1
00:00:13,013 --> 00:00:16,433
A todos os policiais sob
o comando de Myeongjeong.

2
00:00:16,516 --> 00:00:20,937
Consulado Geral do Japão em Gando, entrem

3
00:00:21,021 --> 00:00:25,817
na delegacia de polícia e
dispararem para matar esses rebeldes!

4
00:00:25,900 --> 00:00:29,154
Subjuguem imediatamente os rebeldes

5
00:00:29,237 --> 00:00:32,490
nascidos em Joseon, que estão
ocupando ilegalmente uma propriedade

6
00:00:32,574 --> 00:00:35,869
do Japão e atirem para matar!

7
00:00:36,411 --> 00:00:40,123
Essa é a grande
decisão do Império do Japão.

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,835
É a forma de mostrar
lealdade a sua Majestade!

9
00:00:45,003 --> 00:00:45,837
Todos vocês!

10
00:00:46,796 --> 00:00:48,339
Ataquem!

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,883
Atacar!

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,762
Por que não atacaram?

13
00:00:53,845 --> 00:00:55,764
Por quê? Por quê não estão atacando?

14
00:00:56,431 --> 00:01:00,101
O senhor viu com os próprios olhos.
Eles são assustadores, senhor Yamada.

15
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
Olha, nós… nós não queremos morrer!

16
00:01:02,979 --> 00:01:05,273
Está traindo a graça de Sua Majestade?

17
00:01:06,941 --> 00:01:07,776
Todos vocês!

18
00:01:08,568 --> 00:01:10,904
Estão traindo a graça de Sua Majestade?

19
00:01:11,613 --> 00:01:12,822
Vão!

20
00:01:12,906 --> 00:01:13,823
Vão!

21
00:01:29,964 --> 00:01:33,009
Vocês… todos vocês! O que estão fazendo?

22
00:01:33,093 --> 00:01:36,763
Vocês estão traindo a
graça de Sua Majestade?

23
00:01:36,846 --> 00:01:39,599
Então, o senhor lidera o
caminho, Senhor Yamada!

24
00:01:39,682 --> 00:01:42,727
Deve a Sua Majestade mais
do que qualquer um de nós.

25
00:01:45,271 --> 00:01:51,194
Na verdade, olha só, eu não
devo tanto assim, entendeu?

26
00:01:52,779 --> 00:01:55,448
Eu nunca… olha, eu nunca o vi.

27
00:01:58,368 --> 00:01:59,577
Tropas!

28
00:01:59,661 --> 00:02:00,954
Manter posição!

29
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
Yoon, não temos muitas armas.

30
00:02:05,959 --> 00:02:07,460
Não resistiremos muito tempo.

31
00:02:10,463 --> 00:02:11,381
Seon-bok.

32
00:02:13,174 --> 00:02:14,509
Tem alguma ideia?

33
00:02:16,052 --> 00:02:20,181
Você vive aqui há mais tempo que a
gente, então, conhece melhor o lugar.

34
00:02:21,224 --> 00:02:22,267
Me conta.

35
00:02:25,353 --> 00:02:27,522
Escutem só, eu sei que tem um jeito.

36
00:02:28,398 --> 00:02:30,817
Não, espera. É imprudente demais.

37
00:02:31,484 --> 00:02:37,991
Quando aquele podre do Jang
Ki-ryong voltar, vamos todos morrer.

38
00:02:39,826 --> 00:02:43,288
Se tivermos que esperar que eles
voltem pra fazer picadinho da gente…

39
00:02:46,040 --> 00:02:52,297
Yoon, não deveríamos pelo menos
fazer alguma coisa, mesmo imprudente?

40
00:02:52,380 --> 00:02:53,882
Anda, vamos, fala.

41
00:02:54,674 --> 00:02:56,885
Que jeito é esse que você mencionou?

42
00:02:58,344 --> 00:02:59,262
Escuta…

43
00:03:00,013 --> 00:03:02,098
Pelo menos uma pessoa tem
que sair daqui primeiro.

44
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
Tem uma carroça atrás do meu hotel.

45
00:03:04,726 --> 00:03:07,604
Se conseguirmos trazer a carroça,
podemos cuidar disso de uma vez.

46
00:03:09,647 --> 00:03:11,733
O que é que tem nessa carroça? Fala.

47
00:03:13,109 --> 00:03:16,571
Caramba, para de hesitar e
conta os detalhes pra gente. Anda.

48
00:03:17,947 --> 00:03:20,116
Eu tenho uma metralhadora Maxim e eu

49
00:03:20,200 --> 00:03:22,619
paguei muito caro aos
meninos tchecos por ela.

50
00:03:22,702 --> 00:03:24,454
Ela é fantástica, pode acreditar.

51
00:03:24,537 --> 00:03:29,292
Mas pra pegar nessa situação,
precisa de alguém hábil, ágil e rápido.

52
00:03:29,375 --> 00:03:31,252
Alguém que pode esquivar
de uma chuva de balas.

53
00:03:40,929 --> 00:03:41,846
Que foi?

54
00:03:43,556 --> 00:03:45,308
Por que tá todo mundo olhando pra mim?

55
00:03:47,602 --> 00:03:49,020
Tão me deixando nervoso.

56
00:03:50,396 --> 00:03:53,691
Merda. Ele tem que ser
um bom atirador também.

57
00:03:55,693 --> 00:03:57,237
Merda.

58
00:03:59,239 --> 00:04:00,156
Merda.

59
00:04:05,870 --> 00:04:09,207
Escute, senhor Yamada.

60
00:04:09,290 --> 00:04:11,793
Não deveríamos fazer algo neste momento?

61
00:04:11,876 --> 00:04:15,129
Talvez um ataque concentrado
ou abrir fogo contra eles.

62
00:04:15,213 --> 00:04:17,840
O superintendente Ooka teria
feito isso se estivesse aqui.

