1
00:00:13,096 --> 00:00:19,102
Ordeno a todos os agentes sob o comando
do consulado japonês em Myeongjeong, Gando

2
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
que entrem na esquadra
e matem os rebeldes!

3
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Subjuguem de imediato
os rebeldes de Joseon

4
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
que ocupam ilegalmente
uma propriedade do Grande Império do Japão

5
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
e matem-nos a todos!

6
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
É esse o espírito
do Grande Império do Japão

7
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
e a forma de recompensarmos
Sua Majestade pela Sua graça.

8
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
Homens!

9
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
Ao ataque!

10
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
Ao ataque!

11
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
Porque não vão?

12
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
Porque não atacam?

13
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
O senhor cônsul viu como são aguerridos.

14
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
Não queremos morrer!

15
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
Queres trair a graça de Sua Majestade?

16
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Todos vocês!

17
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
Querem trair a graça de Sua Majestade?

18
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Vão!

19
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
Vocês… O que estão a fazer?

20
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Estão a trair a graça de Sua Majestade?

21
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Então, vá à frente, Sr. Yamada.

22
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Deve mais a Sua Majestade
do que qualquer um de nós.

23
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
Na verdade,

24
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
não lhe devo assim tanto.

25
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Nunca o vi sequer.

26
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Homens! Aguardem por agora.

27
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Yoon, não temos muitas armas.

28
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
Não aguentaremos muito tempo.

29
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
Seong-bok.

30
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
Tens alguma ideia?

31
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Vives aqui há mais tempo do que nós,
conheces melhor a cidade.

32
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Diz lá.

33
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Sim, tenho uma ideia…

34
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Não, é demasiado imprudente.

35
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
Quando o sacana do Jang Ki-ryong voltar,

36
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
morreremos todos.

37
00:02:40,076 --> 00:02:43,663
Em vez de esperarmos
que eles nos cortem aos bocados,

38
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Yoon,

39
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
devíamos tentar fazer alguma coisa,
mesmo que seja imprudente, não achas?

40
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Diz-nos, Seon-bok.

41
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
Qual era a tua ideia?

42
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
Bem…

43
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
Um de nós tem de sair daqui primeiro.

44
00:03:02,974 --> 00:03:04,767
Há uma carroça atrás do hotel.

45
00:03:04,851 --> 00:03:07,854
Se a trouxermos para aqui,
podemos acabar com isto.

46
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
O que tens nessa carroça?

47
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Vá lá, deixa-te de hesitações
e conta-nos tudo.

48
00:03:18,072 --> 00:03:22,243
É uma Maxim.
Paguei uma fortuna aos checos para a ter.

49
00:03:22,744 --> 00:03:24,412
É de arromba. Confia em mim.

50
00:03:24,495 --> 00:03:28,875
Mas para a irmos buscar
precisamos de alguém ágil e veloz,

51
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
que se consiga desviar das balas todas.

52
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Que foi?

53
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Porque estão a olhar para mim?

54
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Estão a deixar-me nervoso.

55
00:03:50,480 --> 00:03:53,733
Merda. Também tem de saber disparar.

56
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Foda-se.

57
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Ora, Sr. Yamada…

58
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Não devíamos fazer alguma coisa?

59
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Entrar ou fazer um ataque concentrado?

60
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
É o que o superintendente Ōoka
teria feito.

61
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
O que quer dizer?

62
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
Quer dizer que não sou tão bom
como o superintendente Ōoka?

63
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
Não é demasiado tarde.

64
00:04:33,815 --> 00:04:35,650
Se for demasiado para ti, eu vou.

65
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
Não, tudo bem.

66
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
O resto não sei,
mas sou bem mais rápido do que tu.

67
00:04:44,534 --> 00:04:45,451
Tem cuidado.

68
00:04:45,535 --> 00:04:48,204
Leva isto, pelo sim pelo não.

69
00:04:48,913 --> 00:04:52,083
Para quê? Nem sei usá-la.
Só me vai fazer peso.

70
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
Fica com ela. Eu volto já.

71
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Vou andando.

72
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
Fiquem bem, sim?

73
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
Porque é que aquele idiota
está a falar como se fosse morrer?

74
00:05:21,988 --> 00:05:23,239
Esta foi por um triz.

75
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
Sr. Yamada!

