1
00:00:35,910 --> 00:00:37,370
‫‏تعازيّ يا سيدي.

2
00:01:00,560 --> 00:01:02,979
‫‏ما أصعب فقدان شخص تحبه.

3
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
‫‏والأسوأ أن نفقد أحد أبوينا.

4
00:01:11,863 --> 00:01:13,990
‫‏شكرًا لك. المعذرة.

5
00:01:17,702 --> 00:01:18,745
‫‏مهلًا.

6
00:01:24,250 --> 00:01:26,210
‫‏كان السيد "تشافيز" مراعيًا كما تعلم.

7
00:01:26,211 --> 00:01:30,631
‫‏صُدمت حتى أعماقي حين عرفت بما حدث، ولكن...

8
00:01:30,632 --> 00:01:32,300
‫‏- ما هذا؟
‫‏- هنا...

9
00:01:34,093 --> 00:01:38,263
‫‏قبل وفاة والدك،
‫‏أراد أن يشتري هذه الملكية لأمك.

10
00:01:38,264 --> 00:01:40,934
‫‏- بمناسبة ذكرى زواجهما الـ40...
‫‏- مهلًا.

11
00:01:41,601 --> 00:01:43,061
‫‏السيد "تشافيز" لم يكن والدي.

12
00:01:45,688 --> 00:01:47,856
‫‏كنت مستشاره المالي، ولكنه

13
00:01:47,857 --> 00:01:51,569
‫‏ولكنه كان لطيفًا معي
‫‏بحيث اعتبرته بمثابة أبي.

14
00:01:56,991 --> 00:01:59,077
‫‏هناك. تلك هي عائلته.

15
00:02:03,873 --> 00:02:06,959
‫‏هل كنت حزينة حقًا
‫‏أم أنك تحاولين بيع المنزل لي...

16
00:02:06,960 --> 00:02:09,044
‫‏المعذرة. أشعر بالأسف كذلك.

17
00:02:09,045 --> 00:02:12,297
‫‏توقعت أن أبناءه سيحضرون عزاءه.

18
00:02:12,298 --> 00:02:14,926
‫‏اعتبرتها فرصة لأتحدث معهم وجهًا لوجه.

19
00:02:16,886 --> 00:02:18,346
‫‏كيف أبدو؟

20
00:02:22,433 --> 00:02:24,352
‫‏تبدين لائقة. ابتسمي فقط.

21
00:02:34,821 --> 00:02:37,781
‫‏من أخبرك بهذا؟ مستحيل، لن يحدث ذلك.

22
00:02:37,782 --> 00:02:39,366
‫‏مساء الخير.

23
00:02:39,367 --> 00:02:40,993
‫‏- نعم؟
‫‏- أنا "جيسا بلوارتي".

24
00:02:40,994 --> 00:02:43,579
‫‏أنا وكيلة عقارية مرخصة.

25
00:02:43,580 --> 00:02:47,666
‫‏أردت أن أقدم لكم أخلص تعازيّ.

26
00:02:47,667 --> 00:02:48,792
‫‏شكرًا لك.

27
00:02:48,793 --> 00:02:51,171
‫‏بأي حال، قبل وفاة والدكما،

28
00:02:52,005 --> 00:02:54,757
‫‏- أراد أن يشتري هذه الملكية.
‫‏- حقًا؟

29
00:02:56,092 --> 00:02:58,260
‫‏في عزاء والدي؟

30
00:02:58,261 --> 00:03:00,387
‫‏ألا ترين أن العائلة حزينة؟

31
00:03:00,388 --> 00:03:02,514
‫‏- لا، لا أقصد تقليل الاحترام...
‫‏- ماذا؟

32
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
‫‏أليس لديك ذرة من احترام؟

33
00:03:10,857 --> 00:03:14,110
‫‏مرحبًا، أنا "راي كروز"،
‫‏المستشار المالي لوالدكما.

34
00:03:15,653 --> 00:03:19,157
‫‏بالواقع، أراد والدكما
‫‏أن يشتري هذا المنزل قبل وقت طويل.

