1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
Härmed beordrar jag alla poliser

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
under det japanska generalkonsulatet
i Myeongjeong i Gando!

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
Gå in på polisstationen
och skjut ihjäl rebellerna!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Betvinga omedelbart
de Joseonfödda rebellerna

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
som ockuperar egendom
som tillhör det japanska imperiet,

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
och skjut ihjäl dem!

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Så agerar det stora japanska imperiet

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
och så återgäldar vi Hans majestät
för hans nåd!

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
Alla mannar!

10
00:00:46,880 --> 00:00:49,758
Anfall!

11
00:00:52,552 --> 00:00:55,722
Varför går ni inte?
Varför anfaller ni inte?

12
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
Ni såg ju själv
hur vildsinta de är, konsul Yamada.

13
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
Vi vill inte dö!

14
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
Sviker du Hans majestät?

15
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Allihop!

16
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
Sviker ni Hans majestät?

17
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Gör det!

18
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
Vad håller ni på med?

19
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Sviker ni Hans majestät?

20
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Då får ni gå först, herr konsul.

21
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Ni är skyldig Hans majestät
mer än nån av oss andra.

22
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
Faktum är,

23
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
att jag inte är skyldig honom
särskilt mycket.

24
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Jag har aldrig ens sett honom.

25
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Alla mannar! Avvakta!

26
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Vi har inte så många vapen.

27
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
Vi klarar oss inte länge.

28
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
Seon-bok.

29
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
Har du några idéer?

30
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Du har bott här längre än vi,
så du kan stället bättre.

31
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Prata med mig.

32
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Ja, jag vet en väg…

33
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Nej. Det är för våghalsigt.

34
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
När Jang Ki-ryong kommer tillbaka…

35
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
…kommer vi alla att dö.

36
00:02:40,076 --> 00:02:43,663
I stället för att vänta på
att de kommer hit och slaktar oss…

37
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Yoon,

38
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
vi borde väl försöka göra något
även om det är våghalsigt?

39
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Berätta, Seon-bok.

40
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
Vilken väg pratar du om?

41
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
Tja…

42
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
En av oss måste ta sig ut först.

43
00:03:03,016 --> 00:03:07,854
Det står en vagn bakom mitt värdshus.
Får vi hit den så kan vi avsluta det här.

44
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
Vad finns i vagnen?

45
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Kom igen, sluta tveka
och berätta fler detaljer.

46
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Det är ett Maxim-maskingevär.
Tjeckerna fick bra betalt för det.

47
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Det är grymt. Lita på mig.

48
00:03:24,495 --> 00:03:28,333
Men för att få hit det
behöver man nån som är snabbfotad,

49
00:03:28,416 --> 00:03:31,336
smidig och kvick,
som kan ducka för kulregnet!

50
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Va?

51
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Varför tittar ni på mig?

52
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Ni gör mig nervös.

53
00:03:50,480 --> 00:03:53,733
Fan. Han måste vara en bra skytt också.

54
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Fan också.

55
00:04:06,371 --> 00:04:11,668
Herr Yamada.
Borde vi inte göra något i alla fall?

56
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Anfalla eller skjuta.

57
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Det skulle överintendent Ōoka ha gjort.

58
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
Vad menar du?

59
00:04:21,594 --> 00:04:26,266
Säger du att jag inte är lika bra
som överintendent Ōoka?

60
00:04:31,479 --> 00:04:35,650
Det är inte för sent.
Säg ifrån om du vill. Jag kan gå.

61
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
Det är ingen fara.

62
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
Jag vet inte om det andra,
men jag springer bättre än du.

63
00:04:44,534 --> 00:04:48,204
Var försiktig. Och ta den här
för säkerhets skull.

64
00:04:48,913 --> 00:04:52,041
Varför? Jag kan inte skjuta
och den tynger ner mig.

65
00:04:52,125 --> 00:04:53,751
Behåll den. Jag kommer strax.

66
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Jag går nu.

67
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
Ta hand om er. Okej?

68
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
Varför pratar han
som om han går mot sin död?

69
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
Det var jävligt nära.

70
00:05:31,998 --> 00:05:34,417
-Herr Yamada!
-Håll truten!

71
00:05:36,085 --> 00:05:38,671
Avvakta!

72
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
Håll truten!

73
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Helvete.

74
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Herr Yamada!

