1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
Ik beveel hierbij alle agenten…

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
…onder het Japanse consulaat-generaal
in Myeongjeong, Gando.

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
Ga het politiebureau binnen
en schiet die rebellen dood.

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Onderwerp de Joseonaanse rebellen…

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
…die illegaal het eigendom
van het grote rijk van Japan bezetten…

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
…en schiet ze dood.

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Dat is de weg
van het grote rijk van Japan…

8
00:00:40,206 --> 00:00:44,169
…en de manier om Zijne Majesteit
terug te betalen voor Zijn genade.

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
Alle troepen.

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
Aanvallen.

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
Aanvallen.

12
00:00:52,552 --> 00:00:55,805
Waarom ga je niet?
Waarom storm je niet naar binnen?

13
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
U heeft zelf gezien
hoe fel ze zijn, Mr Yamada.

14
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
We willen niet dood.

15
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
Verraad je Zijne Majesteits genade?

16
00:01:07,025 --> 00:01:07,984
Jullie allemaal.

17
00:01:08,651 --> 00:01:11,029
Verraden jullie Zijne Majesteits genade?

18
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Ga.

19
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
Wat doen jullie allemaal?

20
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Verraden jullie Zijne Majesteits genade?

21
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Anders gaat u voorop, Mr Yamada.

22
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
U bent Zijne Majesteit
meer verschuldigd dan wij.

23
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
Eigenlijk…

24
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
…ben ik hem niet veel verschuldigd.

25
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Ik heb hem zelfs nog nooit ontmoet.

26
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Alle troepen. Sta paraat.

27
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yoon, we hebben weinig wapens.

28
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
We houden het niet lang vol.

29
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
Seon-bok.

30
00:02:13,258 --> 00:02:14,634
Suggesties zijn welkom.

31
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
U woont hier al langer dan wij,
dus u kent deze plek beter.

32
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Praat met me.

33
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Ja, ik weet wel wat…

34
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Nee, het is te roekeloos.

35
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
Als die klootzak Jang Ki-ryong terugkeert…

36
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
…gaan we allemaal dood.

37
00:02:40,076 --> 00:02:43,663
In plaats van te wachten
tot ze ons in stukken hakken…

38
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Yoon…

39
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
…we moeten proberen iets te doen,
ook al is het roekeloos, vind je niet?

40
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Vertel het ons, Seon-bok.

41
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
Wat voor idee heeft u?

42
00:02:58,469 --> 00:03:02,473
Nou, een van ons
moet hier eerst weg zien te komen.

43
00:03:03,016 --> 00:03:07,854
Er staat een wagen achter m'n hotel,
en die kan dit allemaal oplossen.

44
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
Wat zit er in die wagen?

45
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Kom op, aarzel niet
en vertel ons alle details.

46
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Het is een Maxim-machinegeweer.
Ik heb de Tsjechen er veel voor betaald.

47
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Het is echt dodelijk.

48
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
Maar om het op te halen…

49
00:03:26,289 --> 00:03:31,336
…moet je lenig, behendig en snel zijn
om alle kogels te ontwijken.

50
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Wat?

51
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Waarom kijken jullie mij aan?

52
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Ik word er nerveus van.

53
00:03:50,480 --> 00:03:53,733
Verdomme.
Hij moet ook goed kunnen schieten.

54
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Verdomme.

55
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Mr Yamada…

56
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Moeten we nu niet iets doen?

57
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Zoals aanvallen of gericht schieten?

58
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Dat zou hoofdinspecteur Ōoka
gedaan hebben.

59
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
Wat bedoel je?

60
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
Zeg je nou dat ik niet zo goed ben
als hoofdinspecteur Ōoka?

61
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
Het is nog niet te laat.

62
00:04:33,898 --> 00:04:35,650
Ik kan ook gaan.

63
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
Het is goed.

64
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
Ik weet niets anders,
maar ik kan beter rennen dan u.

65
00:04:44,534 --> 00:04:48,204
Wees voorzichtig.
Hier, je weet maar nooit.

66
00:04:48,913 --> 00:04:52,083
Ik kan niet eens schieten.
Het is alleen maar ballast.

67
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
Hou maar. Ik ben zo terug.

68
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Ik ga nu.

69
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
Blijf gezond, allemaal. Goed?

70
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
Waarom praat die klootzak
alsof hij z'n eigen dood tegemoet gaat?