76
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
Cale-se!

77
00:05:36,085 --> 00:05:37,587
Para já, aguardem!

78
00:05:37,670 --> 00:05:38,671
Aguardem!

79
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
Cale-se!

80
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Merda.

81
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Sr. Yamada!

82
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
Bolas!

83
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Apanhem-no!

84
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Depressa! Apanhem-no!

85
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
É só um homem!

86
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Falhei outra vez. Estão a gozar comigo?

87
00:06:43,444 --> 00:06:44,654
Como é que uso isto?

88
00:06:48,116 --> 00:06:49,784
Mas a postura estava perfeita.

89
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Isto está a dar comigo em doido.

90
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Não se ouve mesmo nada.

91
00:07:00,670 --> 00:07:02,338
Achas que aconteceu alguma coisa?

92
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Que quer dizer com "alguma coisa"?

93
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Está a dizer
que o Choraeng-yi morreu por nada?

94
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Porque dirias algo assim?

95
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Estou só preocupada!

96
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Parem com isso.

97
00:07:16,561 --> 00:07:20,773
Esperemos que o silêncio seja bom sinal.
Não podemos fazer mais nada.

98
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Sr. Hashimoto.
Traga todas as balas que nos restam.

99
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
O que vai fazer, Sr. Yamada?

100
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Podemos estar aterrorizados,
mas temos muitas balas.

101
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Vamos disparar daqui
até estarem todos mortos.

102
00:07:39,333 --> 00:07:40,209
Vá buscá-las.

103
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
- Depressa!
- Sim, senhor!

104
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
Raios partam!

105
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
O que é isto?

106
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
É de arromba.

107
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Já vejo Myeongjeong ao longe, meu general!

108
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Assim que chegarmos, matem-nos a todos!

109
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
Preparem-se!

110
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Homens! Apontar!

111
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
Por Sua Majestade, o Imperador,

112
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
não poupem uma única bala…

113
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Ouçam lá!

114
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
Já comeram alguma coisa?

115
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Então comam isto, cabrões!

116
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Choraeng-yi!

117
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Baixem-se!

118
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Pessoal!

119
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Estão bem?

120
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Está quente!

121
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
- Mas que raio?
- Choraeng-yi!

122
00:09:50,965 --> 00:09:53,092
O Choraeng-yi. O Choraeng-yi chegou!

123
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Sr. Choi!

124
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Yoon! Cheguei!

125
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
Eu não vos disse?

126
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
Eu disse que conseguia!

127
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Porque não saem?

128
00:10:12,028 --> 00:10:13,112
Será que morreram…

129
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Eu disse que cheguei!

130
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Cheguei…

131
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
Não! Será que morreram todos?

132
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Yoon!

133
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
Raios partam! Não me ouviste?

134
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Filho da mãe!

135
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Meu grande filho da mãe!
Achei que tinhas morrido.

136
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Qual é o teu problema?
Porque estás a chorar?

137
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Salvaste-nos a todos. Bom trabalho.

138
00:10:38,971 --> 00:10:41,349
Tudo bem. Podes tirá-lo daqui? Larga-me!

139
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Sr. Choi!

140
00:10:43,184 --> 00:10:45,478
Choraeng-yi… bom trabalho.

141
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Seus…

142
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
rafeiros selvagens de Joseon…

143
00:11:08,084 --> 00:11:12,338
Agora… vamos embora
antes que o Jang Ki-ryong chegue.

144
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
E temos de procurar o Nam-chun.

145
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Sim.

146
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Vamos, depressa.

147
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Antes de irmos,

148
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
já que isto aconteceu,

149
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
não podemos fazer-lhes o mesmo?

150
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
O que queres dizer?

151
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Acho que devíamos pagar-lhes
na mesma moeda.

152
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Não vai demorar nada.

153
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
A sério, de todo.

154
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
REBELDE

155
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Nam-chun…

156
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chun.

157
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
SONG OF THE BANDITS

158
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Não parei de pensar nisso
no caminho para cá, meu major.

159
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
Acho que não nos vão matar.

160
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
Acho que se ficam pela tortura
e umas chicotadas.

161
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
Não acha?

162
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
Calma, não deixarei que te aconteça nada,
nem aos meus homens.

163
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
A sério? Obrigado, meu major!

