1
00:00:13,096 --> 00:00:16,433
Figyelem minden myeongjeongi rendőrnek,

2
00:00:16,516 --> 00:00:19,102
aki a japán főkonzulátus alatt szolgál!

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
Masírozzatok be a rendőrőrsre,
és lőjétek le a lázadókat!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Azonnal fékezzétek meg
a csoszoni felkelőket,

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
akik illegálisan elfoglalták
a Nagy Japán Birodalom épületét,

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
és végezzétek ki őket!

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Így szolgálhatjátok a Japán Birodalmat,

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
és viszonozhatjátok Őfelsége kegyelmét!

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
Emberek!

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
Előre!

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
Előre!

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
Mire vártok?

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
Miért nem mentek be?

14
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
Maga is látta,
milyen veszélyesek, Yamada úr.

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
Nem akarunk meghalni!

16
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
Elárulod Őfelségét?

17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
És ti?

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
Mindannyian eláruljátok Őfelségét?

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Gyerünk! Előre!

20
00:01:29,756 --> 00:01:33,051
Nem hallottátok,
amit mondtam? Mit műveltek?

21
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Így fejezitek ki a hálátokat Őfelségének?

22
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Akkor vezessen minket, Yamada úr!

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Ön többet köszönhet
Őfelségének, mint bármelyikünk.

24
00:01:45,355 --> 00:01:46,231
Tudod,

25
00:01:47,023 --> 00:01:51,194
valójában nem tartozom neki olyan sokkal.

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Még soha életemben nem találkoztam vele.

27
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Emberek! Maradjatok készenlétben!

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yoon, nincs sok fegyverünk.

29
00:02:06,000 --> 00:02:07,919
Így nem sokáig tudunk kitartani.

30
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
Seon-bok!

31
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
Van ötleted?

32
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Régóta itt élsz,
jobban ismered ezt a helyet, mint mi.

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Hallgatlak.

34
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Hát, igen, van egy módja…

35
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Nem. Túl nagy felelőtlenség lenne.

36
00:02:31,568 --> 00:02:33,903
Amikor Jang Ki-ryong visszatér…

37
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
mind meghalunk.

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,663
Ahelyett, hogy megvárnánk,
amíg ízekre szaggatnak minket…

39
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Yoon!

40
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
Tennünk kell valamit, még akkor is,
ha felelőtlenség, nem igaz?

41
00:02:52,255 --> 00:02:53,840
Halljuk, Seon-bok!

42
00:02:54,841 --> 00:02:56,801
Milyen megoldás jutott eszedbe?

43
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
Hát…

44
00:02:59,804 --> 00:03:02,265
Először is, egyikünknek ki kell jutnia.

45
00:03:02,932 --> 00:03:04,767
A fogadóm mögött van egy kocsi.

46
00:03:04,851 --> 00:03:07,854
Ha idehozzuk,
véget vethetünk ennek az egésznek.

47
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
Mi van abban a kocsiban?

48
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Gyerünk, ne húzd az időt,
mondd el, hogy miről van szó!

49
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Maxim-géppuska a neve.
Egy vagyont fizettem érte a cseheknek.

50
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Igazi pusztító fegyver.

51
00:03:24,495 --> 00:03:28,875
Olyan embert kell kiküldenünk érte,
aki ügyesen és fürgén mozog,

52
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
és minden golyót képes kikerülni.

53
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Mi van?

54
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Miért bámultok így?

55
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Ideges leszek tőle.

56
00:03:50,480 --> 00:03:53,483
A francba! Olyan kell, aki tud lőni.

57
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
A fenébe!

58
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Mondja, Yamada úr,

59
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
nem kellene tennünk valamit?

60
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Nem kéne bemasíroznunk
vagy tüzet nyitnunk?

61
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Ōoka főfelügyelő biztosan ezt tenné.

62
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
Ezt hogy értsem?

63
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
Arra célzol,
hogy Ōoka főfelügyelő jobb nálam?

64
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
Még nem késő.

65
00:04:33,898 --> 00:04:35,650
Mehetek én helyetted.