71
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
Dat scheelde weinig.

72
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
Mr Yamada.

73
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
Hou je kop.

74
00:05:36,085 --> 00:05:38,671
Sta paraat.

75
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
Hou je kop.

76
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Verdomme.

77
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Mr Yamada.

78
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
Verdomme.

79
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Pak hem.

80
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Snel. Pak hem.

81
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Het is maar één man.

82
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Heb ik nou echt weer gemist?

83
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Hoe gebruik ik dit?

84
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
Ik heb 'm goed vast.

85
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Ik word er gek van, verdomme.

86
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Het is veel te stil.

87
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
Zou er iets gebeurd zijn?

88
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Wat bedoelt u daarmee?

89
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Wilt u zeggen dat Choraeng-yi dood is?

90
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Waarom zeg je zoiets?

91
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Ik maak me alleen zorgen.

92
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Hou op, allebei.

93
00:07:16,561 --> 00:07:20,773
Hopelijk is de stilte goed nieuws.
We kunnen alleen maar wachten.

94
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Mr Hashimoto,
breng alle kogels die we nog hebben.

95
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Wat gaat u daarmee doen, Mr Yamada?

96
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
We zijn misschien heel bang,
maar we hebben wel veel kogels.

97
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
We blijven schieten
tot ze allemaal dood zijn.

98
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Ga ze halen.

99
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
Snel.
-Ja, meneer.

100
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
Verdomme.

101
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
Wat is dit?

102
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Dit is dodelijk.

103
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Ik zie Myeongjeong in de verte, generaal.

104
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Maak ze allemaal af als we er zijn.

105
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
Bereid je voor.

106
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Alle troepen. Richten.

107
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
Voor Zijne Majesteit de Keizer.

108
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
Spaar geen kogels…

109
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Jullie daar.

110
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
Hebben jullie wel gegeten?

111
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Eet dit maar, eikels.

112
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Choraeng-yi.

113
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Bukken.

114
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Jongens.

115
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Gaat het?

116
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Wat heet.

117
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
Wat is dit?
-Choraeng-yi.

118
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi is er.

119
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Mr Choi.

120
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Yoon. Hier ben ik.

121
00:09:59,640 --> 00:10:03,144
Wat zei ik nou?
Ik zei toch dat ik dit kon.

122
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Waar blijven ze?

123
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
Is iedereen dood?

124
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Ik ben hier, zei ik.

125
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Ik ben hier.

126
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
O nee. Zijn ze allemaal dood?

127
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Yoon.

128
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
Verdomme. Hoorden jullie me niet?

129
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Hé, klootzak.

130
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Hé, klootzak. Ik dacht dat je dood was.

131
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Waar heb jij last van? Waarom huil je nu?

132
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Je hebt ons gered. Goed gedaan.

133
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
Natuurlijk. Kan hij me nu loslaten?

134
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Mr Choi.

135
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Choraeng-yi…

136
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Goed gedaan.

137
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Jullie…

138
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
…onbeschaafde Joseonaanse honden…

139
00:11:08,084 --> 00:11:09,001
Nou…

140
00:11:09,835 --> 00:11:12,338
…laten we weggaan voor Jang Ki-ryong komt.

141
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
We moeten ook naar Nam-chun toe.

142
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Goed.

143
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Opschieten, allemaal.

144
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Voordat we gaan…

145
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
…kunnen we niet…

146
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
…hetzelfde bij hen doen?

147
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
Wat bedoel je precies?

148
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
We moeten ze
een koekje van eigen deeg geven.

149
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Het duurt niet lang.

150
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
Helemaal niet.

151
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
REBEL

152
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Nam-chun…

153
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chun.

154
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
SONG OF THE BANDITS

155
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Ik heb er onderweg
veel over nagedacht, majoor.

156
00:14:04,426 --> 00:14:09,265
Ze zullen ons niet doden.
Het blijft vast bij een paar zweepslagen.

157
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
Denkt u niet?

158
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
Ik laat jou en de mannen
niets overkomen, dus wees gerust.

159
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
Echt? Dank u, meneer.

160
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
Ik vertrouw en volg u tot het einde.

161
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Dat doet pijn.

162
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Het spijt me. Het doet pijn, hè?

163
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Ik kom zo terug, dus blijf hier.

164
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Ja, meneer.

