1
00:00:13,054 --> 00:00:15,015
Naređujem svim policajcima

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,686
koji su pod upravom Japanskog Generalnog
konzulata u Myeongjeongu u Gandu

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
da uđu u policijsku postaju
i ubiju pobunjenike!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Odmah obuzdajte pobunjenike Joseonovce

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
koji nezakonito zauzimaju posjede
Velikog Japanskog Carstva

6
00:00:34,534 --> 00:00:35,744
i ustrijelite ih!

7
00:00:36,494 --> 00:00:40,123
Tako to čini Veliko Japansko Carstvo

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,835
i tako se odužuje Njegovu Veličanstvu
za ukazanu nam milost!

9
00:00:45,086 --> 00:00:45,920
Sve trupe!

10
00:00:46,921 --> 00:00:48,298
U napad!

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
U napad!

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
Zašto ne ulazite?

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,555
Zašto ih ne napadate?

14
00:00:56,556 --> 00:00:59,768
Sami ste vidjeli
koliko su žestoki, g. Yamada.

15
00:01:00,310 --> 00:01:02,437
Ne želimo umrijeti!

16
00:01:03,146 --> 00:01:05,273
Izdajete milost Njegova Veličanstva?

17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Svi vi!

18
00:01:08,693 --> 00:01:10,904
Izdajete milost Njegova Veličanstva?!

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Krenite!

20
00:01:30,131 --> 00:01:32,675
Svi vi! Što izvodite?

21
00:01:33,176 --> 00:01:36,137
Izdajete milost Njegova Veličanstva?

22
00:01:36,930 --> 00:01:39,641
Vi nas vodite, g. Yamada.

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Njegovom Veličanstvu
dugujete više od svih nas.

24
00:01:45,396 --> 00:01:46,231
Zapravo,

25
00:01:47,023 --> 00:01:51,027
ne dugujem mu baš toliko, znaš?

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,365
Nikad ga nisam ni vidio.

27
00:01:58,493 --> 00:02:00,829
Sve trupe! Samo budite u pripravnosti!

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yoone, nemamo mnogo oružja.

29
00:02:06,126 --> 00:02:07,544
Ovako nećemo moći dugo.

30
00:02:10,713 --> 00:02:11,548
Seon-bok.

31
00:02:13,299 --> 00:02:14,509
Imaš li kakvu ideju?

32
00:02:16,261 --> 00:02:20,306
Živiš ovdje dulje od nas
pa bolje poznaješ ovo mjesto.

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,225
Reci mi.

34
00:02:25,436 --> 00:02:27,397
Pa, da, znam način…

35
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Ne. To je previše nepromišljeno.

36
00:02:31,651 --> 00:02:33,945
Kad se onaj gad Jang Ki-ryong vrati…

37
00:02:36,406 --> 00:02:38,116
Svi ćemo umrijeti.

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,288
Umjesto da čekamo
da se vrate i raskomadaju nas…

39
00:02:46,082 --> 00:02:46,916
Yoone,

40
00:02:48,001 --> 00:02:52,172
bolje da učinimo nešto,
pa čak i ako je nepromišljeno, zar ne?

41
00:02:52,255 --> 00:02:53,631
Reci nam, Seon-bok.

42
00:02:54,841 --> 00:02:56,718
O kojem to načinu govoriš?

43
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
Pa…

44
00:02:59,804 --> 00:03:02,140
Jedno od nas prvo mora izaći odavde.

45
00:03:02,974 --> 00:03:07,604
Iza mog pristaništa su kola. Dovedemo
li ih ovamo, sve može završiti u sekundi.

46
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
Što je točno na tim kolima?

47
00:03:12,942 --> 00:03:16,487
Daj, prestani oklijevati
i otkrij nam više detalje.

48
00:03:18,114 --> 00:03:22,243
To se zove Maximov top.
Platila sam Česima dosta za njega.

49
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Baš ubija. Vjeruj mi.

50
00:03:24,495 --> 00:03:28,875
Ali da se usred ovoga dođe do njega,
treba nam netko lagan i okretan

51
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
tko će izbjeći kišu metaka!

52
00:03:41,054 --> 00:03:41,888
Što je?

53
00:03:43,681 --> 00:03:45,558
Zašto me tako gledate?

54
00:03:47,644 --> 00:03:49,354
Činite me nervoznim.

55
00:03:50,480 --> 00:03:53,483
Sranje. Mora biti i dobar strijelac.

56
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Jebemu.

57
00:04:06,371 --> 00:04:11,668
G. Yamada… Ne bismo li trebali učiniti
barem nešto u ovom trenutku?

58
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Poput napada ili koncentrirane paljbe.

59
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Načelnik Ōoka sigurno bi to učinio.

60
00:04:19,884 --> 00:04:20,802
Molim?

61
00:04:21,594 --> 00:04:26,224
Želite reći da nisam dobar
kao načelnik Ōoka?

62
00:04:31,479 --> 00:04:32,897
Još nije prekasno.

63
00:04:33,898 --> 00:04:37,527
-Reci ako ti je previše. Mogu ja ići.
-Ma u redu je.