75
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
Fan!

76
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Ta honom!

77
00:06:07,867 --> 00:06:12,830
Skynda er! Ta honom!
Det är bara en enda man!

78
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Jag missade igen. Skämtar du?

79
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Hur funkar den här?

80
00:06:48,157 --> 00:06:49,659
Jag stod i alla fall bra.

81
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Jag blir galen.

82
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Det är alldeles för tyst.

83
00:07:00,711 --> 00:07:02,422
Tror du att det har hänt nåt?

84
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Vadå "hänt nåt"?

85
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Menar du att Choraeng-yi gick ut
och dog eller nåt?

86
00:07:08,970 --> 00:07:13,724
Varför säger du en sån sak?
Jag är bara orolig!

87
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Lägg av, båda två.

88
00:07:16,561 --> 00:07:20,773
Vi får hoppas att tystnad är
ett bra tecken. Det är allt vi kan göra.

89
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Herr Hashimoto.
Ta hit alla kulor vi har kvar.

90
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Vad ska ni göra med dem?

91
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Vi må vara rädda, men vi har många kulor.

92
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
Vi skjuter härifrån tills alla är döda.

93
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Gå och hämta dem.

94
00:07:41,002 --> 00:07:42,837
-Skynda på!
-Ja, herr konsul!

95
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
För helvete!

96
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
Vad är det här?

97
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Det är grymt.

98
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Jag ser Myeongjeong i fjärran, general!

99
00:08:20,333 --> 00:08:24,337
Döda dem direkt när vi är framme!
Var redo!

100
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Alla mannar! Sikta!

101
00:08:46,067 --> 00:08:50,821
I Hans majestät kejsarens namn,
snåla inte med kulorna…

102
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Hallå!

103
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
Fick du nåt att äta?

104
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
Ät det här, era jävlar!

105
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Choraeng-yi!

106
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Ducka!

107
00:09:33,114 --> 00:09:35,366
-Hörni!
-Är alla oskadda?

108
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Det är varmt!

109
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
-Vad tusan?
-Choraeng-yi!

110
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Choraeng-yi är här!

111
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Herr Choi!

112
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Yoon! Jag är här!

113
00:09:59,640 --> 00:10:03,144
Vad var det jag sa?
Jag sa ju att jag skulle klara det!

114
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Varför kommer de inte?

115
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
Dog alla…

116
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Jag är här, sa jag!

117
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Jag är här…

118
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
Åh, nej. Dog alla?

119
00:10:23,331 --> 00:10:26,500
Yoon! För helvete! Hörde du inte?

120
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Hejsan, din jävel!

121
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Hej, skithög! Jag trodde att ni var döda.

122
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Vad är det med dig? Varför gråter du?

123
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Du räddade oss alla. Bra jobbat.

124
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
Visst. Kan du få bort honom?
Släpp mig!

125
00:10:42,266 --> 00:10:44,477
-Herr Choi!
-Choraeng-yi…

126
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Bra jobbat.

127
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Ni…

128
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
…ociviliserade Joseonkräk…

129
00:11:08,084 --> 00:11:09,001
Nu

130
00:11:09,835 --> 00:11:14,340
sticker vi innan Jang Ki-ryong kommer.
Vi måste titta till Nam-chun också.

131
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Okej.

132
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Skynda på!

133
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
Innan vi går…

134
00:11:24,266 --> 00:11:28,604
När det här nu har hänt,
kan vi inte göra samma sak mot dem?

135
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
Vad menar du?

136
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Vi borde låta dem
få smaka på sin egen medicin.

137
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Det går fort.

138
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
Jättefort.

139
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
UPPRORISK PERSON FRÅN JOSEON

140
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Nam-chun…

141
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Nam-chun.

142
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Jag tänkte på det på vägen hit, major.

143
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Jag tror inte att de dödar oss.

144
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
De kanske blir tortyr
eller några dussin piskrapp.

145
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
Tror ni inte det?

146
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
Jag låter ingen skada dig
eller de andra, så oroa dig inte.

147
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
Menar ni det? Tack, major!

148
00:14:23,112 --> 00:14:25,489
Jag följer er ända till slutet!

149
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Det gör ont.

150
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Åh, förlåt. Det gör säkert ont?

151
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Jag är snart tillbaka, så stanna här.

152
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Ja, major.