165
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Als hij te hard is,
doe dan alsof u 't niet snapt.

166
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Zeg dan steeds: 'Nani?'

167
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Ik wil Jang Ki-ryong gebruiken,
de bandietenleider.

168
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Als alles goed verloopt…

169
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
…belemmert de Fengtian-kliek
onze militaire activiteiten niet.

170
00:14:57,605 --> 00:15:03,569
Dat geldt ook voor de Chinese regering.
Ik zal alles foutloos uitvoeren.

171
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Dank u.

172
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Je hebt je eenheid de dood ingejaagd
en bent alleen teruggekeerd.

173
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Lafaard.

174
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
Ik heb geen excuses.

175
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Ik zal nederig
elke straf accepteren die u bepaalt.

176
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
Ik zou je graag straffen,
maar dat kan niet.

177
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
Gouverneur-generaal Saito
heeft verzocht om je te sparen.

178
00:15:43,442 --> 00:15:47,363
Wat fijn om de zoon te zijn
van de minister van Buitenlandse Zaken…

179
00:15:47,905 --> 00:15:50,991
…en de gouverneur-generaal
je leven te laten redden.

180
00:15:54,828 --> 00:15:58,999
Neem je domme ondergeschikte
maar mee naar Gyeongseong.

181
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Je hebt verplicht verlof
tot je wordt opgeroepen.

182
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
VERNIETIGING VAN DE REBELSE JOSEONANEN
IN GANDO

183
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
Ik heb je overal gezocht.

184
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Mr Choi.

185
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
Il-sik heeft in Myeongjeong
en de omgeving rondgekeken…

186
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
…en het was overal rustig.

187
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
Maak je geen zorgen.

188
00:17:08,777 --> 00:17:12,865
We hebben Myeongjeong verwoest
en de Japanse consul en politie gedood.

189
00:17:14,575 --> 00:17:17,411
We moeten ons zorgen maken,
ook al is het rustig.

190
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Anders was er toch al wel iets gebeurd?

191
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
Ze kunnen ons dorp vast niet vinden,
dus maak je geen zorgen.

192
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Ga naar Gyeongseong.

193
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Wat bedoel je?

194
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Vanaf hier kun je
je geboorteplaats niet zien.

195
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Schiet op en ga zelf kijken.

196
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
Je bent altijd hier
omdat je aan die dame moet denken.

197
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Ik kan nu nergens heen.
Ik moet het dorp beschermen.

198
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Goeie genade.

199
00:17:51,236 --> 00:17:54,823
Er gebeurt niets met ons
omdat jij er niet meer bent.

200
00:17:57,159 --> 00:18:02,414
Je hebt je verantwoordelijkheden gehad
en je hebt gedaan wat je kon.

201
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Dus doe even rustig aan.

202
00:18:05,918 --> 00:18:10,297
Als je zo blijft leven, breek je
je schouder door de last die je draagt.

203
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Ik draag graag de last voor m'n familie.

204
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Maar ik denk wel aan haar.

205
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Mijn hemel, de wind is kil.

206
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Het gaat wel. Laat me los.

207
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
Kijk eens.

208
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
Kijk. Ik had gelijk, hè?

209
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Kijk hier.

210
00:18:49,753 --> 00:18:53,173
Seon-bok, 30 won.
Byeong-pal, 100 won. Dat scheelt 70 won.

211
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Ik zei 't toch?
Waarom geloofde u me niet?

212
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
Dit is echt.

213
00:18:57,261 --> 00:19:00,764
Hij heeft niks gedaan,
hoe kan z'n premie 100 won zijn?

214
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Omdat ik veel dingen heb gedaan.

215
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Doe niet zo minderwaardig. U heeft
niet gezien heeft wat ik heb gedaan.

216
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
Jij bent grappig, hè.

217
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
Zeg dat nog eens, eikel.

218
00:19:15,195 --> 00:19:19,783
Ik heb bijna geen geld meer.
Zal ik je overdragen voor 100 won?

219
00:19:19,867 --> 00:19:23,412
Zal ik dat eens proberen?
-Nee, mevrouw. M'n excuses.

220
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Kijk eens hoeveel je voor mij krijgt.

221
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Mijn premie zou 800 won moeten zijn, toch?

222
00:19:32,880 --> 00:19:34,840
Wat? Er staat geen premie op jou.

