1
00:00:13,013 --> 00:00:16,433
Toàn thể sĩ quan cảnh sát
của Tổng Lãnh sự quán Nhật Bản

2
00:00:16,516 --> 00:00:19,561
Tại Myeongjeong Gando nghe
theo chỉ đạo của tôi đây!

3
00:00:20,687 --> 00:00:23,023
Tất cả các người mau xông vào đồn cảnh

4
00:00:23,106 --> 00:00:25,817
sát, và giết hết đám
phiến loạn trong đó cho tôi!

5
00:00:25,900 --> 00:00:29,571
Đám phản nghịch Joseon này đã cả gan

6
00:00:29,654 --> 00:00:34,367
Chiếm giữ bất hợp pháp của cải tài sản
thuộc về Đế quốc Nhật Bản của chúng ta.

7
00:00:34,451 --> 00:00:35,869
Hãy mau đàn áp tất cả bọn
chúng tiêu diệt toàn bộ!

8
00:00:36,411 --> 00:00:40,123
Và đó, chính là cách làm
của Đế quốc Nhật Bản ta

9
00:00:40,206 --> 00:00:43,835
Cũng là cách chúng ta thể hiện
lòng trung thành đối với Thiên Hoàng!

10
00:00:45,003 --> 00:00:45,837
Tất cả!

11
00:00:46,796 --> 00:00:48,339
Mau xông vào!

12
00:00:48,923 --> 00:00:49,883
Xông vào!

13
00:00:52,552 --> 00:00:53,762
Sao không vô đi?

14
00:00:53,845 --> 00:00:55,764
Sao… Sao không vô hả?

15
00:00:56,431 --> 00:01:00,101
Lúc nãy ngài cũng đã tận mắt chứng kiến
rồi mà bọn họ rất là đáng sợ thưa ngài.

16
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
Tất cả chúng tôi không
muốn chết đâu thưa Ngài!

17
00:01:02,979 --> 00:01:05,273
Có phải là cậu muốn phản
bội lại Thiên Hoàng không?

18
00:01:06,941 --> 00:01:07,776
Các người!

19
00:01:08,568 --> 00:01:10,904
Các người muốn phản bội
lại Thiên Hoàng đúng không?

20
00:01:11,613 --> 00:01:12,822
Xông vào!

21
00:01:12,906 --> 00:01:13,823
Xông vào!

22
00:01:29,964 --> 00:01:33,009
Các người! Sao các người đứng đó?

23
00:01:33,093 --> 00:01:36,763
Có phải là các người đang muốn…
phản bội lại Thiên Hoàng không?

24
00:01:36,846 --> 00:01:39,599
Vậy tại sao… ngài lãnh sự
không lên trước dẫn đầu đi?

25
00:01:39,682 --> 00:01:42,727
Trong số tất cả chúng ta thì ngài
chịu ơn Thiên Hoàng nhiều nhất mà?

26
00:01:45,271 --> 00:01:46,106
Thật ra thì

27
00:01:46,981 --> 00:01:51,194
Tôi cũng không nhận được ân
đức nhiều hơn cậu lắm đâu…

28
00:01:52,779 --> 00:01:55,448
Tôi còn chưa, chưa gặp ngài ấy bao giờ.

29
00:01:58,368 --> 00:01:59,577
Toàn quân!

30
00:01:59,661 --> 00:02:00,954
Tạm thời án binh!

31
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
Anh ơi mình không có đủ súng.

32
00:02:05,959 --> 00:02:07,460
Cứ như vậy thì không cầm cự nỗi đâu.

33
00:02:10,463 --> 00:02:11,381
Chị à,

34
00:02:13,174 --> 00:02:14,509
Chị có cách nào không?

35
00:02:16,052 --> 00:02:20,181
Chị sống ở đây cũng lâu
rồi, chị sẽ biết rõ nơi này.

36
00:02:21,224 --> 00:02:22,267
Chị nói em nghe coi.

37
00:02:25,353 --> 00:02:27,522
Thiệt ra thì vẫn còn một cách này

38
00:02:28,398 --> 00:02:30,817
Mà thôi. Nó nguy hiểm lắm.

39
00:02:31,484 --> 00:02:33,987
Nếu như thằng khốn Jang Ki Ryong quay lại,

40
00:02:36,239 --> 00:02:37,991
Thì chúng ta sẽ chết chắc đó.

41
00:02:39,826 --> 00:02:43,288
Thay vì ngồi chờ chúng tới
phanh thây chúng ta ra từng mảnh,

42
00:02:46,040 --> 00:02:46,916
Yoon à,

43
00:02:47,876 --> 00:02:49,335
Dù có mạo hiểm

44
00:02:50,211 --> 00:02:52,297
Cũng buộc phải thử thôi đúng không?

45
00:02:52,380 --> 00:02:53,882
Cô hãy mau nói đi.

46
00:02:54,674 --> 00:02:56,885
Rốt cuộc phương án cô đang nghĩ tới là gì?

47
00:02:58,344 --> 00:02:59,262
Cách này…

48
00:03:00,013 --> 00:03:02,098
Trước tiên phải có một
người thoát khỏi nơi đây.

49
00:03:02,807 --> 00:03:04,642
Sau khách sạn có một cỗ xe.

50
00:03:04,726 --> 00:03:07,604
Chỉ cần lấy được cỗ xe đó là chúng
ta sẽ có được một con đường sống.

51
00:03:09,647 --> 00:03:11,733
Vậy rốt cuộc trong xe đó có cái gì vậy?

52
00:03:13,109 --> 00:03:16,571
Trời ơi chị đừng có ấp úng nữa
chị mau nói ra cho tụi em biết đi.

53
00:03:17,947 --> 00:03:19,282
Đó là một khẩu súng máy Maxim

54
00:03:19,365 --> 00:03:22,619
Chị đã tốn cả một núi tiền
mới có thể mua được nó đó.

55
00:03:22,702 --> 00:03:24,454
Nó mạnh lắm hãy tin chị đi.

56
00:03:24,537 --> 00:03:26,831
Nhưng đi lấy nó trong tình hình này,

57
00:03:26,915 --> 00:03:29,292
Chị thấy cần người linh
hoạt thân thủ nhanh nhẹn

58
00:03:29,375 --> 00:03:31,252
Phản xạ nhạy bén để còn
né mưa đạn bủa vây nữa.

59
00:03:40,929 --> 00:03:41,846
Gì?

60
00:03:43,556 --> 00:03:45,308
Mắc giống gì nhìn tôi dữ vậy?

61
00:03:47,602 --> 00:03:49,020
Ê mấy người làm tôi sợ đó.

62
00:03:50,396 --> 00:03:53,691
Thiệt tình. Còn phải là
người bắn giỏi nữa kìa.

63
00:03:59,239 --> 00:04:00,156
Oải thiệt.

64
00:04:05,870 --> 00:04:07,413
À mà…

65
00:04:07,497 --> 00:04:09,207
Lãnh sự Yamada ơi,

66
00:04:09,290 --> 00:04:11,793
Có phải là bây giờ chúng
ta nên làm gì đó không?

67
00:04:11,876 --> 00:04:15,129
Chẳng hạn xông vô hoặc là
xả súng giết chết bọn chúng.

68
00:04:15,213 --> 00:04:17,840
Nếu là Ooka cậu ấy
nhất định sẽ làm như vậy.