66
00:04:36,442 --> 00:04:37,652
Nem, megoldom.

67
00:04:38,152 --> 00:04:41,531
Nem sok mindenhez értek,
de sokkal fürgébb vagyok nálad.

68
00:04:44,534 --> 00:04:45,451
Légy óvatos!

69
00:04:45,535 --> 00:04:48,204
És a biztonság kedvéért vidd ezt magaddal!

70
00:04:48,871 --> 00:04:52,083
Minek? Nem tudom használni.
Csak felesleges súly lenne.

71
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
Tartsd meg! Sietek vissza.

72
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Indulok.

73
00:05:03,386 --> 00:05:05,013
Vigyázzatok magatokra, oké?

74
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
A francba! Miért beszél úgy
ez a barom, mintha meghalni készülne?

75
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
Ez kicsin múlt.

76
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
Yamada úr!

77
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
Hallgass!

78
00:05:36,085 --> 00:05:37,587
Maradjatok készenlétben!

79
00:05:37,670 --> 00:05:38,671
Várjatok!

80
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
Hallgass!

81
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
A francba!

82
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Yamada úr!

83
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
A rohadt életbe!

84
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Ott van egy! Kapjátok el!

85
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Gyorsan! Gyerünk, lőjétek le!

86
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Egyetlen ember az!

87
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Megint nem találtam el. Ez most komoly?

88
00:06:43,486 --> 00:06:44,904
Hogy kell ezt használni?

89
00:06:48,157 --> 00:06:49,784
A testtartás legalább megy.

90
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
A rohadt életbe! Ez megőrjít.

91
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Túl nagy a csend.

92
00:07:00,711 --> 00:07:02,338
Szerintetek történt valami?

93
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Hogy érti, hogy történt valami?

94
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Arra céloz,
hogy Choraeng-yi kiment, és lelőtték?

95
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Egyáltalán hogy jut ilyen az eszedbe?

96
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Csak aggódom, ennyi!

97
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Fejezzétek be!

98
00:07:16,561 --> 00:07:20,773
Reménykedjünk, hogy a csend jót jelent!
Jelenleg csak ennyit tehetünk.

99
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Hashimoto, hozd a maradék töltényeket!

100
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Mire készül, Yamada úr?

101
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Lehet, hogy rettegünk,
de rengeteg töltényünk van.

102
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Innen fogjuk lőni őket,
amíg meg nem halnak.

103
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Hozd a töltényeket!

104
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Gyorsan!

105
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
Igen, uram!

106
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
A rohadt életbe!

107
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
Ez aztán…

108
00:08:11,365 --> 00:08:12,492
a pusztító fegyver!

109
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Már látom a távolban
Myeongjeongot, tábornok!

110
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Amint odaértünk, öljétek meg az összeset!

111
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
Készüljetek!

112
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Katonák, célozzatok!

113
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
Őfelsége, a császár nevében

114
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
ne spóroljatok a töltényekkel…

115
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Hé, ti ott!

116
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
Nem vagytok éhesek?

117
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Ezzel majd jóllaktok,
ti mocskos rohadékok!

118
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Choraeng-yi!

119
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Le a földre!

120
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Egek!

121
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Jól vagytok?

122
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Forró!

123
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
- Mi a franc?
- Choraeng-yi!

124
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi odakint van.

125
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Choi, uram!

126
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Yoon! Itt vagyok!

127
00:09:59,640 --> 00:10:03,144
Nem megmondtam?
Tudtam, hogy sikerülni fog.

128
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Miért nem jönnek ki?

129
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
Talán meghaltak…

130
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Mondom, itt vagyok!

131
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Itt vagyok…

132
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
Jaj, ne! Mind meghaltak?

133
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Yoon!

134
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
A rohadt életbe! Nem hallottatok?

135
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Te nyamvadt kis…

136
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Te utolsó rohadék! Azt hittem, meghaltál.

137
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Neked meg mi bajod? Miért sírsz?

138
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Megmentettél minket. Köszönjük.

139
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
Nincs mit. Leszednéd rólam? Eressz már el!