35
00:03:20,033 --> 00:03:21,617
‫‏كان يعتقد أنه سيقربكم من بعضكم.

36
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
‫‏نحن لسنا عائلة مفككة.

37
00:03:24,037 --> 00:03:25,538
‫‏بطريقة ما،

38
00:03:26,539 --> 00:03:31,126
‫‏نعم، ولكن... كان يقول دائمًا...

39
00:03:31,127 --> 00:03:35,173
‫‏منذ أن شقّ كل واحد فيكم طريقه،
‫‏ما عدتم لزيارته.

40
00:03:36,633 --> 00:03:39,427
‫‏هل كان منزل الأجداد صغيرًا؟
‫‏هل يعتقدان أنه قبيح؟

41
00:03:42,263 --> 00:03:46,601
‫‏كان يظن أنه لو اشترى منزلًا أحدث...

42
00:03:47,310 --> 00:03:53,816
‫‏منزلًا أكبر وأوسع، فربما ستزورونه أكثر.

43
00:03:57,528 --> 00:03:59,155
‫‏- حقًا؟
‫‏- أنا آسف.

44
00:04:07,038 --> 00:04:10,040
‫‏هذه أول مرة أبيع عقارًا بهذا الحجم.

45
00:04:10,041 --> 00:04:12,334
‫‏شكرًا لك على دعمك.

46
00:04:12,335 --> 00:04:16,255
‫‏بالطبع، يجب على جماعتنا أن تدعم بعضها.

47
00:04:16,256 --> 00:04:17,840
‫‏جماعتنا؟

48
00:04:18,841 --> 00:04:23,012
‫‏جماعتنا. الطموحون الاجتماعيون...

49
00:04:24,430 --> 00:04:29,726
‫‏ممّن يحاولون الوصول
‫‏إلى مستوى مدرائنا الأثرياء.

50
00:04:29,727 --> 00:04:31,896
‫‏الطبقة الوسطى المكافحة.

51
00:04:34,232 --> 00:04:36,733
‫‏لماذا تظن أنني جزء
‫‏من "الطبقة الوسطى المكافحة"؟

52
00:04:36,734 --> 00:04:39,195
‫‏لأنك حاولت بيع عقار في عزاء.

53
00:04:39,904 --> 00:04:43,323
‫‏رأيت فرصة لجني المال فاغتنمتها.

54
00:04:43,324 --> 00:04:45,326
‫‏هل تقول إنني جشعة للمال؟

55
00:04:46,244 --> 00:04:50,623
‫‏لا، أقول إنك... ذات عزيمة.

56
00:04:51,749 --> 00:04:53,001
‫‏وأنا أحترم هذا.

57
00:04:54,544 --> 00:04:55,545
‫‏كثيرًا.

58
00:04:59,257 --> 00:05:00,300
‫‏لماذا؟

59
00:05:02,051 --> 00:05:03,052
‫‏هراء.

60
00:05:04,178 --> 00:05:05,929
‫‏لماذا هو هراء؟

61
00:05:05,930 --> 00:05:09,308
‫‏أنت تقول هذا
‫‏لأنك تريد أن تبيعني خطة تأمين.

62
00:05:09,309 --> 00:05:11,143
‫‏لم أبع شيئًا لك.

63
00:05:11,144 --> 00:05:14,271
‫‏- هل أنت هنا من أجل الطعام المجاني فقط؟
‫‏- لا.

64
00:05:14,272 --> 00:05:15,940
‫‏- ماذا تريد إذًا؟
‫‏- أنت.

65
00:05:20,611 --> 00:05:21,696
‫‏ماذا؟

66
00:05:23,281 --> 00:05:24,407
‫‏أنت.