69
00:04:19,717 --> 00:04:20,635
Cậu nói sao?

70
00:04:21,469 --> 00:04:26,182
Ý của cậu là tôi không sánh được với
cảnh sát trưởng Ooka có đúng không?

71
00:04:31,688 --> 00:04:32,814
Vậy là vẫn chưa quá trễ.

72
00:04:33,773 --> 00:04:36,150
Nếu thấy không được, cứ để tôi đi.

73
00:04:36,234 --> 00:04:37,527
Không sao đâu mà.

74
00:04:38,069 --> 00:04:41,364
Thứ khác thì không biết chứ vụ chạy
thì anh không có cửa với tôi đâu à.

75
00:04:44,409 --> 00:04:45,410
Cậu cẩn thận đó.

76
00:04:45,493 --> 00:04:47,996
Cầm cái này theo. Để phòng hờ.

77
00:04:48,830 --> 00:04:52,000
Tôi không biết bắn súng thì cầm
theo làm gì cho nặng tay nặng chân.

78
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
Không sao tôi về liền á mà.

79
00:05:01,592 --> 00:05:02,552
Tôi đi á nha.

80
00:05:03,303 --> 00:05:04,929
Mọi người nhớ tự bảo trọng đó.

81
00:05:09,976 --> 00:05:11,936
Coi cái thằng chó đó nói chuyện dễ gai

82
00:05:12,020 --> 00:05:13,980
không kìa cứ như là chuẩn bị đi
chết tới nơi rồi không bằng á.

83
00:05:21,946 --> 00:05:22,989
Mém chút tiêu rồi.

84
00:05:31,956 --> 00:05:33,041
Lãnh sự… Lãnh sự à…

85
00:05:33,124 --> 00:05:34,500
Cậu im miệng coi!

86
00:05:36,044 --> 00:05:37,378
Im miệng đi!

87
00:05:37,462 --> 00:05:38,296
Án binh rõ chưa?

88
00:05:44,677 --> 00:05:45,595
Im miệng coi!

89
00:05:46,429 --> 00:05:47,347
Mẹ nó.

90
00:05:52,310 --> 00:05:53,644
Ngài lãnh sự à!

91
00:06:05,239 --> 00:06:07,116
Bắt hắn ta lại!

92
00:06:07,784 --> 00:06:08,743
Mau!

93
00:06:08,826 --> 00:06:10,411
Tới bắt hắn ta lại đi!

94
00:06:10,495 --> 00:06:11,329
Chuyện gì vậy?

95
00:06:11,412 --> 00:06:12,789
Chỉ có một tên thôi mà!

96
00:06:36,646 --> 00:06:38,981
Thiệt hay giỡn vậy trời
vậy mà cũng trật nữa hả?

97
00:06:43,361 --> 00:06:44,529
Này xài sao ta?

98
00:06:48,074 --> 00:06:49,492
Tư thế mình đúng mà.

99
00:06:55,081 --> 00:06:57,166
Ngồi chờ vậy thấy khó chịu thiệt chứ.

100
00:06:58,000 --> 00:06:59,585
Sao im lìm quá vậy.

101
00:07:00,628 --> 00:07:02,130
Hay là có chuyện gì rồi ta?

102
00:07:03,464 --> 00:07:05,550
Chị nói gì vậy "có chuyện gì" là sao?

103
00:07:05,633 --> 00:07:09,053
Ý chị là Choraeng Yi ra đó rồi
bỏ mạng ngoài đó luôn hay gì?

104
00:07:09,137 --> 00:07:11,848
Chết chóc cái gì chứ sao tự
nhiên em lại nói như vậy?

105
00:07:11,931 --> 00:07:13,558
Chị chỉ đang lo lắng
cho thằng nhỏ thôi mà!

106
00:07:13,641 --> 00:07:15,309
Hai người thôi đi có được không?

107
00:07:16,477 --> 00:07:18,479
Cứ mong im lìm vậy là tốt đi.

108
00:07:19,021 --> 00:07:20,523
Giờ chỉ biết hy vọng thôi.

109
00:07:23,526 --> 00:07:25,319
Hashimoto tôi nói nghe nè!

110
00:07:25,403 --> 00:07:27,280
Đem toàn bộ đạn dược còn lại tới đây đi!

111
00:07:28,573 --> 00:07:31,033
Ngài tính làm gì với số đạn dược đó?

112
00:07:31,117 --> 00:07:35,288
Tuy là hơi hèn nhưng mà bù lại được
chuyện là mình có nhiều đạn dược.

113
00:07:35,371 --> 00:07:37,957
Chúng ta sẽ xả súng cho
tới khi bọn chúng chết hết.

114
00:07:39,167 --> 00:07:40,251
Mau lấy cho tôi.

115
00:07:40,877 --> 00:07:41,752
Mau lên!

116
00:07:41,836 --> 00:07:42,670
Dạ!

117
00:07:54,015 --> 00:07:55,892
Mẹ nó.

118
00:08:09,071 --> 00:08:10,072
Gì đây?

119
00:08:11,199 --> 00:08:12,408
Mạnh thiệt ha.

120
00:08:17,330 --> 00:08:20,374
Phía trước là thị trấn
Myeongjeong, sắp tới rồi thưa tướng quân!

121
00:08:20,458 --> 00:08:22,793
Tới đó chúng ta sẽ giết sạch bọn chúng!

122
00:08:22,877 --> 00:08:24,170
Tiến lên!

123
00:08:39,769 --> 00:08:42,021
Chú ý! Vào vị trí!

124
00:08:46,025 --> 00:08:49,946
Quyết sống chết vì Thiên
Hoàng vĩ đại! Hãy hy sinh tất cả!

125
00:08:50,530 --> 00:08:51,739
-Khai hỏa…
-Nè!

126
00:09:01,374 --> 00:09:02,917
Tụi bây ăn cái gì chưa?

127
00:09:10,591 --> 00:09:13,970
Vậy thì ăn cho hết cái đống
này luôn đi! Tụi Nhật chó đẻ!

128
00:09:15,930 --> 00:09:17,431
Choraeng Yi!

129
00:09:26,023 --> 00:09:27,191
Tất cả nằm xuống!

130
00:09:33,030 --> 00:09:34,407
-Mọi người ơi!
-Mọi người!

131
00:09:34,490 --> 00:09:35,324
Không sao chứ?

132
00:09:41,914 --> 00:09:42,999
Nóng quá!

133
00:09:46,711 --> 00:09:47,545
Cái gì vậy?

134
00:09:50,881 --> 00:09:53,009
Choraeng Yi… Là cậu ấy đó.

135
00:09:55,428 --> 00:09:56,637
Ông Choong Soo!

136
00:09:57,263 --> 00:09:59,473
Anh Yoon à, tôi Choraeng Yi nè!

137
00:09:59,557 --> 00:10:00,933
Tôi đã nói với anh rồi mà.

138
00:10:01,559 --> 00:10:03,352
Tôi nói được là làm được.

139
00:10:09,317 --> 00:10:10,443
Sao họ chưa ra nữa?

140
00:10:11,986 --> 00:10:12,862
Không lẽ chết…

141
00:10:14,947 --> 00:10:16,407
Tôi đã nói rồi.

142
00:10:16,949 --> 00:10:17,783
Tôi đây nè…

143
00:10:18,743 --> 00:10:21,203
Không lẽ mọi người đã chết hết rồi hả?