140
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Uram!

141
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Choraeng-yi…

142
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Szép munka.

143
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Ti…

144
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
mocskos csoszoni kutyák…

145
00:11:08,084 --> 00:11:09,001
Most…

146
00:11:09,835 --> 00:11:12,338
induljunk, mielőtt Jang Ki-ryong visszaér!

147
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
Nam-chunt is meg kell keresnünk.

148
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Rendben.

149
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Siessünk, emberek!

150
00:11:21,347 --> 00:11:22,431
Mielőtt elmennénk,

151
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
ha már így történt,

152
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
nem tehetnénk ugyanazt velük?

153
00:11:31,565 --> 00:11:33,192
Ezt meg hogy érted?

154
00:11:34,026 --> 00:11:37,446
Szerinted? Azt mondom,
vágjunk vissza a saját fegyverükkel!

155
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Nem tart sokáig.

156
00:11:45,287 --> 00:11:46,247
Hamar meglesz.

157
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
LÁZADÓ

158
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Nam-chun…

159
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chun!

160
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
BANDITÁK BALLADÁJA

161
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Idefelé végig ezen gondolkodtam, őrnagy.

162
00:14:04,426 --> 00:14:06,262
Szerintem nem ölnek meg minket.

163
00:14:06,345 --> 00:14:09,265
Egy kicsit megkínoznak,
megkorbácsolnak, és ennyi.

164
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
Mit gondol?

165
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
Nem hagyom,
hogy bármi bajotok essen. Ne aggódj!

166
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
Tényleg? Köszönöm, uram!

167
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
A végsőkig követem magát!

168
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Ez fáj.

169
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Jaj, elnézést! Fáj, nem igaz?

170
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Nemsokára jövök, szóval maradj itt!

171
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Igen, uram.

172
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Ha túl szigorú,
tegyen úgy, mintha nem értené!

173
00:14:43,716 --> 00:14:45,926
Kérdezzen vissza, hogy mit mondott!

174
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Felhasználom Jang Ki-ryongot,
a lovas banditát.

175
00:14:51,807 --> 00:14:53,601
Ha minden a terv szerint megy,

176
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
a Fengtien-klikk nem fogja tudni
megakadályozni az akciót.

177
00:14:57,605 --> 00:14:59,273
És a kínai kormány sem.

178
00:15:00,232 --> 00:15:03,319
Nem fogok hibázni,
és méltó leszek a bizalmára.

179
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Köszönöm.

180
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Halálba vezetted az egységedet,
és egyedül tértél vissza.

181
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Gyáva féreg.

182
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
Nincs mentségem, uram.

183
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Alázatosan elfogadok
bármilyen büntetést, amit kiró rám.

184
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
Szívesen megbüntetnélek, de nem tehetem.

185
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
Saito főkormányzó elrendelte,
hogy kegyelmezzünk meg neked.

186
00:15:43,442 --> 00:15:47,112
Jól jön, ha az ember apja
a Koreai Császárság külügyminisztere,

187
00:15:47,905 --> 00:15:50,991
és a főkormányzó közbelép,
hogy megmentse az életét.

188
00:15:54,828 --> 00:15:58,999
Menj vissza Kjongszongba,
az ostoba beosztottaddal együtt!

189
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Próbaidőn leszel, amíg vissza nem hívunk.

190
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
A LÁZADÓ CSOSZONIAK MEGTIZEDELÉSE GANDÓBAN

191
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
Már mindenhol kerestelek.

192
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Megtaláltál.

193
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
Il-sik körbenézett
Myeongjeongban és a környékén,

194
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
és azt mondta, síri csend van mindenhol.

195
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
Gondolom, nem kell aggódnunk.

196
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Végigsöpörtünk a városon.
Megöltük a japán konzult és az embereit.

197
00:17:14,616 --> 00:17:17,119
Igenis aggódnunk kell, hiába van csend.

198
00:17:18,954 --> 00:17:21,957
Ha készülnének valamire,
már megtették volna, nem?

199
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
Lefogadom, nem találják a falut,
szóval ne aggodalmaskodj!