164
00:14:23,112 --> 00:14:25,489
Vou confiar em si e segui-lo até ao fim!

165
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Isso dói.

166
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Peço desculpa. Dói, não dói?

167
00:14:34,415 --> 00:14:35,791
Volto já.

168
00:14:36,500 --> 00:14:38,252
- Fica aqui.
- Sim, senhor.

169
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Se ele for muito duro,
finja que não o entende.

170
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Responda sempre "nani?"

171
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Planeio usar o Jang Ki-ryong, o bandido.

172
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Se tudo correr como planeado,

173
00:14:53,684 --> 00:14:57,396
Fengtian não impedirá
as nossas atividades militares.

174
00:14:57,479 --> 00:14:59,607
O mesmo se aplica ao governo chinês.

175
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
Vou completar a missão
e merecer a sua confiança.

176
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Muito obrigado.

177
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Fizeste com que a tua unidade
fosse dizimada e regressaste sozinho.

178
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Cobarde.

179
00:15:28,344 --> 00:15:29,887
Não tenho qualquer desculpa.

180
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Aceitarei humildemente…
qualquer castigo que decida dar-me.

181
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
Adorava castigar-te, mas não posso.

182
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
O governador-geral Saito
pediu que fosses poupado.

183
00:15:43,442 --> 00:15:47,112
Deve ser bom ser filho do Ministro
dos Negócios Estrangeiros da Coreia

184
00:15:47,905 --> 00:15:50,991
e ter o governador-geral
para te salvar a vida.

185
00:15:54,828 --> 00:15:58,999
Volta para Gyeongseong
e leva o idiota do teu subalterno.

186
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Estás suspenso até que sejas convocado.

187
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
CAMPANHA DE DIZIMAÇÃO
DOS REBELDES DE JOSEON EM GANDO

188
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
Procurei-te por todo o lado.

189
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Sr. Choi.

190
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
O Il-sik diz que andou
por Myeongjeong e arredores

191
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
e que está tudo calmo,
como um lago gelado.

192
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
Acho que podemos descansar.

193
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Devastámos Myeongjeong,
matámos o cônsul japonês e a polícia.

194
00:17:14,575 --> 00:17:17,411
Temos de estar alerta,
por mais calmo que esteja.

195
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Já não deveria ter
acontecido qualquer coisa?

196
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
Aposto que não encontram a aldeia,
não te preocupes.

197
00:17:26,503 --> 00:17:28,130
Entretanto, vai a Hanseong.

198
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Como assim?

199
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Nunca conseguirás ver
a tua terra-natal daqui.

200
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Despacha-te e vai vê-la, rapaz.

201
00:17:38,182 --> 00:17:41,643
Sei que estás sempre aqui
porque ainda pensas naquela mulher.

202
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Não posso ir a lado nenhum.
Tenho de proteger a aldeia.

203
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Credo.

204
00:17:51,236 --> 00:17:54,823
Não vai acontecer nada
só por não estares cá. Ouve bem.

205
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
Já tiveste muitas responsabilidades

206
00:18:00,829 --> 00:18:02,414
e fizeste o que podias.

207
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Agora, descontrai.

208
00:18:05,918 --> 00:18:10,297
Se continuares a viver assim,
dás cabo das costas a carregar esse fardo.

209
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Pela minha família,
não me importo de o carregar.

210
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Mas sim, ainda penso nela.

211
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Bolas, o vento está gelado.

212
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Estou bem. Podes largar.

213
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
Vejam só!

214
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
Vejam! Eu tinha razão ou não?

215
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Veja.

216
00:18:49,753 --> 00:18:53,173
Seon-bok, 30 wons. Byeong-pal, 100 wons.
Uma diferença de 70 wons.

217
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Eu disse-lhe. Porque duvidou de mim?

218
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
É mesmo verdade!

219
00:18:57,261 --> 00:19:00,764
Como é possível?
Este idiota não fez nada. Porquê 100 wons?

220
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
São 100 wons porque fiz muita coisa.

221
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Não devia menosprezar os meus feitos
só porque não viu, patroa.

222
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
Tens mesmo piada!

223
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
Repete lá isso, seu cretino!

224
00:19:15,195 --> 00:19:17,698
Estou a ficar sem dinheiro
por estar escondida.