63
00:04:19,717 --> 00:04:20,635
O que está dizendo?

64
00:04:21,469 --> 00:04:26,182
Está dizendo que não sou tão bom
quanto o Superintendente Ooka?

65
00:04:31,688 --> 00:04:32,814
Ainda não é tarde demais.

66
00:04:33,773 --> 00:04:36,150
Se não der pra você, deixa que eu vou.

67
00:04:36,234 --> 00:04:37,527
Não, tá tudo bem.

68
00:04:38,069 --> 00:04:41,364
Eu não sei de nada, mas nisso, eu
sei que eu sou bem melhor do que você.

69
00:04:44,409 --> 00:04:45,410
Tome cuidado.

70
00:04:45,493 --> 00:04:47,996
E leve isso… por precaução.

71
00:04:48,830 --> 00:04:52,000
Pra que eu vou levar uma coisa que eu
não sei usar? Isso só vai me atrasar.

72
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
Tá tudo bem, eu volto em um segundo.

73
00:05:01,592 --> 00:05:02,552
Eu vou agora.

74
00:05:03,303 --> 00:05:04,929
Fiquem em segurança, me ouviram?

75
00:05:09,976 --> 00:05:11,936
Deixa de ser covarde! Por que tá

76
00:05:12,020 --> 00:05:13,980
falando isso como se
estivesse indo morrer?

77
00:05:21,946 --> 00:05:22,989
Essa foi por pouco.

78
00:05:31,956 --> 00:05:33,041
Senhor Yamada!

79
00:05:33,124 --> 00:05:34,500
Cala a boca!

80
00:05:36,044 --> 00:05:37,378
Fiquem de prontidão!

81
00:05:37,462 --> 00:05:38,296
A postos!

82
00:05:44,677 --> 00:05:45,595
Cala essa boca!

83
00:05:46,429 --> 00:05:47,347
Ai, merda.

84
00:05:52,310 --> 00:05:53,644
Senhor Yamada, fique aqui!

85
00:05:58,191 --> 00:05:59,400
Ai, merda.

86
00:06:05,239 --> 00:06:07,116
Olha lá! Ele está ali, peguem ele!

87
00:06:07,784 --> 00:06:11,329
Vão, peguem ele! O que estão fazendo?

88
00:06:11,412 --> 00:06:12,789
É só um homem!

89
00:06:36,646 --> 00:06:38,981
Eu não acredito, eu
nunca acerto essa merda.

90
00:06:43,361 --> 00:06:44,529
Como é que se usa isso?

91
00:06:48,074 --> 00:06:49,492
A postura tá certa.

92
00:06:55,081 --> 00:06:57,166
Isso tá me enlouquecendo.

93
00:06:58,000 --> 00:06:59,585
Ai, tá quieto demais.

94
00:07:00,628 --> 00:07:02,130
Acha que aconteceu alguma coisa?

95
00:07:03,464 --> 00:07:05,550
Como assim, "aconteceu alguma coisa"?

96
00:07:05,633 --> 00:07:09,053
Você tá dizendo que aquele idiota i
foi lá e morreu? É isso que quer dizer?

97
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Morreu ou o quê? Por
que que eu ia falar isso?

98
00:07:11,931 --> 00:07:15,309
-Eu tô preocupada com ele também.
-Parem com isso, vocês dois.

99
00:07:16,477 --> 00:07:18,479
Vamos torcer que o
silêncio signifique que está bem.

100
00:07:19,021 --> 00:07:20,523
É tudo que podemos fazer.

101
00:07:23,526 --> 00:07:25,319
Vice-Cônsul Hashimoto.

102
00:07:25,403 --> 00:07:27,280
Vá e traga todas as balas que temos!

103
00:07:28,573 --> 00:07:31,033
O que o senhor fará com elas?

104
00:07:31,117 --> 00:07:35,288
Nós podemos estar muito
assustados, mas nós temos balas.

105
00:07:35,371 --> 00:07:37,957
Vamos disparar daqui até
que estejam todos mortos.

106
00:07:39,167 --> 00:07:40,251
Rápido, pegue-as.

107
00:07:40,877 --> 00:07:41,752
Rápido.

108
00:07:41,836 --> 00:07:42,670
Sim!

109
00:07:54,015 --> 00:07:55,892
Merda.

110
00:08:07,111 --> 00:08:08,196
Uau!

111
00:08:09,071 --> 00:08:10,072
Não acredito.

112
00:08:11,199 --> 00:08:12,408
Essa é matadora.

113
00:08:17,330 --> 00:08:20,374
General, já dá pra ver
Myeongjeong ao longe!

114
00:08:20,458 --> 00:08:22,793
Matem todos assim que chegarmos!

115
00:08:22,877 --> 00:08:24,170
Preparem-se!

116
00:08:39,769 --> 00:08:42,021
Homens! Preparar! Em posição.

117
00:08:46,025 --> 00:08:49,946
Por Sua Majestade o Imperador, apontar…

118
00:08:50,530 --> 00:08:51,739
-Fo…
-Aí!

119
00:09:01,374 --> 00:09:02,917
Vocês já jantaram?

120
00:09:10,591 --> 00:09:13,970
Porque tá na hora de comer
balas, seus filhos da puta!

121
00:09:15,930 --> 00:09:17,431
Choraeng-yi!

122
00:09:26,023 --> 00:09:27,191
Cabeça baixa!

123
00:09:33,030 --> 00:09:34,407
-Baixem todos!
-Abaixem a cabeça!

124
00:09:34,490 --> 00:09:35,324
Você está bem?

125
00:09:46,711 --> 00:09:47,962
Que loucura.

126
00:09:48,045 --> 00:09:50,047
Você viu?

127
00:09:50,881 --> 00:09:53,009
O… o Choraeng-yi. O Choraeng-yi está aqui!

128
00:09:55,428 --> 00:09:56,637
Choong-soo!