64
00:04:38,152 --> 00:04:41,531
Ne znam za drugo,
ali barem bolje trčim od tebe.

65
00:04:44,575 --> 00:04:45,451
Budi oprezan.

66
00:04:45,535 --> 00:04:47,787
I uzmi ovo, za svaki slučaj.

67
00:04:48,913 --> 00:04:51,708
Čemu? Ni ne znam s time.
Samo će mi smetati.

68
00:04:52,208 --> 00:04:53,751
Zadrži to. Brzo se vraćam.

69
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Idem sada.

70
00:05:03,428 --> 00:05:04,762
Čuvajte se, dobro?

71
00:05:10,184 --> 00:05:13,896
Zašto taj gad govori
kao da ide u vlastitu smrt?

72
00:05:22,030 --> 00:05:23,031
To je bilo blizu.

73
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
G. Yamada!

74
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
Začepite!

75
00:05:36,127 --> 00:05:38,379
Budite u pripravnosti! U pripravnosti!

76
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
Začepite!

77
00:05:46,512 --> 00:05:47,347
Jebote.

78
00:05:52,435 --> 00:05:53,353
G. Yamada!

79
00:05:58,232 --> 00:05:59,150
Kvragu!

80
00:06:05,865 --> 00:06:07,033
Uhvatite tog tipa!

81
00:06:07,867 --> 00:06:12,830
Brzo! Idite ga uhvatiti!
To je samo jedan čovjek!

82
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Jebote, opet sam promašio. Ozbiljno?

83
00:06:43,486 --> 00:06:44,695
Kako se ovo koristi?

84
00:06:48,199 --> 00:06:49,409
No poza mi je dobra.

85
00:06:54,997 --> 00:06:56,958
Ovo me izluđuje, pobogu!

86
00:06:58,167 --> 00:06:59,669
Pretiho je.

87
00:07:00,711 --> 00:07:02,338
Da se nije nešto dogodilo?

88
00:07:03,548 --> 00:07:05,299
Kako to misliš?

89
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Hoćeš možda reći
da je Choraeng-yi poginuo?

90
00:07:08,970 --> 00:07:11,848
Ma zašto bi uopće rekao takvo što?

91
00:07:11,931 --> 00:07:13,724
Samo sam zabrinuta, to je sve!

92
00:07:13,808 --> 00:07:15,101
Prestanite, oboje.

93
00:07:16,602 --> 00:07:20,440
Nadajmo se da je tišina dobar znak.
To je sve što trenutno možemo.

94
00:07:23,526 --> 00:07:27,155
G. Hashimoto,
donesite sve preostalo streljivo.

95
00:07:28,781 --> 00:07:30,825
Što ćete učiniti s njim?

96
00:07:30,908 --> 00:07:34,203
Možda smo jako uplašeni,
ali imamo mnogo streljiva.

97
00:07:35,455 --> 00:07:38,082
Pucat ćemo odavde dok svi ne budu mrtvi.

98
00:07:39,333 --> 00:07:40,460
Donesite streljivo.

99
00:07:41,002 --> 00:07:42,420
-Brzo!
-Da, gospodine!

100
00:07:54,932 --> 00:07:56,309
U vražju mater!

101
00:08:09,155 --> 00:08:09,989
Što je ovo?

102
00:08:11,407 --> 00:08:12,366
Ovo je ubojito.

103
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Vidim Myeongjeong u daljini, generale!

104
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Sve ih pobijte čim stignemo!

105
00:08:22,919 --> 00:08:24,170
Pripremite se!

106
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Sve trupe! Naciljajte!

107
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
Za Njegovo Veličanstvo Cara,

108
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
ne štedite metke…

109
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Hej!

110
00:09:01,624 --> 00:09:02,750
Jeste li jeli?

111
00:09:10,550 --> 00:09:14,971
Pojedite ovo, gadovi prokleti!

112
00:09:15,972 --> 00:09:17,473
Choraeng-yi!

113
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Glave dolje!

114
00:09:33,197 --> 00:09:34,031
Ljudi!

115
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Jeste dobro?

116
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Ajme, vruć je.

117
00:09:46,919 --> 00:09:48,504
-Koji vrag?
-Choraeng-yi!

118
00:09:51,048 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi. Ovdje je Choraeng-yi!

119
00:09:55,177 --> 00:09:56,429
G. Choi!

120
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Yoone! Ovdje sam!

121
00:09:59,640 --> 00:10:00,975
Što sam rekao?

122
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
Rekao sam da ću moći ovo!

123
00:10:09,358 --> 00:10:10,651
Zašto ne izlaze?

124
00:10:12,028 --> 00:10:13,112
Jesu li svi umrli…

125
00:10:15,072 --> 00:10:16,616
Rekao sam da sam ovdje!

126
00:10:16,699 --> 00:10:17,783
Ovdje sam…

127
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
O, ne! Jesu li svi umrli?

128
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Yoone!

129
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
U vražju mater! Zar me niste čuli?

130
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Hej, kurvin sine!