144
00:10:23,205 --> 00:10:24,248
Anh Yoon!

145
00:10:24,332 --> 00:10:26,626
Má thiệt sao tới giờ mới chịu ra vậy…

146
00:10:26,709 --> 00:10:29,003
Cái thằng chó con khốn nạn!

147
00:10:30,296 --> 00:10:33,257
Cái thằng chó đẻ đáng ghét này làm
tôi cứ tưởng anh chết mất xác rồi chứ.

148
00:10:33,341 --> 00:10:36,469
Mấy anh sao vậy tự dưng
khóc lóc gì không biết?

149
00:10:36,552 --> 00:10:38,763
Cậu đã cứu được tất cả mọi
người. Giỏi lắm Choraeng Yi.

150
00:10:38,846 --> 00:10:41,057
Tôi biết rồi nhưng mà anh lôi
cha nội này ra coi phiền quá à!

151
00:10:42,016 --> 00:10:43,893
-Ông Choong Soo!
-Choraeng Yi.

152
00:10:44,435 --> 00:10:45,603
Làm tốt lắm.

153
00:10:51,359 --> 00:10:56,405
Con mẹ nó… Đám Joseon… mọi rợ…

154
00:11:07,958 --> 00:11:08,876
Giờ…

155
00:11:09,752 --> 00:11:12,254
Mau rời khỏi đây trước
khi Jang Ki Ryong tới.

156
00:11:12,338 --> 00:11:14,507
Còn phải coi Nam Chun còn sống không.

157
00:11:14,590 --> 00:11:15,508
Dạ.

158
00:11:16,634 --> 00:11:17,510
Mọi người mau đi thôi.

159
00:11:21,389 --> 00:11:22,306
Khoan đã.

160
00:11:24,433 --> 00:11:25,810
Chuyện cũng đã lỡ rồi,

161
00:11:26,602 --> 00:11:28,437
Sao không dùng chiêu
"gậy ông đập lưng ông"?

162
00:11:31,440 --> 00:11:33,150
"Gậy ông đập lưng ông" là sao?

163
00:11:33,984 --> 00:11:37,446
Còn sao nữa? Trả đũa
tụi nó một vố chứ sao.

164
00:11:42,576 --> 00:11:44,078
Không có tốn thời gian lắm đâu.

165
00:11:45,246 --> 00:11:46,163
Lẹ lắm luôn á.

166
00:12:17,194 --> 00:12:21,532
KẺ BẠO ĐỘNG

167
00:12:50,436 --> 00:12:51,395
Ông Nam Chun…

168
00:13:02,531 --> 00:13:03,574
Ông Nam Chun.

169
00:13:55,835 --> 00:13:56,752
Trời ơi!

170
00:13:59,505 --> 00:14:03,843
Thật ra, trên đường tới đây tôi đã
suy nghĩ rất là nhiều, thiếu tá.

171
00:14:04,426 --> 00:14:06,178
Chắc là họ sẽ không giết mình đâu.

172
00:14:06,262 --> 00:14:08,347
Có thể họ sẽ dùng roi da quất mình hoặc

173
00:14:08,430 --> 00:14:10,558
cùng lắm là tra tấn mình. Tôi
nghĩ họ chỉ làm vậy thôi à.

174
00:14:13,811 --> 00:14:15,646
Tôi sẽ không để cho cậu và những người

175
00:14:15,729 --> 00:14:17,606
khác phải chịu phạt
đâu. Vậy nên đừng có lo.

176
00:14:19,233 --> 00:14:21,235
Dạ thiệt sao? Cảm ơn thiếu tá.

177
00:14:23,112 --> 00:14:25,614
Vậy thì tôi xin trông cậy tất cả vào ngài.

178
00:14:28,492 --> 00:14:29,410
Đau nha.

179
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
Tôi xin lỗi.

180
00:14:31,704 --> 00:14:32,663
Chắc là đau lắm.

181
00:14:34,290 --> 00:14:37,376
Yên tâm tôi sẽ quay về liền. Cứ ở yên đó.

182
00:14:37,459 --> 00:14:38,377
Dạ.

183
00:14:40,462 --> 00:14:43,716
Nếu mà họ có quát tháo anh anh
làm bộ như không hiểu là được.

184
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Cứ nói "cái gì", "sao
chứ", "tôi không hiểu gì hết".

185
00:14:46,635 --> 00:14:49,597
Tôi định giao cho tên mã tặc
Jang Ki Ryong làm công việc này.

186
00:14:51,724 --> 00:14:53,350
Nếu diễn biến đúng kế hoạch,

187
00:14:53,434 --> 00:14:55,144
Thì đám lãnh chúa Bonggye sẽ không thể

188
00:14:55,227 --> 00:14:56,979
ngăn chặn các hoạt động
quân sự của mình được.

189
00:14:57,521 --> 00:14:59,148
Cũng như chính quyền Trung Quốc.

190
00:15:00,024 --> 00:15:03,319
Tôi sẽ không để sai sót.
Không phụ sự kỳ vọng của ngài.

191
00:15:04,528 --> 00:15:05,905
Xin cám ơn Ngài rất nhiều.

192
00:15:20,127 --> 00:15:23,714
Cả một đơn vị đã phải bỏ mạng vì
cậu mà cậu lại trốn chạy có một mình.

193
00:15:25,215 --> 00:15:26,383
Cậu đúng là kẻ hèn nhát.

194
00:15:28,260 --> 00:15:29,553
Tôi xin lỗi tướng quân.

195
00:15:30,763 --> 00:15:32,264
Bất kể hình phạt là gì,

196
00:15:33,390 --> 00:15:34,350
Tôi cũng gánh chịu hết.

197
00:15:34,433 --> 00:15:37,144
Mặc dù tôi rất muốn phạt
cậu nhưng không thể được.

198
00:15:37,728 --> 00:15:41,273
Tổng đốc Saito đặc biệt ra lệnh cho
tôi phải tha tội không được xử phạt cậu.

199
00:15:43,442 --> 00:15:45,152
Là con trai của Bộ
trưởng Bộ Ngoại giao Đại Hàn

200
00:15:45,235 --> 00:15:46,779
Đúng là có số hưởng mà.

201
00:15:47,780 --> 00:15:50,574
Được đích thân tổng đốc
ra mặt cứu cho một mạng.

202
00:15:54,578 --> 00:15:58,540
Còn giờ cậu và tên cấp dưới ngu xuẩn
đó của cậu quay về Gyeongseong đi.

203
00:16:01,919 --> 00:16:05,798
Liệu mà cư xử cho chừng mực,
có ngày còn được triệu tập nữa.

204
00:16:23,440 --> 00:16:26,652
CHIẾN DỊCH TÀN SÁT NGƯỜI JOSEON
Ở KHU VỰC GANDO

205
00:16:52,302 --> 00:16:53,971
Làm tôi tìm cậu khắp nơi.

206
00:16:55,472 --> 00:16:56,390
Ông tới rồi hả?

207
00:16:58,308 --> 00:17:01,812
Il Sik nói cậu ấy đã đi thám thính
tình hình xung quanh Myeongjeong rồi.

208
00:17:02,938 --> 00:17:05,399
Cậu ấy nói nó tĩnh lặng
giống như lăng mộ vậy.