129
00:09:57,263 --> 00:09:59,473
Chefe! Eu tô bem aqui, tá?

130
00:09:59,557 --> 00:10:00,933
Eu não falei que eu ia conseguir?

131
00:10:01,559 --> 00:10:03,352
Eu sabia que eu ia conseguir!

132
00:10:09,317 --> 00:10:10,443
Por que não saíram ainda?

133
00:10:11,986 --> 00:10:12,862
Todos morreram…

134
00:10:14,947 --> 00:10:16,407
Eu já falei, eu tô aqui!

135
00:10:16,949 --> 00:10:17,783
Eu tô aqui!

136
00:10:18,743 --> 00:10:21,203
Ai, o que eu faço? Será que eles morreram?

137
00:10:23,205 --> 00:10:24,248
Chefe!

138
00:10:24,332 --> 00:10:26,626
Ai, chefe, o que foi que eu disse.

139
00:10:26,709 --> 00:10:29,003
Ah, seu filho da mãe!

140
00:10:30,838 --> 00:10:33,549
Seu desgraçado! Eu pensei
que você tivesse morrido!

141
00:10:33,633 --> 00:10:36,469
Qual é a de vocês? Por que tão chorando?

142
00:10:36,552 --> 00:10:38,763
Você salvou todo mundo.
Bom trabalho, Choraeng-yi.

143
00:10:38,846 --> 00:10:41,057
Tá bom, agora só
descola ele de mim, por favor.

144
00:10:42,016 --> 00:10:43,893
-Choong-soo!
-Choraeng-yi.

145
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
Bom trabalho.

146
00:10:51,359 --> 00:10:56,405
Seus… seus joseonitas imundos.

147
00:11:07,958 --> 00:11:08,876
Agora.

148
00:11:09,752 --> 00:11:12,254
Vamos partir antes que
o Jang Ki-ryong chegue.

149
00:11:12,338 --> 00:11:14,507
Temos que descobrir se Nam-chun está vivo.

150
00:11:14,590 --> 00:11:15,508
Sim.

151
00:11:16,634 --> 00:11:17,510
Vamos nos apressar.

152
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
Antes disso…

153
00:11:24,433 --> 00:11:25,810
Já que acabou assim,

154
00:11:26,602 --> 00:11:28,437
Não podemos fazer igual com eles?

155
00:11:31,440 --> 00:11:33,150
Como assim, "fazer igual com eles"?

156
00:11:33,984 --> 00:11:37,446
O que acha? Falo pra pagar na mesma moeda.

157
00:11:42,576 --> 00:11:44,078
É rápido, só um minuto.

158
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Não vai demorar nada.

159
00:12:50,436 --> 00:12:51,395
Nam-chun.

160
00:13:02,531 --> 00:13:03,574
Nam-chun.

161
00:13:55,835 --> 00:13:56,752
Ah!

162
00:13:59,505 --> 00:14:03,133
Fiquei pensando nisso no caminho até

163
00:14:03,217 --> 00:14:06,846
aqui, major, e… talvez, eles
provavelmente finalizariam com dezenas de

164
00:14:06,929 --> 00:14:10,558
chicotadas ou… ou um pouco de tortura.

165
00:14:13,811 --> 00:14:17,606
Não vou deixar que machuquem você e
os outros homens, não se preocupe.

166
00:14:19,233 --> 00:14:21,235
Verdade? Muito obrigado.

167
00:14:23,112 --> 00:14:25,614
Eu só confio e sigo o senhor, major.

168
00:14:28,492 --> 00:14:29,410
Isso dói.

169
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
Desculpe, senhor.

170
00:14:31,704 --> 00:14:32,663
Dói, né?

171
00:14:34,290 --> 00:14:37,376
Vou voltar, não faça nada e fique aqui.

172
00:14:37,459 --> 00:14:38,377
Sim, senhor.

173
00:14:40,462 --> 00:14:43,716
Se forem duro com o
senhor, finja que não entende.

174
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
É só repetir, "O quê? O quê? O quê?"

175
00:14:46,635 --> 00:14:49,597
Eu pretendo usar o
bandido montado, Jang Ki-ryong.

176
00:14:51,724 --> 00:14:54,310
Se o plano der certo, os senhores da

177
00:14:54,393 --> 00:14:56,979
guerra Bonggye não poderão
obstruir as nossas atividades militares.

178
00:14:57,897 --> 00:14:59,148
O mesmo vale para o governo chinês.

179
00:15:00,024 --> 00:15:03,319
Vou concluí-lo sem erro e
fazer jus à sua confiança.

180
00:15:04,528 --> 00:15:05,905
Muito obrigado.

181
00:15:20,127 --> 00:15:23,714
Você levou sua unidade à
aniquilação e depois voltou sozinho.

182
00:15:25,215 --> 00:15:26,383
Seu covarde.

183
00:15:28,260 --> 00:15:29,553
Desculpa, general.

184
00:15:30,763 --> 00:15:32,264
Aceitarei de bom grado…

185
00:15:33,390 --> 00:15:34,350
Qualquer punição dada.

186
00:15:34,433 --> 00:15:37,144
Eu quero castigar você, mas eu não posso.

187
00:15:37,728 --> 00:15:41,273
O governador-geral de
Saito pediu que fosse poupado.

188
00:15:43,442 --> 00:15:45,069
Com certeza é bom ser filho do ministro

189
00:15:45,152 --> 00:15:46,779
das Relações
Exteriores do Império Coreano.

190
00:15:47,780 --> 00:15:50,574
Ter o Governador-Geral
pessoalmente intervindo pra te salvar.

191
00:15:54,578 --> 00:15:58,540
Leve seu subordinado estúpido
com você e volte pra Gyeongseong.

192
00:16:01,919 --> 00:16:05,798
Você está em liberdade
condicional até ser convocado.