131
00:10:30,421 --> 00:10:33,883
Hej, gade jebeni! Mislio sam da si mrtav!

132
00:10:33,966 --> 00:10:36,052
Što ti je? Zašto plačeš?

133
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Sve si nas spasio. Bravo, Choraeng-yi.

134
00:10:38,971 --> 00:10:41,349
Nema frke. Skinite ga s mene. Pusti me!

135
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
G. Choi!

136
00:10:43,184 --> 00:10:44,101
Choraeng-yi…

137
00:10:44,602 --> 00:10:45,478
Bravo.

138
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Vi…

139
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
Necivilizirana korejska pseta…

140
00:11:08,084 --> 00:11:11,754
Sada… Bježimo odavde
prije negoli dođe Jang Ki-ryong.

141
00:11:12,463 --> 00:11:14,340
Moramo provjeriti i Nam-chuna.

142
00:11:14,423 --> 00:11:15,257
U redu.

143
00:11:16,759 --> 00:11:17,677
Požurimo se.

144
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Prije odlaska…

145
00:11:24,266 --> 00:11:28,604
Budući da se ovo dogodilo,
ne možemo li i mi postupiti isto?

146
00:11:31,565 --> 00:11:33,109
Kako to misliš?

147
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Pa uzvratimo im istom mjerom.

148
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Neće dugo potrajati.

149
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
Uopće.

150
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
BUNTOVNA OSOBA

151
00:12:50,686 --> 00:12:51,520
Nam-chune…

152
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chune.

153
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
PJESMA RAZBOJNIKA

154
00:13:59,755 --> 00:14:03,717
Stalno sam razmišljao
o tome na putu ovamo, bojniče.

155
00:14:04,468 --> 00:14:06,178
Mislim da nas neće ubiti.

156
00:14:06,262 --> 00:14:10,558
Završit će s mučenjem ili nekoliko
desetaka udaraca bičem. Ne mislite li?

157
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
Neću dati da naude
tebi ni vojnicima, bez brige.

158
00:14:19,441 --> 00:14:21,151
Zaista? Hvala, gospodine!

159
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
Vjerujem vam i slijedim vas do kraja!

160
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
To boli.

161
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Oprostite, gospodine. Boli, zar ne?

162
00:14:34,456 --> 00:14:37,334
Brzo se vraćam, ostani ovdje.

163
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Da, gospodine.

164
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Bude li prestrog,
pravite se da ne razumijete.

165
00:14:43,716 --> 00:14:45,718
Samo govorite: „Nani?”

166
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Iskoristit ću Janga Ki-Ryonga,
konjičkog razbojnika.

167
00:14:51,849 --> 00:14:56,979
Bude li išlo po planu, Fengtijanska klika
neće opstruirati naše vojne aktivnosti.

168
00:14:57,605 --> 00:14:59,523
Isto vrijedi i za kinesku vladu.

169
00:15:00,190 --> 00:15:03,444
Izvršit ću to bez pogrešaka
i opravdati vaše povjerenje.

170
00:15:04,486 --> 00:15:05,863
Hvala vam.

171
00:15:20,002 --> 00:15:23,797
Uništio si jedinicu i vratio se sam.

172
00:15:25,382 --> 00:15:26,508
Kukavico.

173
00:15:28,427 --> 00:15:29,637
Nemam isprike za to.

174
00:15:30,804 --> 00:15:34,433
Ponizno ću prihvatiti…
Svaku kaznu koju mi odredite.

175
00:15:34,516 --> 00:15:37,019
Rado bih te kaznio, ali ne mogu.

176
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
Generalni guverner Saito
traži da budeš pošteđen.

177
00:15:43,442 --> 00:15:47,071
Lijepo je biti sin ministra
vanjskih poslova Korejskog Carstva

178
00:15:47,905 --> 00:15:50,741
pa da te osobno spašava
generalni guverner.

179
00:15:54,828 --> 00:15:58,666
Povedi svog glupog podređenog
sa sobom u Gyeongseong.

180
00:16:02,044 --> 00:16:05,881
Na uvjetnoj si dok te ne pozovu.

181
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
KAMPANJA DESETKOVANJA
POBUNJENIH JOSEONOVACA U GANDU

182
00:16:52,386 --> 00:16:54,138
Posvuda sam te tražio.

183
00:16:55,514 --> 00:16:56,348
G. Choi.

184
00:16:58,350 --> 00:17:01,729
Il-sik kaže da je pretražio
Myeongjeong i okolicu

185
00:17:03,105 --> 00:17:05,357
i da je sve sablasno tiho.

186
00:17:06,900 --> 00:17:08,694
Nemamo se razloga brinuti.

187
00:17:08,777 --> 00:17:12,573
Uništili smo Myeongjeong
te ubili japanskog konzula i policajce.

188
00:17:14,616 --> 00:17:17,161
Imamo se razloga brinuti,
čak i ako je tiho.

189
00:17:18,996 --> 00:17:21,957
Da je trebalo,
zar se ne bi nešto već dogodilo?