200
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Inkább menj a fővárosba!

201
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Miért mondod ezt?

202
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Innen sosem fogsz
ellátni a szülővárosodig.

203
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Siess, látogass el oda, kölyök!

204
00:17:38,182 --> 00:17:41,060
Tudom, hogy folyton
arra a lányra gondolsz.

205
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Nem mehetek el. Meg kell védenem a falut.

206
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Ugyan már!

207
00:17:51,236 --> 00:17:54,656
Semmi bajunk nem lesz,
ha elmész egy időre. Ide hallgass!

208
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
Elég kötelességet vállaltál magadra,

209
00:18:00,829 --> 00:18:02,414
és mindent megtettél.

210
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Ideje pihenned egy kicsit.

211
00:18:05,918 --> 00:18:10,297
Ha így folytatod,
összeroskadsz a teher alatt, amit cipelsz.

212
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Szívesen cipelem
azt a terhet a családomért.

213
00:18:19,807 --> 00:18:21,517
De tényleg sokat gondolok rá.

214
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Egek, milyen hűvös a szél!

215
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Jól vagyok. Elengedhetsz.

216
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
Ezt nézzétek!

217
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
Látjátok, hogy igazam volt?

218
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Tessék!

219
00:18:49,670 --> 00:18:53,173
Seon-bok, 30 won. Byeong-pal, 100 won.
Hetven won különbség.

220
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Jól láttam. Miért nem hittetek nekem?

221
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
Ez valami vicc?

222
00:18:57,261 --> 00:18:58,345
Hogy lehetséges?

223
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
Ennek a seggfejnek 100 won a vérdíja?

224
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Azért ennyi, mert megdolgoztam érte.

225
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Ne becsméreljen, csak azért,
mert nem látta az erőfeszítéseimet!

226
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
Milyen vicces vagy!

227
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
Vigyázz a szádra, te barom!

228
00:19:15,195 --> 00:19:17,698
Ha még sokáig bujkálok, nem marad pénzem.

229
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
Adjalak fel azért a 100 wonért?

230
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
Azt akarod elérni?

231
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Nem, asszonyom. Sajnálom.

232
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Hé, nézzétek meg,
mekkora vérdíjat tűztek ki rám!

233
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Úgy értem, biztosan legalább 800 won, nem?

234
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
Miről beszélsz? Nincs vérdíjad.

235
00:19:37,342 --> 00:19:39,136
Te pimasz kis rohadék!

236
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Miféle baromság ez?

237
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
Hadd lássam!

238
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
De hát…

239
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
Egy rakás japánt megöltem,
a rohadt életbe!

240
00:19:57,905 --> 00:20:02,492
Sajnálom, hogy most közlöm veled,
de nekem 1000 wonos vérdíj van a fejemen.

241
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Ezer won?

242
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Te rohadék!

243
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Szövetkeztél a japánokkal?
Lefizetted őket?

244
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Maradj már!

245
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Így már mindent értek.
Ezért magasabb a vérdíjad az enyémnél.

246
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Az ég szerelmére! Megint verekszetek?

247
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
Minek foglalkoztok
egyáltalán ezzel, ti csirkefogók?

248
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
Mikor fogtok végre felnőni?

249
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
Az enyém?

250
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
Choi vérdíja 2000 won, haver.

251
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
- Durva, nem?
- Mi?

252
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
A francba az egésszel!

253
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
A vénember nyilakkal lövöldözik.
Alig ölt meg valakit!

254
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
Nahát, Yoon! Remekül festesz.

255
00:20:46,787 --> 00:20:48,872
Fel akarod adni magad, vagy mi van?

256
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Egy időre Kjongszongba megyek.

257
00:20:52,167 --> 00:20:54,169
Kjongszongba? Mi dolgod…

258
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Te jó ég!

259
00:20:57,047 --> 00:20:59,591
Várj! Találkozni akarsz azzal a nővel, mi?

260
00:21:00,092 --> 00:21:03,804
Csak gyorsan meglátogatom,
aztán jövök is vissza.