193
00:16:52,302 --> 00:16:53,971
Está aqui. Procurei você em todo canto.

194
00:16:55,472 --> 00:16:56,390
Choong-soo.

195
00:16:58,308 --> 00:17:01,812
Il-sik disse que deu uma olhada por

196
00:17:01,895 --> 00:17:05,399
Myeongjeong e nas áreas ao redor…
estava silencioso como um lago congelado.

197
00:17:06,734 --> 00:17:08,902
Receio que não devemos nos preocupar.

198
00:17:08,986 --> 00:17:12,531
Devastamos Myeongjeong. A
polícia e o cônsul japonês morreram.

199
00:17:14,450 --> 00:17:16,952
Temos que nos preocupar,
mesmo que esteja tranquilo.

200
00:17:18,871 --> 00:17:21,498
Se fosse pra acontecer alguma
coisa, já não teria acontecido?

201
00:17:22,082 --> 00:17:25,377
Os Japoneses não conseguem encontrar a
nossa aldeia. Então, não se preocupe.

202
00:17:26,420 --> 00:17:27,963
E você devia visitar Hanseong.

203
00:17:30,966 --> 00:17:32,217
O que quer dizer?

204
00:17:32,301 --> 00:17:34,928
Ficar aqui não te
mostrará sua cidade natal.

205
00:17:35,804 --> 00:17:38,140
Vá e veja por você mesmo, seu idiota.

206
00:17:38,223 --> 00:17:41,060
Aquela senhorita ainda está
em sua mente, não é verdade?

207
00:17:46,398 --> 00:17:48,192
Para onde eu iria nessa situação?

208
00:17:48,275 --> 00:17:49,610
Eu protejo a aldeia.

209
00:17:49,693 --> 00:17:50,569
Olha só.

210
00:17:51,111 --> 00:17:54,656
Não acontecerá nada com nossa
aldeia só porque você se foi. Acredite.

211
00:17:56,992 --> 00:18:00,120
Você assumiu mais do que sua
cota de responsabilidade aqui.

212
00:18:01,121 --> 00:18:02,289
Fez o que podia.

213
00:18:03,624 --> 00:18:05,959
Pode tirar o peso dos ombros.

214
00:18:06,043 --> 00:18:08,837
Se continuar assim, vai
quebrar a coluna, seu idiota.

215
00:18:08,921 --> 00:18:10,214
De tanto carregar fardos.

216
00:18:11,965 --> 00:18:15,135
Posso carregar os fardos,
porque somos uma família.

217
00:18:19,765 --> 00:18:20,891
Mas ainda penso nela.

218
00:18:24,436 --> 00:18:27,481
Sinta isso, o vento está refrescante.

219
00:18:33,237 --> 00:18:34,446
Eu tô bem, pode soltar.

220
00:18:42,704 --> 00:18:43,789
Olha só isso aqui!

221
00:18:44,331 --> 00:18:46,125
Olhem isso! Eu tava certo, né?

222
00:18:47,751 --> 00:18:48,669
Olha aqui.

223
00:18:49,586 --> 00:18:53,090
Você vale 30 wons. Byeong-pal
vale 100. É uma diferença de 70, né?

224
00:18:53,173 --> 00:18:54,967
Por que duvidou de mim? Eu falei que
tinha visto com meus próprios olhos.

225
00:18:55,050 --> 00:18:57,094
Peraí, isso aqui é real!

226
00:18:57,177 --> 00:18:58,220
Isso aqui não tem sentido.

227
00:18:58,303 --> 00:19:00,806
Esse bundão do Byeong-pal não
fez nada! Como ele vale 100?

228
00:19:00,889 --> 00:19:03,350
São 100 wons porque eu fiz muitas coisas.

229
00:19:03,433 --> 00:19:08,272
Eu não acho certo que menospreze os meus
esforços, porque você não prestou atenção.

230
00:19:11,900 --> 00:19:13,110
Se acha engraçado, né?

231
00:19:13,193 --> 00:19:15,154
Como é que não acha certo, seu idiota?

232
00:19:15,237 --> 00:19:17,573
Eu tô ficando sem
dinheiro, me escondendo assim.

233
00:19:17,656 --> 00:19:20,200
Eu devo entregar você por 100, é? Hã?

234
00:19:20,742 --> 00:19:23,245
-O que você acha?
-Não, senhora. Desculpe, senhora.

235
00:19:25,164 --> 00:19:28,167
Aí, me diz aí: quanto é que eu estou

236
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
valendo, hein? Me fala, deve
ser uns… 800 wons, não é não?

237
00:19:32,838 --> 00:19:34,631
Ué, mas como assim? Não tá na lista.

238
00:19:37,718 --> 00:19:38,886
Esse filho da mãe.

239
00:19:40,053 --> 00:19:42,347
Que besteira é essa… que que tá falando?

240
00:19:43,098 --> 00:19:44,016
Deixa eu ver.

241
00:19:51,940 --> 00:19:57,821
Eu… arrisquei minha vida
matando aqueles japoneses, droga!

242
00:19:57,905 --> 00:20:00,407
Eu sei que pode parecer bem estranho

243
00:20:00,490 --> 00:20:02,993
falar isso agora, mas o
meu valor é de mil wons.

244
00:20:04,286 --> 00:20:05,204
Mil wons?

245
00:20:05,746 --> 00:20:09,917
Ah, seu merdinha. Você está
com os japas, não é mesmo?

246
00:20:10,000 --> 00:20:11,627
Você subornou eles ou o quê?

247
00:20:11,710 --> 00:20:12,628
O que que é isso?

248
00:20:12,711 --> 00:20:15,797
Ah, eu já entendi. Por isso
sua recompensa é maior, não é?

249
00:20:15,881 --> 00:20:19,343
É inacreditável, estão brigando de novo?

250
00:20:19,426 --> 00:20:22,512
Por que desperdiçam energia com
essas coisas? Seus ratos imundos!