67
00:05:29,579 --> 00:05:30,747
‫‏هل أنت مهتمة؟

68
00:05:44,677 --> 00:05:45,969
‫{\an8}‏هنا، حقًا؟

69
00:05:45,970 --> 00:05:47,721
‫{\an8}‏- ماذا؟
‫‏- هل سنفعل هذا حقًا؟

70
00:05:47,722 --> 00:05:48,889
‫{\an8}‏- نعم.
‫‏- هنا؟

71
00:05:48,890 --> 00:05:50,974
‫{\an8}‏- هنا؟
‫‏- يمكننا فعل هذا هنا.

72
00:05:50,975 --> 00:05:52,768
‫{\an8}‏حقًا؟ أليس المكان ضيقًا؟

73
00:05:52,769 --> 00:05:55,730
‫{\an8}‏لا. ألا تحبين المكان هنا فوق قمة العالم؟

74
00:05:56,898 --> 00:05:57,982
‫{\an8}‏بلى.

75
00:06:05,364 --> 00:06:07,033
‫{\an8}‏أنا واثقة أنني رأيت الرب.

76
00:06:08,785 --> 00:06:11,871
‫{\an8}‏شكرًا لأخذي ولإيصالي إلى المنزل لاحقًا.

77
00:06:13,331 --> 00:06:14,664
‫{\an8}‏هل يمكننا طلب طعام في السيارة؟

78
00:06:14,665 --> 00:06:16,209
‫{\an8}‏- أنا...
‫‏- جائعة؟

79
00:06:18,002 --> 00:06:21,422
‫{\an8}‏- أأنت جاد؟
‫‏- تفضلي.

80
00:06:23,257 --> 00:06:25,009
‫{\an8}‏- مستحيل.
‫‏- نعم.

81
00:06:27,845 --> 00:06:28,930
‫{\an8}‏تعانقنا.

82
00:06:30,598 --> 00:06:32,724
‫{\an8}‏- كنتما متعانقين؟
‫‏- نعم.

83
00:06:32,725 --> 00:06:34,726
‫{\an8}‏أليس العناق مسموحًا؟

84
00:06:34,727 --> 00:06:36,229
‫{\an8}‏أنا بخير، تعانقنا فقط.

85
00:06:37,271 --> 00:06:38,773
‫{\an8}‏ما الأمر؟ ماذا حدث؟

86
00:06:43,069 --> 00:06:47,448
‫{\an8}‏عملت بجدّ من أجل عميل
‫‏ثم اشترى من موظف آخر.

87
00:06:54,163 --> 00:06:55,206
‫{\an8}‏"جيسا".

88
00:06:55,832 --> 00:06:57,083
‫{\an8}‏لا أريد المشاهدة أكثر!

89
00:06:58,709 --> 00:07:00,836
‫{\an8}‏هل أنت مستعدة لنزع ملابسك؟

90
00:07:00,837 --> 00:07:02,755
‫{\an8}‏- خفت كثيرًا.
‫‏- أنت أخفتني.

91
00:07:04,257 --> 00:07:05,258
‫{\an8}‏أنت خسرت.

92
00:07:05,800 --> 00:07:09,095
‫{\an8}‏عملت بكل جهد ثم...

93
00:07:35,955 --> 00:07:37,206
‫{\an8}‏- ما هذا؟
‫‏- لا شيء.

94
00:07:38,124 --> 00:07:39,125
‫{\an8}‏ما هذا؟

95
00:07:40,168 --> 00:07:42,461
‫{\an8}‏- لا شيء.
‫‏- هل تسخر مني؟

96
00:07:42,462 --> 00:07:44,421
‫{\an8}‏- أرني.
‫‏- لا، لم أنته بعد.

97
00:07:44,422 --> 00:07:46,131
‫{\an8}‏- أرني.
‫‏- لم تنته بعد.

98
00:07:46,132 --> 00:07:47,799
‫‏لم تنته بعد.

99
00:07:47,800 --> 00:07:50,010
‫‏- أرني.
‫‏- دعيني أكملها أولًا.

100
00:07:50,011 --> 00:07:52,512
‫‏- أعطني إياها.
‫‏- لم تنته بعد.

101
00:07:52,513 --> 00:07:55,308
‫{\an8}‏- أرني.
‫‏- لم تنته بعد كما أخبرتك.