225
00:19:17,781 --> 00:19:21,326
Que tal entregar-te e ganhar 100 wons?
Queres que tente?

226
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Não, minha senhora. Peço desculpa.

227
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Vê lá quanto é que eu valho.

228
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
A minha recompensa
deve ser uns 800 wons, não?

229
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
Como assim? Tu não tens nenhuma.

230
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
Seu filho da mãe!

231
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Mas que treta estás para aí a dizer?

232
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
Deixe-me ver.

233
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
Eu…

234
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
arrisquei a vida a matar
aqueles japunas todos, porra!

235
00:19:57,905 --> 00:20:02,492
Lamento imenso ter de te dizer isto,
mas a minha é de mil wons.

236
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Mil?

237
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Seu filho da mãe.

238
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Meteste-te com os japoneses?
Subornaste-os?

239
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Estás parvo?

240
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Já percebi!
Por isso é que a tua é mais alta!

241
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Por favor! Estão outra vez à pancada?

242
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
Porque é que estão a ver essas coisas?
Seus fedelhos!

243
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
Quando é que vocês vão crescer?

244
00:20:28,060 --> 00:20:29,061
Quanto é a minha?

245
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
A recompensa do Sr. Choi
são dois mil wons.

246
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
- Brutal, não é?
- O quê?

247
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
Mas que caralho?

248
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
O velho só dispara flechas!
Quase não matou ninguém!

249
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
Olha, Yoon! Estás todo janota.

250
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Não te vais entregar, pois não?

251
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Vou até Gyeongseong.

252
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
Gyeongseong? Porque é que…

253
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Caramba.

254
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Espera, vais ter com aquela rapariga?

255
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
Não, vou só fazer-lhe uma visita rápida
e volto em breve.

256
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Não te preocupes connosco. Faz boa viagem.

257
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Volto em breve. Protejam a aldeia até lá.

258
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
Todos juntos, sim?

259
00:21:11,311 --> 00:21:13,313
Protegê-la de quê?

260
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
Isto anda tão calmo
que estamos todos a engordar.

261
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Vai-te lá embora.
Não te preocupes connosco.

262
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Então, vou andando.

263
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Adeus.

264
00:21:24,199 --> 00:21:28,745
Yoon, tens de ter cuidado.
Oferecem seis mil wons pela tua cabeça.

265
00:21:28,829 --> 00:21:32,624
- Tapa a cara quando saíres, ouviste?
- Isso faz algum sentido?

266
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
Queres guardar como herança?

267
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Aonde vai o Lee Yoon?

268
00:21:41,591 --> 00:21:42,843
Para a terra-natal.

269
00:21:44,261 --> 00:21:46,096
Vai ter com a sua terra-natal.

270
00:21:50,058 --> 00:21:51,476
Que raio significa isso?

271
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
Ora, dois mil wons?

272
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
Já viram como ela está cara?

273
00:22:01,486 --> 00:22:02,988
Até eu a quero apanhar.

274
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Aquela aldeia é Yongchun.

275
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
Começamos?

276
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
Os rebeldes de Joseon
andam descontrolados.

277
00:22:32,267 --> 00:22:34,519
Por isso, vou aproveitar a oportunidade

278
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
para acabar
com todos os rebeldes na Manchúria.

279
00:22:41,234 --> 00:22:45,864
Para o conseguir, Jang Ki-ryong,
vou precisar dos teus homens.

280
00:22:46,573 --> 00:22:48,325
Paga a tua dívida para comigo.

281
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Poupei a tua vida
quando atacaste o blindado.

282
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Qual é o plano?

283
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
Sei que não podes enviar
os teus homens para a Manchúria.

284
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
Como planeia eliminá-los?

285
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
Devido a problemas diplomáticos
com a China,

286
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
o Japão não pode enviar tropas
para a Manchúria, incluindo Gando.

287
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
Em tempos idos,

288
00:23:13,475 --> 00:23:17,396
Jie Zhitui cortou a própria coxa
e deu-a ao seu senhor.

289
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Podíamos imitar a situação

290
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
para Sua Majestade, o Imperador.

291
00:23:39,918 --> 00:23:42,254
Sou o inspetor Nagano
do consulado de Yongchun.

292
00:23:42,921 --> 00:23:45,298
Indique o motivo da vossa vinda.