251
00:20:23,597 --> 00:20:25,974
Me digam, quando vão
crescer e amadurecer?!

252
00:20:28,393 --> 00:20:29,311
Eu valho quanto?

253
00:20:30,270 --> 00:20:33,649
A recompensa do Choong-soo
são dois mil wons. Dois mil.

254
00:20:34,191 --> 00:20:35,025
Incrível, né?

255
00:20:35,108 --> 00:20:36,026
É?

256
00:20:37,986 --> 00:20:39,279
Então, que se dane isso!

257
00:20:39,905 --> 00:20:42,908
O vovô dispara flechas!
Ele quase não matou ninguém!

258
00:20:42,991 --> 00:20:45,994
Que isso, Yoon! Você tá muito chique.

259
00:20:46,870 --> 00:20:48,413
Você não tá indo se entregar, não é?

260
00:20:49,373 --> 00:20:51,959
Vou dar uma passada em Gyeongseong.

261
00:20:52,042 --> 00:20:55,879
Gyeongseong? Por que tá indo… caramba…

262
00:20:56,838 --> 00:20:59,466
Espera, você vai
encontrar com aquela garota?

263
00:21:00,050 --> 00:21:03,845
Não, eu só vou fazer uma
visita rápida a ela e voltar.

264
00:21:03,929 --> 00:21:06,390
Não se preocupa com a
gente e faça uma boa viagem.

265
00:21:06,932 --> 00:21:11,186
Eu volto em breve, então, proteja
bem a vila. Todos vocês, hã? Está bem?

266
00:21:11,270 --> 00:21:12,938
E o que tem para proteger mesmo?

267
00:21:13,689 --> 00:21:16,483
Os dias estão tão tranquilos,
que estão todos engordando.

268
00:21:17,442 --> 00:21:20,445
Se apresse e vá embora.
Não se preocupe com a gente.

269
00:21:20,529 --> 00:21:21,446
A gente se vê.

270
00:21:23,323 --> 00:21:26,368
-Tchau.
-Yoon, precisa tomar cuidado.

271
00:21:26,451 --> 00:21:28,620
Tão pagando seis mil por sua cabeça, hã?

272
00:21:28,704 --> 00:21:30,998
Isso faz sentido?
Cubra seu rosto, quando sair

273
00:21:31,081 --> 00:21:33,417
daqui, tá bem? Tá bom, pode deixar.

274
00:21:33,500 --> 00:21:36,920
Por que que não guarda isso
de recordação, seu idiota?

275
00:21:38,338 --> 00:21:40,465
É… pra onde o Lee Yoon vai?

276
00:21:41,508 --> 00:21:42,426
Cidade natal.

277
00:21:43,969 --> 00:21:45,846
Vai conhecer a cidade natal dele.

278
00:21:50,017 --> 00:21:51,226
O que ele tá falando?

279
00:21:56,356 --> 00:21:57,274
Dois mil wons?

280
00:21:58,191 --> 00:21:59,609
É, não tá cara não?

281
00:22:01,278 --> 00:22:02,779
Queria pegar ela.

282
00:22:15,500 --> 00:22:17,544
A aldeia que você vê lá é Yongchun.

283
00:22:19,504 --> 00:22:20,339
Devemos começar?

284
00:22:27,220 --> 00:22:30,891
Os rebeldes de Joseon
estão descontrolados.

285
00:22:32,142 --> 00:22:35,729
Pretendo aproveitar essa oportunidade

286
00:22:35,812 --> 00:22:39,441
para acabar completamente com
todos os rebeldes na Manchúria.

287
00:22:41,151 --> 00:22:45,697
Portanto, para conquistar isso, eu
preciso das suas forças, Jang Ki-ryong.

288
00:22:46,573 --> 00:22:47,908
Pague sua dívida comigo.

289
00:22:49,743 --> 00:22:53,622
Eu deixei você viver durante o
incidente com o transporte do dinheiro.

290
00:23:00,253 --> 00:23:02,130
E como você planeja eliminar eles?

291
00:23:02,964 --> 00:23:05,717
Atualmente, devido a questões diplomáticas

292
00:23:05,801 --> 00:23:08,553
com a China, o Japão não pode
enviar seus militares para a Manchúria,

293
00:23:08,637 --> 00:23:09,805
Incluindo Gando, correto?

294
00:23:11,014 --> 00:23:14,142
Na lenda, Jie Zhitui, cortou sua própria

295
00:23:14,226 --> 00:23:17,396
coxa e alimentou seu
senhor em busca da vitória.

296
00:23:19,898 --> 00:23:25,862
Talvez, a gente tenha que emular
isso, por sua majestade, o Imperador.

297
00:23:39,793 --> 00:23:42,671
Sou o Inspetor-Chefe Nagano
do Consulado de Yongchun.

298
00:23:42,754 --> 00:23:45,006
Indique a razão para trazer um
grande exército para Yongchun.

299
00:23:46,299 --> 00:23:48,760
Se eu chegar à conclusão de que você vai…

300
00:23:48,844 --> 00:23:51,304
causar grandes danos aos bens do
Japão e aos seus súditos leais,

301
00:23:51,388 --> 00:23:53,807
vamos atirar para matá-los!

302
00:23:57,477 --> 00:23:58,478
O que vai fazer?

303
00:23:59,813 --> 00:24:01,648
Recue, se não quiser morrer!

304
00:24:15,036 --> 00:24:17,164
Com a sua… licença.

305
00:24:19,624 --> 00:24:21,626
Fica paradinho.

306
00:24:21,710 --> 00:24:28,258
Para proteger a nossa terra, matem eles!

307
00:25:00,499 --> 00:25:04,252
Tá vendo, Hee-shin. Eu voltei.

308
00:25:11,468 --> 00:25:13,762
Parece haver um
problema com a eletricidade.

309
00:25:14,554 --> 00:25:16,431
Você deve se aquecer primeiro.