153
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Om han är för hård,
låtsas att ni inte förstår.

154
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Säg bara: "Nani?"

155
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Jag tänker använda
rödskägget Jang Ki-ryong.

156
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Om allt går som planerat

157
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
så kommer Fengtiangänget inte
att kunna hindra vår aktivitet.

158
00:14:57,605 --> 00:14:59,607
Inte kinesiska regeringen heller.

159
00:15:00,190 --> 00:15:03,736
Jag ska utföra det felfritt
och leva upp till ert förtroende.

160
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Tack.

161
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Du ledde din enhet i fördärvet
och återvände ensam.

162
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Ynkrygg.

163
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
Jag har inga ursäkter.

164
00:15:30,804 --> 00:15:34,391
Jag accepterar ödmjukt
det straff ni finner lämpligt.

165
00:15:34,475 --> 00:15:37,186
Jag skulle gärna straffa dig,
men jag kan inte.

166
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
Generalguvernör Saito
har begärt att du ska skonas.

167
00:15:43,442 --> 00:15:47,112
Så trevligt att vara son till
Koreas utrikesminister

168
00:15:47,821 --> 00:15:51,033
och ha generalguvernören
som personlig räddare i nöden.

169
00:15:54,828 --> 00:15:58,999
Ta din korkade underställde med dig
tillbaka till Gyeongseong.

170
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Du är under skyddstillsyn
tills jag kallar på dig.

171
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
KAMPANJ MOT UPPRORISKA PERSONER
FRÅN JOSEON I GANDO

172
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
Jag har letat överallt efter dig.

173
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Herr Choi.

174
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
Il-sik säger att han har sökt
i Myeongjeong med omnejd,

175
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
och att det var dödstyst,
som en frusen sjö.

176
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
Vi behöver nog inte oroa oss.

177
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Vi ödelade Myeongjeong
och dödade konsuln och poliserna.

178
00:17:14,616 --> 00:17:17,119
Vi ska oroa oss även om det är tyst.

179
00:17:18,954 --> 00:17:21,957
Om något skulle hända,
borde det inte redan ha hänt?

180
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
De kan inte hitta vår by,
så oroa dig inte.

181
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Res till Gyeongseong.

182
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Vad menar du?

183
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Du kan inte se din hemstad
om du är här.

184
00:17:35,929 --> 00:17:38,098
Skynda dig dit och se, grabben.

185
00:17:38,182 --> 00:17:41,310
Jag vet att du är här jämt
för att du tänker på henne.

186
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Jag kan inte ge mig iväg nu.
Jag måste skydda byn.

187
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Kära nån.

188
00:17:51,236 --> 00:17:54,823
Inget kommer att hända oss
bara för att du är borta. Hör på.

189
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
Du har tagit tillräckligt mycket ansvar

190
00:18:00,829 --> 00:18:02,414
och gjort allt du kan.

191
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Ta det lugnt nu.

192
00:18:05,918 --> 00:18:08,796
Om du fortsätter så,
kommer du att bryta axlarna

193
00:18:08,879 --> 00:18:10,297
av allt du bär på dem.

194
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Jag har inget emot
att bära bördan för min familj.

195
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Men jag tänker på henne.

196
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Kära nån, vinden är kylig.

197
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Det går bra. Släpp mig.

198
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
Titta här!

199
00:18:44,456 --> 00:18:46,208
Titta! Jag hade rätt!

200
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Titta här.

201
00:18:49,753 --> 00:18:53,173
Seon-bok, 30 won. Byeong-pal, 100 won.
Det skiljer 70 won.

202
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Jag sa ju det. Varför tvivlar du på mig?

203
00:18:55,843 --> 00:18:58,262
Det är på riktigt! Hur gick det här till?

204
00:18:58,345 --> 00:19:00,764
Puckot här gjorde inget, men ger 100 won?

205
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Det är 100 won för att jag gjorde mycket.

206
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Det är inte schyst att förringa mig
bara för att ni inte såg det, chefen.

207
00:19:11,692 --> 00:19:15,112
Du är allt en rolig jävel!
Säg det där igen, ditt as!

208
00:19:15,195 --> 00:19:19,783
Pengarna tar slut när jag gömmer mig.
Ska jag överlämna dig och tjäna 100 won?

209
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
Ska jag?

