

511
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
En avant !

512
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Noyez le Gando dans le sang.

513
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
Tuez-les tous !

514
00:53:12,981 --> 00:53:16,818
LES PERSONNES, LIEUX, ORGANISATIONS,
TERMES, ÉVÉNEMENTS ET ÉPISODES

515
00:53:16,902 --> 00:53:19,738
MENTIONNÉS OU DÉCRITS
DANS CETTE SÉRIE SONT FICTIFS.

516
00:53:19,821 --> 00:53:22,657
TOUTE RESSEMBLANCE
AVEC LA RÉALITÉ EST PUREMENT FORTUITE.

517
00:53:36,171 --> 00:53:39,090
Sous-titres : Jérôme Salic