310
00:25:16,515 --> 00:25:18,433
É o chá de jujuba, o seu favorito.

311
00:25:20,769 --> 00:25:21,770
Muito obrigado.

312
00:25:22,812 --> 00:25:24,147
Obrigado pelo chá.

313
00:25:46,378 --> 00:25:47,420
Não está curiosa?

314
00:25:58,014 --> 00:26:03,937
Por que voltei depois de algumas semanas…
quando lhe pedi para esperar por um ano.

315
00:26:06,106 --> 00:26:07,857
E o que aconteceu com a minha mão.

316
00:26:09,109 --> 00:26:12,612
Eu ia esperar, mesmo estando curiosa.

317
00:26:13,655 --> 00:26:16,032
Até que estivesse
pronto para contar, major.

318
00:26:18,827 --> 00:26:24,749
Foram muitas coisas
descobertas nas últimas semanas.

319
00:26:26,501 --> 00:26:28,962
Quando partiu para sua viagem de negócios,

320
00:26:29,045 --> 00:26:31,548
descobri que meu tio havia se
juntado às forças rebeldes.

321
00:26:33,633 --> 00:26:36,553
E também descobri que, sob as ordens de

322
00:26:36,636 --> 00:26:39,556
meu tio, alguém estava entregando os
fundos de independência para Changchun.

323
00:26:41,850 --> 00:26:43,768
Quis pegá-los com as minhas próprias mãos.

324
00:26:46,771 --> 00:26:49,566
Mas não foi tão fácil,
quanto eu imaginava.

325
00:26:51,860 --> 00:26:53,445
O carregador escapou pelas minhas

326
00:26:53,528 --> 00:26:55,113
mãos enquanto a minha
unidade era quase aniquilada.

327
00:26:57,824 --> 00:27:00,076
Agora sou um soldado, que
não consegue nem atirar.

328
00:27:01,578 --> 00:27:06,124
Sou um soldado que desonrou Sua

329
00:27:06,207 --> 00:27:10,754
Majestade e comparado a você, um
homem irremediavelmente inapto e tolo.

330
00:27:12,172 --> 00:27:19,095
Mas a senhorita ainda vai… se
casar com um homem igual a mim?

331
00:27:24,100 --> 00:27:25,310
Vão!

332
00:27:29,814 --> 00:27:30,732
Um incompetente.

333
00:27:33,902 --> 00:27:35,070
Um tolo como eu?

334
00:27:56,299 --> 00:27:57,634
Eu prometi a você.

335
00:27:58,927 --> 00:28:01,179
Só vou amar você pro resto da minha vida.

336
00:29:43,114 --> 00:29:45,450
Contactei você quando
soube que estava em Hanseong.

337
00:29:46,367 --> 00:29:50,079
Obrigada por separar um tempo
pra mim em sua agenda lotada.

338
00:29:50,163 --> 00:29:51,664
Você arriscou sua vida vindo até Gando

339
00:29:51,748 --> 00:29:53,249
para entregar fundos de
independência. Era o

340
00:29:53,333 --> 00:29:54,876
mínimo que podia fazer.

341
00:29:54,959 --> 00:29:58,421
Mas… me diz, para que,
então, você queria me ver?

342
00:29:59,798 --> 00:30:01,841
Há informações que precisam ser

343
00:30:01,925 --> 00:30:04,010
repassadas urgentemente
aos companheiros de Gando.

344
00:30:04,719 --> 00:30:06,262
Retransmiti-las não será um problema.

345
00:30:10,433 --> 00:30:12,018
Mas as fontes são seguras?

346
00:30:13,144 --> 00:30:16,314
Sim. São informações
privilegiadas do Comando de Nanam.

347
00:30:18,441 --> 00:30:20,360
De acordo com os documentos que eu vi,

348
00:30:20,443 --> 00:30:22,362
iniciarão o plano para aniquilar os
rebeldes de Joseon

349
00:30:22,445 --> 00:30:24,364
em Gando em alguns dias.

350
00:30:25,740 --> 00:30:29,744
O exército japonês atravessará
o rio Duman e atacará Gando.

351
00:30:29,828 --> 00:30:30,829
É impossível.

352
00:30:30,912 --> 00:30:33,081
O Japão não pode enviar
seu exército para Gando.

353
00:30:33,164 --> 00:30:34,999
Começaria um problema
diplomático com a China.

354
00:30:35,542 --> 00:30:38,169
Sabe o incidente em que o bandido manchu

355
00:30:38,253 --> 00:30:40,880
Jang Ki-ryong invadiu o
consulado japonês em Yongchun, não sabe?

356
00:30:42,674 --> 00:30:48,054
Quarenta japoneses morreram,
incluindo o Inspetor-chefe Nagano.

357
00:30:49,347 --> 00:30:52,392
A 19ª Divisão e os senhores
da guerra Bonggye se reuniram.

358
00:30:52,475 --> 00:30:57,021
Súditos leais de nosso grande império
morreram em suas terras! Todos eles!

359
00:30:57,105 --> 00:31:02,360
O exército japonês vai cuidar
pessoalmente desta situação.

360
00:31:03,778 --> 00:31:04,988
E o que aconteceu?

361
00:31:05,905 --> 00:31:06,823
Não está óbvio?

362
00:31:08,032 --> 00:31:10,326
Já que o Japão encontrou
pretexto para seus atos.

363
00:31:11,786 --> 00:31:13,037
Muito bem.

364
00:31:13,121 --> 00:31:14,205
Vamos apoiar você.

365
00:31:15,373 --> 00:31:17,333
Vou permitir as atividades

366
00:31:17,417 --> 00:31:19,544
militares do exército
japonês na Manchúria.

367
00:31:19,627 --> 00:31:26,551
No entanto, mesmo que só um chinês
morra… nós vamos entrar em guerra!