102
00:07:58,352 --> 00:07:59,979
‫{\an8}‏عدت إلى الرسم حديثًا.

103
00:08:02,231 --> 00:08:03,566
‫{\an8}‏إنها جميلة.

104
00:08:04,525 --> 00:08:06,402
‫{\an8}‏- حقًا؟
‫‏- إنها جميلة حقًا.

105
00:08:07,487 --> 00:08:10,864
‫{\an8}‏- بالطبع، أنت جميلة.
‫‏- لا، أقصد أنها جميلة فعلًا.

106
00:08:10,865 --> 00:08:12,325
‫‏انتظر، أنت بارع حقًا.

107
00:08:14,994 --> 00:08:18,288
‫‏لماذا تعمل في مجال لا علاقة له بالفن؟

108
00:08:18,289 --> 00:08:22,960
‫‏لا أملك المال لاتباع الفن.
‫‏إنه ليس مجالًا مربحًا.

109
00:08:23,711 --> 00:08:27,256
‫‏ربما أتجه إليه
‫‏حين أصبح ثريًا ويمكنني تحمله.

110
00:08:28,466 --> 00:08:31,260
‫‏أما الآن، فأنا ألاحق حلمًا آخر.

111
00:08:34,096 --> 00:08:38,100
‫‏- ماذا عنك؟ ما هو حلمك؟
‫‏- حلمي؟

112
00:08:39,685 --> 00:08:42,396
‫‏أمهلني قليلًا.

113
00:08:43,940 --> 00:08:46,107
‫‏أريد أن أكون ثرية.

114
00:08:46,108 --> 00:08:51,446
‫‏فاحشة الثراء لكي أشتري كل ما أريده.

115
00:08:51,447 --> 00:08:55,742
‫‏قصر مع إطلالة مثل هذه. وثلاثة طوابق.

116
00:08:55,743 --> 00:08:59,120
‫‏تصميم معاصر لكن الواجهة ستكون

117
00:08:59,121 --> 00:09:00,914
‫‏مزينة على الطراز الفيكتوري.

118
00:09:00,915 --> 00:09:03,208
‫‏ومدخل الرواق بأعمدة يونانية

119
00:09:03,209 --> 00:09:05,962
‫‏وأبواب مزدوجة من الخشب الصلب.
‫‏وحين تفتحها...

120
00:09:06,671 --> 00:09:10,006
‫‏تستقبلك سلالم عملاقة وثريا كريستالية.

121
00:09:10,007 --> 00:09:12,801
‫‏أريد حوض سباحة ببلاط مزخرف.

122
00:09:12,802 --> 00:09:17,473
‫‏أريد سريرًا بأربعة أعمدة
‫‏وتنجيدًا من المخمل وستائر حريرية.

123
00:09:18,808 --> 00:09:20,268
‫‏- هذا كل شيء.
‫‏- هكذا؟

124
00:09:21,269 --> 00:09:22,311
‫‏ماذا؟

125
00:09:29,860 --> 00:09:32,071
‫‏حسنًا. إذًا فهو حلمي أيضًا.

126
00:09:33,990 --> 00:09:35,907
‫‏أريد هذا المنزل كذلك.

127
00:09:35,908 --> 00:09:38,494
‫‏- أنت تنسخ حلمي.
‫‏- لا، لا أفعل.

128
00:09:40,538 --> 00:09:45,166
‫‏نشأت في ميتم يا "جيسا".

129
00:09:45,167 --> 00:09:47,211
‫‏لم يكن لي منزل يخصني.

130
00:09:47,920 --> 00:09:53,092
‫‏ولهذا أحلم فعلًا بامتلاك منزلي
‫‏مع شخص أحبه.

131
00:09:54,427 --> 00:09:56,012
‫‏شخص يحبني بالمقابل.

132
00:09:57,013 --> 00:09:59,473
‫‏سأفعل كل ما بوسعي لأحقق حلمك.

133
00:10:01,684 --> 00:10:04,562
‫‏لأنه حلمي كذلك.

