1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
Приказываю всем полицейским

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
Генерального консульства Японии
в Мёнджоне и Гандо!

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
Зайдите в здание полицейского участка
и застрелите этих повстанцев!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,195
Вы обязаны подавить восстание чосонцев,

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
которые незаконно захватили
собственность великой Японской империи!

6
00:00:34,534 --> 00:00:35,660
Уничтожьте всех!

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Таков приказ великой Японской Империи

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,710
и Его Величества Императора
их преданным вассалам!

9
00:00:45,128 --> 00:00:45,962
Всем войскам!

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
В атаку!

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
В атаку!

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
Что вы стоите?

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,513
Почему вы не бросились в атаку?

14
00:00:56,514 --> 00:00:59,768
Вы сами видели,
какие они свирепые, господин Ямада.

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,020
Мы не хотим умирать!

16
00:01:03,146 --> 00:01:05,106
Ты что, решил предать Императора?

17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Эй, вы все!

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,737
Вы решили предать Императора?

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Вперед!

20
00:01:30,048 --> 00:01:32,634
Отряд! Что вы стоите?

21
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Вы же не хотите предать Императора?

22
00:01:36,971 --> 00:01:39,307
Тогда ведите нас в бой, господин Ямада.

23
00:01:39,808 --> 00:01:42,727
Вы всё-таки ближе к Императору,
чем мы, не так ли?

24
00:01:45,355 --> 00:01:46,189
Вообще-то,

25
00:01:47,023 --> 00:01:50,985
я не настолько к нему и близок,
если разобраться.

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Я его даже никогда и не видел.

27
00:01:58,535 --> 00:02:00,745
Всем войскам! Оставаться на позициях!

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Ён, у нас мало патронов.

29
00:02:06,042 --> 00:02:07,460
Мы долго не протянем.

30
00:02:10,713 --> 00:02:11,548
Сон Бок.

31
00:02:13,299 --> 00:02:14,259
Есть идеи?

32
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Ты живешь тут дольше, чем мы.
И знаешь это место гораздо лучше.

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,392
Скажи что-нибудь.

34
00:02:25,478 --> 00:02:27,397
Есть, конечно, одна идейка…

35
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Но нет. Это слишком опасно.

36
00:02:31,568 --> 00:02:33,903
Когда этот ублюдок Чан Ки Рён вернется…

37
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
…мы все умрем.

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,204
Но вместо того,
чтобы покорно ждать неминуемой смерти…

39
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Ён,

40
00:02:47,917 --> 00:02:51,754
мы обязаны рискнуть
и попытаться спастись, не так ли?

41
00:02:52,255 --> 00:02:53,631
Скажи нам, Сон Бок.

42
00:02:54,841 --> 00:02:56,759
Каков твой план?

43
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
Ну…

44
00:02:59,804 --> 00:03:02,056
Кто-то из нас должен выбраться отсюда.

45
00:03:02,974 --> 00:03:04,767
Около гостиницы стоит повозка.

46
00:03:04,851 --> 00:03:07,562
Если мы доберемся до нее,
то победа за нами.

47
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
А что там в этой повозке?

48
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Хватит уже секретов.
Расскажи подробнее.

49
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
В повозке чешский пулемет «Максим».
Я отвалила за него кучу денег.

50
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Это инфернальная вещь.

51
00:03:24,495 --> 00:03:26,206
Но чтобы добраться до оружия,

52
00:03:26,289 --> 00:03:28,875
нужен кто-то очень быстрый и ловкий,

53
00:03:28,958 --> 00:03:30,919
способный увернуться от пуль!

54
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Что?

55
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Что вы на меня вылупились?

56
00:03:47,602 --> 00:03:48,937
Вы меня пугаете.

57
00:03:50,480 --> 00:03:53,483
Чёрт. Он ещё должен хорошо стрелять.

58
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Чёрт.

59
00:04:06,371 --> 00:04:08,665
Господин Ямада…

60
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Мы ведь должны хоть что-то сделать, а?

61
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Мы же можем хотя бы обстреливать их?

62
00:04:15,129 --> 00:04:17,507
Суперинтендант Оока
точно б так поступил.

63
00:04:19,842 --> 00:04:20,802
Что ты лопочешь?

64
00:04:21,594 --> 00:04:26,140
Хочешь сказать, что я хуже
суперинтенданта Ооки?

65
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
Еще не поздно отказаться.