293
00:23:46,341 --> 00:23:52,097
Se chegar à conclusão que pretendem
causar danos ao Japão ou aos seus súbditos

294
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
teremos de vos matar!

295
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
O que está a fazer?

296
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Baixem já as armas e…

297
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Dê-me licença.

298
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Fique quieto, sim?

299
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Para protegermos a nossa terra…

300
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
matem-nos a todos!

301
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Sim, senhor!

302
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 JAPONESES MORTOS EM YONGCHUN
JAPÃO IRÁ SUBJUGAR BANDIDOS MONTADOS

303
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Voltei,

304
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

305
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
Há um problema qualquer
com a eletricidade.

306
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Devias aquecer primeiro.

307
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
É chá de jujuba, o teu preferido.

308
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Obrigado.

309
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Agradeço.

310
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
CAMPANHA DE DIZIMAÇÃO
DOS REBELDES DE JOSEON EM GANDO

311
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Não estás curiosa?

312
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
Porque voltei ao fim de umas semanas,

313
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
quando te pedi para esperares um ano e…

314
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
o que aconteceu à minha mão.

315
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
Apesar de estar curiosa, ia esperar,

316
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
até estares pronto para me contar.

317
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
Nas últimas semanas,

318
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
aconteceu muita coisa.

319
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
Quando partiste na tua viagem,

320
00:26:28,920 --> 00:26:32,090
descobri que o meu tio
se tinha juntado aos rebeldes.

321
00:26:33,758 --> 00:26:36,094
E que, sob ordens do meu tio,

322
00:26:36,595 --> 00:26:40,015
alguém ia entregar fundos
aos independentistas em Changchun.

323
00:26:41,933 --> 00:26:44,144
Queria ser eu a apanhá-lo.

324
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
Mas não foi tão fácil como pensei.

325
00:26:51,818 --> 00:26:55,488
Ele fugiu-me por entre os dedos
e a minha unidade foi dizimada.

326
00:26:57,907 --> 00:27:00,577
E tornei-me um soldado
que nem consegue disparar.

327
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
Sou um soldado
que envergonhou Sua Majestade,

328
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
e, comparado contigo,
sou um homem incapaz e idiota.

329
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Sim, é o que sou.

330
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Um homem incompetente e idiota.

331
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Vão!

332
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
Ainda queres…

333
00:27:33,902 --> 00:27:35,445
casar com um homem como eu?

334
00:27:56,424 --> 00:27:58,009
Fiz uma promessa, lembras-te?

335
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
Que só te amaria a ti
para o resto da vida.

336
00:29:43,239 --> 00:29:45,742
Contactei-o assim que soube que estava cá.

337
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Muito obrigado por se encontrar comigo.

338
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Arriscou a sua vida
para nos entregar os fundos.

339
00:29:53,291 --> 00:29:58,630
Tenho o dever de vir ter consigo.
Então, porque queria falar comigo?

340
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Tenho informações que tem de transmitir
aos camaradas em Gando.

341
00:30:04,844 --> 00:30:06,638
Isso não será um problema, mas…

342
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
são de fonte segura?

343
00:30:13,144 --> 00:30:16,940
Sim. É informação privilegiada
do Comando da 19.ª Divisão de Nanam.

344
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
Dentro de alguns dias,

345
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
começará uma campanha de dizimação
dos rebeldes de Joseon em Gando.

346
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
O exército japonês
atravessará o Duman e atacará Gando.

347
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Não é possível.

348
00:30:30,995 --> 00:30:35,250
O Japão não pode enviar tropas para Gando
sem causar um incidente com a China.

349
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Jang Ki-ryong, um bandido da Manchúria,
atacou o consulado japonês em Yongchun.

350
00:30:39,712 --> 00:30:41,214
Ouviu falar disso, certo?

351
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
O inspetor Nagano morreu lá,

352
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
com outros 39 japoneses.

353
00:30:49,472 --> 00:30:52,392
Por isso,
a 19.ª Divisão reuniu-se com Fengtian.

354
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Súbditos leais do nosso grande império
morreram nas vossas terras!

355
00:30:57,230 --> 00:31:02,318
O exército japonês vai tratar
pessoalmente deste assunto.

356
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
E o que aconteceu?

357
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
É óbvio,

358
00:31:08,116 --> 00:31:10,451
o Japão conseguiu a sua justificação.