261
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Ne aggódj miattunk! Jó utat!

262
00:21:06,974 --> 00:21:09,977
Hamarosan visszatérek.
Addig is óvjátok meg a falut!

263
00:21:10,060 --> 00:21:11,311
Mindannyian. Rendben?

264
00:21:11,395 --> 00:21:13,313
Mitől kéne megóvnunk?

265
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
Mást sem csinálunk,
csak hizlaljuk magunkat.

266
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Gyerünk, indulás! Ne aggódj miattunk!

267
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Akkor indulok.

268
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Ég veletek!

269
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Yoon, légy óvatos!

270
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Hatezer wonos vérdíj van a fejeden.

271
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
Takard el az arcodat, rendben?

272
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
Igaz ez?

273
00:21:33,542 --> 00:21:36,044
Miért nem keretezed be
és rakod ki a falra?

274
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Hová megy Lee Yoon?

275
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
A fővárosba.

276
00:21:44,261 --> 00:21:45,846
A szülővárosa hazahívja.

277
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
Ez meg mit jelent?

278
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
Kétezer won?

279
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
Nahát, jó sokat ér!

280
00:22:01,486 --> 00:22:02,988
Kedvem lenne elkapni.

281
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Az a falu ott a távolban Yongchun.

282
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
Kezdhetjük?

283
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
A csoszoni lázadók ámokfutásba kezdtek.

284
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
Szeretnék élni a lehetőséggel,

285
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
hogy kiirtsak
minden felkelőt Mandzsúria területén.

286
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
Ehhez azonban, Jang Ki-ryong,

287
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
szükségem lesz a csapataira.

288
00:22:46,615 --> 00:22:48,283
Fizesse vissza az adósságát!

289
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Életben hagytam magukat,
amikor megtámadták a pénzszállítót.

290
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Mi a terve?

291
00:22:56,124 --> 00:22:59,169
Jelenleg nem küldheti
Mandzsúriába az embereit.

292
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
Hogyan tervezi kiirtani őket?

293
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
Japán jelenleg
nem küldhet katonákat Gandóba,

294
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
különben diplomáciai konfliktusba
keveredne Kínával, nem igaz?

295
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
Annak idején Jie Zhitui

296
00:23:13,475 --> 00:23:17,396
kivágott egy darabot a húsából,
és azzal táplálta az urát.

297
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Talán mi is megtehetnénk ezt

298
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
Őfelségéért, a japán császárért.

299
00:23:39,876 --> 00:23:42,838
A yongchuni konzulátus
főfelügyelője vagyok.

300
00:23:42,921 --> 00:23:45,298
Halljam, miért állomásoznak itt?

301
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Ha arra a következtetésre jutok,

302
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
hogy veszélyt jelentenek
Japánra vagy a hű alattvalóira,

303
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
agyonlőjük magukat.

304
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Mit művel?

305
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Tegyék le a fegyvereiket…

306
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Bocsásson meg egy pillanatra!

307
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Maradjon nyugton!

308
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Védjük meg a földünket!

309
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
Öljétek meg őket!

310
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Igen, uram!

311
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
A LOVAS BANDITÁK MEGÖLTEK
40 KATONÁT YONGCHUNNÁL

312
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Visszatértem.

313
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

314
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
Úgy tűnik, gond van az árammal.

315
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Át kell melegedned.

316
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Jujubatea, a kedvenced.

317
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Köszönöm.

318
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Kedves tőled.

319
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
A LÁZADÓ CSOSZONIAK MEGTIZEDELÉSE GANDÓBAN

320
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Nem vagy kíváncsi?

321
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
Hogy miért jöttem vissza pár hét után…

322
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
amikor egy évet kértem tőled…

323
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
Vagy hogy mi lett a kezemmel?

324
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
Kíváncsi voltam,
de úgy döntöttem, hogy várok,

325
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
amíg készen állsz rá, hogy elmeséld.

326
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
Az elmúlt hetekben…

327
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
rengeteg minden történt.