66
00:04:33,898 --> 00:04:35,650
Я могу пойти вместо тебя.

67
00:04:36,442 --> 00:04:37,568
Нет, всё в порядке.

68
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
Не знаю насчет остального,
но бегаю я быстрее, чем ты.

69
00:04:44,534 --> 00:04:45,451
Будь осторожен.

70
00:04:45,535 --> 00:04:47,745
Вот, возьми. На всякий случай.

71
00:04:48,913 --> 00:04:51,666
Зачем мне лишний вес?
Да и не умею я стрелять.

72
00:04:52,166 --> 00:04:53,751
Оставь себе. Я быстро.

73
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Ну, я пошел.

74
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
Будьте осторожны. Лады?

75
00:05:10,143 --> 00:05:13,855
Почему этот ублюдок говорит так,
как будто идет на смерть?

76
00:05:22,071 --> 00:05:22,989
Чёрт возьми.

77
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
Господин Ямада!

78
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
Заткнись!

79
00:05:36,085 --> 00:05:37,587
Оставаться на позициях!

80
00:05:37,670 --> 00:05:38,671
На позициях!

81
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
Заткнись!

82
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Дьявол.

83
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Господин Ямада!

84
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
Чёрт!

85
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Ловите того парня!

86
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Быстрее! Ловите его!

87
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Он там один!

88
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Я снова промазал. Ну что за херня?

89
00:06:43,486 --> 00:06:44,487
Как оно работает?

90
00:06:48,157 --> 00:06:49,492
Ну хоть целиться умею.

91
00:06:54,997 --> 00:06:56,916
Я так умом тронусь, чёрт возьми.

92
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Почему так тихо?

93
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
Думаешь, что-то случилось?

94
00:07:03,548 --> 00:07:05,258
В смысле что-то случилось?

95
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Хочешь сказать, Чхорэн И погиб
или что-то типа того?

96
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Как у тебя вообще язык повернулся
такое ляпнуть?

97
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Я просто беспокоюсь, вот и всё.

98
00:07:13,808 --> 00:07:15,143
Прекратите, вы оба!

99
00:07:16,561 --> 00:07:18,438
Будем считать, что всё хорошо.

100
00:07:19,105 --> 00:07:20,648
Надежда умирает последней.

101
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Господин Хасимото.
Принесите все патроны со склада.

102
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Каков план, господин Ямада?

103
00:07:30,908 --> 00:07:34,162
Хоть мы и напуганы,
но у нас полно патронов.

104
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Мы расстреляем их всех издалека.

105
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
Несите всё.

106
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Быстро!

107
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
Есть!

108
00:07:55,558 --> 00:07:56,392
Твою мать!

109
00:08:09,155 --> 00:08:09,989
Что это?

110
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Охренеть.

111
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Я вижу огни Мёнджона, генерал!

112
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Убьем их всех,
как только войдем в город!

113
00:08:22,919 --> 00:08:24,212
Боевая готовность!

114
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Отряд! Целься!

115
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
За его Величество Императора.

116
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
Не жалеть патронов! Огонь…

117
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Эй вы!

118
00:09:01,123 --> 00:09:02,792
Жрать хотите?

119
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Поешьте свинца, ублюдки!

120
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Чхорэн И!

121
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Всем лежать!

122
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Парни!

123
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Вы в порядке?

124
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Горячо!

125
00:09:46,919 --> 00:09:48,546
- Что за чёрт?
- Чхорэн И!

126
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Чхорэн И. Ему удалось!

127
00:09:55,177 --> 00:09:56,429
Господин Чой!

128
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Ён! Я здесь!

129
00:09:59,640 --> 00:10:01,058
Что я вам говорил?

130
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
Я же сказал, что смогу!

131
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Почему они не выходят?

132
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
Я что, всех убил…

133
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Я здесь, народ!

134
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Я здесь…

135
00:10:18,868 --> 00:10:20,953
О, нет! Они все погибли?

136
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Ён!

137
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
Проклятье! Вы разве меня не слышали?

138
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Сукины дети!

139
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Иди сюда, придурок! Я думал, ты мертв!

140
00:10:33,883 --> 00:10:36,052
Что с тобой такое? Ты что, плачешь?

141
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Ты спас нас всех, Чхорэн И. Красавчик.

142
00:10:38,971 --> 00:10:41,474
Да ерунда. Мужик,
может отпустишь меня уже?

143
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Господин Чой!

144
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Чхорэн И…

145
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Молодец.

146
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Ах вы…

147
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
Бешеные чосонские собаки…

148
00:11:08,084 --> 00:11:08,918
Уходим.

149
00:11:09,835 --> 00:11:11,712
Пока сюда не пришел Чан Ки Рён.

150
00:11:12,421 --> 00:11:13,923
Надо еще спасти Нам Чуна.

151
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Хорошо.

152
00:11:16,759 --> 00:11:17,843
Шевелитесь, народ.

153
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Пока мы не ушли…

154
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
Раз всё так закончилось.

155
00:11:26,769 --> 00:11:28,604
Отплатим им той же монетой?

156
00:11:31,565 --> 00:11:33,067
О чём ты говоришь?

157
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Око за око, зуб за зуб, как говорится.

158
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Я быстро.

159
00:11:45,287 --> 00:11:46,122
Обещаю.

160
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
ПОВСТАНЕЦ

161
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Нам Чун…

162
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Нам Чун.

163
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ

164
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Я тут пораскинул мозгами, майор.

165
00:14:04,426 --> 00:14:05,803
Вряд ли они нас казнят.

166
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
Скорее всего,
нас просто прилюдно выпорют.

167
00:14:09,348 --> 00:14:10,558
Как считаете?

168
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
Я не позволю им причинить вред
тебе и остальным. Не волнуйся.

169
00:14:19,441 --> 00:14:21,151
Правда? Спасибо, сэр!

170
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
Я за вами — хоть на край света!

171
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Мне больно.

172
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Простите, сэр. Вам больно, да?

173
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Я скоро вернусь. Жди меня.

174
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Есть, сэр.

175
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Если будут ругать,
притворитесь, что не понимаете.

176
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Просто повторяйте «нани?»

177
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Используем Чан Ки Рёна,
лидера конных бандитов.

178
00:14:51,849 --> 00:14:53,017
В таком случае

179
00:14:53,684 --> 00:14:56,937
Фэнтяньская клика не сможет
помешать нашим войскам.

180
00:14:57,605 --> 00:14:59,398
Как и китайское правительство.

181
00:15:00,232 --> 00:15:03,110
Я выполню эту операцию
и оправдаю ваше доверие.

182
00:15:04,486 --> 00:15:05,821
Большое спасибо.

183
00:15:20,002 --> 00:15:23,756
Ты позволил врагу уничтожить
весь свой отряд и вернулся один.

184
00:15:25,341 --> 00:15:26,467
Чёртов трус.

185
00:15:28,344 --> 00:15:29,428
Это моя вина, сэр.

186
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Я готов смиренно принять…
любое наказание.

187
00:15:34,558 --> 00:15:36,977
Я бы с радостью
тебя наказал, но не могу.

188
00:15:37,686 --> 00:15:41,273
Генерал-губернатор Сайто
приказал пощадить тебя.

189
00:15:43,442 --> 00:15:46,779
Тебе повезло, что ты сын министра
иностранных дел Кореи,

190
00:15:47,905 --> 00:15:50,824
и сам генерал-губернатор
просит спасти твою шкуру.

191
00:15:54,828 --> 00:15:58,666
Забирай своего тупого подчиненного
и валите в Кёнсон.

192
00:16:02,044 --> 00:16:05,881
Вы под домашним арестом,
пока идет следствие.

193
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
КАМПАНИЯ ПО ИСТРЕБЛЕНИЮ
ЧОСОНСКИХ ПОВСТАНЦЕВ В ГАНДО

194
00:16:52,386 --> 00:16:54,138
А я тебя обыскался.

195
00:16:55,514 --> 00:16:56,348
Господин Чой.

196
00:16:58,350 --> 00:17:01,687
Иль Сик сказал, что в Мёнджоне
и его окрестностях

197
00:17:03,105 --> 00:17:05,315
тишь да гладь, да божья благодать.

198
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
Полагаю, мы можем выдохнуть.

199
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Мы уничтожили всю полицию
в Мёнджоне и убили японского консула.

200
00:17:14,616 --> 00:17:16,910
Даже если всё тихо, надо быть начеку.

201
00:17:19,038 --> 00:17:21,498
Если б японцы могли,
они бы нам отомстили.

202
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
Но им ни за что не найти нашу деревню,
так что не переживай.

203
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Лучше поезжай в Хансон.

204
00:17:31,050 --> 00:17:31,967
Зачем?

205
00:17:32,468 --> 00:17:34,762
Ты должен проведать свой родной город.

206
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Поброди по родным улочкам, парень.

207
00:17:38,182 --> 00:17:41,018
И я знаю, что ты хочешь
увидеться с той девушкой.

208
00:17:46,482 --> 00:17:49,318
Я не могу уехать.
Мой долг — защищать деревню.

209
00:17:49,818 --> 00:17:50,652
Боже мой.

210
00:17:51,236 --> 00:17:54,448
Ничего плохого не случится,
если ты ненадолго уедешь.

211
00:17:57,159 --> 00:18:00,245
Ты и так уже сделал
для нас всё, что мог.

212
00:18:00,829 --> 00:18:02,039
И даже больше.

213
00:18:03,749 --> 00:18:05,417
Так что отдохни.

214
00:18:05,918 --> 00:18:08,378
Если тетива лука всё время натянута,

215
00:18:08,879 --> 00:18:10,297
он может и сломаться.

216
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Ради семьи я готов пожертвовать
чем угодно.

217
00:18:19,932 --> 00:18:21,058
Но я скучаю по ней.

218
00:18:24,603 --> 00:18:27,106
Боже, ветер пробирает до костей.

219
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Всё хорошо. Я сам.

220
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
Взгляните!

221
00:18:44,456 --> 00:18:45,958
Гляньте-ка! Я был прав.

222
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Вот.

223
00:18:49,753 --> 00:18:53,173
Сон Бок, 30 вон. Бён, 100 вон.
Разница в целых 70 вон, да?

224
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Я же говорил. А вы мне не верили.

225
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
Так это правда!

226
00:18:57,261 --> 00:18:58,345
Как так вышло?

227
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
Почему за этого дуралея дают 100 вон?

228
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Потому что я сделал много важных вещей.

229
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Если вы этого не видели, это еще
не значит, что я ничего не делал, босс.

230
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
Шутить изволишь, кретин?

231
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
А ну, повтори еще раз, козел!

232
00:19:15,195 --> 00:19:17,281
У меня как раз кончаются деньги.

233
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
Может, мне тебя отдать японцам?

234
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
И получить эти 100 вон?

235
00:19:21,410 --> 00:19:23,245
Не надо, мэм. Прошу прощения.

236
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Эй, гляньте, сколько платят
за мою голову.

237
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Бьюсь об заклад, не меньше 800 вон. Да?

238
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
Ты о чём? За тебя нет награды.

239
00:19:37,342 --> 00:19:38,969
Вот же ты сукин сын!

240
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Что за чушь собачья?

241
00:19:43,140 --> 00:19:43,974
Покажи.

242
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
Я…

243
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
Я рисковал жизнью,
убивая всех этих япошек!

244
00:19:57,905 --> 00:20:00,824
Не хочу портить тебе настроение,
но за меня просят

245
00:20:01,325 --> 00:20:02,492
тысячу вон.

246
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Тысячу?

247
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Ах ты чёртов ублюдок.

248
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Ты скорешился с япошками?
Или ты их подкупил, а?

249
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Что за поклёп!

250
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Не ври мне, я тебя насквозь вижу!
Это единственное объяснение!

251
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Ради всех святых! Вы опять деретесь?

252
00:20:19,468 --> 00:20:22,512
Зачем вообще это обсуждать?
Тупые бараны!

253
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
Когда вы уже повзрослеете? Когда?

254
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
Сколько?

255
00:20:30,562 --> 00:20:33,857
Награда за господина Чоя — 2000 вон.

256
00:20:34,358 --> 00:20:35,651
- Круто, да?
- Что?

257
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
Да пошло оно всё!

258
00:20:40,072 --> 00:20:43,283
И это за старика с луком,
который почти никого не убил!

259
00:20:43,367 --> 00:20:46,119
Боже, Ён! Выглядишь как денди.

260
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Ты что, пошел сдаваться японцам?

261
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Я еду в Кёнсон на пару дней.

262
00:20:52,167 --> 00:20:54,211
В Кёнсон? А зачем тебе…

263
00:20:54,962 --> 00:20:55,796
Боже мой.

264
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Хочешь встретиться с той девушкой?

265
00:21:00,050 --> 00:21:03,387
Это будет короткий визит.
А затем я вернусь обратно.

266
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
За нас не волнуйся. Счастливого пути.

267
00:21:07,057 --> 00:21:09,643
Я скоро вернусь.
А вы пока берегите деревню.

268
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
Хорошо?

269
00:21:11,311 --> 00:21:13,272
Да что ей будет? Сейчас затишье.

270
00:21:13,814 --> 00:21:16,441
Мы тут только толстеем,
как праздничные гуси.

271
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Поспеши на поезд. О нас не беспокойся.

272
00:21:20,279 --> 00:21:21,113
Тогда я пойду.

273
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Пока.

274
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Ён. Только будь осторожен.

275
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
За твою голову дают 6000 вон.

276
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
Хотя бы лицо прикрой чем-нибудь, ладно?

277
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
Что, реально 6000?

278
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
Да сколько можно на себя пялиться?

279
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Куда это Ён собрался?

280
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
Домой.

281
00:21:44,261 --> 00:21:45,971
Решил проведать родной город.

282
00:21:50,142 --> 00:21:51,059
Чего это вдруг?

283
00:21:55,314 --> 00:21:56,773
Две тысячи вон?

284
00:21:58,317 --> 00:21:59,818
Ого, буду богатой.

285
00:22:01,486 --> 00:22:02,863
Сдать бы ее властям.

286
00:22:15,292 --> 00:22:17,627
Перед нами деревня Юнчунь.

287
00:22:19,588 --> 00:22:20,422
Начнем?

288
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
Чосонские повстанцы
совсем страх потеряли.

289
00:22:32,267 --> 00:22:34,269
Я планирую воспользоваться случаем

290
00:22:35,020 --> 00:22:39,399
и полностью уничтожить
всех повстанцев в Маньчжурии.

291
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
Для этого, Чан Ки Рён,

292
00:22:43,612 --> 00:22:45,864
мне нужна твоя помощь.

293
00:22:46,615 --> 00:22:48,033
Долг платежом красен.

294
00:22:49,785 --> 00:22:53,705
Я ведь сохранил тебе жизнь,
когда твоя банда ограбила тот грузовик.

295
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Каков план?

296
00:22:56,124 --> 00:22:59,002
Вы ведь не можете
отправить солдат в Маньчжурию.

297
00:23:00,337 --> 00:23:02,297
Как нам уничтожить мятежников?

298
00:23:03,006 --> 00:23:05,926
Из-за дипломатических проблем с Китаем

299
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
Япония не может отправить войска
в Маньчжурию и Гандо, верно?

300
00:23:11,139 --> 00:23:12,849
По легенде,

301
00:23:13,475 --> 00:23:17,229
Цзе Чжитуй пожертвовал своей ногой,
чтобы накормить господина.

302
00:23:20,023 --> 00:23:21,691
Последуем же его примеру

303
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
ради Его Величества Императора.

304
00:23:39,918 --> 00:23:42,254
Инспектор Нагано, консульство Юнчунь.

305
00:23:42,921 --> 00:23:45,006
Что тут делает такая толпа народу?

306
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Если я приду к выводу,

307
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
что вы представляете опасность
для подданных Японии,

308
00:23:52,681 --> 00:23:54,015
то мы вас расстреляем!

309
00:23:57,644 --> 00:23:58,562
Ты что творишь?

310
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Сложи оружие или я…

311
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Прошу прощения.

312
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Стой спокойно, хорошо?

313
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Мы должны защитить нашу землю…

314
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
Убить их всех!

315
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Есть!

316
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 ЯПОНЦЕВ УБИТЫ В ЮНЧУНЕ.
ВИНА ЛЕЖИТ НА КОННЫХ БАНДИТАХ

317
00:25:00,624 --> 00:25:01,833
Я вернулся.

318
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Хе Схин.

319
00:25:11,468 --> 00:25:13,678
В городе перебои с электричеством.

320
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Вот, согрейся немного.

321
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Имбирный чай. Твой любимый.

322
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Спасибо.

323
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Благодарю.

324
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
КАМПАНИЯ ПО ИСТРЕБЛЕНИЮ
ЧОСОНСКИХ ПОВСТАНЦЕВ

325
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Тебе не интересно?

326
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Почему я вернулся через месяц…

327
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
…хотя собирался служить целый год.

328
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
И что случилось с моей рукой.

329
00:26:09,192 --> 00:26:12,487
Хоть мне и очень любопытно,
но я решила подождать,

330
00:26:13,822 --> 00:26:16,074
пока вы сами мне не расскажете, майор.

331
00:26:18,910 --> 00:26:20,036
Многое произошло…

332
00:26:23,081 --> 00:26:24,833
…за последние пару недель.

333
00:26:26,668 --> 00:26:28,420
Когда ты уехала в ту поездку,

334
00:26:28,920 --> 00:26:31,548
я узнал, что мой дядя
примкнул к повстанцам.

335
00:26:33,758 --> 00:26:35,760
Я также узнал, что по его приказу

336
00:26:36,595 --> 00:26:39,556
перевозчик повез деньги
для повстанцев в Чанчунь.

337
00:26:41,933 --> 00:26:43,685
Я хотел захватить его лично.

338
00:26:46,521 --> 00:26:49,399
Я был уверен,
что это несложная операция.

339
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
Но перевозчик ускользнул,
а весь мой отряд был уничтожен.

340
00:26:57,907 --> 00:27:00,535
А я стал калекой,
неспособным держать оружие.

341
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
Я солдат, опозоривший Его Величество…

342
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
Глупый и безнадежный дурак,
недостойный такой женщины, как ты.

343
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Вот кто я теперь.

344
00:27:18,970 --> 00:27:21,056
Никчемный и безнадежный глупец.

345
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Вперед!

346
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
Ты же не выйдешь…

347
00:27:33,985 --> 00:27:35,028
…за такого замуж?

348
00:27:56,424 --> 00:27:57,592
Я обещала, помнишь?

349
00:27:59,052 --> 00:28:01,221
Что буду любить тебя до конца жизни.

350
00:29:43,239 --> 00:29:45,283
Я узнала, что вы здесь, в Хансоне.

351
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Спасибо, что нашли время
встретиться, сэр.

352
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Вы рисковали жизнью,
чтобы доставить нам те деньги.

353
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
Я не могу вам отказать.

354
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
Так зачем вы попросили меня о встрече?

355
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Есть разведданные, которые нужно
срочно передать товарищам в Гандо.

356
00:30:04,886 --> 00:30:06,554
Передать их не проблема, но…

357
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
Это надежный источник?

358
00:30:13,186 --> 00:30:16,439
Очень. Источник вхож в командование
19-й дивизии Нанама.

359
00:30:18,483 --> 00:30:19,943
В общем, в ближайшие дни

360
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
начнется кампания
по уничтожению чосонских повстанцев.

361
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
Японская армия перейдет
реку Думан и нападет на Гандо.

362
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Это невозможно.

363
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
Японии нельзя вводить войска в Гандо

364
00:30:33,248 --> 00:30:34,833
из-за трений с Китаем.

365
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Чан Ки Рён, маньчжурский бандит,
напал на японское консульство в Юнчуне.

366
00:30:39,712 --> 00:30:40,880
Вы слышали новости?

367
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Старший инспектор Нагано был убит.

368
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
Всего там погибло 39 японцев.

369
00:30:49,472 --> 00:30:52,392
Японцы даже провели встречу
с Фэнтяньской кликой.

370
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Верные подданные нашей Великой Империи
погибли на ваших землях!

371
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
Японская армия

372
00:30:58,898 --> 00:31:02,151
решит эту проблему своими силами.

373
00:31:03,862 --> 00:31:04,988
И что они задумали?

374
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Это очевидно.

375
00:31:08,116 --> 00:31:10,451
Ведь у Японии на руках карт-бланш.

376
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Хорошо.

377
00:31:13,037 --> 00:31:14,372
Мы поддержим ваш план.

378
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Я даю разрешение
ввести войска в Маньчжурию.

379
00:31:19,544 --> 00:31:21,254
Однако

380
00:31:22,130 --> 00:31:25,091
если хоть один китаец пострадает,

381
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
это будет поводом для войны!

382
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
То есть они использовали бандитов
для нападения на консульство.

383
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Так они получили предлог, чтобы
проводить военные операции в Гандо.

384
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
И теперь они введут войска
и уничтожат всех чосонцев.

385
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
Таков их план по уничтожению
чосонских повстанцев в Гандо?

386
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Да.

387
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Теперь десятки тысяч японских солдат

388
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
придут в Гандо
и будут убивать наших земляков.

389
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Мы должны подготовиться,
иначе ущерб будет непоправим.

390
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Продолжим снаружи.

391
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
КЁНСОН

392
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Мы должны покинуть Гандо,
чтобы избежать истребления.

393
00:32:51,803 --> 00:32:55,473
Народная армия пока не может
победить японскую армию.

394
00:32:56,891 --> 00:32:59,102
Прошу, не сдавайтесь без борьбы.

395
00:33:00,144 --> 00:33:02,146
Вы должны защитить наших земляков.

396
00:33:03,773 --> 00:33:05,441
Я скоро к вам присоединюсь.

397
00:33:07,485 --> 00:33:09,320
Хотите уйти с поста чиновника?

398
00:33:10,905 --> 00:33:14,117
Это непростое решение.
Но так будет лучше.

399
00:33:16,202 --> 00:33:18,538
Я планирую и дальше собирать информацию

400
00:33:18,621 --> 00:33:19,706
о 19-й дивизии.

401
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
Это слишком опасно.

402
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
А если они вас поймают?

403
00:33:26,254 --> 00:33:29,590
Уже более 20 лет я являюсь
дочерью прояпонского дворянина

404
00:33:30,341 --> 00:33:31,843
и борцом за свободу.

405
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Я справлюсь.

406
00:33:44,605 --> 00:33:45,940
Что такое, мисс Нам?

407
00:33:57,368 --> 00:33:59,078
Это тот мужчина с горы Чонбо…

408
00:34:02,749 --> 00:34:04,125
Возможно, он ищет вас.

409
00:34:09,213 --> 00:34:11,424
Наши личные чувства…

410
00:34:13,551 --> 00:34:15,553
…не должны мешать делу.

411
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Только так

412
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
мы сможем добиться нашей общей цели.

413
00:34:35,323 --> 00:34:36,741
Прошу, останься в живых.

414
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Пока я дышу, ты должен жить.

415
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Когда мы встретимся снова…

416
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
…скажи мне свое имя.

417
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
Мне всё равно,
пройдет год или же 20 лет.

418
00:34:55,343 --> 00:34:56,260
Нам надо выжить

419
00:34:58,012 --> 00:34:59,222
и встретиться вновь.

420
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Добро пожаловать!

421
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
- Хочу купить цветов.
- Каких?

422
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Я выживу и найду вас, Хе Схин.

423
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Что?

424
00:35:56,237 --> 00:35:57,321
Моя Хе Схин…

425
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
встретилась с повстанцем?

426
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Да, сэр.

427
00:36:04,829 --> 00:36:05,746
Хочешь сказать…

428
00:36:07,498 --> 00:36:09,876
она украла мои документы

429
00:36:11,210 --> 00:36:13,045
и передала их народной армии?

430
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Да. Я был там, господин.

431
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
Звучало так,

432
00:36:19,969 --> 00:36:23,639
как будто это она помогала
доставить деньги повстанцам в Гандо.

433
00:36:33,107 --> 00:36:34,817
Какой же я тупой идиот.

434
00:36:36,944 --> 00:36:38,154
Непроходимый кретин.

435
00:36:41,949 --> 00:36:43,951
Я доверял ей и любил только ее.

436
00:36:46,204 --> 00:36:47,455
Но я был слеп.

437
00:36:50,082 --> 00:36:52,335
Когда я пришел арестовать повстанца

438
00:36:52,418 --> 00:36:53,586
и этого Чан Сока…

439
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Хе Схин.

440
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Она соврала мне о срочной
командировке в Гандо…

441
00:37:04,013 --> 00:37:08,184
Мне сказали о ней в последний момент,
и я не успела тебя предупредить.

442
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
Я не знал, что она предатель.

443
00:37:13,898 --> 00:37:15,566
Я верил каждому ее слову.

444
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Неудивительно, что дядя молчал
до самого конца.

445
00:37:33,918 --> 00:37:34,877
Потрясающе.

446
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Просто прекрасно.

447
00:37:38,673 --> 00:37:41,342
Какие же они молодцы,
эти гребаные повстанцы!

448
00:37:44,553 --> 00:37:47,390
Простите, но может, нам нужно

449
00:37:47,890 --> 00:37:49,517
сдать ее властям?

450
00:37:50,643 --> 00:37:53,813
Я понимаю, что вы ее любите.
Но, учитывая ее связь

451
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
с повстанцами, наш долг —
сообщить о ней куда следует…

452
00:38:04,282 --> 00:38:06,200
Закрой свой поганый рот.

453
00:38:07,034 --> 00:38:09,787
Я сам решу,
жениться на ней или отдать под суд.

454
00:38:10,288 --> 00:38:11,122
Усёк?

455
00:38:12,373 --> 00:38:14,834
Мы единственные,
кто знает об этом, Пак.

456
00:38:16,127 --> 00:38:17,920
Если кто-то еще будет в курсе,

457
00:38:18,838 --> 00:38:21,257
это будет означать, что ты проболтался.

458
00:38:21,340 --> 00:38:23,009
И тогда я порублю на куски

459
00:38:24,969 --> 00:38:26,387
всю твою семью.

460
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Ты понял?

461
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Да, сэр.

462
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Я всё понял, господин.

463
00:38:47,241 --> 00:38:49,035
Купи своей семье вкусной еды.

464
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Сейчас сюда придет Тэ Чу,
так что уходи.

465
00:38:53,748 --> 00:38:54,582
Слушаюсь.

466
00:39:18,189 --> 00:39:19,190
Господин.

467
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
ДОМ 2, ГЛАВНЫЙ РАЙОН,
ДЭСОН МЁНОК, 13.00

468
00:40:15,079 --> 00:40:16,872
- Чего изволите?
- Миску лапши.

469
00:40:20,584 --> 00:40:22,503
Рад встрече в мирной обстановке.

470
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
Как жизнь?

471
00:40:26,257 --> 00:40:28,050
Нашему брату несладко живется.

472
00:40:29,343 --> 00:40:30,469
Приятного аппетита.

473
00:40:33,848 --> 00:40:34,682
Спасибо.

474
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Почему вы захотели встретиться?

475
00:40:50,948 --> 00:40:53,784
Я удивлен.
Ты был готов умереть за свою семью,

476
00:40:54,285 --> 00:40:56,036
но приехал в Хансон.

477
00:40:58,497 --> 00:41:00,124
Ты в курсе, что происходит?

478
00:41:00,749 --> 00:41:02,668
Что сейчас творится в Гандо.

479
00:41:04,128 --> 00:41:05,171
Совсем скоро

480
00:41:05,254 --> 00:41:07,882
начнется кампания
по уничтожению мятежников.

481
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
Кампания по уничтожению мятежников.

482
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Что это такое?

483
00:41:16,348 --> 00:41:19,268
Катаяма из 19-й дивизии
и прояпонский бандит

484
00:41:19,351 --> 00:41:23,439
Чан Ки Рён объединились, чтобы
уничтожить народную армию в Гандо.

485
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Пострадает огромное количество
мирных чосонцев,

486
00:41:27,526 --> 00:41:30,529
ведь никто не ходит с повязкой на лбу
«Я повстанец».

487
00:41:32,740 --> 00:41:35,409
Напоминает кампанию
по уничтожению повстанцев…

488
00:41:37,745 --> 00:41:39,330
…11-летней давности.

489
00:41:42,374 --> 00:41:44,043
И вот снова, но уже в Гандо?

490
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Да.

491
00:41:47,213 --> 00:41:50,341
Я знаю, зачем ты приехал в Кёнсон,

492
00:41:51,383 --> 00:41:52,885
но в наше непростое время

493
00:41:52,968 --> 00:41:55,471
мы не можем быть связаны
личными чувствами.

494
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Мы должны избавиться
от любых привязанностей.

495
00:41:59,975 --> 00:42:03,604
Только так мы сможем добиться
нашей общей цели, не так ли?

496
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
Отправляется поезд из Кёнсона в Вонсан!

497
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Всем занять свои места!

498
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Генерал, войска готовы.

499
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Разрешите начать операцию!

500
00:46:10,058 --> 00:46:11,143
Разрешаю.

501
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
Есть!

502
00:47:26,009 --> 00:47:27,094
Мы будем счастливы

503
00:47:28,095 --> 00:47:29,638
до конца наших дней.

504
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Всем войскам!

505
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Вперед!

506
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Гандо должен умыться кровью.

507
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
Убить всех!

508
00:53:12,981 --> 00:53:16,818
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,

509
00:53:16,902 --> 00:53:19,863
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.

510
00:53:19,946 --> 00:53:22,782
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.

511
00:53:36,171 --> 00:53:39,090
Перевод субтитров: Игорь Козлов