134
00:10:06,731 --> 00:10:07,773
‫‏"جيسا"،

135
00:10:09,233 --> 00:10:11,902
‫‏هل تقبلين أن تكوني... حبيبتي؟

136
00:10:20,536 --> 00:10:22,246
‫‏حبي ليس سهلًا يا "راي".

137
00:10:23,497 --> 00:10:25,499
‫‏- هل أنت واثق؟
‫‏- أنا واثق.

138
00:10:28,252 --> 00:10:31,755
‫‏حبي ليس سهلًا
‫‏لأن هناك أشياء كثيرة أريد فعلها.

139
00:10:31,756 --> 00:10:34,300
‫‏أنا مزاجية ودرامية.

140
00:10:34,842 --> 00:10:37,470
‫‏- ستملّ مني.
‫‏- يمكنني تحمل أي شيء.

141
00:10:38,554 --> 00:10:39,555
‫‏من أجلك فقط.

142
00:10:40,222 --> 00:10:41,557
‫‏لأكون معك فقط.

143
00:10:44,435 --> 00:10:45,895
‫‏هل تريدين أن تكوني معي؟

144
00:10:53,778 --> 00:10:54,820
‫‏ماذا؟

145
00:10:56,989 --> 00:10:57,989
‫‏حسنًا.

146
00:10:57,990 --> 00:11:02,119
‫‏حسنًا؟ نعم، شكرًا للسماء.

147
00:11:05,623 --> 00:11:07,666
‫‏شكرًا لك. أحبك.

148
00:11:07,667 --> 00:11:10,086
‫‏- هل تقول هذا لي أم للرب؟
‫‏- لك.

149
00:11:12,505 --> 00:11:16,216
‫‏أعدك... سأحقق حلمك.

150
00:11:16,217 --> 00:11:17,509
‫‏- أتعدني؟
‫‏- أعدك.

151
00:11:17,510 --> 00:11:19,428
‫‏- أتعدني؟
‫‏- نعم.

152
00:11:20,721 --> 00:11:22,347
‫‏- لا تبكي.
‫‏- أنا لا أبكي.

153
00:11:22,348 --> 00:11:23,682
‫‏تبالغين في مشاعرك.

154
00:11:25,017 --> 00:11:30,272
‫‏"الثراء المزعوم"

155
00:11:43,077 --> 00:11:45,621
‫‏تبًا، كيف أبدو؟

156
00:11:46,372 --> 00:11:48,874
‫‏تبدين لائقة. لكن ملابسك مجعدة.

157
00:11:50,501 --> 00:11:54,504
‫‏طلبت السيدة "أديل" فجأة
‫‏أن ترى المكان الآن وليس الأسبوع المقبل.

158
00:11:54,505 --> 00:11:58,634
‫‏- لم أنظف العقار بعد.
‫‏- هذا أفضل ما يمكنني فعله.

159
00:11:59,343 --> 00:12:02,095
‫‏- أريهم ابتسامتك فقط.
‫‏- ابتسامة؟ لن ينجح هذا...

160
00:12:02,096 --> 00:12:04,432
‫‏اهدئي. استرخي، شهيق.

161
00:12:05,516 --> 00:12:06,684
‫‏زفير.

162
00:12:07,601 --> 00:12:08,686
‫‏نفس آخر. شهيق.

163
00:12:10,729 --> 00:12:11,730
‫‏زفير.

164
00:12:12,857 --> 00:12:13,940
‫‏أنت بخير.

165
00:12:13,941 --> 00:12:16,610
‫‏أنت ذكية. وأنت جميلة.

166
00:12:17,570 --> 00:12:20,406
‫‏- أنت لها.
‫‏- شكرًا لك. سأذهب الآن.

167
00:12:21,240 --> 00:12:22,408
‫‏- عزيزتي.
‫‏- نعم؟

168
00:12:23,075 --> 00:12:24,702
‫‏- نسيت شيئًا.
‫‏- ماذا؟

169
00:12:26,579 --> 00:12:28,581
‫‏ماذا؟ أخبرني.