359
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Muito bem.

360
00:31:13,037 --> 00:31:14,789
Faremos como disse.

361
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Vou permitir que o exército japonês
entre na Manchúria.

362
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
No entanto,

363
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
se um único cidadão chinês morrer,

364
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
entraremos em guerra!

365
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Usaram um bandido para atacar
o consulado do seu próprio país

366
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
para poderem justificar
uma ação militar em Gando.

367
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
Assim, podem usar o exército
para aniquilar o povo de Joseon.

368
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
É esse o plano deles
para dizimar os rebeldes?

369
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Sim.

370
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Agora, dezenas de milhares de soldados

371
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
vão entrar em Gando
e matar todo o povo de Joseon.

372
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Se não nos prepararmos devidamente,
será gravíssimo.

373
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Falamos lá fora.

374
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
GYEONGSEONG

375
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Muitos diriam que devíamos fugir
e evitar a dizimação.

376
00:32:51,803 --> 00:32:55,890
O exército independentista
não consegue derrotar o exército japonês.

377
00:32:56,891 --> 00:32:59,477
Por favor, não desistam e lutem até ao fim

378
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
por todos os compatriotas em Gando.

379
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Irei ter convosco em breve.

380
00:33:07,485 --> 00:33:09,904
Vai deixar o seu cargo no governo?

381
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Pensei muito nisso e é pelo melhor.

382
00:33:16,202 --> 00:33:19,706
Vou obter e entregar-vos
informação da 19.ª Divisão.

383
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
É demasiado perigoso.

384
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
E se a apanharem?

385
00:33:26,254 --> 00:33:31,843
Há 20 anos que vivo como independentista
e filha de um nobre pró-japonês.

386
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Eu fico bem.

387
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
O que se passa?

388
00:33:57,368 --> 00:33:59,370
É o homem do Monte Cheonbo.

389
00:34:02,749 --> 00:34:04,417
Se calhar veio ter consigo.

390
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Nem ele nem eu…

391
00:34:13,551 --> 00:34:16,095
podemos estar presos
aos nossos sentimentos.

392
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Só assim…

393
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
conseguiremos criar o mundo que queremos.

394
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
Por favor, sobreviva.

395
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Tem de sobreviver… enquanto eu viver.

396
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Quando voltarmos a encontrar-nos,

397
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
diga-me o seu nome.

398
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
Não me interessa
se demora dois anos ou vinte.

399
00:34:55,301 --> 00:34:56,427
Temos de sobreviver

400
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
para nos voltarmos a ver.

401
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Bem-vindo!

402
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
- Queria umas flores.
- Flores?

403
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Vou sobreviver e encontrar-te, Hee-shin.

404
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
O quê?

405
00:35:56,237 --> 00:35:57,321
A Hee-shin falou…

406
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
com um independentista?

407
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Sim, senhor.

408
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Estás a dizer…

409
00:36:07,498 --> 00:36:10,251
que ela pegou na informação que me roubou

410
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
e a deu ao exército independentista?

411
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Sim. Eu ouvi tudo, meu senhor.

412
00:36:18,801 --> 00:36:23,890
Pareceu-me que ajudou a transportar fundos
para os independentistas em Gando.

413
00:36:33,107 --> 00:36:35,109
Eu sou um gigantesco imbecil.

414
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Sou um imbecil.

415
00:36:41,949 --> 00:36:43,951
Eu confiei nela e amei-a.

416
00:36:46,204 --> 00:36:47,872
Mal sabia eu.

417
00:36:50,082 --> 00:36:54,003
Quando fui apanhar o independentista
que se ia encontrar com o Jang Seok…

418
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Hee-shin.

419
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Quando ela me falou de uma viagem a Gando…

420
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Foi marcada à última hora.
Não tive tempo de te contar.

421
00:37:09,477 --> 00:37:11,395
Não sabia que ela era um deles.

422
00:37:13,898 --> 00:37:15,983
Acreditei em tudo o que ela disse.

423
00:37:23,241 --> 00:37:26,911
Não admira que o tio tenha mantido
a boca calada até ao fim.

424
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
É incrível.

425
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Incrível.

426
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
Que belos independentistas que eles têm!

427
00:37:44,553 --> 00:37:49,517
Lamento estar a falar disto agora,
mas não devia denunciá-la?