223
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
O, die klootzak.

224
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Wat is dat voor onzin?

225
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
Laat eens zien.

226
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
Ik heb…

227
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
…zo veel Japanners vermoord.

228
00:19:57,905 --> 00:20:02,492
Sorry dat ik het zeg,
maar mijn premie staat op 1000 won.

229
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Duizend?

230
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Vuile klootzak.

231
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Heb je de Japanners omgekocht of zo?

232
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Onzin.

233
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Nu snap ik het.
Daarom is jouw premie hoger dan de mijne.

234
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Lieve hemel. Hebben jullie alweer ruzie?

235
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
Waarom zou je
naar dat soort dingen kijken? Dwazen.

236
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
Worden jullie ooit nog volwassen?

237
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
Hoeveel voor mij?

238
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
De premie voor Mr Choi is 2000 won.

239
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
Goed, hè?
-Wat?

240
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
Rot op.

241
00:20:40,030 --> 00:20:43,283
Die opa schiet pijlen.
Hij heeft bijna niemand vermoord.

242
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
O, Yoon. Wat een mooie kleren.

243
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Je geeft jezelf toch niet aan?

244
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Ik ga naar Gyeongseong.

245
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
Gyeongseong? Waarom gaat u…

246
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Jeetje.

247
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Gaat u met dat meisje afspreken?

248
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
Nee, ik ga even bij haar langs
en kom snel weer terug.

249
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Een goeie reis en geen zorgen om ons.

250
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Ik kom snel terug,
dus hou het dorp veilig.

251
00:21:10,143 --> 00:21:13,313
Jullie allemaal. Goed?
-Wat is er om veilig te houden?

252
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
Het is elke dag zo vredig
dat iedereen dik wordt.

253
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Schiet op en ga maar.
Maak je geen zorgen om ons.

254
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Dan ga ik maar.

255
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Dag.

256
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Yoon. Wees voorzichtig.

257
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
Er staat 6000 won op je hoofd.

258
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
Bedek je gezicht buiten, goed?

259
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
Klopt dat wel?

260
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
Houd het als je 't zo mooi vindt.

261
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Waar gaat Lee Yoon heen?

262
00:21:41,591 --> 00:21:42,884
Z'n geboorteplaats.

263
00:21:44,261 --> 00:21:46,221
Hij gaat naar z'n geboorteplaats.

264
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
Wat betekent dat?

265
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
Tweeduizend won?

266
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
Wauw, zij is veel waard.

267
00:22:01,486 --> 00:22:02,988
Zelfs ik wil haar pakken.

268
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Het dorp dat u daar ziet is Yongchun.

269
00:22:19,588 --> 00:22:20,714
Zullen we beginnen?

270
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
De Joseonaanse rebellen gaan tekeer.

271
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
Ik wil deze kans grijpen…

272
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
…om alle rebellen
in Mantsjoerije uit te roeien.

273
00:22:41,234 --> 00:22:45,864
Om dat te bereiken, Jang Ki-ryong,
heb ik wel je mannen nodig.

274
00:22:46,615 --> 00:22:48,450
Betaal je schuld aan mij terug.

275
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Ik liet je leven
toen je de gepantserde truck aanviel.

276
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Wat is uw plan?

277
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
U kunt nu geen mannen
naar Mantsjoerije sturen.

278
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
Hoe wilt u ze uitroeien?

279
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
Vanwege diplomatieke problemen met China…

280
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
…kan Japan z'n leger
niet naar Mantsjoerije sturen, toch?

281
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
Vroeger…

282
00:23:13,475 --> 00:23:17,396
…sneed Jie Zhitui z'n eigen dij af
en voerde die aan z'n heer.

283
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Misschien moeten we dat nadoen…

284
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
…voor Zijne Majesteit de Keizer.

285
00:23:39,876 --> 00:23:42,838
Ik ben inspecteur Nagano
van 't Yongchun-consulaat.

286
00:23:42,921 --> 00:23:45,298
Wat doet u hier met dat leger?

287
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Als ik tot de conclusie kom…

288
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
…dat u grote schade wilt berokkenen
aan het Japanse rijk…

289
00:23:52,681 --> 00:23:54,307
…schieten we iedereen dood.

290
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Wat doet u?

291
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Leg de wapens neer en…

292
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Neem me niet kwalijk.

293
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Niet bewegen.

294
00:24:21,877 --> 00:24:23,837
Voor de bescherming van ons land…

295
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
…maak ze allemaal af.

296
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Ja, meneer.

297
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 JAPANSE DODEN IN YONGCHUN
JAPAN WIL BANDIETEN ONDERWERPEN

298
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Ik ben terug.

299
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

300
00:25:11,468 --> 00:25:16,056
Er is een probleem met de elektriciteit.
U moet eerst opwarmen.

301
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Jujube, uw lievelingsthee.

302
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Bedankt.

303
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Dat waardeer ik.

304
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
VERNIETIGING VAN DE REBELSE JOSEONANEN
IN GANDO

305
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Bent u niet benieuwd?

306
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
Waarom ik nu al terug ben gekomen…

307
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
…terwijl ik een jaar weg zou zijn…

308
00:26:06,189 --> 00:26:08,275
…en wat er met m'n hand is gebeurd?

309
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
Ik wilde wachten,
ook al was ik nieuwsgierig…

310
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
…tot u het me wilde vertellen, majoor.

311
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
De afgelopen weken…

312
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
…is er veel gebeurd.

313
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
Toen u op zakenreis ging…

314
00:26:28,920 --> 00:26:32,090
…hoorde ik dat m'n oom
bij de rebellen hoorde.

315
00:26:33,758 --> 00:26:36,094
En dat iemand op bevel van m'n oom…

316
00:26:36,595 --> 00:26:40,015
…geld voor het onafhankelijkheidsleger
ging leveren.

317
00:26:41,933 --> 00:26:44,144
Ik wilde de koerier zelf pakken.

318
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
Maar het was
niet zo makkelijk als ik dacht.

319
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
De koerier is ontsnapt
en bijna m'n hele eenheid is dood.

320
00:26:57,907 --> 00:27:00,493
En ik kan niet meer schieten.

321
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
Ik heb Zijne Majesteit te schande gemaakt…

322
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
…en ik ben vergeleken met u
een hopeloos onbekwame en dwaze man.

323
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Ja, dat ben ik.

324
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Een incompetente en dwaze man.

325
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Ga.

326
00:27:29,856 --> 00:27:30,940
Wilt u nog steeds…

327
00:27:33,902 --> 00:27:35,570
…met een man als ik trouwen?

328
00:27:56,424 --> 00:27:57,926
Dat heb ik toch beloofd?

329
00:27:58,927 --> 00:28:01,638
Ik zal voor de rest van m'n leven
van u houden.

330
00:29:43,198 --> 00:29:45,742
Ik zocht contact
toen ik hoorde dat u hier was.

331
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Bedankt dat u tijd heeft vrijgemaakt.

332
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
U heeft uw leven geriskeerd
om het geld te leveren.

333
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
Ik doe graag iets terug.

334
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
Waarom wilde u me zien?

335
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Ik heb dringende informatie
voor de kameraden in Gando.

336
00:30:04,886 --> 00:30:06,638
Ik kan het doorgeven…

337
00:30:10,517 --> 00:30:11,976
…maar is 't betrouwbaar?

338
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
Ja, het is interne informatie
van de 19e divisie van Nanam.

339
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
Binnen een paar dagen…

340
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
…gaan ze
rebelse Joseonanen in Gando uitroeien.

341
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
De Japanse troepen steken
de Duman over en vallen Gando aan.

342
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Dat kan niet.

343
00:30:30,995 --> 00:30:35,250
Japan kan geen troepen naar Gando sturen
vanwege problemen met China.

344
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Jang Ki-ryong is het Japanse consulaat
in Yongchun binnengevallen.

345
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
Heeft u dat gehoord?

346
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Inspecteur Nagano is gestorven…

347
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
…samen met 39 Japanners.

348
00:30:49,305 --> 00:30:52,392
De 19e divisie heeft
met de Fengtian-kliek gesproken.

349
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
De trouwe onderdanen van ons grote rijk
zijn op uw land gestorven.

350
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
Het Japanse leger…

351
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
…zal deze zaak zelf afhandelen.

352
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
En toen?

353
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Het is duidelijk…

354
00:31:08,116 --> 00:31:10,451
…dat dit een vooropgezet plan was.

355
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Goed.

356
00:31:13,037 --> 00:31:14,789
We geloven uw verhaal.