170
00:12:30,082 --> 00:12:31,416
‫‏ما هذا؟

171
00:12:31,417 --> 00:12:33,711
‫‏مرت سنتان، ذكرى سعيدة.

172
00:12:34,753 --> 00:12:37,213
‫‏حقًا؟ أنا آسفة لأنني نسيت.

173
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
‫‏- يمر الوقت بسرعة.
‫‏- لا بأس.

174
00:12:42,011 --> 00:12:44,137
‫‏هل لديك أي طلبات لعشاء الليلة؟

175
00:12:44,138 --> 00:12:45,472
‫‏- مثلجات.
‫‏- الهولندية مضاعفة؟

176
00:12:45,473 --> 00:12:50,060
‫‏- نعم، إلى اللقاء. أحبك.
‫‏- أحبك. اعتني بنفسك.

177
00:12:54,231 --> 00:12:57,442
‫‏صُمم هذا المنزل على يد معماري بولندي شهير.

178
00:12:57,443 --> 00:12:59,819
‫‏وكما تريان، التصميم عصري جدًا.

179
00:12:59,820 --> 00:13:04,157
‫‏مساحة مفتوحة لخلق جو مريح.

180
00:13:04,158 --> 00:13:06,534
‫‏وخلفكما منطقة الطعام...

181
00:13:06,535 --> 00:13:08,203
‫‏- يا آنسة؟
‫‏- نعم؟

182
00:13:08,204 --> 00:13:10,413
‫‏أبطئي من فضلك، زوجتي تريد أن تراه.

183
00:13:10,414 --> 00:13:11,665
‫‏آسفة.

184
00:13:12,917 --> 00:13:14,626
‫‏لماذا تبدو مروحة السقف هكذا؟

185
00:13:14,627 --> 00:13:16,669
‫‏إنها صناعية.

186
00:13:16,670 --> 00:13:18,214
‫‏سيدتي...

187
00:13:18,881 --> 00:13:20,341
‫‏بالواقع، هذا متعمد.

188
00:13:20,925 --> 00:13:23,968
‫‏إنها الصيحة الرائجة في العمارة الحديثة

189
00:13:23,969 --> 00:13:25,054
‫‏في خارج البلاد.

190
00:13:25,638 --> 00:13:26,764
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم.

191
00:13:27,848 --> 00:13:28,891
‫‏مخيفة.

192
00:13:35,689 --> 00:13:39,526
‫‏وهذه غرفة النوم الرئيسية. أليست جميلة؟

193
00:13:39,527 --> 00:13:43,863
‫‏الجدران الفاتحة وألوان الأرضية
‫‏تتمازج جيدًا مع الأثاث الخشبي.

194
00:13:43,864 --> 00:13:46,991
‫‏ومن هنا يمكنكما رؤية الفناء الخلفي الواسع،

195
00:13:46,992 --> 00:13:48,619
‫‏عند بركة السمك.

196
00:13:49,203 --> 00:13:52,539
‫‏وانظرا، واحتكما الخاصة.

197
00:13:52,540 --> 00:13:55,959
‫‏يمكنك تخيل نفسك
‫‏جالسة هنا في عطلات الأسبوع.

198
00:13:55,960 --> 00:13:58,503
‫‏سيسبح الأولاد بكل سعادة هنا.

199
00:13:58,504 --> 00:14:01,339
‫‏بينما يجلس الكبار على الكراسي المريحة

200
00:14:01,340 --> 00:14:02,966
‫‏يحتسون المشاريب الباردة.

201
00:14:02,967 --> 00:14:04,217
‫‏إنه جو جميل.

202
00:14:04,218 --> 00:14:08,013
‫‏إنه جميل في الصور ولكنه متسخ على الواقع.

203
00:14:08,722 --> 00:14:11,683
‫‏أفهم هذا، أعتذر فعلًا.

204
00:14:11,684 --> 00:14:15,019
‫‏الحقيقة أنني استلمت المنزل حديثًا.