428
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Parece quase certo
que ela é independentista

429
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
e apesar de ser alguém que ama,
acho que o senhor devia…

430
00:38:04,282 --> 00:38:06,534
Não te atrevas a abrir a boca.

431
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
Farei o que quiser.
Ou a denuncio ou caso com ela.

432
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
Lembra-te bem.

433
00:38:12,373 --> 00:38:15,126
Somos os únicos que sabem disto, Park.

434
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Se mais alguém descobrir,

435
00:38:18,838 --> 00:38:23,009
dou como certo que tu contaste tudo
e corto-te a ti, aos teus filhos…

436
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
e à tua mulher aos bocados.

437
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Entendido?

438
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Sim, senhor.

439
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Não o vou esquecer, meu senhor.

440
00:38:47,241 --> 00:38:49,493
Toma isto e dá comida aos teus filhos.

441
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
O Tae-ju chega daqui a pouco.
Põe-te a andar.

442
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Sim, senhor.

443
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Desculpe.

444
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
BLOCO 2, DISTRITO PRINCIPAL
DAESEONG MYEONOK, 13H00

445
00:40:15,037 --> 00:40:17,164
- Olá.
- Uma taça de massa, por favor.

446
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
É bom, mas estranho, vê-lo aqui.

447
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
Tem passado bem?

448
00:40:26,215 --> 00:40:28,509
Pessoas como nós nunca deviam estar bem.

449
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
Podemos comer juntos.

450
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Obrigado.

451
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Porque me queria ver?

452
00:40:50,948 --> 00:40:56,287
É estranho que o homem que arriscou tudo
para salvar a família esteja em Hanseong.

453
00:40:58,497 --> 00:41:00,666
Não sabe o que se passa, pois não?

454
00:41:00,749 --> 00:41:02,668
O que está a acontecer em Gando.

455
00:41:04,128 --> 00:41:07,965
A campanha de dizimação dos rebeldes
de Joseon em Gando vai começar.

456
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
A dizimação dos rebeldes
de Joseon em Gando.

457
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
O que é isso?

458
00:41:16,348 --> 00:41:19,435
O Katayama, da 19.ª Divisão,
e o bandido Jang Ki-ryong

459
00:41:19,518 --> 00:41:23,439
juntaram-se para acabar
com o exército independentista em Gando.

460
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Inúmeras pessoas de Joseon
serão feridas e mortas,

461
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
porque ninguém tem escrito na testa
"sou independentista".

462
00:41:32,740 --> 00:41:35,743
Algo como a Campanha
de Aniquilação das Milícias…

463
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
que aconteceu há 11 anos…

464
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
vai agora acontecer em Gando?

465
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Sim.

466
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Entendo porque veio até Gyeongseong,

467
00:41:51,383 --> 00:41:55,888
mas, hoje em dia, não podemos
ficar presos aos nossos sentimentos.

468
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Temos de apagar toda a saudade
e afeto que possamos ter por alguém.

469
00:41:59,975 --> 00:42:03,729
Só assim conseguiremos criar
o mundo que queremos, não acha?

470
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
O comboio de Gyeongseong
para Wonsan vai partir!

471
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Todos a bordo!

472
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Estamos prontos, meu general.

473
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Por favor, dê-nos a sua ordem!

474
00:46:10,058 --> 00:46:11,310
Avancem.

475
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
Sim, senhor!

476
00:47:25,926 --> 00:47:27,010
Vou fazer-te feliz

477
00:47:28,095 --> 00:47:29,888
para o resto das nossas vidas.

478
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Homens!

479
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Em frente!

480
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Afoguem Gando em sangue.

481
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
Matem-nos a todos!

482
00:53:12,981 --> 00:53:16,818
TODAS AS PESSOAS, LOCAIS, ORGANIZAÇÕES,
TERMOS, EVENTOS E EPISÓDIOS

483
00:53:16,902 --> 00:53:19,738
MENCIONADOS OU DESCRITOS
NESTE PROGRAMA SÃO FICTÍCIOS.

484
00:53:19,821 --> 00:53:22,657
QUALQUER SEMELHANÇA COM A REALIDADE
É PURA COINCIDÊNCIA.

485
00:53:22,741 --> 00:53:26,745
Legendas: Rita Castanheira