328
00:26:26,668 --> 00:26:28,795
Akkortájt, amikor elutaztál,

329
00:26:28,878 --> 00:26:32,090
megtudtam, hogy a nagybátyám
csatlakozott a lázadókhoz.

330
00:26:33,758 --> 00:26:35,885
És hogy az ő parancsára valaki

331
00:26:36,595 --> 00:26:39,764
pénzt szállított
a partizánoknak Csangcsunba.

332
00:26:41,933 --> 00:26:44,144
Én magam akartam elkapni a küldöncöt.

333
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
De nehezebb volt, mint hittem.

334
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
Kicsúszott a kezem közül,
az egységem pedig megsemmisült.

335
00:26:57,907 --> 00:27:00,493
És most már fegyvert sem tudok fogni.

336
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
Szégyent hoztam Őfelségére…

337
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
és egy semmirekellő,
ostoba férfi vagyok, aki nem méltó rád.

338
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Igen, az vagyok.

339
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Egy semmirekellő, ostoba ember.

340
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Előre!

341
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
Még mindig…

342
00:27:33,985 --> 00:27:35,320
hozzám akarsz jönni?

343
00:27:56,424 --> 00:27:57,926
Megígértem, emlékszel?

344
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
Életem végéig csak téged foglak szeretni.

345
00:29:43,239 --> 00:29:45,450
Hallottam, hogy a fővárosban van.

346
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Köszönöm, hogy időt szakított rám, uram.

347
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Kockáztatta az életét,
hogy elvigye a pénzt Gandóba.

348
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
Ez csak természetes.

349
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
Szóval, miért akart találkozni velem?

350
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Sürgősen el kell juttatnunk
egy információt a gandói embereinknek.

351
00:30:04,886 --> 00:30:06,638
Az nem jelent gondot, de…

352
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
megbízható a forrása?

353
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
Igen, a 19. hadosztály
parancsnokságától származik.

354
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
Megtudtam, hogy pár napon belül

355
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
elkezdik kiirtani a csoszoniakat Gandóban.

356
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
A japán hadsereg átlépi a Tumen folyót,
és megtámadja Gandót.

357
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Az lehetetlen.

358
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
Japán nem küldhet katonákat Gandóba.

359
00:30:33,248 --> 00:30:35,250
Diplomáciai konfliktusba kerülne Kínával.

360
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Egy mandzsúriai lovas bandita,
Jang Ki-ryong lerohanta Yongchunt.

361
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
Hallotta a hírt, nem?

362
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Megölték Nagano főfelügyelőt

363
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
és további 39 japán embert.

364
00:30:49,472 --> 00:30:52,392
A 19. hadosztály
találkozott a Fengtien-klikkel.

365
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
A birodalmunk hű alattvalói
a maguk területén vesztették életüket!

366
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
A japán hadsereg

367
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
maga fog intézkedni az ügyben.

368
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
És mi történt?

369
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Az, amit vártunk.

370
00:31:08,116 --> 00:31:10,451
Japán tökéletes ürüggyel rendelkezik.

371
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Rendben.

372
00:31:13,037 --> 00:31:14,581
Elfogadjuk a feltételeit.

373
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Engedélyezem, hogy a japán sereg
bevonuljon Mandzsúriába.

374
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
Azonban,

375
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
ha csak egy kínai polgár is életét veszti,

376
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
az háborút fog jelenteni!

377
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Felbérelt egy japánbarát banditát
a saját konzulátusa ellen.

378
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Az eseményeket ürügynek használja arra,
hogy bevonuljon Gandóba,

379
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
és egy csapásra kiirtsa a csoszoniakat.

380
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
Így akarják megtizedelni
a honfitársainkat Gandóban?

381
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Igen.

382
00:31:52,243 --> 00:31:55,371
Több tízezer japán katona
fog bevonulni Gandóba,

383
00:31:55,455 --> 00:31:57,498
hogy megöljenek minden csoszonit.

384
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Ha nem készülünk fel,
szörnyű veszteség fog érni minket.

385
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Beszéljünk odakint!

386
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
KJONGSZONG

387
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Sokan azt fogják mondani,
hogy hagyjuk el Gandót.