190
00:17:22,041 --> 00:17:25,419
Ne mogu pronaći naš zaselak,
ne brini se previše.

191
00:17:26,587 --> 00:17:28,130
Idi malo u Hanseong.

192
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Kako to mislite?

193
00:17:32,468 --> 00:17:34,970
Odavde nećeš moći vidjeti svoj rodni grad.

194
00:17:35,971 --> 00:17:38,098
Požuri se i uvjeri se sam, mali.

195
00:17:38,182 --> 00:17:40,976
Znam da si ovdje
jer ti je ona dama još na umu.

196
00:17:46,482 --> 00:17:49,234
Sada ne mogu nikamo.
Moram zaštititi zaselak.

197
00:17:49,860 --> 00:17:50,694
Moj Bože.

198
00:17:51,278 --> 00:17:54,782
Ništa nam se neće dogoditi
samo zato što te nema. Slušaj me.

199
00:17:57,159 --> 00:18:02,081
Imao si popriličan broj obaveza
i napravio si sve što si mogao.

200
00:18:03,749 --> 00:18:05,417
Sada se odmori.

201
00:18:05,918 --> 00:18:10,297
Nastaviš li ovako živjeti,
slomit ćeš rame noseći sav taj teret.

202
00:18:12,091 --> 00:18:15,094
Ne smeta mi nositi teret za obitelj.

203
00:18:19,890 --> 00:18:21,100
No ona mi je na umu.

204
00:18:24,603 --> 00:18:27,314
Moj Bože, vjetar je leden.

205
00:18:33,362 --> 00:18:34,780
Dobro sam. Pusti me.

206
00:18:42,871 --> 00:18:43,789
Gle ovo!

207
00:18:44,456 --> 00:18:45,958
Gle! Imao sam pravo!

208
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Vidi ovo.

209
00:18:49,753 --> 00:18:53,132
Seon-bok, 30 wona. Byeong-pal,
100 wona. Razlika je 70.

210
00:18:53,215 --> 00:18:55,759
Rekao sam da sam to vidio. Zašto sumnjaš?

211
00:18:55,843 --> 00:19:00,764
Ovo je stvarno! Kako se to dogodilo? On
ništa nije učinio, zašto traže 100 wona?

212
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Traže 100 wona jer sam svašta učinio.

213
00:19:03,475 --> 00:19:08,397
Ne omalovažavaj moj trud
samo jer ga ti nisi vidjela, šefice.

214
00:19:11,692 --> 00:19:13,068
Ti si smiješan gad!

215
00:19:13,152 --> 00:19:15,195
Ponovi to, šupčino!

216
00:19:15,279 --> 00:19:17,698
Gubim novac dok se ovako skrivam.

217
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
Da te predam i zaradim 100 wona?

218
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
Ha? Želiš li da pokušam?

219
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Ne, gospođo. Ispričavam se.

220
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Hej, vidi koliko traže za mene.

221
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Mislim, trebali bi tražiti
barem 800 wona, zar ne?

222
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
O čemu ti to? Tebe ne traže.

223
00:19:37,342 --> 00:19:39,011
Taj prokleti kurvin sin!

224
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Kakvo je to sranje?

225
00:19:43,140 --> 00:19:43,974
Da vidim.

226
00:19:52,107 --> 00:19:52,941
Ja…

227
00:19:55,152 --> 00:19:57,821
Riskirao sam život
ubijajući Japiće, jebote!

228
00:19:57,905 --> 00:20:03,076
Žao mi je što ti ovo sad govorim,
ali za mene traže 1000 wona.

229
00:20:04,411 --> 00:20:05,245
Tisuću?

230
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Kurvin sine!

231
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Uz Japiće si? Jesi li ih podmitio?

232
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Glupost!

233
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Aha, vidim što se događa!
Zato je tvoja cijena veća od moje!

234
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Zaboga! Opet se svađate?

235
00:20:19,468 --> 00:20:22,471
Zašto uopće gledate te stvari? Lupeži!

236
00:20:23,680 --> 00:20:25,807
Kad ćete više odrasti? Kada?

237
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
A moja cijena?

238
00:20:30,562 --> 00:20:33,857
Za g. Choija nude 2000 wona, čovječe.

239
00:20:34,358 --> 00:20:35,776
-Ubojito, zar ne?
-Što?

240
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
Zajebi to!

241
00:20:40,113 --> 00:20:43,408
Taj deda odapinje strijele.
Jedva da je ikoga ubio!

242
00:20:43,492 --> 00:20:46,119
Ajme, Yoone! Sjajno izgledaš.

243
00:20:46,787 --> 00:20:48,747
Nećeš se valjda predati?

244
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Idem malo u Gyeongseong.

245
00:20:52,167 --> 00:20:54,169
U Gyeongseong? Zašto ideš…

246
00:20:54,962 --> 00:20:55,796
Bože.

247
00:20:57,005 --> 00:20:59,299
Čekaj, naći ćeš se s onom curom?

248
00:21:00,092 --> 00:21:03,804
Samo ću je brzinski posjetiti
i odmah ću se vratiti.

249
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Ne brini se za nas i sretan ti put.