357
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Ik sta Japanse militaire activiteiten
in Mantsjoerije toe.

358
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
Maar…

359
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
…als er ook maar één Chinees sterft…

360
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
…dan wordt het oorlog.

361
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Een pro-Japanse bandiet valt
't consulaat van z'n eigen land aan.

362
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Dat wordt gebruikt als excuus
voor militaire operaties in Gando.

363
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
Een leger wordt gestuurd
om de Joseonanen te doden.

364
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
Is dit hun plan
om de rebelse Joseonanen uit te roeien?

365
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Ja.

366
00:31:52,243 --> 00:31:57,498
Nu gaan tienduizenden Japanse soldaten
naar Gando om alle Joseonanen te doden.

367
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
We zullen lijden
als we geen voorbereidingen treffen.

368
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
We praten buiten.

369
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
GYEONGSEONG

370
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Velen zouden zeggen
dat we Gando moeten verlaten.

371
00:32:51,803 --> 00:32:55,890
Het onafhankelijkheidsleger
kan het Japanse leger niet verslaan.

372
00:32:56,891 --> 00:32:59,477
Geef niet op en vecht tot het einde…

373
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
…voor al onze landgenoten in Gando.

374
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Ik voeg me snel bij jullie.

375
00:33:07,485 --> 00:33:09,904
Gaat u stoppen als ambtenaar?

376
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Ik heb er goed over nagedacht,
maar dat is het beste.

377
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
Ik wil informatie
van de 19e divisie aan u doorspelen.

378
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
Dat is te gevaarlijk.

379
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
Wat als ze u pakken?

380
00:33:26,254 --> 00:33:29,841
Ik leef al meer dan 20 jaar
als onafhankelijkheidsstrijder…

381
00:33:30,341 --> 00:33:32,176
…en dochter van 'n pro-Japanse edelman.

382
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Ik red me wel.

383
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
Wat is er, Miss Nam?

384
00:33:57,368 --> 00:33:59,370
Dat is die man van Mount Cheonbo.

385
00:34:02,749 --> 00:34:04,584
Is hij hier voor u?

386
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Maar hij en ik…

387
00:34:13,551 --> 00:34:15,970
…moeten onze gevoelens opzijzetten.

388
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Alleen dan…

389
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
…kunnen we onze ideale wereld krijgen.

390
00:34:35,281 --> 00:34:36,908
Blijf alstublieft in leven.

391
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
U moet blijven leven zolang ik leef.

392
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Als we elkaar weer zien…

393
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
…zeg me dan uw naam.

394
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
Het maakt me niet uit
of het twee of twintig jaar duurt.

395
00:34:55,343 --> 00:34:56,552
We blijven in leven…

396
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
…en zien elkaar weer.

397
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Welkom.

398
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
Ik wil graag bloemen.
-Bloemen?

399
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Ik blijf in leven en zal u vinden.

400
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Wat?

401
00:35:56,237 --> 00:35:57,363
Ontmoette Hee-shin…

402
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
…een onafhankelijkheidsstrijder?

403
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Ja, meneer.

404
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Dus je zegt…

405
00:36:07,456 --> 00:36:10,293
…dat ze de informatie
die ze van me had gestolen…

406
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
…aan het onafhankelijkheidsleger gaf?

407
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Ja. Ik heb alles gehoord.

408
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
Het klonk…

409
00:36:19,969 --> 00:36:23,890
…alsof ze heeft geholpen
met het geldtransport naar Gando.

410
00:36:33,107 --> 00:36:35,109
Ik ben de idioot hier.

411
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Ik ben een idioot.

412
00:36:41,866 --> 00:36:44,076
Ik vertrouwde haar en hield van haar.

413
00:36:46,204 --> 00:36:47,872
Maar ik wist niets.

414
00:36:50,082 --> 00:36:54,003
Zelfs toen ik
de onafhankelijkheidsstrijder ging pakken…

415
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Hee-shin.

416
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Zelfs toen ze me vertelde
over een zakenreis…

417
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Ik weet het pas net,
dus ik had geen tijd om het te vertellen.

418
00:37:09,435 --> 00:37:11,437
…wist ik niet dat ze erbij hoorde.

419
00:37:13,898 --> 00:37:15,983
Ik geloofde alles wat ze zei.

420
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Geen wonder dat m'n oom
z'n mond hield tot het einde.