210
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Nej, frun. Jag ber om ursäkt.

211
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Kolla hur mycket jag är värd.

212
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
Min belöning borde väl vara 800 won?

213
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
Vad pratar du om? Du har ingen.

214
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
Den där jäveln!

215
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Vad snackar du för skit?

216
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
Får jag se?

217
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
Jag…

218
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
…riskerade livet när jag dödade japsarna!

219
00:19:57,905 --> 00:20:02,492
Jag är ledsen att behöva säga det,
men min är på 1 000 won.

220
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Ettusen?

221
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Ditt jävla svin.

222
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Är du med japsarna?
Mutade du dem eller nåt?

223
00:20:11,668 --> 00:20:16,215
-Struntprat!
-Jag fattar. Det är därför din är större!

224
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
För Guds skull, bråkar ni igen?

225
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
Varför tittar ni ens på sånt där? Busar!

226
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
När ska ni växa upp? När?

227
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
Jag då?

228
00:20:30,562 --> 00:20:34,233
Herr Chois belöning är 2 000 won.

229
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
-Grymt, va?
-Va?

230
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
Åt helvete med det här!

231
00:20:40,113 --> 00:20:43,283
Morfar skjuter pilar!
Han har knappt dödat nån!

232
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
Nämen Yoon! Vad stilig du är.

233
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Du ska väl inte överlämna dig?

234
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Jag reser till Gyeongseong.

235
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
Gyeongseong? Varför ska du…

236
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Herregud.

237
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Ska du träffa den där flickan?

238
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
Nej, jag ska besöka henne hastigt
och sedan komma tillbaka.

239
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Oroa dig inte för oss. Ha en fin resa.

240
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Jag är snart tillbaka.
Ta hand om byn under tiden.

241
00:21:10,143 --> 00:21:13,313
-Allihop. Okej?
-Vad finns det att ta hand om?

242
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
Det är så lugnt här varje dag
att alla blir feta.

243
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Skynda på nu. Tänk inte på oss.

244
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Då ger jag mig av.

245
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Hej då.

246
00:21:24,199 --> 00:21:28,704
Yoon. Var försiktig.
De har satt 6 000 won på ditt huvud.

247
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
Ansiktet! Täck ansiktet när du är ute!

248
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
Är det ens rimligt?

249
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
Du får göra den till arvegods.

250
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Vart ska Lee Yoon?

251
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
Hem.

252
00:21:44,261 --> 00:21:46,096
Han ska träffa sin hemstad.

253
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
Vad betyder det?

254
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
Åh, 2 000 won?

255
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
Hon är minsann dyr!

256
00:22:01,445 --> 00:22:02,988
Man vill ju fånga henne.

257
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Byn där borta är Yongchun.

258
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
Ska vi börja?

259
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
De Joseonfödda rebellerna löper amok.

260
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
Så jag ska ta tillfället i akt

261
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
och slå ut alla aktiva rebeller
i Manchuriet.

262
00:22:41,234 --> 00:22:45,864
För att uppnå det, Jang Ki-ryong,
behöver jag dina styrkor.

263
00:22:46,615 --> 00:22:48,283
Betala din skuld till mig.

264
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Jag lät dig leva
när du attackerade pansarbilen.

265
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Vad är din plan?

266
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
Jag vet att du inte kan skicka dina män
till Manchuriet.

267
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
Hur ska du slå ut dem?

268
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
För närvarande, på grund av
diplomatiska besvär med Kina,

269
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
kan inte Japan skicka sin militär
till Manchuriet eller Gando.

270
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
En gång i tiden,

271
00:23:13,475 --> 00:23:17,479
skar Jie Zhitui upp sitt eget lår
och matade sin herre med sitt kött.

272
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Vi kanske borde göra likadant

273
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
för Hans majestät kejsaren.

274
00:23:39,876 --> 00:23:42,879
Jag är överinspektör Nagano
från Yongchunkonsulatet.

275
00:23:42,963 --> 00:23:45,298
Uppge ert syfte med att ta hit en armé.

276
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Om jag kommer till slutsatsen

277
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
att ni kommer att skada
Japans egendom och undersåtar

278
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
så skjuter vi ihjäl er!

279
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Vad gör du?

280
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Lägg ner vapnen genast, och…

281
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Ursäkta mig ett ögonblick.

282
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Var stilla, tack.

283
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
För att skydda vårt land…

284
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
…döda dem alla!

285
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Uppfattat!

286
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
40 JAPANER DÖDADE I YONGCHUN
JAPAN SKA KUVA RÖDSKÄGGEN

287
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Jag är tillbaka.

288
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Hee-shin.

289
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
Det verkar vara problem med elen.

290
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Värm dig först.

291
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Det är jujube-te, din favorit.

292
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Tack.

293
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Det var snällt.

294
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
KAMPANJ MOT UPPRORISKA PERSONER

295
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Är du inte nyfiken?

296
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
På varför jag är tillbaka så snart…

297
00:26:01,977 --> 00:26:04,229
…när jag hade bett dig vänta i ett år…

298
00:26:06,231 --> 00:26:08,275
Och på vad som hände med min hand.

299
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
Jag tänkte vänta, trots min nyfikenhet,

300
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
tills du var redo att berätta.

301
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
De senaste veckorna…

302
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
…har varit händelserika.

303
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
När du åkte iväg på din resa,

304
00:26:28,920 --> 00:26:32,090
fick jag veta att min farbror
hade blivit en rebell.

305
00:26:33,717 --> 00:26:36,136
Jag fick också veta att han beordrat någon

306
00:26:36,636 --> 00:26:40,015
att leverera pengar
till frihetsarmén i Changchun.

307
00:26:41,933 --> 00:26:44,144
Jag ville fånga budbäraren själv.

308
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
Men det var inte så lätt som jag trodde.

309
00:26:51,901 --> 00:26:55,488
Budbäraren kom undan
och min enhet utplånades nästan helt.

310
00:26:57,907 --> 00:27:00,493
Och jag är nu en soldat
som inte kan skjuta.

311
00:27:01,703 --> 00:27:04,414
Jag är en soldat
som har vanärat Hans majestät…

312
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
…och, jämfört med dig,
en oduglig och dåraktig man.

313
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Det är vad jag är.

314
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
En oduglig och dåraktig man.

315
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Framåt!

316
00:27:29,856 --> 00:27:31,066
Vill du fortfarande…

317
00:27:33,902 --> 00:27:35,528
…gifta dig med nån som jag?

318
00:27:56,424 --> 00:27:57,926
Jag lovade ju.

319
00:27:59,052 --> 00:28:01,638
Jag ska bara älska dig
i resten av mitt liv.

320
00:29:43,156 --> 00:29:45,742
Jag kontaktade er när jag hörde
att ni var här.

321
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Tack för att ni tog er tid att träffas.

322
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Ni riskerade ert liv
för att ta pengarna till Gando.

323
00:29:53,291 --> 00:29:58,630
Det är inte mer än rätt.
Varför ville ni träffas?

324
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Jag har information som måste nå
våra kamrater i Gando snarast.

325
00:30:04,886 --> 00:30:06,638
Det är inga problem, men…

326
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
…är ni säker på källan?

327
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
Ja. Det är intern information
från Nanams 19:e division.

328
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
Inom några få dagar

329
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
inleds en kampanj
mot Joseonfödda i Gando.

330
00:30:25,949 --> 00:30:29,536
De japanska styrkorna
ska korsa Duman och anfalla Gando.

331
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Det är omöjligt.

332
00:30:30,995 --> 00:30:35,250
Japan kan inte skicka styrkor till Gando
på grund av Kina.

333
00:30:35,333 --> 00:30:39,629
Jang Ki-ryong, ett rödskägg från Manchu
anföll konsulatet i Yongchun.

334
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
Ni hörde väl nyheterna?

335
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Överinspektör Nagano dog där,

336
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
såväl som 39 andra japaner.

337
00:30:49,430 --> 00:30:52,392
Det fick 19:e divisionen
att träffa Fengtiangänget.

338
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Vårt imperiums lojala undersåtar
dog på er mark!

339
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
Den japanska armén

340
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
tar hand om det här själva.

341
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
Och hur gick det?

342
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Det är uppenbart,

343
00:31:08,116 --> 00:31:10,451
eftersom Japan hade ett svepskäl.

344
00:31:11,953 --> 00:31:14,789
Då så. Vi gör som ni sa.

345
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Jag tillåter japansk militär aktivitet
i Manchuriet.

346
00:31:19,544 --> 00:31:22,046
Men,

347
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
om så mycket som
en kinesisk person dör,

348
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
så blir det krig!

349
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Anlita ett pro-japanskt rödskägg
att anfalla sitt eget konsulat.

350
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Använd det som ursäkt för att
få utföra militära operationer i Gando.

351
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
Skicka sedan en armé
för att slå ut Joseon i ett svep.

352
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
Är det deras plan för att bli av med
upprorsmakarna i Gando?

353
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Ja.

354
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Nu kommer tiotusentals japanska soldater

355
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
att ta sig till Gando
och döda alla Joseonfödda.

356
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Om vi inte är förberedda
så blir skadorna enorma.

357
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Vi pratar utanför.

358
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Många tycker nog att vi borde lämna Gando.

359
00:32:51,803 --> 00:32:55,890
Det är omöjligt för frihetsarmén
att besegra den japanska armén nu.

360
00:32:56,891 --> 00:32:59,310
Ge inte upp. Slåss ända till slutet

361
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
för våra otaliga landsmän i Gando.

362
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Jag ansluter snart.

363
00:33:07,485 --> 00:33:09,904
Ska ni ge upp generalguvernementet?

364
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Jag har funderat mycket på det,
och det är det bästa.

365
00:33:16,160 --> 00:33:19,706
Jag ska ta information
från 19:e divisionen och ge den till er.

366
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
Det är för riskabelt.

367
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
Tänk om ni åker fast?

368
00:33:26,254 --> 00:33:31,968
Jag har varit frihetskämpe och dotter
till en pro-japansk adelsman i över 20 år.

369
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Jag klarar mig.

370
00:33:44,564 --> 00:33:45,940
Vad är det, fröken Nam?

371
00:33:57,368 --> 00:33:59,370
Det är mannen från Cheonbo…

372
00:34:02,749 --> 00:34:04,584
Han kanske letar efter er.

373
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Varken jag eller han…

374
00:34:13,509 --> 00:34:16,137
…bör låta oss påverkas
av personliga känslor.

375
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Bara då…

376
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
…kan vi skapa den värld
som vi båda vill ha.

377
00:34:35,323 --> 00:34:36,824
Snälla, håll dig vid liv.

378
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Du måste överleva så länge jag lever.

379
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
När vi ses igen…

380
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
…säg vad du heter.

381
00:34:49,754 --> 00:34:53,758
Det kvittar om det tar två eller tjugo år.

382
00:34:55,343 --> 00:34:56,427
Låt oss överleva

383
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
och ses igen.

384
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Välkommen!

385
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
-Jag vill köpa blommor.
-Blommor?

386
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Jag ska överleva och hitta dig.

387
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Va?

388
00:35:56,237 --> 00:35:57,321
Hee-shin träffade…

389
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
…en frihetskämpe?

390
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Ja.

391
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Så du säger…

392
00:36:07,498 --> 00:36:10,251
…att hon tog informationen hon stal av mig

393
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
och gav den till frihetsarmén?

394
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Ja. Jag hörde alltihop.

395
00:36:18,801 --> 00:36:23,890
Det lät som om hon hade hjälpt till
att föra frihetsarméns pengar till Gando…

396
00:36:33,107 --> 00:36:35,109
Jag är en jävla idiot.

397
00:36:36,944 --> 00:36:38,487
Det är jag som är idioten.

398
00:36:41,908 --> 00:36:44,160
Jag litade på henne och älskade henne.

399
00:36:46,204 --> 00:36:47,872
Men jag fattade ingenting.

400
00:36:50,041 --> 00:36:53,961
Inte ens när jag skulle fånga
frihetskämpen som träffade Jang Seok…

401
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Hee-shin.

402
00:37:00,468 --> 00:37:03,304
Inte när hon berättade
om affärsresan till Gando…

403
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Det bestämdes i sista minuten,
så jag hann inte berätta.

404
00:37:09,435 --> 00:37:11,646
Jag anade inte att hon var en av dem.

405
00:37:13,856 --> 00:37:15,942
Jag trodde på allt hon sa.

406
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Inte undra på att farbror teg
in i det sista.

407
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
Helt otroligt.

408
00:37:35,836 --> 00:37:36,837
Otroligt.

409
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
Vilka otroliga jävla frihetskämpar de är!

410
00:37:44,553 --> 00:37:49,517
Jag vill ogärna nämna det just nu,
men borde ni inte anmäla henne?

411
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Det verkar vara klarlagt
att hon deltog i frihetsarmén,

412
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
så trots att det är någon ni älskar,
borde ni anmäla henne…

413
00:38:04,282 --> 00:38:06,367
Våga inte glappa!

414
00:38:06,993 --> 00:38:10,204
Jag gör det som är bäst,
anmäler eller äktar henne.

415
00:38:10,288 --> 00:38:11,289
Kom ihåg det här.

416
00:38:12,373 --> 00:38:15,126
Vi är de enda som känner till det här.

417
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Om någon annan får veta,

418
00:38:18,838 --> 00:38:23,009
tar jag det som bevis på
att du har tjallat, och då sliter jag dig,

419
00:38:24,969 --> 00:38:26,887
dina barn och din fru i stycken.

420
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Uppfattat?

421
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Ja.

422
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Jag ska komma ihåg det.

423
00:38:47,241 --> 00:38:49,493
Här. Köp lite god mat till dina barn.

424
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Och Tae-ju kommer snart, så försvinn.

425
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Ja.

426
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Ursäkta mig.

427
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
KVARTER 2, DAESONG MYEONOK, KL. 13.00

428
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
-Hej.
-En skål nudlar, tack.

429
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Tänka sig att jag träffar dig här.

430
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
Har du haft det bra?

431
00:40:26,257 --> 00:40:28,509
Folk som vi ska inte ha det bra.

432
00:40:29,343 --> 00:40:30,970
Vi kan väl äta tillsammans?

433
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Tack.

434
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Varför ville du träffa mig?

435
00:40:50,948 --> 00:40:54,243
Jag hörde att mannen
som gick in i elden för sin familj,

436
00:40:54,326 --> 00:40:56,287
var i Gyeongseong.

437
00:40:58,497 --> 00:41:02,668
Du vet väl inte vad som pågår?
Vad som händer i Gando just nu?

438
00:41:04,128 --> 00:41:07,965
Kampanjen mot upproriska Joseonfödda
i Gando inleds snart.

439
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
Kampanjen mot Joseonfödda i Gando.

440
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Vad är det?

441
00:41:16,348 --> 00:41:20,144
Katayama från 19:e divisionen
och banditen Jang Ki-ryong

442
00:41:20,227 --> 00:41:23,439
har gått ihop
för att utplåna frihetsarmén i Gando.

443
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Otaliga Joseonfödda
kommer att skadas och dödas,

444
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
eftersom ingen har "frihetskämpe"
tatuerat i pannan.

445
00:41:32,740 --> 00:41:35,743
Så något liknande
utrotningskampanjen mot milisen…

446
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
…för 11 år sedan…

447
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
…kommer nu att ske i Gando?

448
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Ja.

449
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Jag förstår varför du har kommit
ända hit till Gyeongseong,

450
00:41:51,383 --> 00:41:55,888
men i dessa tider får vi inte påverkas
av våra personliga känslor.

451
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Vi måste sudda ut all längtan
och alla känslor vi har för någon.

452
00:41:59,975 --> 00:42:03,729
Bara då kan vi skapa den värld
som vi vill ha, inte sant?

453
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
Tåget från Gyeongseong
till Wonsan avgår nu!

454
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Tag plats!

455
00:46:04,344 --> 00:46:08,307
Vi är redo, general. Ge ordern!

456
00:46:10,058 --> 00:46:12,811
-Sätt igång.
-Ja, general!

457
00:47:26,009 --> 00:47:29,805
Jag ska göra dig lycklig
i resten av våra liv.

458
00:47:47,364 --> 00:47:49,825
Alla soldater! Framåt!

459
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Dränk Gando i blod.

460
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
Döda allihop!

461
00:53:12,981 --> 00:53:16,818
ALLA PERSONER, PLATSER, ORGANISATIONER,
BENÄMNINGAR OCH HÄNDELSER

462
00:53:16,902 --> 00:53:19,738
SOM NÄMNS ELLER BESKRIVS ÄR PÅHITTADE

463
00:53:19,821 --> 00:53:22,657
ALLA LIKHETER MED VERKLIGHETEN
ÄR OAVSIKTLIGA

464
00:53:23,200 --> 00:53:28,205
Undertexter: Lisbeth Pekkari