250
00:21:07,057 --> 00:21:09,643
Brzo se vraćam, čuvaj zaselak dok me nema.

251
00:21:10,227 --> 00:21:13,230
-Svi ga čuvajte. Dobro?
-Što se uopće ima čuvati?

252
00:21:13,772 --> 00:21:16,566
Svaki dan je tako mirno
da se svi samo debljaju.

253
00:21:17,234 --> 00:21:19,778
Požuri se i idi. Ne brini se za nas.

254
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Idem onda.

255
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Bok.

256
00:21:24,199 --> 00:21:28,704
Yoone. Moraš biti oprezan.
Ucijenili su ti glavu na 6000 wona.

257
00:21:28,787 --> 00:21:32,624
-Tvoje lice! Pokrij lice vani, dobro?
-Ima li to uopće smisla?

258
00:21:33,625 --> 00:21:35,627
Ostavi to u obiteljsko nasljeđe.

259
00:21:38,505 --> 00:21:40,465
A kamo ide Lee Yoon?

260
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
U rodni grad.

261
00:21:44,261 --> 00:21:45,971
Ide vidjeti svoj rodni grad.

262
00:21:50,183 --> 00:21:51,101
Što ovo znači?

263
00:21:55,314 --> 00:21:56,773
Oho, dvije tisuće wona?

264
00:21:58,317 --> 00:21:59,735
Ajme, nije li skupa?

265
00:22:01,445 --> 00:22:02,946
Čak bih je i ja uhvatila.

266
00:22:15,292 --> 00:22:17,627
Selo koje vidite je Yongchun.

267
00:22:19,588 --> 00:22:20,422
Da počnemo?

268
00:22:27,346 --> 00:22:30,932
Pobunjeni Joseonovci divljaju.

269
00:22:32,267 --> 00:22:34,186
Planiram iskoristiti ovu priliku

270
00:22:35,020 --> 00:22:39,441
da u potpunosti iskorijenim
sve pobunjenike aktivne u Mandžuriji.

271
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
Za to, Jang Ki-ryong,

272
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
trebat ću vaše snage.

273
00:22:46,656 --> 00:22:48,033
Ionako mi dugujete.

274
00:22:49,826 --> 00:22:53,663
Ostavio sam vas na životu
kad ste napali oklopni kamion.

275
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Koji vam je plan?

276
00:22:56,124 --> 00:22:59,086
Znam da ne možete poslati
svoje ljude u Mandžuriju.

277
00:23:00,337 --> 00:23:02,297
Kako ih planirate uništiti?

278
00:23:03,006 --> 00:23:05,926
Trenutno, zbog
diplomatskih problema s Kinom,

279
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
Japan ne može slati vojsku
u Mandžuriju, uključujući Gando.

280
00:23:11,139 --> 00:23:12,808
U neko drugo doba,

281
00:23:13,517 --> 00:23:17,187
Jie Zhitui od svog je bedra
nahranio svoga gospodara.

282
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Možda bismo trebali to oponašati

283
00:23:23,235 --> 00:23:25,695
za Njegovo Veličanstvo Cara.

284
00:23:39,960 --> 00:23:45,048
Viši inspektor Nagano iz konzulata u
Yongchunu. Zašto ste doveli veliku vojsku?

285
00:23:46,383 --> 00:23:48,593
Ako dođem do zaključka

286
00:23:48,677 --> 00:23:53,849
da ćete nanijeti veliku štetu japanskoj
imovini i podanicima, ubit ćemo vas!

287
00:23:57,644 --> 00:23:58,478
Što to činite?

288
00:23:59,938 --> 00:24:01,565
Odmah odložite oružje ili…

289
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Ispričavam se na trenutak.

290
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Budi miran, može?

291
00:24:21,877 --> 00:24:23,545
Da zaštitimo našu zemlju…

292
00:24:27,048 --> 00:24:28,425
Ubijte ih sve!

293
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Da, gospodine!

294
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
U YONGCHUNU UBIJENO 40 JAPANACA
JAPAN ĆE POKORITI KONJIČKE RAZBOJNIKE

295
00:25:00,624 --> 00:25:01,791
Vratio sam se.

296
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

297
00:25:11,468 --> 00:25:13,637
Čini se da imamo problem sa strujom.

298
00:25:14,679 --> 00:25:16,056
Prvo se ugrij.

299
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Čaj od žižule, tvoj omiljeni.

300
00:25:20,936 --> 00:25:21,811
Hvala.

301
00:25:22,854 --> 00:25:24,064
Cijenim to.

302
00:25:42,958 --> 00:25:45,877
KAMPANJA DESETKOVANJA
POBUNJENIH JOSEONOVACA U GANDU

303
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Ne zanima te?

304
00:25:57,973 --> 00:26:00,058
Zašto sam se vratio za koji tjedan,

305
00:26:01,977 --> 00:26:04,187
a tražio sam da me čekaš godinu dana…

306
00:26:06,231 --> 00:26:07,941
I što mi je bilo s rukom?

307
00:26:09,234 --> 00:26:12,571
Htjela sam pričekati,
iako sam bila znatiželjna,

308
00:26:13,822 --> 00:26:15,991
dok mi sam ne kažeš, bojniče.

309
00:26:18,994 --> 00:26:20,078
Proteklih tjedana…

310
00:26:23,081 --> 00:26:24,916
Svašta se dogodilo.

311
00:26:26,626 --> 00:26:28,336
Kad si otputovala, saznao sam

312
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
da mi se stric pridružio pobunjenicima.

313
00:26:33,758 --> 00:26:35,760
I da, po njegovoj naredbi,

314
00:26:36,636 --> 00:26:39,639
netko dostavlja
sredstva za nezavisnost u Changchun.

315
00:26:41,933 --> 00:26:44,019
Ja sam htio sam uhvatiti nositelja.

316
00:26:46,521 --> 00:26:49,441
Ali nije bilo lako kao što sam mislio.

317
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
Nositelj mi je pobjegao,
a jedinica mi je skoro uništena.

318
00:26:57,907 --> 00:27:00,493
Ja sam postao vojnik
koji ne može ni pucati.

319
00:27:01,703 --> 00:27:04,331
Vojnik koji je osramotio
Njegovo Veličanstvo…

320
00:27:07,083 --> 00:27:10,670
I, u usporedbi s tobom,
neadekvatna sam budala.

321
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Da, to sam ja.

322
00:27:19,012 --> 00:27:21,139
Nesposoban i blesav čovjek.

323
00:27:23,933 --> 00:27:25,268
Idite!

324
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
Hoćeš li se ipak…

325
00:27:33,943 --> 00:27:35,278
Udati za nekog takvog?

326
00:27:56,424 --> 00:27:57,801
Obećala sam, sjećaš se?

327
00:27:59,052 --> 00:28:01,221
Voljet ću samo tebe do kraja života.

328
00:29:43,239 --> 00:29:45,450
Javila sam se kad sam čula da ste tu.

329
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Hvala što ste izdvojili vrijeme
da se sastanemo, gospodine.

330
00:29:50,121 --> 00:29:55,043
Riskirali ste život da dostavite
sredstva u Gando. Morao sam.

331
00:29:55,126 --> 00:29:58,421
Nego, što ste me trebali?

332
00:30:00,006 --> 00:30:03,968
Imam informacije koje hitno
trebam prenijeti drugovima u Gandu.

333
00:30:04,886 --> 00:30:06,429
To neće biti problem, ali…

334
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
Sigurni ste u izvore?

335
00:30:13,186 --> 00:30:16,523
To je povjerljiva informacija
iz 19. divizije u Nanamu.

336
00:30:18,483 --> 00:30:20,276
Piše da za nekoliko dana kreće

337
00:30:21,236 --> 00:30:24,614
kampanja desetkovanja
pobunjenih Joseonovaca u Gandu.

338
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
Japanske glavne snage
prijeći će Duman i napasti Gando.

339
00:30:29,619 --> 00:30:33,039
To nije moguće. Japan ne može poslati
glavne snage u Gando

340
00:30:33,122 --> 00:30:35,250
zbog diplomatskih problema s Kinom.

341
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Jang Ki-ryong, mandžurski konjički bandit,
upao je u konzulat u Yongchunu.

342
00:30:39,712 --> 00:30:40,922
Pa čuli ste vijesti?

343
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Viši inspektor Nagano umro je.

344
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
S još 39 Japanaca.

345
00:30:49,472 --> 00:30:52,392
Zato se 19. divizija
našla s Fengtijanskom klikom.

346
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Odani podanici našeg Velikog Carstva
umrli su na vašoj zemlji!

347
00:30:57,230 --> 00:30:58,147
Japanska vojska

348
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
sama će to riješiti.

349
00:31:03,903 --> 00:31:04,988
I što se dogodilo?

350
00:31:06,072 --> 00:31:06,906
Očito je…

351
00:31:08,116 --> 00:31:10,451
Japan je imao izliku za svoje postupke.

352
00:31:11,953 --> 00:31:14,247
U redu. Poslušat ćemo što kažete.

353
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Dopustit ću vojne aktivnosti
japanske vojske u Mandžuriji.

354
00:31:19,544 --> 00:31:21,212
Međutim,

355
00:31:22,130 --> 00:31:25,133
ako i samo jedan Kinez umre,

356
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
onda će biti rata!

357
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Uzmu projapanskog razbojnika
da napadne konzulat svoje zemlje.

358
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Iskoriste to kao izliku da dobiju
prava na vojne operacije u Gandu.

359
00:31:37,020 --> 00:31:40,273
I pošalju vojsku
da uništi Joseonovce jednim potezom.

360
00:31:40,356 --> 00:31:44,152
Tako misle desetkovati
buntovne Joseonovce u Gandu?

361
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Da.

362
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Sada, deseci tisuća japanskih vojnika

363
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
krenut će u Gando i pobiti sve Joseonovce.

364
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Ako se ne pripremimo temeljito,
bit će ozbiljne štete.

365
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Razgovarajmo vani.

366
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
GYEONGSEONG

367
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Mnogi bi rekli da napustimo Gando
da izbjegnemo desetkovanje.

368
00:32:51,761 --> 00:32:55,556
Trenutno je nemoguće
da vojska za nezavisnost pobijedi Japance.

369
00:32:56,891 --> 00:33:02,063
Molim vas, ne odustajte i borite se do
kraja za bezbrojne sunarodnjake u Gandu.

370
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Uskoro ću vam se pridružiti.

371
00:33:07,485 --> 00:33:09,320
Napuštate Ured generalnog guvernera?

372
00:33:10,947 --> 00:33:14,075
Dobro sam razmislila. Tako je najbolje.

373
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
Dostavljat ću vam
informacije iz 19. divizije.

374
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
To je previše opasno.

375
00:33:21,958 --> 00:33:24,002
Što ako vas uhvate?

376
00:33:26,254 --> 00:33:29,507
Više od 20 godina živim
kao borkinja za nezavisnost

377
00:33:30,299 --> 00:33:31,926
i kći projapanskog plemića.

378
00:33:33,845 --> 00:33:34,762
Bit ću dobro.

379
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
Što je, gđice Nam?

380
00:33:57,368 --> 00:33:59,203
To je čovjek s planine Cheonbo…

381
00:34:02,790 --> 00:34:04,208
Možda je ovdje radi vas.

382
00:34:09,213 --> 00:34:11,424
Ni mene ni njega…

383
00:34:13,593 --> 00:34:15,636
Ne smiju vezati privatni osjećaji.

384
00:34:18,181 --> 00:34:19,015
Tek tada…

385
00:34:20,767 --> 00:34:23,269
Možemo stvoriti svijet kakav oboje želimo.

386
00:34:35,364 --> 00:34:36,449
Ostanite živi.

387
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Morate ostati živi dokle sam god ja živa.

388
00:34:42,497 --> 00:34:44,123
Kad se opet sretnemo…

389
00:34:47,168 --> 00:34:48,669
Recite mi svoje ime.

390
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
Nije bitno bude li to
za dvije ili 20 godina.

391
00:34:55,343 --> 00:34:56,177
Ostanimo živi

392
00:34:58,012 --> 00:34:59,263
i sretnimo se opet.

393
00:35:05,144 --> 00:35:06,437
Dobro došli!

394
00:35:06,521 --> 00:35:08,648
-Kupio bih cvijeće.
-Cvijeće?

395
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Ostat ću živ i naći vas, Hee-shin.

396
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Što?

397
00:35:56,279 --> 00:35:57,488
Hee-shin se sastala…

398
00:35:58,781 --> 00:36:00,408
S borcem za nezavisnost?

399
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Da, gospodine.

400
00:36:04,829 --> 00:36:05,663
Želiš reći…

401
00:36:07,540 --> 00:36:10,209
Da je uzela informacije
koje je ukrala od mene

402
00:36:11,252 --> 00:36:13,462
i dala ih vojsci za nezavisnost?

403
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Da. Sve sam čuo, gospodaru.

404
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
Zvučalo je

405
00:36:19,969 --> 00:36:23,723
kao da je ona pomogla prenijeti
sredstva za nezavisnost u Gando…

406
00:36:33,065 --> 00:36:34,859
Ja sam jebeni idiot ovdje.

407
00:36:36,944 --> 00:36:38,112
Ja sam idiot.

408
00:36:41,908 --> 00:36:43,910
Vjerovao sam samo njoj i volio je.

409
00:36:46,162 --> 00:36:47,455
Ali ništa nisam znao.

410
00:36:50,124 --> 00:36:53,920
Čak ni kad sam išao uloviti
borca za nezavisnost s Jangom Seokom…

411
00:36:57,089 --> 00:36:57,924
Hee-Shin.

412
00:37:00,509 --> 00:37:03,304
Čak ni kad mi je rekla
za poslovni put u Gando…

413
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Zakazan je u zadnji tren,
nisam vam stigla reći.

414
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
Nisam znao da je jedna od njih.

415
00:37:13,898 --> 00:37:15,566
Sve sam joj vjerovao.

416
00:37:23,324 --> 00:37:26,452
Nije ni čudo da je stric šutio
do samoga kraja.

417
00:37:33,918 --> 00:37:34,835
Nevjerojatno.

418
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Baš nevjerojatno.

419
00:37:38,714 --> 00:37:41,342
Kakvi nevjerojatni borci za nezavisnost!

420
00:37:44,637 --> 00:37:49,517
Žao mi je što ovo sad spominjem,
ali ne biste li je trebali prvo prijaviti?

421
00:37:50,643 --> 00:37:53,854
Jasno je da je bila aktivna
u vojsci za nezavisnost

422
00:37:54,355 --> 00:37:57,817
i iako je to netko koga volite,
morate je prijaviti…

423
00:38:04,323 --> 00:38:06,158
Da se nisi usudio izlajati.

424
00:38:07,034 --> 00:38:10,997
Ja ću odlučiti hoću li je prijaviti
ili oženiti. Ne zaboravi to.

425
00:38:12,456 --> 00:38:14,792
Samo mi znamo za ovo, Park.

426
00:38:16,168 --> 00:38:17,712
Ako još netko sazna,

427
00:38:18,838 --> 00:38:23,009
smatrat ću to dokazom da si se izlajao
i uništiti tebe, tvoju djecu

428
00:38:24,969 --> 00:38:26,304
i tvoju ženu.

429
00:38:27,972 --> 00:38:28,806
Jasno?

430
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Da, gospodine.

431
00:38:31,100 --> 00:38:33,144
Imat ću to na umu, gospodaru!

432
00:38:46,741 --> 00:38:49,035
Uzmi ovo i kupi si djeci dobru hranu.

433
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
I Tae-ju će uskoro doći pa odjebi.

434
00:38:53,748 --> 00:38:54,582
Da, gospodine.

435
00:39:18,189 --> 00:39:19,190
Oprostite.

436
00:39:36,207 --> 00:39:39,585
BLOK DVA, GLAVNI OKRUG,
DAESEONG MYEONOK, 13.00 H

437
00:40:15,287 --> 00:40:16,831
-Zdravo.
-Porciju rezanaca.

438
00:40:20,626 --> 00:40:22,420
Lijepo da vas vidim baš ovdje.

439
00:40:24,422 --> 00:40:28,050
-Jeste li dobro?
-Ljudi poput nas ne bi trebalo biti dobro.

440
00:40:29,343 --> 00:40:30,553
Jedimo zajedno.

441
00:40:33,889 --> 00:40:34,723
Hvala.

442
00:40:48,154 --> 00:40:49,947
Zašto ste me htjeli vidjeti?

443
00:40:50,990 --> 00:40:56,036
Čudno mi je da je onaj koji je skočio u
vatru da spasi obitelj sad u Hanseongu.

444
00:40:58,539 --> 00:41:02,668
Ne znate što se događa, zar ne?
Ono što se sada događa u Gandu?

445
00:41:04,211 --> 00:41:07,465
Kampanja desetkovanja
Joseonovaca u Gandu uskoro kreće.

446
00:41:10,301 --> 00:41:12,428
Desetkovanje Joseonovaca u Gandu.

447
00:41:15,264 --> 00:41:16,307
Što je to?

448
00:41:16,390 --> 00:41:20,060
Katayama iz 19. divizije
i projapanski razbojnik Jang Ki-ryong

449
00:41:20,144 --> 00:41:23,481
udružili su se da unište
vojsku za nezavisnost u Gandu.

450
00:41:23,564 --> 00:41:26,942
Jasno, brojni Joseonovci
bit će ozlijeđeni i ubijeni,

451
00:41:27,526 --> 00:41:30,613
nikomu ne piše na čelu
da je borac za nezavisnost.

452
00:41:32,698 --> 00:41:35,618
Dakle, nešto poput
Kampanje za uništenje milicije…

453
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
Koja se dogodila prije 11 godina…

454
00:41:42,374 --> 00:41:44,001
Sad će se dogoditi u Gandu?

455
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Da.

456
00:41:47,213 --> 00:41:50,382
Razumijem zašto ste došli
skroz u Gyeongseong,

457
00:41:51,383 --> 00:41:52,885
ali u današnje vrijeme,

458
00:41:52,968 --> 00:41:55,471
ne smiju nas vezati privatni osjećaji.

459
00:41:55,971 --> 00:41:59,975
Moramo izbrisati svu čežnju
i privrženost koju imamo prema nekome.

460
00:42:00,059 --> 00:42:03,562
Tek tada možemo stvoriti
svijet kakav želimo, zar ne?

461
00:43:19,722 --> 00:43:23,350
Vlak iz Gyeongseonga
za Wonsan upravo polazi!

462
00:43:23,434 --> 00:43:24,602
Ukrcajte se!

463
00:46:04,386 --> 00:46:06,346
Spremni smo, generale.

464
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Dajte nam zapovijed!

465
00:46:10,100 --> 00:46:11,143
Krenite.

466
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
Da, gospodine!

467
00:47:26,009 --> 00:47:26,927
Usrećivat ću te

468
00:47:28,178 --> 00:47:29,596
do kraja života.

469
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Sve trupe!

470
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Naprijed!

471
00:48:03,714 --> 00:48:05,924
Natopite Gando krvlju.

472
00:48:43,503 --> 00:48:45,505
Sve ih poubijajte!

473
00:53:12,772 --> 00:53:16,693
SVE OSOBE, LOKACIJE, ORGANIZACIJE
I EPIZODE, SVI TERMINI I DOGAĐAJI

474
00:53:16,776 --> 00:53:19,738
KOJI SU SPOMENUTI ILI OPISANI
U SERIJI FIKTIVNI SU

475
00:53:19,821 --> 00:53:22,657
SVAKA SLIČNOST SA
STVARNIM DOGAĐAJIMA SLUČAJNA JE

476
00:53:32,042 --> 00:53:36,129
Prijevod titlova: Marko Mravunac