388
00:32:51,803 --> 00:32:55,640
A függetlenségi seregnek
esélye sincs a japán sereggel szemben.

389
00:32:56,891 --> 00:32:59,143
Kérem, ne adják fel!

390
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
Harcoljanak a gandói honfitársainkért!

391
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Hamarosan csatlakozom önökhöz.

392
00:33:07,485 --> 00:33:09,904
Ott akarja hagyni a kormányhivatalt?

393
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Alaposan átgondoltam,
és úgy lesz a legjobb.

394
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
Eljuttatok önöknek
minden információt a 19. hadosztálytól.

395
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
Az túl veszélyes.

396
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
Mi lesz, ha lebukik?

397
00:33:26,170 --> 00:33:29,632
Egy japánbarát nemes lánya vagyok,
de partizánként élek

398
00:33:30,341 --> 00:33:31,843
több mint 20 éve.

399
00:33:33,803 --> 00:33:35,013
Minden rendben lesz.

400
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
Mi a baj, kisasszony?

401
00:33:57,368 --> 00:33:59,370
Ő az a férfi a Cheonbo-hegyről…

402
00:34:02,749 --> 00:34:04,584
Talán magát keresi.

403
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Nem hagyhatjuk…

404
00:34:13,551 --> 00:34:16,054
hogy az érzelmeink megbéklyózzanak minket.

405
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Csak így…

406
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
teremthetjük meg
azt a világot, amire vágyunk.

407
00:34:35,323 --> 00:34:36,741
Kérem, maradjon életben!

408
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Amíg én élek, maradjon életben!

409
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Amikor újra találkozunk…

410
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
árulja el a nevét!

411
00:34:49,754 --> 00:34:53,758
Akkor is, ha csak kettő
vagy akár húsz év múlva látom újra.

412
00:34:55,343 --> 00:34:56,427
Maradjunk életben,

413
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
és találkozzunk újra!

414
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Jó napot!

415
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
- Egy csokrot kérek.
- Egy csokrot?

416
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Életben maradok és megtalállak.

417
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Tessék?

418
00:35:56,237 --> 00:35:57,488
Hee-shin találkozott…

419
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
egy partizánnal?

420
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Igen, uram.

421
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Azt mondod…

422
00:36:07,498 --> 00:36:10,042
hogy az információt, amit tőlem szerzett,

423
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
átadta a függetlenségi seregnek?

424
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Igen. Mindent hallottam, uram.

425
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
Úgy hangzott,

426
00:36:19,969 --> 00:36:23,890
hogy segített elvinni
a pénzt a partizánoknak Gandóba…

427
00:36:33,107 --> 00:36:34,942
Akkora barom vagyok!

428
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Egy idióta.

429
00:36:41,949 --> 00:36:43,951
Szerettem és bíztam benne.

430
00:36:46,204 --> 00:36:47,872
De semmit sem tudtam.

431
00:36:50,082 --> 00:36:54,003
Amikor odamentem elkapni a partizánt,
aki Jang Seokkal találkozott…

432
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Hee-shin!

433
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Azt mondta,
üzleti útra kell mennie Gandóba…

434
00:37:03,930 --> 00:37:07,767
Az utolsó pillanatban szerveztem meg,
nem volt alkalmam elmondani.

435
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
Fogalmam sem volt az egészről.

436
00:37:13,898 --> 00:37:15,733
Mindent elhittem nek.

437
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Nem csoda,
hogy a bácsikám a haláláig hallgatott.

438
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
Hihetetlen.

439
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Nem hiszem el.

440
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
Nem akármilyen istenverte partizánok ezek!

441
00:37:44,553 --> 00:37:47,390
Ne haragudjon, hogy megemlítem,

442
00:37:47,890 --> 00:37:49,517
de nem kéne feljelentenie?

443
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Biztosra vehetjük,
hogy segített a partizánoknak,

444
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
szóval akkor is, ha szereti őt,
szerintem jelentenie kéne…

445
00:38:04,282 --> 00:38:06,534
Hogy mered megmondani, mit tegyek?