209
00:17:06,734 --> 00:17:08,902
Không cần phải lo nữa.

210
00:17:08,986 --> 00:17:12,531
Chúng ta đã tàn phá Myeongjeong
giết cảnh sát rồi cả Lãnh sự Nhật nữa.

211
00:17:14,450 --> 00:17:16,952
Vẫn cứ phải lo, dù mọi chuyện có yên ắng.

212
00:17:18,871 --> 00:17:21,498
Nếu có chuyện xấu gì
xảy ra thì đã xảy ra rồi.

213
00:17:22,082 --> 00:17:25,377
Bọn Nhật không thể nào tìm được
làng của mình đâu. Cậu đừng có quá lo.

214
00:17:26,420 --> 00:17:27,963
Cậu cũng về Hanseong một chuyến đi.

215
00:17:30,966 --> 00:17:32,217
Ý của ông là sao hả?

216
00:17:32,301 --> 00:17:34,928
Cứ đứng thất thần ở đây cũng
không nhìn thấy được quê nhà đâu.

217
00:17:35,804 --> 00:17:38,140
Thôi thì về đó mà gặp người ta đi.

218
00:17:38,223 --> 00:17:41,060
Cậu cứ tới đây hoài
không phải vì nhớ cô ấy sao?

219
00:17:46,398 --> 00:17:48,192
Tình hình bây giờ làm sao tôi đi được chứ

220
00:17:48,275 --> 00:17:49,610
Tôi phải bảo vệ làng.

221
00:17:49,693 --> 00:17:50,569
Coi kìa.

222
00:17:51,111 --> 00:17:54,656
Đâu phải cậu đi rồi thì làng này xảy
ra chuyện đâu cậu cứ nghe lời tôi đi.

223
00:17:56,992 --> 00:18:00,120
Thật ra thì cậu đã gánh
vác quá nhiều thứ rồi.

224
00:18:01,121 --> 00:18:02,289
Vậy là quá đủ.

225
00:18:03,624 --> 00:18:05,959
Cậu nên bỏ bớt gánh nặng đi.

226
00:18:06,043 --> 00:18:08,837
Nếu cứ sống như vậy thì sớm
muộn lưng cậu cũng gãy thôi.

227
00:18:08,921 --> 00:18:10,214
Nhiều gánh nặng quá mà.

228
00:18:11,965 --> 00:18:15,135
Đã là gia đình, thì đó
đâu có phải là gánh nặng.

229
00:18:19,765 --> 00:18:20,891
Nhưng tôi nhớ cô ấy thiệt.

230
00:18:24,436 --> 00:18:27,481
Úi chà, trên này gió mát quá.

231
00:18:33,237 --> 00:18:34,446
Được rồi thả tay ba lo được.

232
00:18:42,704 --> 00:18:43,789
Mọi người lại coi nè!

233
00:18:44,331 --> 00:18:46,125
Qua coi lẹ đi. Tôi nói rồi mà.

234
00:18:47,751 --> 00:18:48,669
Coi nè.

235
00:18:49,586 --> 00:18:53,090
Chị 30 won. Byeong Pal
100 won. Chênh 70 won.

236
00:18:53,173 --> 00:18:54,967
Vậy mà lúc đầu chị không chịu
tin em, em đã nói rõ ràng rồi.

237
00:18:55,050 --> 00:18:57,094
Ê đúng là thiệt nè.

238
00:18:57,177 --> 00:18:58,220
Gì kỳ vậy trời?

239
00:18:58,303 --> 00:19:00,806
Cái thằng cha này làm gì
mà đáng giá 100 won chứ?

240
00:19:00,889 --> 00:19:03,350
Trời tôi làm nhiều chuyện
nên 100 won cũng đáng mà.

241
00:19:03,433 --> 00:19:05,811
Bà chủ đừng có xem thường nỗ lực của tôi

242
00:19:05,894 --> 00:19:08,272
chứ. Tôi làm nhiều mà không kể ra thôi. Cô
không thấy đâu phải là tôi không làm đâu.

243
00:19:11,525 --> 00:19:13,110
Anh cũng vui tính quá ha?

244
00:19:13,193 --> 00:19:15,154
"Không đúng" là không đúng sao hả ông nội?

245
00:19:15,237 --> 00:19:17,573
Trốn lâu như vậy tôi cũng
sắp hết tiền rồi đây nè.

246
00:19:17,656 --> 00:19:20,200
Tôi giao nộp anh lấy 100 won nha? Hả?

247
00:19:20,284 --> 00:19:23,245
-Tưởng tôi không dám hả?
-Dạ không có đâu. Xin lỗi bà chủ.

248
00:19:24,663 --> 00:19:28,083
Ê! Cậu coi tôi bao nhiêu vậy? Hả?

249
00:19:28,167 --> 00:19:31,253
Nhìn tôi vậy chắc cũng được 800 ha?

250
00:19:32,838 --> 00:19:34,965
Nói nhảm gì vậy? Anh còn không có tên nữa.

251
00:19:35,048 --> 00:19:35,966
Khoan.

252
00:19:37,092 --> 00:19:38,886
Má cái thằng chó con mất dạy.

253
00:19:40,053 --> 00:19:42,347
Nói gì đó? Cái miệng ăn
nói bậy bạ riết quen.

254
00:19:43,098 --> 00:19:44,016
Đưa coi coi.

255
00:19:51,940 --> 00:19:52,858
Gì đây…

256
00:19:54,985 --> 00:19:57,821
Tao mạo hiểm tính mạng để giết
bọn khốn Nhật Bản đó mà sao…

257
00:19:57,905 --> 00:20:00,782
Phải nói ra sự thật trong tình
cảnh hiện tại tôi cũng ngại quá à

258
00:20:01,658 --> 00:20:02,993
Đầu tôi đáng 1,000 won lận á

259
00:20:04,286 --> 00:20:05,204
1,000 Hả?

260
00:20:05,746 --> 00:20:07,414
Cái thằng chó con khốn nạn này.

261
00:20:08,582 --> 00:20:09,917
Cậu cấu kết với tụi nó hả?

262
00:20:10,000 --> 00:20:11,627
Cậu hối lộ cho tụi nó có đúng không?

263
00:20:11,710 --> 00:20:12,628
Anh nói nhảm gì vậy?

264
00:20:12,711 --> 00:20:15,797
Cho nên bọn chúng, mới treo
tiền thưởng phần cậu cao hơn tôi.

265
00:20:15,881 --> 00:20:19,343
Ôi trời đất ơi, lại đánh nhau nữa rồi.

266
00:20:19,426 --> 00:20:22,512
Sao phải tốn năng lượng để tranh cãi
mấy cái chuyện tào lao như vậy hả?

267
00:20:23,597 --> 00:20:25,974
Rốt cuộc tới chừng nào mới chịu lớn đây?

268
00:20:28,393 --> 00:20:29,311
Của tôi nhiêu vậy?

269
00:20:30,270 --> 00:20:31,855
Ông Choong Soo là cao ngất ngưỡng.

270
00:20:32,397 --> 00:20:33,649
Tới 2,000 won lận đó.

271
00:20:34,191 --> 00:20:35,025
Thấy đỉnh chưa?

272
00:20:35,108 --> 00:20:36,026
Hả?

273
00:20:37,986 --> 00:20:39,279
Chuyện này là sao vậy?