421
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
Wat geweldig.

422
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Echt geweldig.

423
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
Wat een
geweldige onafhankelijkheidsstrijders.

424
00:37:44,553 --> 00:37:49,517
Ik zeg dit liever niet,
maar moet u haar nu niet aangeven?

425
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Aangezien ze samenwerkte
met het onafhankelijkheidsleger.

426
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
Ook al is het iemand van wie u houdt…

427
00:38:04,282 --> 00:38:06,534
Waag het niet om iets te zeggen.

428
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
Ik bepaal of ik haar aangeef
of met haar trouw.

429
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
Onthoud dit.

430
00:38:12,373 --> 00:38:15,126
Wij zijn de enigen die dit weten, Park.

431
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Als iemand erachter komt…

432
00:38:18,838 --> 00:38:23,009
…dan weet ik dat jij gepraat hebt
en dan vermoord ik jou, je kinderen…

433
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
…en je vrouw.

434
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Begrepen?

435
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Ja, meneer.

436
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Dat zal ik onthouden, meester.

437
00:38:47,241 --> 00:38:49,493
Hier, geef je kinderen wat lekkers.

438
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
En Tae-ju komt zo, dus ga weg.

439
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Ja, meneer.

440
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Pardon.

441
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
BLOK 2,
DAESEONG MYEONOK, 13.00 UUR

442
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
Hallo.
-Een kom noedels, graag.

443
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Leuk je hier te zien.

444
00:40:24,380 --> 00:40:28,509
Gaat het goed?
-Met mensen zoals wij gaat 't nooit goed.

445
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
Laten we samen eten.

446
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Bedankt.

447
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Waarom wilde je me spreken?

448
00:40:50,948 --> 00:40:56,287
Wel vreemd dat de man die z'n familie
moest redden nu in Gyeongseong is.

449
00:40:58,497 --> 00:41:02,668
Je weet niet wat er aan de hand is, hè?
Wat er nu in Gando gebeurt?

450
00:41:04,128 --> 00:41:07,965
De campagne tegen de Joseonanen
in Gando begint binnenkort.

451
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
De campagne tegen de Joseonanen.

452
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Wat is dat?

453
00:41:16,348 --> 00:41:19,268
Luitenant-generaal Katayama
en Jang Ki-ryong…

454
00:41:19,351 --> 00:41:23,439
…willen samen het onafhankelijkheidsleger
in Gando uitroeien.

455
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Er zullen
veel Joseonaanse slachtoffers vallen.

456
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
Je kunt niet zien wie bij het leger hoort.

457
00:41:32,740 --> 00:41:35,743
Dus zoiets als de Vernietigingscampagne…

458
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
…die 11 jaar geleden plaatsvond…

459
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
…gaat nu in Gando gebeuren?

460
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Ja.

461
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Ik begrijp waarom je
naar Gyeongseong bent gekomen…

462
00:41:51,383 --> 00:41:55,888
…maar in deze tijd
moeten we onze gevoelens opzijzetten.

463
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
We moeten het gevoel
van genegenheid voor iemand vergeten.

464
00:41:59,975 --> 00:42:03,729
Alleen dan kunnen we
onze ideale wereld krijgen, toch?

465
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
De trein van Gyeongseong
naar Wonsan vertrekt nu.

466
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Allemaal instappen.

467
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
We zijn klaar, generaal.

468
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Geef ons het bevel.

469
00:46:10,058 --> 00:46:12,811
Vertrek nu.
-Ja, meneer.

470
00:47:26,009 --> 00:47:29,805
Ik zal u de rest
van ons leven gelukkig maken.

471
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Alle troepen.

472
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Voorwaarts.

473
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Drenk Gando in bloed.

474
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
Dood ze allemaal.

475
00:53:12,981 --> 00:53:16,818
ALLE PERSONEN, LOCATIES, ORGANISATIES,
BEGRIPPEN EN GEBEURTENISSEN

476
00:53:16,902 --> 00:53:19,696
GENOEMD OF BESCHREVEN
IN DEZE SERIE ZIJN FICTIEF

477
00:53:19,779 --> 00:53:22,741
ELKE GELIJKENIS MET DE WERKELIJKHEID
IS PUUR TOEVAL

478
00:53:36,171 --> 00:53:39,090
Ondertiteld door: Miel Cuppen