446
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
Ha akarom, feljelentem,
ha akarom, elveszem feleségül.

447
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
Ne feledd!

448
00:38:12,373 --> 00:38:14,834
Csak mi ketten tudunk erről, Park.

449
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Ha valaki más megtudja,

450
00:38:18,838 --> 00:38:21,257
tudni fogom, hogy eljárt a szád,

451
00:38:21,340 --> 00:38:23,009
és ízekre szaggatlak téged

452
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
és a családodat is.

453
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Világos?

454
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Igen, uram.

455
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Észben tartom, uram.

456
00:38:47,241 --> 00:38:49,327
Vegyél valamit enni a gyerekeidnek!

457
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Tae-ju nemsokára ideér, szóval tűnés!

458
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Igen, uram.

459
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Elnézést!

460
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
BELVÁROS, DAESEONG MYEONOK FOGADÓ, 13:00

461
00:40:15,121 --> 00:40:17,206
- Jó napot!
- Egy tál tésztát kérek.

462
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Örülök, hogy újra találkozunk.

463
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
Minden rendben?

464
00:40:26,257 --> 00:40:28,509
A mi életünkben semmi sincs rendben.

465
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
Ebédeljünk együtt!

466
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Köszönöm.

467
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Miért akart látni?

468
00:40:50,948 --> 00:40:52,616
Furcsálltam, hogy a férfi,

469
00:40:52,700 --> 00:40:56,162
aki úgy aggódott a családjáért,
a fővárosban van.

470
00:40:58,497 --> 00:41:00,624
Nem hallotta a hírt, igaz?

471
00:41:00,708 --> 00:41:02,668
Arról, hogy mi történik odahaza.

472
00:41:04,128 --> 00:41:07,548
Hamarosan megkezdődik
a csoszoniak megtizedelése Gandóban.

473
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
A csoszoniak megtizedelése Gandóban.

474
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Ezt hogy érti?

475
00:41:16,348 --> 00:41:19,268
Katayama altábornagy
összefogott Jang Ki-ryonggal,

476
00:41:19,351 --> 00:41:23,439
a japánbarát banditával,
hogy kiirtsák a partizánokat Gandóban.

477
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Ebből kifolyólag
számtalan csoszoni fogja életét veszteni,

478
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
hiszen senkinek sincs
a homlokára írva, hogy partizán.

479
00:41:32,740 --> 00:41:35,743
Szóval az,
ami milíciák felszámolása idején történt…

480
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
tizenegy évvel ezelőtt…

481
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
most megismétlődik Gandóban?

482
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Igen.

483
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Tudom, hogy miért jött a fővárosba,

484
00:41:51,342 --> 00:41:53,010
de manapság nem hagyhatjuk,

485
00:41:53,093 --> 00:41:55,888
hogy az érzelmeink megbéklyózzanak minket.

486
00:41:55,971 --> 00:42:00,768
Meg kell szabadulnunk a vágytól,
amit egyesek iránt érzünk.

487
00:42:00,851 --> 00:42:04,063
Csak így teremthetjük meg
azt a világot, amire vágyunk.

488
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
A Vonszanba tartó vonat hamarosan indul!

489
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Beszállás!

490
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Készen állunk, altábornagy.

491
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Adja ki a parancsot!

492
00:46:10,058 --> 00:46:11,310
Indulás!

493
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
Igen, uram!

494
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
Életem végéig

495
00:47:28,095 --> 00:47:29,805
boldoggá foglak tenni.

496
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Katonák!

497
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Előre!

498
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Gando vérben fog fürödni.

499
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
Öljétek meg őket!

500
00:53:12,981 --> 00:53:16,109
A SOROZATBAN EMLÍTETT
SZEMÉLYEK, HELYSZÍNEK,

501
00:53:16,193 --> 00:53:19,196
SZERVEZETEK, FOGALMAK
ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK.

502
00:53:19,279 --> 00:53:22,657
BÁRMINEMŰ EGYEZÉSÜK A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE.

503
00:53:36,171 --> 00:53:39,090
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka

