1
00:00:13,096 --> 00:00:15,015
Наказую всім поліцейським

2
00:00:15,098 --> 00:00:19,102
при Генеральному консульстві Японії
в Мьончжоні у Кандо!

3
00:00:20,812 --> 00:00:25,483
Зайдіть у поліцейський відділок
і розстріляйте повстанців!

4
00:00:26,067 --> 00:00:29,612
Негайно приборкайте чосонських бунтарів,

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,451
які незаконно зайняли власність
великої Японської імперії,

6
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
і вбийте їх!

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,123
Це шлях великої Японської імперії!

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,877
Так ми віддячимо його величності
за виявлену до нас ласку!

9
00:00:45,128 --> 00:00:46,129
Наказую всім!

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
В атаку!

11
00:00:48,923 --> 00:00:49,758
В атаку!

12
00:00:52,552 --> 00:00:53,553
Чому ви не йдете?

13
00:00:53,636 --> 00:00:55,722
Чому не йдете в атаку!

14
00:00:56,514 --> 00:01:00,185
Пане Ямадо, ви самі бачили,
які вони несамовиті.

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,437
Ми не хочемо помирати!

16
00:01:03,146 --> 00:01:05,398
Ви зраджуєте його величність?

17
00:01:07,067 --> 00:01:07,901
Ви всі!

18
00:01:08,651 --> 00:01:10,987
Ви зраджуєте його величність?

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
Вперед!

20
00:01:30,048 --> 00:01:33,051
Ви що всі тут робите?

21
00:01:33,134 --> 00:01:36,137
Ви зраджуєте його величність?

22
00:01:36,971 --> 00:01:39,641
Тоді ви ведіть нас, пане Ямадо.

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,727
Ви більше за нас завдячуєте
його величності.

24
00:01:45,355 --> 00:01:46,523
Насправді

25
00:01:47,023 --> 00:01:51,444
я не аж так йому завдячую.

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,532
Я ніколи його не бачив.

27
00:01:58,535 --> 00:02:00,954
Наказую всім! Поки що чекайте!

28
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
Юне, у нас мало зброї.

29
00:02:06,042 --> 00:02:07,877
Так ми довго не протримаємось.

30
00:02:10,713 --> 00:02:11,631
Сонбок.

31
00:02:13,299 --> 00:02:14,634
У тебе є ідеї?

32
00:02:16,219 --> 00:02:20,306
Ти живеш тут довше за нас,
тож знаєш це місце краще.

33
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
Поговори зі мною.

34
00:02:25,478 --> 00:02:27,647
Ну, я знаю один спосіб…

35
00:02:28,606 --> 00:02:30,984
Ні. Це надто безрозсудно.

36
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
Коли повернеться той покидьок Чан Кірьон,

37
00:02:36,364 --> 00:02:38,116
ми всі помремо.

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,663
Аніж чекати, поки вони з'являться
і нас пошматують…

39
00:02:46,082 --> 00:02:47,000
Юне,

40
00:02:47,917 --> 00:02:52,172
треба спробувати хоч щось,
навіть безрозсудне. Ти не згоден?

41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Розповідай, Сонбок.

42
00:02:54,841 --> 00:02:57,135
Що саме ти маєш на увазі?

43
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
Ну…

44
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
Спершу один з нас має вибратися звідси.

45
00:03:03,016 --> 00:03:04,767
За моїм готелем є тачанка.

46
00:03:04,851 --> 00:03:08,021
Якщо підвезти її сюди,
покінчимо з усім однією чергою.

47
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
А що в тій тачанці?

48
00:03:12,942 --> 00:03:16,613
Та не тягни. Розказуй, що й до чого.

49
00:03:18,072 --> 00:03:22,327
Називається «кулемет Максима».
Я заплатила чехам за нього силу грошей.

50
00:03:22,827 --> 00:03:24,412
Він звір. Повірте.

51
00:03:24,495 --> 00:03:28,875
Та щоб привезти його за цих обставин,
потрібен хтось спритний і прудкий,

52
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
щоб зміг ухилитися від граду куль!

53
00:03:41,012 --> 00:03:41,888
Що?

54
00:03:43,640 --> 00:03:45,558
Чому ви так на мене дивитеся?

55
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
Аж серце з грудей вискакує.

56
00:03:50,480 --> 00:03:53,733
Чорт. Ще він має влучно стріляти.

57
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
Чорт.

58
00:04:06,371 --> 00:04:09,207
Пане Ямадо…

59
00:04:09,290 --> 00:04:11,668
Хіба не треба зараз хоч щось робити?

60
00:04:11,751 --> 00:04:15,046
Атакувати чи вести зосереджений вогонь?

61
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
Інспектор Ока точно так би зробив.

62
00:04:19,842 --> 00:04:20,927
Про що ви?

63
00:04:21,594 --> 00:04:22,512
Натякаєте,

64
00:04:23,429 --> 00:04:26,266
що я не такий компетентний, як Ока?

65
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
Ще не пізно.

66
00:04:33,731 --> 00:04:35,650
Скажи, якщо не подужаєш. Піду я.

67
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
Припини.

68
00:04:38,194 --> 00:04:41,531
Не знаю щодо решти,
та певен в одному: бігаю я краще.

69
00:04:44,534 --> 00:04:45,451
Будь обережний.

70
00:04:45,535 --> 00:04:48,204
І візьми це про всяк випадок.

71
00:04:48,913 --> 00:04:52,041
Нащо? Я не вмію стріляти.
Тільки важчий буду.

72
00:04:52,125 --> 00:04:53,751
Залиш собі. Я туди й назад.

73
00:05:01,384 --> 00:05:02,510
Я пішов.

74
00:05:03,386 --> 00:05:05,138
Живіть мені тут. Добре?

75
00:05:10,143 --> 00:05:14,314
Чому цей вилупок говорить так,
наче йде на неминучу смерть?

76
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
Ледь не попався.

77
00:05:31,998 --> 00:05:33,166
Пане Ямадо!

78
00:05:33,249 --> 00:05:34,417
Замовкніть!

79
00:05:36,085 --> 00:05:37,587
Поки чекайте!

80
00:05:37,670 --> 00:05:38,671
Чекайте!

81
00:05:44,594 --> 00:05:45,511
Замовкніть!

82
00:05:46,512 --> 00:05:47,430
Зараза.

83
00:05:52,435 --> 00:05:53,436
Пане Ямадо!

84
00:05:58,232 --> 00:05:59,233
Щоб тебе!

85
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
Ловіть його!

86
00:06:07,867 --> 00:06:11,496
Швидше! Хапайте його!

87
00:06:11,579 --> 00:06:12,830
Він там один!

88
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Курва, знов не влучив. Ви знущаєтесь?

89
00:06:43,486 --> 00:06:44,779
Як нею користуватися?

90
00:06:48,157 --> 00:06:49,575
Ну, хоч став як слід.

91
00:06:54,997 --> 00:06:57,375
Це зводить мене з розуму, чорт забирай.

92
00:06:58,167 --> 00:06:59,752
Надто тихо.

93
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
Може, щось сталося?

94
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
Що мало статися?

95
00:07:05,800 --> 00:07:08,886
Хочете сказати, Чореньї вийшов і загинув?

96
00:07:08,970 --> 00:07:11,806
Навіщо ти таке кажеш?

97
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
Просто хвилююся, от і все!

98
00:07:13,808 --> 00:07:15,226
Припиніть обоє.

99
00:07:16,561 --> 00:07:20,773
Сподіваймося, тиша — це добрий знак.
Більше нам нічого не лишається.

100
00:07:24,026 --> 00:07:27,155
Пане Хашімото, несіть усі набої, які є.

101
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
Що ви будете з ними робити?

102
00:07:30,908 --> 00:07:34,412
Може, ми й налякані до смерті,
але в нас також купа набоїв.

103
00:07:35,371 --> 00:07:38,082
Будемо стріляти звідси,
поки всіх не переб'ємо.

104
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
Сходіть по них.

105
00:07:41,002 --> 00:07:41,836
Швидше!

106
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
Так, пане!

107
00:07:54,891 --> 00:07:56,309
Чорт забирай!

108
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
Що це?

109
00:08:11,407 --> 00:08:12,408
Це звір.

110
00:08:17,121 --> 00:08:20,249
Генерале, вже видніється Мьончжон!

111
00:08:20,333 --> 00:08:22,835
Убийте їх усіх, щойно приїдемо!

112
00:08:22,919 --> 00:08:24,337
Готуйтеся!

113
00:08:39,727 --> 00:08:41,979
Усім стрільцям! Цілься!

114
00:08:46,067 --> 00:08:48,402
За його величність імператора!

115
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
Не шкодуйте куль…

116
00:08:50,905 --> 00:08:51,989
Агов!

117
00:09:01,123 --> 00:09:02,875
Ви щось їли?

118
00:09:10,550 --> 00:09:14,095
То нате, подавіться, виродки!

119
00:09:15,888 --> 00:09:17,473
Чореньї!

120
00:09:25,982 --> 00:09:27,066
Пригніться!

121
00:09:33,114 --> 00:09:34,031
Люди!

122
00:09:34,532 --> 00:09:35,366
Ви цілі?

123
00:09:41,789 --> 00:09:43,040
Ай, пече!

124
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
-Якого чорта?
-Чореньї!

125
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
Чореньї. Чореньї тут!

126
00:09:55,177 --> 00:09:56,596
Пане Чхве!

127
00:09:57,388 --> 00:09:59,557
Юне! Я тут!

128
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
Я що вам казав?

129
00:10:01,642 --> 00:10:03,144
Я ж казав, що зможу!

130
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
Чому вони не виходять?

131
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
Вони померли…

132
00:10:15,031 --> 00:10:16,616
Я кажу, я тут!

133
00:10:16,699 --> 00:10:17,950
Я тут…

134
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
О ні! Вони всі померли?

135
00:10:23,331 --> 00:10:24,165
Юне!

136
00:10:24,248 --> 00:10:26,500
Чорт забирай! Ви що, не почули?

137
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
Гей ти, сучий сину!

138
00:10:30,504 --> 00:10:33,799
Клятий сучий син! Я думав, ти загинув!

139
00:10:33,883 --> 00:10:36,469
Що з тобою? Чого нюні розпустив?

140
00:10:36,552 --> 00:10:38,888
Ти нас урятував. Молодець, Чореньї.

141
00:10:38,971 --> 00:10:41,724
Добре. Заберіть від мене
цього типа. Пусти, ну!

142
00:10:42,266 --> 00:10:43,100
Пане Чхве!

143
00:10:43,184 --> 00:10:44,477
Чореньї…

144
00:10:44,560 --> 00:10:45,478
Молодець.

145
00:10:51,567 --> 00:10:52,735
Ви…

146
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
немиті чосонські пси…

147
00:11:08,084 --> 00:11:09,001
А зараз

148
00:11:09,835 --> 00:11:12,338
забираймося,
поки Чан Кірьон не повернувся.

149
00:11:12,421 --> 00:11:14,340
Треба глянути, як там Намчун.

150
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
Добре.

151
00:11:16,759 --> 00:11:18,094
Поквапмося, друзі.

152
00:11:21,347 --> 00:11:22,473
Перш ніж підемо,

153
00:11:24,266 --> 00:11:25,685
якщо вже ми зробили це,

154
00:11:26,686 --> 00:11:28,604
може, і з ними так само вчинимо?

155
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
Про що це ти?

156
00:11:34,068 --> 00:11:37,446
Про те, що вони мають дістати по заслузі.

157
00:11:42,743 --> 00:11:44,161
Це буде швидко.

158
00:11:45,287 --> 00:11:46,455
Раз — і все.

159
00:12:17,069 --> 00:12:21,699
БУНТІВНИК

160
00:12:50,686 --> 00:12:51,604
Намчуне…

161
00:13:02,573 --> 00:13:03,407
Намчуне.

162
00:13:48,786 --> 00:13:52,164
ПІСНЯ РОЗБІЙНИКІВ

163
00:13:59,839 --> 00:14:03,759
Пане майоре, я думав про це дорогою сюди.

164
00:14:04,426 --> 00:14:06,220
Не думаю, що вони нас уб'ють.

165
00:14:06,303 --> 00:14:09,265
Обмежаться тортурами або відшмагають.

166
00:14:09,348 --> 00:14:10,683
Ви не згодні?

167
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
Не хвилюйся. Я не дозволю їм
завдати шкоди ні тобі, ні решті.

168
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
Справді? Дякую, пане!

169
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
Я віритиму і йтиму за вами до кінця!

170
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
Боляче.

171
00:14:30,286 --> 00:14:32,580
Вибачте, пане. Боляче?

172
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
Я скоро повернуся, тож будь тут.

173
00:14:37,418 --> 00:14:38,252
Слухаюсь.

174
00:14:40,713 --> 00:14:43,632
Якщо буде надто суворим,
вдайте, що не розумієте.

175
00:14:43,716 --> 00:14:45,759
Повторюйте: «Нані?»

176
00:14:46,552 --> 00:14:49,513
Хочу використати
розбійника-вершника Чана Кірьона.

177
00:14:51,849 --> 00:14:53,601
Якщо все піде за планом,

178
00:14:53,684 --> 00:14:57,521
Фентянська кліка не зможе
завадити діям нашої армії.

179
00:14:57,605 --> 00:14:59,398
Як і китайський уряд.

180
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
Я виконаю завдання без помилок
і виправдаю вашу довіру.

181
00:15:04,486 --> 00:15:05,988
Дякую.

182
00:15:20,002 --> 00:15:24,006
Ти повів свій підрозділ
на смерть і повернувся сам.

183
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
Боягуз.

184
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
Мені немає виправдання.

185
00:15:30,804 --> 00:15:34,475
Я смиренно прийму будь-яке покарання.

186
00:15:34,558 --> 00:15:37,144
Я б залюбки тебе покарав, але не можу.

187
00:15:37,686 --> 00:15:41,523
Генерал-губернатор Сайто просив пощадити.

188
00:15:43,442 --> 00:15:44,443
Добре бути синком

189
00:15:44,526 --> 00:15:47,237
міністра закордонних справ
Корейської імперії,

190
00:15:47,905 --> 00:15:50,991
щоб генерал-губернатор
особисто за тебе вступався.

191
00:15:54,828 --> 00:15:57,414
Бери свого дурного підлеглого,

192
00:15:57,498 --> 00:15:58,999
і їдьте в Хансон.

193
00:16:02,044 --> 00:16:06,298
Поки не викличуть,
у тебе випробувальний термін.

194
00:16:23,399 --> 00:16:26,610
ОПЕРАЦІЯ З ВИНИЩЕННЯ
ЧОСОНСЬКИХ БУНТІВНИКІВ У КАНДО

195
00:16:52,386 --> 00:16:54,388
Я всюди тебе шукаю.

196
00:16:55,514 --> 00:16:56,515
Пане Чхве.

197
00:16:58,350 --> 00:17:02,021
Ільсік каже, що перевірив
весь Мьончжон і околиці,

198
00:17:03,105 --> 00:17:05,774
і там мертва тиша, наче в могилі.

199
00:17:06,859 --> 00:17:08,694
Гадаю, можна не хвилюватися.

200
00:17:08,777 --> 00:17:12,698
Ми рознесли Мьончжон,
вбили японського консула і лягавих.

201
00:17:14,616 --> 00:17:17,119
Хвилюватися варто, навіть коли тихо.

202
00:17:19,038 --> 00:17:21,540
Якби щось мало статися,
уже б сталося, так?

203
00:17:22,041 --> 00:17:25,627
Наше село вони не знайдуть,
тож не хвилюйся.

204
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
Поки що їдь у Хансон.

205
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
Що ви маєте на увазі?

206
00:17:32,468 --> 00:17:35,220
Звідси ти рідне місто не побачиш.

207
00:17:35,846 --> 00:17:38,098
Поквапся, хлопче, їдь подивися.

208
00:17:38,182 --> 00:17:41,101
Ти весь час сюди приходиш,
бо думаєш про ту жінку.

209
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Поки що не можу поїхати.
Маю захищати село.

210
00:17:49,818 --> 00:17:50,736
Господи.

211
00:17:51,236 --> 00:17:54,823
З нами нічого не станеться,
поки тебе нема. Тож послухай.

212
00:17:57,159 --> 00:18:00,329
Ти виконав свою частку обов'язків

213
00:18:00,829 --> 00:18:02,414
і зробив усе, що міг.

214
00:18:03,749 --> 00:18:05,834
Тож тепер заспокойся.

215
00:18:05,918 --> 00:18:08,796
Якщо й далі так житимеш,
цей величезний тягар

216
00:18:08,879 --> 00:18:10,297
зламає тобі плече.

217
00:18:12,091 --> 00:18:15,177
Я не проти нести тягар за свою сім'ю.

218
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Але я думаю про неї.

219
00:18:24,603 --> 00:18:27,439
Це ж треба, вітер прохолодний.

220
00:18:33,195 --> 00:18:34,863
Я впораюсь. Пусти.

221
00:18:42,871 --> 00:18:43,956
Погляньте на це!

222
00:18:44,456 --> 00:18:46,416
Гляньте! Я мав рацію, чи не так?

223
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
Погляньте.

224
00:18:49,670 --> 00:18:53,173
Сонбок — 30 вон. Бьонпаль — 100 вон.
Різниця — 70 вон, так?

225
00:18:53,257 --> 00:18:55,759
Я ж казав, що бачив. Чому ви не вірили?

226
00:18:55,843 --> 00:18:57,177
Це насправді!

227
00:18:57,261 --> 00:18:58,345
Як так вийшло?

228
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
Цей дурень нічого не робив,
а за нього 100 вон?

229
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Сто вон, бо я багато що зробив.

230
00:19:03,475 --> 00:19:08,480
Не можна применшувати мої зусилля
лише тому, що ви їх не бачили, пані.

231
00:19:11,692 --> 00:19:13,110
А ти дотепний вилупок!

232
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
Ану повтори, скотино!

233
00:19:15,195 --> 00:19:17,698
Поки я ховаюся, в мене гроші закінчуються.

234
00:19:17,781 --> 00:19:19,783
Може, здам тебе і зароблю 100 вон?

235
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
Хочеш, спробую?

236
00:19:21,410 --> 00:19:23,412
Ні, пані. Перепрошую.

237
00:19:24,830 --> 00:19:28,167
Гей, гляньте, скільки за мене.

238
00:19:28,250 --> 00:19:31,253
За мою голову
мають давати десь 800 вон, так?

239
00:19:32,880 --> 00:19:34,798
Про що ти? Тебе тут нема.

240
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
Жартуєш, сучий сину!

241
00:19:40,179 --> 00:19:42,514
Що це за маячня?

242
00:19:43,140 --> 00:19:44,057
Покажіть.

243
00:19:52,107 --> 00:19:53,025
Я…

244
00:19:55,068 --> 00:19:57,821
ризикував життям, убиваючи клятих японців!

245
00:19:57,905 --> 00:20:00,741
Вибач за те, що зараз скажу,

246
00:20:01,241 --> 00:20:03,076
але за мене — 1000 вон.

247
00:20:04,328 --> 00:20:05,245
Тисяча?

248
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Ах ти ж сучий син!

249
00:20:08,665 --> 00:20:11,585
Змовився з японцями? Хабар їм заніс?

250
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Нісенітниці!

251
00:20:12,586 --> 00:20:16,215
Я бачу, що відбувається!
Ось чому за тебе дають більше!

252
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
Заради всього святого! Знову ви чубитеся?

253
00:20:19,468 --> 00:20:22,804
Нащо взагалі цим перейматися? Поганці!

254
00:20:23,722 --> 00:20:25,974
Коли ви подорослішаєте? Ну, коли?

255
00:20:28,644 --> 00:20:29,645
Скільки за мене?

256
00:20:30,562 --> 00:20:33,857
За пана Чхве дають 2000 вон, хлопаче.

257
00:20:34,358 --> 00:20:35,901
-Звір, га?
-Що?

258
00:20:38,111 --> 00:20:39,529
До біса це все!

259
00:20:40,030 --> 00:20:43,283
Дідуган стріляє з лука!
Чорт, він майже нікого не вбив!

260
00:20:43,367 --> 00:20:46,286
Отакої, Юне! Ти так гарно вбрався.

261
00:20:46,787 --> 00:20:48,789
Ти ж не здаватися ідеш?

262
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Я ненадовго їду в Хансон.

263
00:20:52,167 --> 00:20:54,336
У Хансон? Навіщо…

264
00:20:54,962 --> 00:20:55,963
Божечко.

265
00:20:57,047 --> 00:20:59,549
Чекай, ти хочеш зустрітися
з тією дівчиною?

266
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
Ні, швиденько заскочу
до неї і одразу назад.

267
00:21:03,887 --> 00:21:06,265
Не хвилюйся за нас. Безпечно доїхати.

268
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
Я скоро повернуся,
тож поки захищайте село.

269
00:21:10,143 --> 00:21:11,228
Ви всі. Добре?

270
00:21:11,311 --> 00:21:13,313
Та що тут захищати?

271
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
Тут панує мир і спокій,
і всі просто гладшають.

272
00:21:17,234 --> 00:21:20,195
Поквапся. За нас не хвилюйся.

273
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
Тоді я вже піду.

274
00:21:23,282 --> 00:21:24,116
Бувайте.

275
00:21:24,199 --> 00:21:26,368
Юне, будь обережний.

276
00:21:26,451 --> 00:21:28,704
За твою голову дають 6000 вон.

277
00:21:28,787 --> 00:21:31,290
Обличчя! Прикрий обличчя надворі, добре?

278
00:21:31,373 --> 00:21:32,624
І що це змінить?

279
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
Може, зробиш з цього сімейну реліквію?

280
00:21:38,547 --> 00:21:40,465
Куди це Лі Юн?

281
00:21:41,591 --> 00:21:42,426
У рідне місто.

282
00:21:44,261 --> 00:21:46,221
Їде на зустріч із рідним містом.

283
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
Тобто?

284
00:21:55,314 --> 00:21:56,898
Дві тисячі вон?

285
00:21:58,317 --> 00:22:00,068
Ого, хіба ж вона не дорога?

286
00:22:01,445 --> 00:22:02,988
Сама б її охоче спіймала.

287
00:22:15,292 --> 00:22:17,878
Село, яке ви там бачите, — Юнчунь.

288
00:22:19,588 --> 00:22:20,672
Почнемо?

289
00:22:27,346 --> 00:22:30,974
Чосонські повстанці вийшли з-під контролю.

290
00:22:32,267 --> 00:22:34,436
Тож я скористаюся цією нагодою,

291
00:22:35,020 --> 00:22:39,608
щоб цілковито знищити повстанців,
активних у Маньчжурії.

292
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
Для цього, Чане Кірьоне,

293
00:22:43,570 --> 00:22:45,864
мені потрібні твої люди.

294
00:22:46,615 --> 00:22:48,283
Поверни мені борг.

295
00:22:49,785 --> 00:22:53,872
Я лишив тебе в живих, коли ти напав
на броньовану вантажівку.

296
00:22:54,373 --> 00:22:55,540
Який план?

297
00:22:56,124 --> 00:22:59,461
Зараз ви не можете
відправити своїх людей у Маньчжурію.

298
00:23:00,337 --> 00:23:02,506
Як ви плануєте їх знищити?

299
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
Через дипломатичні проблеми з Китаєм

300
00:23:06,426 --> 00:23:10,097
Японія не може відправити армію
у Маньчжурію, включно з Кандо, так?

301
00:23:11,139 --> 00:23:12,974
Колись давно

302
00:23:13,475 --> 00:23:17,396
Цзе Чжітуй розрізав собі стегно
і годував володаря своєю плоттю.

303
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
Мабуть, нам слід зробити те саме

304
00:23:23,235 --> 00:23:25,737
для його величності імператора.

305
00:23:39,918 --> 00:23:42,838
Я старший інспектор Наґано
з консульства Юнчуня.

306
00:23:42,921 --> 00:23:45,298
З якою метою ви привели
таке велике військо?

307
00:23:46,341 --> 00:23:48,593
Якщо я вирішу,

308
00:23:48,677 --> 00:23:52,097
що ви завдасте шкоди
майну Японії та її вірним підданим,

309
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
ми вас перестріляємо!

310
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Що ви робите?

311
00:23:59,896 --> 00:24:01,565
Негайно опустіть зброю і…

312
00:24:14,870 --> 00:24:17,289
Перепрошую, одну секунду.

313
00:24:19,875 --> 00:24:21,293
Не смикайтеся, добре?

314
00:24:21,877 --> 00:24:23,712
Щоб захистити нашу землю…

315
00:24:27,007 --> 00:24:28,425
убийте їх усіх!

316
00:24:28,925 --> 00:24:29,843
Слухаюсь!

317
00:24:30,343 --> 00:24:33,597
У ЮНЧУНІ ВБИТО 40 ЯПОНЦІВ
ЯПОНІЯ ХОЧЕ ПРИБОРКАТИ РОЗБІЙНИКІВ

318
00:25:00,624 --> 00:25:01,958
Я повернувся.

319
00:25:03,502 --> 00:25:04,336
Хісін.

320
00:25:11,468 --> 00:25:13,970
Схоже, якась проблема з електрикою.

321
00:25:14,638 --> 00:25:16,056
Спершу треба зігрітись.

322
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
Чай з ююби, ваш улюблений.

323
00:25:20,936 --> 00:25:22,020
Дякую.

324
00:25:22,854 --> 00:25:24,189
Охоче вип'ю.

325
00:25:43,124 --> 00:25:45,877
ОПЕРАЦІЯ З ВИНИЩЕННЯ
ЧОСОНСЬКИХ БУНТАРІВ У КАНДО

326
00:25:46,461 --> 00:25:47,629
Вам не цікаво?

327
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
Чому я повернувся через кілька тижнів,

328
00:26:01,977 --> 00:26:04,145
хоча просив вас почекати рік,

329
00:26:06,231 --> 00:26:08,149
і що сталося з моєю рукою?

330
00:26:09,192 --> 00:26:12,696
Мені було цікаво, майоре,
та я хотіла зачекати,

331
00:26:13,822 --> 00:26:16,157
поки ви самі розповісте.

332
00:26:18,910 --> 00:26:20,412
За останні кілька тижнів…

333
00:26:23,081 --> 00:26:25,166
сталося багато всього.

334
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
Коли ви вирушили у відрядження,

335
00:26:28,920 --> 00:26:32,090
я дізнався, що мій дядько у русі опору.

336
00:26:33,758 --> 00:26:36,094
І що за наказом мого дядька

337
00:26:36,595 --> 00:26:39,889
хтось віз гроші на незалежність у Чанчунь.

338
00:26:41,933 --> 00:26:43,893
Я хотів сам піймати перевізника.

339
00:26:46,521 --> 00:26:49,608
Але це було не так легко, як я думав.

340
00:26:51,818 --> 00:26:55,488
Перевізник вислизнув,
а мій підрозділ майже весь знищений.

341
00:26:57,907 --> 00:27:00,493
А сам я став солдатом,
не здатним стріляти.

342
00:27:01,703 --> 00:27:04,372
Я солдат, який зганьбив його величність…

343
00:27:07,083 --> 00:27:10,837
Порівняно з вами,
я безнадійно негодящий і дурний.

344
00:27:12,297 --> 00:27:14,049
Так, я саме такий.

345
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Некомпетентний бовдур.

346
00:27:24,434 --> 00:27:25,352
Уперед!

347
00:27:29,898 --> 00:27:30,899
Чи ви досі…

348
00:27:33,985 --> 00:27:35,445
хочете вийти за такого?

349
00:27:56,424 --> 00:27:57,926
Я обіцяла, пам'ятаєте?

350
00:27:59,052 --> 00:28:01,096
Я довіку кохатиму лише вас.

351
00:29:43,198 --> 00:29:45,742
Я зв'язалася з вами,
почувши, що ви у Хансоні.

352
00:29:46,242 --> 00:29:50,038
Дякую, що знайшли час для мене.

353
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Ви, ризикуючи життям, везли
у Кандо гроші на незалежність.

354
00:29:53,291 --> 00:29:55,043
Я не міг не прийти.

355
00:29:55,126 --> 00:29:58,630
То чому ви хотіли мене бачити?

356
00:29:59,964 --> 00:30:03,968
Я маю інформацію, яку треба
терміново передати товаришам у Кандо.

357
00:30:04,886 --> 00:30:06,638
Передати не проблема, але…

358
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
Ви впевнені у джерелі?

359
00:30:13,186 --> 00:30:16,940
Так. Це секретні відомості
від командування 19-ї дивізії у Нанамі.

360
00:30:18,483 --> 00:30:20,318
Там пише, що за кілька днів

361
00:30:21,194 --> 00:30:24,614
у Кандо почнеться операція
з винищення чосонських бунтарів.

362
00:30:25,907 --> 00:30:29,536
Головні сили Японії перетнуть
річку Туман і нападуть на Кандо.

363
00:30:29,619 --> 00:30:30,912
Це неможливо.

364
00:30:30,995 --> 00:30:35,250
Японія не відправить головні сили у Кандо
через дипломатичні проблеми з Китаєм.

365
00:30:35,333 --> 00:30:37,710
На японське консульство
у Юнчуні напав Чан Кірьон,

366
00:30:37,794 --> 00:30:39,629
розбійник-вершник з Маньчжурії.

367
00:30:39,712 --> 00:30:41,130
Ви ж чули новини?

368
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Загинув старший інспектор Наґано,

369
00:30:46,302 --> 00:30:48,012
і ще 39 японців.

370
00:30:49,472 --> 00:30:52,392
Тож 19-а дивізія зустрілася
з Фентянською клікою.

371
00:30:52,475 --> 00:30:56,604
Вірні піддані нашої великої імперії
загинули на ваших землях!

372
00:30:57,230 --> 00:30:58,398
Японська армія

373
00:30:58,898 --> 00:31:02,318
сама із цим розбереться.

374
00:31:03,903 --> 00:31:05,405
І що було далі?

375
00:31:05,989 --> 00:31:07,073
Це очевидно,

376
00:31:08,116 --> 00:31:10,451
адже Японія мала привід діяти.

377
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
Гаразд.

378
00:31:13,037 --> 00:31:14,789
Зробимо по-вашому.

379
00:31:15,540 --> 00:31:19,460
Я дозволю японській армії
вести воєнні дії у Маньчжурії.

380
00:31:19,544 --> 00:31:21,546
Однак

381
00:31:22,130 --> 00:31:25,300
якщо загине бодай один китаєць,

382
00:31:27,010 --> 00:31:28,803
буде війна!

383
00:31:28,887 --> 00:31:32,640
Найняли прояпонського бандита
для нападу на консульство своєї країни.

384
00:31:32,724 --> 00:31:36,936
Використали це як привід
для воєнних дій у Кандо.

385
00:31:37,020 --> 00:31:40,189
І відрядили велику армію,
щоб знищити чосонців одним махом.

386
00:31:40,273 --> 00:31:44,360
Вони планують знищити
чосонських бунтівників у Кандо?

387
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Так.

388
00:31:52,243 --> 00:31:54,621
Тепер десятки тисяч японських солдатів

389
00:31:54,704 --> 00:31:57,498
вирушать у Кандо і вб'ють всіх чосонців.

390
00:31:58,458 --> 00:32:01,961
Без ретельної підготовки
будуть серйозні втрати.

391
00:32:12,847 --> 00:32:14,057
Поговоримо надворі.

392
00:32:25,360 --> 00:32:28,279
ХАНСОН

393
00:32:47,590 --> 00:32:50,802
Багато хто сказав би,
що з Кандо треба йти, щоб нас не знищили.

394
00:32:51,803 --> 00:32:55,890
Зараз армія незалежності
неспроможна перемогти японську армію.

395
00:32:56,891 --> 00:32:59,477
Прошу, не здавайтеся. Бийтеся до кінця.

396
00:33:00,144 --> 00:33:02,397
Заради незліченних земляків у Кандо.

397
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Я скоро приєднаюся.

398
00:33:07,443 --> 00:33:09,320
Звільнитеся з Генерального уряду?

399
00:33:10,905 --> 00:33:14,325
Я багато про це думала. Так буде на краще.

400
00:33:16,119 --> 00:33:19,706
Хочу вивідати інформацію
в 19-ї дивізії і передати її вам.

401
00:33:19,789 --> 00:33:21,290
Це надто небезпечно.

402
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
А якщо вас піймають?

403
00:33:26,212 --> 00:33:29,841
Я борчиня за незалежність
і дочка прояпонського дворянина

404
00:33:30,341 --> 00:33:31,843
більше 20 років.

405
00:33:33,845 --> 00:33:35,013
Усе буде добре.

406
00:33:44,605 --> 00:33:46,024
Що таке, товаришко Нам?

407
00:33:57,368 --> 00:33:59,370
Це той чоловік з гори Чонбо…

408
00:34:02,749 --> 00:34:04,584
Мабуть, до вас приїхав.

409
00:34:09,213 --> 00:34:11,549
Ні він, ні я…

410
00:34:13,551 --> 00:34:15,970
не повинні бути зв'язані почуттями.

411
00:34:18,139 --> 00:34:19,057
Лише тоді…

412
00:34:20,725 --> 00:34:23,394
ми зможемо створити світ,
якого обоє прагнемо.

413
00:34:35,323 --> 00:34:36,657
Будь ласка, живіть.

414
00:34:37,950 --> 00:34:41,454
Ви маєте жити, поки жива я.

415
00:34:42,497 --> 00:34:44,248
Коли ми знову зустрінемося,

416
00:34:47,168 --> 00:34:48,753
будь ласка, скажіть своє ім'я.

417
00:34:49,754 --> 00:34:53,591
Байдуже, через два роки чи через 20.

418
00:34:55,343 --> 00:34:56,427
Живімо

419
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
і зустріньмося знову.

420
00:35:05,144 --> 00:35:06,395
Вітаю!

421
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
-Мені потрібні квіти.
-Квіти?

422
00:35:38,136 --> 00:35:40,138
Я житиму і знайду тебе, Хісін.

423
00:35:54,318 --> 00:35:55,153
Що?

424
00:35:56,237 --> 00:35:57,405
Хісін мала зустріч…

425
00:35:58,739 --> 00:36:00,408
з борцем за незалежність?

426
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Так, пане.

427
00:36:04,829 --> 00:36:05,830
Хочеш сказати,

428
00:36:07,498 --> 00:36:10,084
вона передала інформацію,
яку вкрала у мене,

429
00:36:11,210 --> 00:36:13,462
армії незалежності?

430
00:36:13,546 --> 00:36:16,883
Так, пане, я все чув.

431
00:36:18,801 --> 00:36:19,886
Схоже,

432
00:36:19,969 --> 00:36:23,890
вона допомогла перевезти
кошти на незалежність у Кандо.

433
00:36:33,107 --> 00:36:35,109
Оце я бовдур.

434
00:36:36,944 --> 00:36:38,279
Я дурень.

435
00:36:41,949 --> 00:36:43,951
Я довіряв їй і кохав її.

436
00:36:46,204 --> 00:36:47,872
Але нічого не знав.

437
00:36:50,082 --> 00:36:52,335
Навіть коли йшов ловити
борця за незалежність,

438
00:36:52,418 --> 00:36:54,003
який зустрічався з Чаном Соком…

439
00:36:57,048 --> 00:36:57,965
Хісін.

440
00:37:00,426 --> 00:37:03,304
Навіть коли вона сказала,
що їде у Кандо у справах…

441
00:37:04,013 --> 00:37:07,767
Запланували останньої хвилини,
я не мала часу вам сказати.

442
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
Я не знав, що вона одна з них.

443
00:37:13,898 --> 00:37:15,983
Вірив кожному її слову.

444
00:37:23,241 --> 00:37:26,494
Не дивно, що дядько мовчав,
поки не двинув коні.

445
00:37:33,918 --> 00:37:35,086
Неймовірно.

446
00:37:35,795 --> 00:37:36,879
Просто неймовірно.

447
00:37:38,673 --> 00:37:41,759
Ці кляті борці за незалежність
просто неймовірні!

448
00:37:44,553 --> 00:37:47,390
Неприємно про це говорити,

449
00:37:47,890 --> 00:37:49,517
та чи не варто її здати?

450
00:37:50,643 --> 00:37:54,230
Схоже, вона причетна
до армії незалежності,

451
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
хай навіть ви її кохаєте,
думаю, про неї треба повідомити.

452
00:38:04,282 --> 00:38:06,534
Не смій верзти тут казна-що.

453
00:38:07,034 --> 00:38:10,204
Я вчиню, як захочу:
здам її або візьму за дружину.

454
00:38:10,288 --> 00:38:11,372
Зарубай на носі.

455
00:38:12,373 --> 00:38:15,126
Паку, про неї відомо тільки нам.

456
00:38:16,127 --> 00:38:17,962
Якщо ще хтось дізнається,

457
00:38:18,838 --> 00:38:21,257
вважатиму це доказом, що ти пробовкався,

458
00:38:21,340 --> 00:38:23,009
і порву тебе, твоїх дітей

459
00:38:24,969 --> 00:38:26,637
і твою дружину на шмаття.

460
00:38:27,888 --> 00:38:28,806
Ясно?

461
00:38:29,557 --> 00:38:30,391
Так, пане.

462
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
Я пам'ятатиму про це, пане!

463
00:38:46,741 --> 00:38:49,493
Візьми. Купиш дітям чогось смачного.

464
00:38:50,745 --> 00:38:53,164
Скоро прийде Течжу, тому забирайся.

465
00:38:53,748 --> 00:38:54,665
Так, пане.

466
00:39:18,189 --> 00:39:19,440
Вибачте.

467
00:39:36,957 --> 00:39:39,585
ДРУГИЙ КВАРТАЛ, ГОЛОВНИЙ РАЙОН
ТЕСОН МЬОНОК, 13:00

468
00:40:15,079 --> 00:40:17,081
-Вітаю.
-Миску локшини, будь ласка.

469
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Радий бачити вас тут.

470
00:40:24,380 --> 00:40:25,631
У вас усе добре?

471
00:40:26,257 --> 00:40:28,509
Таким, як ми, не має бути добре.

472
00:40:29,343 --> 00:40:30,928
Поїмо разом?

473
00:40:33,848 --> 00:40:34,932
Дякую.

474
00:40:48,112 --> 00:40:49,947
Чому ви хотіли мене бачити?

475
00:40:50,948 --> 00:40:54,201
Здалося дивним, що той,
хто заради сім'ї стрибнув у вогонь,

476
00:40:54,285 --> 00:40:56,287
опинився у Хансоні.

477
00:40:58,497 --> 00:41:00,124
Ви не знаєте, що коїться?

478
00:41:00,749 --> 00:41:02,668
Що зараз коїться у Кандо?

479
00:41:04,128 --> 00:41:05,171
Скоро там почнеться

480
00:41:05,254 --> 00:41:07,965
операція з винищення
чосонських бунтівників.

481
00:41:10,217 --> 00:41:12,428
Операція зі знищення чосонців у Кандо.

482
00:41:15,264 --> 00:41:16,265
Що це?

483
00:41:16,348 --> 00:41:19,268
Катаяма з 19-ї дивізії
і прояпонський розбійник

484
00:41:19,351 --> 00:41:23,439
Чан Кірьон об'єдналися,
щоб знищити армію незалежності у Кандо.

485
00:41:23,522 --> 00:41:26,942
Зрозуміло, що постраждає
чи загине безліч чосонців:

486
00:41:27,526 --> 00:41:31,030
ні в кого ж на лобі не написано:
«Я борець за незалежність».

487
00:41:32,740 --> 00:41:35,743
Отже, щось на кшталт
Операції зі знищення опору…

488
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
одинадцять років тому…

489
00:41:42,374 --> 00:41:44,293
тепер відбудеться в Кандо?

490
00:41:45,794 --> 00:41:46,629
Так.

491
00:41:47,213 --> 00:41:50,633
Я розумію, чому ви приїхали
здалеку аж у Хансон,

492
00:41:51,383 --> 00:41:52,885
але в цю пору і в цю добу

493
00:41:52,968 --> 00:41:55,888
нас не повинні зв'язувати наші почуття.

494
00:41:55,971 --> 00:41:59,892
Маємо стерти тугу
й прихильність до іншої людини.

495
00:41:59,975 --> 00:42:03,729
Лише тоді ми зможемо
створити світ, якого прагнемо.

496
00:43:19,680 --> 00:43:23,350
Поїзд до Вонсана відправляється!

497
00:43:23,434 --> 00:43:24,935
Займіть свої місця!

498
00:46:04,344 --> 00:46:06,346
Ми готові, генерале.

499
00:46:06,430 --> 00:46:08,307
Будь ласка, віддайте наказ!

500
00:46:10,058 --> 00:46:11,310
Вирушайте.

501
00:46:11,810 --> 00:46:12,811
Слухаюсь!

502
00:47:26,009 --> 00:47:29,805
Я робитиму тебе щасливою
впродовж усього життя.

503
00:47:47,364 --> 00:47:48,198
Наказую всім!

504
00:47:48,282 --> 00:47:49,825
Кроком руш!

505
00:48:03,714 --> 00:48:05,966
Потопіть Кандо у крові.

506
00:48:43,503 --> 00:48:45,005
Убити їх усіх!

507
00:53:12,981 --> 00:53:16,818
УСІ ПЕРСОНАЖІ, МІСЦЕВОСТІ,
ОРГАНІЗАЦІЇ, ТЕРМІНИ, ПОДІЇ Й ІСТОРІЇ,

508
00:53:16,902 --> 00:53:19,738
ЗГАДАНІ У СЕРІАЛІ, Є ВИГАДАНИМИ,

509
00:53:19,821 --> 00:53:22,657
А БУДЬ-ЯКІ ЗБІГИ ЦІЛКОВИТО ВИПАДКОВІ

510
00:53:36,171 --> 00:53:39,090
Переклад субтитрів: Надія Сисюк