274
00:20:39,905 --> 00:20:42,908
Ổng vác có cây cung thôi mà!
Giết được có nhiêu mống đâu.

275
00:20:42,991 --> 00:20:45,994
Trời ơi Yoon à! Sao hôm
nay nhìn bảnh bao vậy?

276
00:20:46,870 --> 00:20:48,413
Chắc không phải em đi tự thú chứ?

277
00:20:49,456 --> 00:20:51,959
Em đang định ghé Gyeongseong một chút.

278
00:20:52,042 --> 00:20:53,961
Gyeongseong hả? Tới đó chi vậy?

279
00:20:54,962 --> 00:20:55,879
Trời ơi trời.

280
00:20:56,838 --> 00:20:59,466
Anh, anh định đi gặp cô gái đó đúng không?

281
00:21:00,050 --> 00:21:03,845
Không tôi chỉ ghé qua, hỏi
thăm chút rồi quay về liền.

282
00:21:03,929 --> 00:21:06,390
Em khỏi lo cho tụi chị.
Đi đường cẩn thận nha.

283
00:21:06,932 --> 00:21:09,935
Vậy thì phiền mọi người lúc em đi
vắng, bảo vệ ngôi làng giùm em.

284
00:21:10,018 --> 00:21:11,186
Nha. Mọi người?

285
00:21:11,270 --> 00:21:12,938
Có cái gì đâu mà phải bảo vệ chứ?

286
00:21:13,689 --> 00:21:16,483
Ngày nào cũng trôi qua yên bình
nên ai nấy đều mập thây ra kìa.

287
00:21:17,442 --> 00:21:20,445
Thôi muốn đi đâu cứ đi đi
không cần lo cho chúng tôi.

288
00:21:20,529 --> 00:21:21,446
Tôi sẽ về liền.

289
00:21:23,323 --> 00:21:26,368
-Tạm biệt.
-Yoon à. Em phải cẩn thận đó.

290
00:21:26,451 --> 00:21:28,578
Em được treo thưởng
6,000 won lận. Biết chưa?

291
00:21:28,662 --> 00:21:30,372
Cẩn thận! Em phải bịt
mặt cho kỹ vô, nhớ nha?

292
00:21:30,455 --> 00:21:32,165
Làm quá không à.

293
00:21:33,500 --> 00:21:36,920
Tính giữ làm của gia truyền luôn
hay sao vậy? Trời ơi thiệt tình.

294
00:21:38,338 --> 00:21:40,465
Ủa mà Lee Yoon bỏ đi đâu vậy?

295
00:21:41,508 --> 00:21:42,426
Về quê.

296
00:21:43,969 --> 00:21:45,846
Nó đi gặp quê nhà của mình.

297
00:21:50,017 --> 00:21:51,226
Ổng nói gì vậy?

298
00:21:55,230 --> 00:21:56,857
Trời ơi 2,000 won?

299
00:21:58,191 --> 00:21:59,609
Cũng mắc quá ha.

300
00:22:01,278 --> 00:22:02,779
Muốn tự bắt mình ghê.

301
00:22:15,500 --> 00:22:17,544
Ngôi làng mà Ngài đang
thấy bên đó là Vĩnh Xuân.

302
00:22:19,504 --> 00:22:20,339
Ta bắt đầu chưa?

303
00:22:27,220 --> 00:22:30,891
Xem ra những cuộc phiến loạn của dân
Joseon càng ngày càng ngoài tầm kiểm soát.

304
00:22:32,142 --> 00:22:34,269
Nên tôi định nắm bắt cơ hội lần này

305
00:22:34,895 --> 00:22:39,441
Để càn quét toàn bộ các cuộc phiến loạn và
tóm gọn bọn đang gây náo động ở Mãn Châu.

306
00:22:41,151 --> 00:22:43,403
Nhưng nếu như muốn thực hiện được điều đó,

307
00:22:43,487 --> 00:22:45,697
Thì tôi cần lực lượng
bên anh phụ giúp một tay.

308
00:22:46,573 --> 00:22:47,908
Đã tới lúc trả nợ rồi.

309
00:22:49,743 --> 00:22:53,622
Anh có còn nhớ lúc anh đột kích chiếc
xe bọc thép tôi đã tha mạng cho anh chứ.

310
00:23:00,253 --> 00:23:02,130
Anh có kế sách gì để càn quét bọn chúng?

311
00:23:02,964 --> 00:23:06,259
Quan hệ ngoại giao của Trung
Quốc, và Nhật Bản đang xấu,

312
00:23:06,343 --> 00:23:09,805
Hiện tại Nhật Bản không thể phái quân
tới Mãn Châu bao gồm cả Gando đúng không?

313
00:23:11,014 --> 00:23:12,724
Thì cứ noi gương Giới Tử thôi

314
00:23:13,392 --> 00:23:17,396
Chúng ta phải tự cắt thịt đùi và
dâng cho chúa công của mình ăn

315
00:23:19,898 --> 00:23:21,942
Chúng ta phải mô phỏng câu chuyện đó thôi.

316
00:23:23,276 --> 00:23:25,862
Tới lúc áp dụng bài học
từ câu chuyện đó rồi.

317
00:23:39,793 --> 00:23:42,671
Tôi là Thanh tra Nagano
của Lãnh sự quán Vĩnh Xuân.

318
00:23:42,754 --> 00:23:45,006
Các người kéo quân tới
Vĩnh Xuân để làm gì vậy?

319
00:23:46,299 --> 00:23:48,593
Nếu như kết luận cuối
cùng mà chúng tôi đưa ra,

320
00:23:48,677 --> 00:23:52,472
Là các người gây hại tới tài sản
và cư dân của Đế quốc Nhật Bản,

321
00:23:52,556 --> 00:23:53,807
Thì tôi sẽ giết chết các người!

322
00:23:57,477 --> 00:23:58,478
Tính làm gì đó?

323
00:23:59,813 --> 00:24:01,648
Nếu muốn sống thì mau bỏ vũ khí xuống!

324
00:24:15,036 --> 00:24:17,164
Đợi đã xin thất lễ.

325
00:24:19,624 --> 00:24:21,626
Ngoan đừng có nhúc nhích.

326
00:24:21,710 --> 00:24:23,587
Vì mục tiêu bảo vệ lãnh thổ!

327
00:24:26,882 --> 00:24:28,258
Giết hết cho ta…!

328
00:24:30,343 --> 00:24:33,638
40 NGƯỜI NHẬT BỊ GIẾT Ở VĨNH XUÂN.
QUÂN ĐỘI NHẬT BẢN SẼ DẸP YÊN MÃ TẶC.

329
00:25:00,499 --> 00:25:01,583
Anh đã về rồi đây.

330
00:25:03,543 --> 00:25:04,461
Hee Shin à.

331
00:25:11,468 --> 00:25:13,762
Hình như hôm nay điện
đóm đang có vấn đề sao á.

332
00:25:14,554 --> 00:25:16,431
Thiếu tá uống chút trà cho ấm người.

333
00:25:16,515 --> 00:25:18,433
Đây là trà táo tàu mà
thiếu tá thích nhất đó.

334
00:25:20,769 --> 00:25:21,770
Cám ơn em rất nhiều.

335
00:25:22,812 --> 00:25:24,147
Anh sẽ dùng thật ngon miệng.

336
00:25:43,208 --> 00:25:46,294
CHIẾN DỊCH TÀN SÁT NGƯỜI JOSEON
Ở KHU VỰC GANDO

337
00:25:46,378 --> 00:25:47,420
Em không tò mò hả?

338
00:25:58,014 --> 00:26:00,016
Tại sao mới mấy tuần anh đã quay về rồi

339
00:26:01,851 --> 00:26:03,937
Trong khi anh xin em đợi anh tới 1 năm

340
00:26:06,106 --> 00:26:07,857
Và chuyện gì đã xảy ra với tay của anh?

341
00:26:09,109 --> 00:26:12,612
Em cũng tò mò nhưng sẽ
kiên nhẫn đợi anh kể.

342
00:26:13,655 --> 00:26:16,032
Khi nào anh sẵn sàng thì
kể cho em nghe cũng được.

343
00:26:18,827 --> 00:26:19,911
Trong mấy tuần vừa qua.

344
00:26:23,039 --> 00:26:24,749
Thật sự đã xảy ra rất nhiều chuyện.

345
00:26:26,501 --> 00:26:28,962
Trong khoảng thời gian em đi công tác,

346
00:26:29,045 --> 00:26:31,548
anh phát hiện ra là chú của anh
đã gia nhập lực lượng phiến loạn.

347
00:26:33,633 --> 00:26:35,885
Và anh còn phát hiện thêm một chuyện nữa.

348
00:26:36,511 --> 00:26:39,556
Là chú đã phái người tới Trường Xuân để
vận chuyển tiền quỹ cho quân độc lập.

349
00:26:41,850 --> 00:26:43,768
Và anh rất muốn tận tay bắt giữ hắn ta.

350
00:26:46,771 --> 00:26:49,566
Nhưng không ngờ mọi chuyện lại
không dễ dàng như anh đã nghĩ.

351
00:26:51,860 --> 00:26:55,113
Anh đã để xổng mất tên vận chuyển trong
khi đội quân đã bị tiêu diệt gần hết.

352
00:26:57,824 --> 00:27:00,076
Giờ anh đã thành người lính
không bắn nổi một phát súng.

353
00:27:01,578 --> 00:27:04,122
Anh chỉ là một người lính làm
mất mặt Thiên Hoàng mà thôi.

354
00:27:07,000 --> 00:27:10,754
Anh chỉ là một kẻ ích kỷ kém cỏi vô
vọng, anh không còn xứng đáng với em.

355
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
Em có còn muốn gả cho anh nữa không?

356
00:27:18,928 --> 00:27:21,181
Gả cho một kẻ bất tài giống như anh đây?

357
00:27:24,100 --> 00:27:25,310
Tiến lên!

358
00:27:29,814 --> 00:27:30,732
Em có còn

359
00:27:33,902 --> 00:27:35,070
Muốn gả cho anh không?

360
00:27:56,299 --> 00:27:57,634
Em hứa với thiếu tá rồi mà.

361
00:27:58,927 --> 00:28:01,179
Là em sẽ yêu thiếu tá
hết quãng đời còn lại.

362
00:29:43,114 --> 00:29:45,450
Tôi đã từng liên lạc với
anh khi biết anh ở Hanseong.

363
00:29:46,367 --> 00:29:50,079
Cám ơn anh vì đã dành thời gian
quý báu, lặn lội đến đây để gặp tôi.

364
00:29:50,163 --> 00:29:52,457
Lần trước cô đã mạo hiểm tính mạng mình

365
00:29:52,540 --> 00:29:54,876
để vận chuyển tiền quỹ độc lập tới
Gando, tất nhiên tôi phải tới rồi.

366
00:29:54,959 --> 00:29:58,421
Nhưng mà, rốt cuộc cô
muốn gặp tôi để làm gì vậy?

367
00:29:59,798 --> 00:30:04,010
Tôi đã nhận được một tin khẩn, cần
báo cho các đồng chí ở Gando gấp.

368
00:30:04,719 --> 00:30:06,262
Việc truyền tin thì dễ thôi…

369
00:30:10,433 --> 00:30:12,018
Nhưng mà nguồn tin có đáng tin cậy không?

370
00:30:13,144 --> 00:30:16,314
Đây là tin nội bộ của Sư
đoàn 19. Rất đáng tin cậy.

371
00:30:18,441 --> 00:30:19,984
Theo như tài liệu tôi lén đọc được,

372
00:30:21,069 --> 00:30:24,364
Bọn chúng sắp bắt đầu chiến dịch
tàn sát người Joseon ở khu vực Gando.

373
00:30:25,740 --> 00:30:29,744
Quân chủ lực của Nhật Bản sẽ qua
sông Đồ Môn và sau đó tấn công Gando.

374
00:30:29,828 --> 00:30:30,829
Như vậy là vô lý.

375
00:30:30,912 --> 00:30:33,081
Nhật Bản không thể cử quân
chính quy tới Gando được đâu.

376
00:30:33,164 --> 00:30:34,999
Vì sẽ gặp vấn đề ngoại
giao với Trung Quốc.

377
00:30:35,542 --> 00:30:38,169
Vụ mã tặc tên Jang Ki Ryong đã tấn công

378
00:30:38,253 --> 00:30:40,880
vào Lãnh sự quán Nhật Bản ở
Vĩnh Xuân anh có biết không?

379
00:30:42,674 --> 00:30:44,425
40 Viên chức đã phải bỏ mạng,

380
00:30:46,219 --> 00:30:48,054
Bao gồm cả thanh tra Nagano.

381
00:30:49,347 --> 00:30:52,392
Sư đoàn 19 và các lãnh chúa
Bonggye đã hội họp sau vụ đó.

382
00:30:52,475 --> 00:30:54,519
Những người dân trung thành của đế quốc vĩ

383
00:30:54,602 --> 00:30:57,021
đại chúng tôi đã chết ngay
trên lãnh thổ của mấy người đó!

384
00:30:57,105 --> 00:30:58,273
Nên lần này

385
00:30:58,898 --> 00:31:02,360
Đội quân Nhật Bản chúng tôi sẽ
tự mình đứng ra xử lý mọi việc.

386
00:31:03,778 --> 00:31:04,988
Rồi kết cục ra sao?

387
00:31:05,905 --> 00:31:06,823
Quá rõ ràng.

388
00:31:08,032 --> 00:31:10,326
Nhật Bản đã có cái cớ
để thuyết phục bọn họ.

389
00:31:11,786 --> 00:31:13,037
Được rồi.

390
00:31:13,121 --> 00:31:14,205
Cứ tùy ý hành động.

391
00:31:15,373 --> 00:31:19,544
Tôi sẽ cho phép Nhật Bản được
tùy ý hành động ở Mãn Châu.

392
00:31:19,627 --> 00:31:22,130
Tuy nhiên,…

393
00:31:22,213 --> 00:31:25,091
Cho dù chỉ cần một người
Trung Quốc mất mạng thôi,

394
00:31:27,010 --> 00:31:28,678
Chắc chắn chiến tranh sẽ nổ ra!

395
00:31:29,304 --> 00:31:32,765
Sử dụng tên mã tặc thân Nhật để
tấn công chính Lãnh sự quán của mình

396
00:31:32,849 --> 00:31:36,644
Viện cớ cần chinh phạt mã tặc để cho mình
cái quyền được sử dụng quân sự ở Gando.

397
00:31:36,728 --> 00:31:40,148
Rồi sau đó sẽ đưa cả đội quân đi tàn
sát người Joseon chỉ trong tích tắc.

398
00:31:40,231 --> 00:31:44,152
Đó là…chiến dịch tàn sát người
Joseon cô mới nói với tôi có đúng không?

399
00:31:45,153 --> 00:31:46,070
Dạ.

400
00:31:52,201 --> 00:31:54,746
Giờ đây hàng vạn quân Nhật sẽ tiến vào

401
00:31:54,829 --> 00:31:57,415
Gando và chúng sẽ bắt đầu kế
hoạch tàn sát toàn bộ người Joseon.

402
00:31:58,666 --> 00:32:01,628
Nếu chúng ta không chuẩn bị
kỹ, thiệt hại sẽ vô cùng to lớn.

403
00:32:12,847 --> 00:32:14,015
Ra ngoài nói chuyện đi.

404
00:32:25,360 --> 00:32:28,112
GYEONGSEONG

405
00:32:33,910 --> 00:32:36,996
Họ nói sẽ tới đây gặp tôi
mà sao chả thấy mặt mũi đâu.

406
00:32:39,248 --> 00:32:41,542
Trời ơi. Bà tới đón tôi đó hả?

407
00:32:44,671 --> 00:32:46,965
Cuối cùng ông cũng tới đây rồi.

408
00:32:47,757 --> 00:32:51,594
Chắc chắn sẽ có nhiều người khuyên
chúng ta mau chóng rời khỏi Gando.

409
00:32:51,678 --> 00:32:55,515
Vì lực lượng hiện tại của quân độc lập sẽ
không thể thắng nổi đội quân của Nhật Bản.

410
00:32:56,849 --> 00:32:59,143
Vì lợi ích của người
dân đang sống ở Gando,

411
00:33:00,061 --> 00:33:02,105
Xin đừng bỏ cuộc mà
hãy chiến đấu tới cùng.

412
00:33:03,690 --> 00:33:05,608
Tôi sẽ cố gắng nhanh
chóng gia nhập đội quân.

413
00:33:07,443 --> 00:33:09,237
Cô định rời khỏi Văn
phòng của Chính phủ sao?

414
00:33:10,905 --> 00:33:14,117
Tôi đã suy nghĩ kỹ rồi, đó
chính là lựa chọn tốt nhất.

415
00:33:16,119 --> 00:33:19,956
Tôi sẽ thu thập tin tức của Sư đoàn 19,
và sau đó truyền tin cho quân độc lập.

416
00:33:20,039 --> 00:33:21,749
Hành động này quá nguy hiểm.

417
00:33:21,833 --> 00:33:23,835
Lỡ như cô bị bọn chúng
bắt gặp thì sao đây?

418
00:33:26,129 --> 00:33:29,549
Tôi đã sống suốt hơn 20 năm vừa là
con của gia đình quý tộc thân Nhật

419
00:33:30,341 --> 00:33:31,926
Vừa là lính của quân độc lập.

420
00:33:33,803 --> 00:33:34,804
Tôi sẽ không sao đâu.

421
00:33:44,439 --> 00:33:45,523
Cô sao vậy đồng chí Nam?

422
00:33:57,243 --> 00:33:59,078
Hình như đó là người
đàn ông trên núi Chanbo…

423
00:34:02,540 --> 00:34:04,167
Có khi nào anh ấy tìm cô không vậy?

424
00:34:09,047 --> 00:34:11,591
Cả tôi và anh ấy nữa

425
00:34:13,509 --> 00:34:15,636
Tuyệt đối không được để cảm xúc chi phối.

426
00:34:18,056 --> 00:34:18,973
Phải vậy.

427
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Mới có thể tạo ra thế
giới cả hai mong muốn.

428
00:34:35,281 --> 00:34:36,407
Anh nhất định phải sống sót.

429
00:34:37,867 --> 00:34:38,910
Miễn là tôi còn sống,

430
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Thì anh sẽ không hề hấn gì.

431
00:34:42,371 --> 00:34:43,873
Lần sau khi chúng ta gặp lại,

432
00:34:47,001 --> 00:34:48,711
Xin hãy cho tôi biết tên của anh.

433
00:34:49,629 --> 00:34:53,549
Dù bao lâu cũng được, không
cần biết là 2 năm hay 20 năm.

434
00:34:55,301 --> 00:34:56,219
Hãy sống sót…

435
00:34:58,012 --> 00:34:59,097
Và gặp lại nhau lần nữa.

436
00:35:05,061 --> 00:35:06,312
Dạ cậu mua gì đây?

437
00:35:06,395 --> 00:35:08,731
-Tôi muốn mua hoa…
-Vậy cậu mua hoa nào đây?

438
00:35:38,094 --> 00:35:39,929
Tôi sẽ sống sót và quay lại tìm cô.

439
00:35:54,360 --> 00:35:55,278
Sao?

440
00:35:56,195 --> 00:35:57,238
Vậy là cô Hee Shin

441
00:35:58,656 --> 00:36:00,408
Đi gặp lính của quân độc lập sao?

442
00:36:00,491 --> 00:36:01,409
Dạ.

443
00:36:04,662 --> 00:36:05,580
Có nghĩa là

444
00:36:07,415 --> 00:36:09,876
Hee Shin đã ăn cắp toàn bộ
thông tin từ chỗ của tôi

445
00:36:11,085 --> 00:36:13,629
Và truyền lại tin cho quân độc lập hả?

446
00:36:13,713 --> 00:36:16,716
Dạ. Tôi nghe được rất rõ. Thưa cậu chủ.

447
00:36:18,634 --> 00:36:19,719
Tôi còn nghe được là

448
00:36:20,261 --> 00:36:23,723
Cô ấy đã giúp vận chuyển
quỹ độc lập tới Gando nữa.

449
00:36:32,940 --> 00:36:34,984
Tôi đúng là tên khốn nạn ngốc nghếch.

450
00:36:36,861 --> 00:36:37,987
Tôi đúng là quá ngu mà.

451
00:36:41,782 --> 00:36:43,784
Tôi đã yêu thương tin tưởng cô ấy.

452
00:36:46,037 --> 00:36:47,455
Nhưng tôi lại không hay biết gì.

453
00:36:49,999 --> 00:36:53,628
Thậm chí lúc tôi đi bắt tên lính của
quân độc lập đã hẹn gặp Jang Seok…

454
00:36:56,964 --> 00:36:57,882
Hee Shin à.

455
00:37:00,384 --> 00:37:03,095
Và lúc cô ấy đột ngột nói
phải đi công tác ở Gando.

456
00:37:03,971 --> 00:37:05,723
Kế hoạch tự nhiên thay đổi vào phút cuối

457
00:37:05,806 --> 00:37:07,600
nên là em không có thời
gian để nói anh nghe.

458
00:37:09,352 --> 00:37:11,062
Tôi vẫn không biết cô
ấy thuộc quân độc lập.

459
00:37:13,814 --> 00:37:15,650
Và tôi chưa một lần nghi ngờ cô ấy.

460
00:37:23,157 --> 00:37:26,535
Hèn gì tới lúc chết chú vẫn nhất
quyết không hé miệng nói nửa lời.

461
00:37:33,793 --> 00:37:34,710
Đúng là tài tình.

462
00:37:35,711 --> 00:37:36,629
Rất tài tình.

463
00:37:38,589 --> 00:37:41,259
Bọn quân độc lập đúng là sở
hữu những tên lính lợi hại mà!

464
00:37:44,470 --> 00:37:47,265
Không biết là bây giờ có phải
lúc thích hợp để nói hay không?

465
00:37:48,057 --> 00:37:49,642
Nhưng sao cậu không tố cáo cô ấy trước?

466
00:37:50,518 --> 00:37:53,604
Vì chúng ta đã có thể khẳng
định cô ấy thuộc quân độc lập,

467
00:37:54,313 --> 00:37:56,274
Dù cô ấy có thật sự là người cậu yêu

468
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
thương đi nữa, thì cậu
cũng nên báo cấp trên đi.

469
00:38:04,198 --> 00:38:06,242
Tuyệt đối không được mở miệng ra nói nhảm.

470
00:38:06,909 --> 00:38:10,162
Tố cáo cô ấy hay cưới cô
ấy đều là lựa chọn của tôi.

471
00:38:10,246 --> 00:38:11,080
Nhớ cho rõ.

472
00:38:12,331 --> 00:38:14,792
Tôi với anh là những người
duy nhất biết được chuyện này.

473
00:38:16,043 --> 00:38:17,878
Nếu như có người nào khác biết được,

474
00:38:18,796 --> 00:38:21,215
Tôi sẽ mặc định là do anh
đã làm lộ chuyện này ra

475
00:38:21,299 --> 00:38:23,384
Tôi sẽ xé xác anh và cả vợ con anh nữa,

476
00:38:24,760 --> 00:38:26,387
Xé xác ra thành từng mảnh.

477
00:38:27,763 --> 00:38:28,681
Anh đã hiểu chưa?

478
00:38:29,432 --> 00:38:30,349
Dạ.

479
00:38:30,933 --> 00:38:32,810
Tôi sẽ ghi nhớ, thưa cậu chủ.

480
00:38:46,824 --> 00:38:48,909
Cầm lấy tiền và mua cái gì
ngon ngon cho con của anh đi.

481
00:38:50,619 --> 00:38:52,913
Tae Ju chuẩn bị về tới
nơi rồi nên anh biến lẹ đi.

482
00:38:53,622 --> 00:38:54,540
Dạ.

483
00:39:18,481 --> 00:39:19,398
Chú gì ơi.

484
00:39:36,290 --> 00:39:39,668
ĐƯỜNG CÁI THỊ TRẤN SỐ 2,
KHU DAESEONG MYEONOK, 1 GIỜ CHIỀU

485
00:40:14,954 --> 00:40:16,622
-Xin mời quý khách.
-Cho một tô mì.

486
00:40:20,459 --> 00:40:22,336
Tôi rất vui khi gặp lại anh ở đây.

487
00:40:24,338 --> 00:40:25,548
Dạo này anh khỏe không?

488
00:40:26,132 --> 00:40:28,217
Những người như chúng ta
lúc nào mà chẳng khỏe chứ.

489
00:40:29,260 --> 00:40:30,636
Vậy dùng bữa cũng nhau đi.

490
00:40:33,848 --> 00:40:34,807
Cám ơn chị.

491
00:40:48,070 --> 00:40:49,697
Tại sao anh lại muốn gặp tôi vậy?

492
00:40:50,865 --> 00:40:53,409
Tôi rất bất ngờ khi nhìn thấy anh lại xuất

493
00:40:53,492 --> 00:40:56,078
hiện ở Hanseong này, sau khi anh
nhảy vào biển lửa cứu gia đình.

494
00:40:58,330 --> 00:41:00,499
Anh tới đây mà không hay biết gì sao?

495
00:41:00,583 --> 00:41:02,751
Anh có biết ở Gando đang
xảy ra chuyện gì không?

496
00:41:04,044 --> 00:41:07,590
Một chiến dịch nhằm tàn sát người
Joseon bạo loạn sắp diễn ra ở Gando.

497
00:41:10,176 --> 00:41:12,178
Chiến dịch tàn sát người Joseon ở Gando?

498
00:41:15,055 --> 00:41:16,182
Ý anh là sao?

499
00:41:16,265 --> 00:41:17,683
Trung tướng Katayama và mã tặc thân Nhật

500
00:41:17,766 --> 00:41:19,226
Jang Ki Ryong đã quyết
định hợp tác với nhau

501
00:41:19,310 --> 00:41:23,272
Để càn quét quân độc lập
đang hoạt động ở Gando.

502
00:41:23,355 --> 00:41:27,276
Tôi không dám khẳng định nhưng tôi đoán
sẽ có rất nhiều người Joseon bỏ mạng.

503
00:41:27,359 --> 00:41:30,529
Vấn đề là bọn chúng sẽ không phân
biệt được ai mới đúng là quân độc lập.

504
00:41:32,573 --> 00:41:35,493
Ý anh là…

505
00:41:37,578 --> 00:41:39,497
Giống 11 năm trước vụ Tác
chiến thảo phạt ngày đó.

506
00:41:42,124 --> 00:41:43,876
Chuyện ấy sẽ lặp lại ở Gando sao?

507
00:41:45,794 --> 00:41:47,004
Phải.

508
00:41:47,087 --> 00:41:50,341
Thật ra tôi cũng biết lý do hôm nay
anh lặn lội đường xa tới Gyeongseong,

509
00:41:51,217 --> 00:41:53,344
Nhưng đáng tiếc trong thời đại này, chúng

510
00:41:53,427 --> 00:41:55,596
ta không thể để cảm xúc cá
nhân chi phối bản thân được.

511
00:41:56,180 --> 00:41:57,973
Từ bỏ sự quan tâm và tình cảm dành cho

512
00:41:58,057 --> 00:41:59,892
người khác, để bản thân
không phải bận lòng vì ai.

513
00:41:59,975 --> 00:42:03,646
Phải vậy mới có thể tạo ra thế
giới mà chúng ta mong muốn được.

514
00:43:19,638 --> 00:43:23,225
Xin chú ý Tàu Gyeongseong
đi Wonsan sắp khởi hành!

515
00:43:23,309 --> 00:43:24,893
Xin mời, quý khách lên tàu.

516
00:46:04,261 --> 00:46:06,638
Toàn quân của chúng ta
đều đã sẵn sàng thưa ngài.

517
00:46:06,722 --> 00:46:08,307
Xin ngài hãy đưa ra mệnh lệnh.

518
00:46:09,975 --> 00:46:11,643
Mau chóng xuất phát đi.

519
00:46:11,727 --> 00:46:12,561
Rõ!

520
00:47:25,926 --> 00:47:26,844
Anh sẽ

521
00:47:28,053 --> 00:47:29,596
Cùng em hạnh phúc đến đầu bạc răng long.

522
00:47:47,322 --> 00:47:48,532
Toàn quân!

523
00:47:48,615 --> 00:47:49,491
Xuất phát!

524
00:48:03,547 --> 00:48:05,966
Nhuộm đỏ Gando đi nào.

525
00:48:43,503 --> 00:48:45,464
Giết! Giết sạch!

526
00:48:52,054 --> 00:48:54,723
Bắn đi! Bắn đi!

527
00:48:55,807 --> 00:48:56,642
Bắn đi!