368
00:31:29,304 --> 00:31:32,765
Usar um bandido montado pró-japonês
para atacar o consulado de seu país.

369
00:31:32,849 --> 00:31:36,644
Usar a expedição contra os bandidos para
executar operações militares em Gando.

370
00:31:36,728 --> 00:31:38,396
Em seguida, enviar um exército para

371
00:31:38,479 --> 00:31:40,148
acabar com o povo rebelde
de Joseon de uma só vez.

372
00:31:40,231 --> 00:31:44,152
Esse é o plano dele para
aniquilar os rebeldes de Joseon em Gando?

373
00:31:45,153 --> 00:31:46,070
Sim.

374
00:31:52,201 --> 00:31:54,746
Agora, dezenas de milhares de soldados

375
00:31:54,829 --> 00:31:57,415
japoneses irão para Gando e
matarão todo o povo Joseon lá.

376
00:31:58,666 --> 00:32:01,628
Se não nos prepararmos
bem, haverá danos sérios.

377
00:32:12,847 --> 00:32:14,015
Vamos conversar lá fora.

378
00:32:33,910 --> 00:32:36,996
Eles disseram que estariam aqui
pra me conhecer, mas cadê eles?

379
00:32:39,248 --> 00:32:41,542
Você veio me ver? Que bom.

380
00:32:47,757 --> 00:32:49,634
Muitos diriam para deixarmos Gando todos

381
00:32:49,717 --> 00:32:51,594
juntos para evitar o plano de
aniquilação, já que

382
00:32:51,678 --> 00:32:53,554
não podemos vencer o exército

383
00:32:53,638 --> 00:32:55,515
japonês com a força
atual do de independência.

384
00:32:56,849 --> 00:33:02,105
Por favor, não desista e lute até o fim.
Pelos conterrâneos que vivem em Gando.

385
00:33:03,690 --> 00:33:05,608
Irei me juntar a você em breve.

386
00:33:07,443 --> 00:33:09,237
Planeja abandonar o Governo-Geral?

387
00:33:10,905 --> 00:33:14,117
Quanto mais eu penso nisso,
percebo que é o melhor caminho.

388
00:33:16,119 --> 00:33:19,956
Obterei informações da 19ª Divisão e
entregá-las ao exército da independência.

389
00:33:20,039 --> 00:33:21,749
Isso é perigoso demais.

390
00:33:21,833 --> 00:33:23,835
E se você for pega por eles?

391
00:33:26,129 --> 00:33:28,965
Vivi mais de 20 anos como filha de um

392
00:33:29,048 --> 00:33:31,926
nobre pró-japonês e um soldado
do exército da independência.

393
00:33:33,803 --> 00:33:34,804
E vou ficar bem.

394
00:33:44,439 --> 00:33:45,523
O que é isso, senhorita Nam?

395
00:33:57,243 --> 00:33:59,078
Aquele não é o homem do Monte Cheonbo?

396
00:34:02,540 --> 00:34:04,167
Talvez ele esteja aqui por você.

397
00:34:09,047 --> 00:34:15,636
Nem ele nem eu… deve ficar
preso a sentimentos pessoais.

398
00:34:18,056 --> 00:34:22,935
Assim, poderemos trazer à
tona o mundo que queremos.

399
00:34:35,281 --> 00:34:36,407
Por favor, sobreviva.

400
00:34:37,867 --> 00:34:38,910
Enquanto eu viver.

401
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Você deve, por mim.

402
00:34:42,371 --> 00:34:48,711
Quando a gente se reencontrar…
por favor, me fale o seu nome.

403
00:34:49,629 --> 00:34:53,549
Não importa o quanto
demore, seja dois ou vinte anos.

404
00:34:55,301 --> 00:34:59,097
Nós vamos… nos reencontrar nesta vida.

405
00:35:05,061 --> 00:35:06,312
Olá, senhor.

406
00:35:06,395 --> 00:35:07,313
Eu quero comprar flores…

407
00:35:07,855 --> 00:35:08,731
Vou mostrar as que tenho.

408
00:35:38,094 --> 00:35:39,929
Vou sobreviver e
encontrá-la, senhorita Hee-shin.

409
00:35:54,360 --> 00:35:55,278
O quê?

410
00:35:56,195 --> 00:36:00,408
Hee-shin se encontrou… com
um soldado da independência?

411
00:36:00,491 --> 00:36:01,409
Sim.

412
00:36:04,662 --> 00:36:08,916
Está me dizendo… Hee-shin pegou as

413
00:36:09,000 --> 00:36:13,629
informações que roubou de mim e as
deu ao exército da independência?

414
00:36:13,713 --> 00:36:16,716
Sim, senhor. Eu
consegui ouvir tudo. Era isso.

415
00:36:18,634 --> 00:36:23,723
Parece que… ela ajudou a transportar
os fundos da independência para Gando.

416
00:36:32,940 --> 00:36:34,984
Merda, eu fiz papel de idiota.

417
00:36:36,861 --> 00:36:37,987
Eu sou um idiota.

418
00:36:41,782 --> 00:36:47,455
Eu confiei e amei ela,
mas eu não sabia de nada.

419
00:36:49,999 --> 00:36:51,751
Quando eu fui pegar o soldado da

420
00:36:51,834 --> 00:36:53,628
independência com quem Jang
Seok deveria se encontrar…

421
00:36:56,964 --> 00:36:57,882
Hee-shin.

422
00:37:00,384 --> 00:37:03,095
Até em sua viagem a
negócios para Gando do nada.

423
00:37:03,971 --> 00:37:07,600
Foi agendada de última hora,
então não tive tempo de avisar.

424
00:37:09,352 --> 00:37:11,062
Não sabia que fazia parte do exército.

425
00:37:13,814 --> 00:37:15,650
Eu acreditei em tudo o que ela disse.

426
00:37:23,157 --> 00:37:26,535
Não foi atoa que o tio
não falou nada até o fim.

427
00:37:33,793 --> 00:37:34,710
Isso é incrível.

428
00:37:35,711 --> 00:37:36,629
Incrível.

429
00:37:38,589 --> 00:37:41,259
Porra, que soldados
incríveis que eles são.

430
00:37:44,470 --> 00:37:49,642
Não sei se devo dizer isso agora,
mas não deveria denunciá-la primeiro?

431
00:37:50,518 --> 00:37:53,062
Já que parece certo que ela participou do

432
00:37:53,145 --> 00:37:55,690
exército da independência,
mesmo que seja alguém que você ama,

433
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
mestre, você deve denunciá-la.

434
00:38:04,198 --> 00:38:06,242
Cale a boca e não passe dos limites.

435
00:38:06,909 --> 00:38:10,162
Farei o que eu achar
melhor, denunciando ou cuidando.

436
00:38:10,246 --> 00:38:11,080
Não se esqueça.

437
00:38:12,331 --> 00:38:14,792
Você e eu somos os
únicos que sabemos disso.

438
00:38:16,043 --> 00:38:19,422
Se mais alguém descobrir, vou presumir

439
00:38:19,505 --> 00:38:22,883
que não consegue ficar de boca
fechada e acabarei com você, seus

440
00:38:22,967 --> 00:38:26,387
filhos… e sua mulher também.

441
00:38:27,763 --> 00:38:28,681
Entendeu?

442
00:38:29,432 --> 00:38:30,349
Sim.

443
00:38:30,933 --> 00:38:32,810
Eu vou me lembrar disso, mestre.

444
00:38:46,824 --> 00:38:48,909
Pegue e compre uma
comida boa para seus filhos.

445
00:38:50,619 --> 00:38:52,913
Tae-ju vai chegar
daqui a pouco, então saia.

446
00:38:53,622 --> 00:38:54,540
Sim.

447
00:39:18,481 --> 00:39:19,398
Com licença.

448
00:40:14,954 --> 00:40:16,622
-Aqui está, senhor.
-Um guk soo por favor.

449
00:40:20,459 --> 00:40:22,336
De todos os lugares, é bom vê-lo aqui.

450
00:40:24,338 --> 00:40:25,548
Tem passado bem?

451
00:40:26,132 --> 00:40:28,217
Pessoas como nós não devem estar bem.

452
00:40:29,260 --> 00:40:30,636
Vamos comer juntos.

453
00:40:33,848 --> 00:40:34,807
Muito obrigado.

454
00:40:48,070 --> 00:40:49,697
Me diga, por que você queria me ver?

455
00:40:50,865 --> 00:40:53,409
Achei estranho que o homem que pulou

456
00:40:53,492 --> 00:40:56,078
direto no fogo para salvar sua
família estivesse agora em Hanseong.

457
00:40:58,330 --> 00:41:00,499
Você veio aqui sem saber de nada?

458
00:41:00,583 --> 00:41:02,751
Do que está acontecendo em Gando agora.

459
00:41:04,044 --> 00:41:07,590
O plano para aniquilar os Joseon
rebeldes será posto em prática em breve.

460
00:41:10,176 --> 00:41:12,178
Plano pra aniquilar os
Joseon rebeldes em Gando.

461
00:41:15,055 --> 00:41:16,182
Do que se trata?

462
00:41:16,265 --> 00:41:18,893
O general Katayama, da 19ª Divisão, e o

463
00:41:18,976 --> 00:41:21,604
bandido montada pró-japonês Jang
Ki-ryong se uniram

464
00:41:21,687 --> 00:41:24,315
para acabar com o exército

465
00:41:24,398 --> 00:41:27,276
independente ativo em Gando.
Inúmeras pessoas serão feridas e mortas.

466
00:41:27,359 --> 00:41:30,529
Ninguém anda com um cartaz dizendo:
"sou do exército da independência".

467
00:41:32,573 --> 00:41:38,162
Então, está falando de… uma batalha de

468
00:41:38,245 --> 00:41:43,876
aniquilação contra o exército.
Também vai acontecer em Gando?

469
00:41:45,794 --> 00:41:47,004
Sim.

470
00:41:47,087 --> 00:41:49,882
Eu sei o motivo que talvez tenha te

471
00:41:49,965 --> 00:41:52,760
trazido até Gyeongseong, mas, nos dias
de hoje, vivemos em um mundo no qual não

472
00:41:52,843 --> 00:41:55,596
podemos
nos prender por sentimentos pessoais.

473
00:41:56,180 --> 00:41:58,599
Devemos viver e apagar toda saudade e

474
00:41:58,682 --> 00:42:01,101
carinho que possamos ter por alguém.
Só assim poderemos fazer um mundo…

475
00:42:01,185 --> 00:42:03,646
pelo qual lutamos, não é?

476
00:43:19,638 --> 00:43:23,225
O trem de Gyeongseong para
Wonsan está saindo agora!

477
00:43:23,309 --> 00:43:24,893
Todos a bordo!

478
00:46:04,261 --> 00:46:06,638
Nós estamos prontos, general.

479
00:46:06,722 --> 00:46:08,307
Por favor, nos dê as ordens.

480
00:46:09,975 --> 00:46:11,643
Ataquem.

481
00:46:11,727 --> 00:46:12,561
Sim, senhor!

482
00:47:25,926 --> 00:47:29,596
Farei você… feliz para o
resto de nossas vidas.

483
00:47:47,322 --> 00:47:48,532
Todas as tropas!

484
00:47:48,615 --> 00:47:49,491
Avante!

485
00:48:03,547 --> 00:48:05,966
Inundem Gando de sangue.

486
00:48:43,503 --> 00:48:45,464
Matem todos!

487
00:48:52,054 --> 00:48:54,097
Fogo! Fogo!

488
00:48:55,724 --> 00:48:56,642
Fogo!