205
00:14:15,020 --> 00:14:16,355
‫‏ولهذا فأنا آسفة فعلًا.

206
00:14:17,064 --> 00:14:20,985
‫‏المنزل واعد، لكن ما أجد مشكلة في اكتشافه

207
00:14:22,528 --> 00:14:23,653
‫‏هو الطابع.

208
00:14:23,654 --> 00:14:25,905
‫‏أشعر بأنه بحاجة إلى بعض التنظيف فقط،

209
00:14:25,906 --> 00:14:27,950
‫‏أعطيا هذا المنزل فرصة.

210
00:14:28,534 --> 00:14:29,909
‫‏- حسنًا.
‫‏- حسنًا.

211
00:14:29,910 --> 00:14:31,786
‫‏فلنرتب موعدًا آخر لرؤيته.

212
00:14:31,787 --> 00:14:33,622
‫‏هذه المرة، ستأتي أختي لتراه.

213
00:14:34,456 --> 00:14:35,707
‫‏اسمها "ريجين".

214
00:14:35,708 --> 00:14:37,500
‫‏إن وافقت عليه فسنأخذه.

215
00:14:37,501 --> 00:14:40,254
‫‏وإن لم توافق، فآسفة.

216
00:14:40,880 --> 00:14:42,630
‫‏حسنًا.

217
00:14:42,631 --> 00:14:45,009
‫‏أخي، أعتذر لتأخري. علقت في الزحام.

218
00:14:46,552 --> 00:14:48,095
‫‏كيف الأحوال؟

219
00:14:50,514 --> 00:14:53,434
‫‏"راي"، عليّ طردك كمستشاري المالي.

220
00:14:54,310 --> 00:14:55,352
‫‏لماذا؟

221
00:14:55,895 --> 00:14:58,522
‫‏ماذا حدث لاستثماري في "بروسبر فاست"؟

222
00:14:59,940 --> 00:15:02,401
‫‏لم نكن نتوقع الربح بين ليلة وضحاها.

223
00:15:03,152 --> 00:15:04,819
‫‏إنه استثمارنا.

224
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
‫‏حتى أنا و"جيسا" استثمرنا فيه.

225
00:15:07,615 --> 00:15:09,325
‫‏إذًا فقد خسرنا جميعًا.

226
00:15:10,409 --> 00:15:12,368
‫‏من أين تعرف
‫‏المدير التنفيذي لـ"بروسبر فاست"؟

227
00:15:12,369 --> 00:15:13,453
‫‏"هانسل"؟

228
00:15:13,454 --> 00:15:16,624
‫‏إنه بمثابة أخي. أنا أثق به.
‫‏حقًا؟

229
00:15:17,416 --> 00:15:19,627
‫‏"تفتّش الشرطة عن محتال داهية"

230
00:15:27,635 --> 00:15:30,303
‫‏منتقدوه يبتدعون كل هذا الكلام.

231
00:15:30,304 --> 00:15:32,639
‫‏كيف يخدعنا "هانسل" ما دام غنيًا؟

232
00:15:32,640 --> 00:15:34,516
‫‏إنه غني لأنه محتال.

233
00:15:35,309 --> 00:15:39,647
‫‏هل تظن أن الأغنياء
‫‏ليسوا محتالين؟ هل أنت بهذه السذاجة؟

234
00:16:11,804 --> 00:16:13,012
‫‏- مرحبًا يا عزيزتي.
‫‏- مرحبًا.

235
00:16:13,013 --> 00:16:15,598
‫‏- ذكرى سعيدة.
‫‏- ذكرى سعيدة.

236
00:16:15,599 --> 00:16:17,601
‫‏- كيف حالك؟
‫‏- أنا بخير.

237
00:16:18,769 --> 00:16:21,562
‫‏لا. ليس الآن. أشعر بالاتساخ.

238
00:16:21,563 --> 00:16:22,814
‫‏كانت رحلة العودة تعيسة.

239
00:16:22,815 --> 00:16:25,651
‫‏وتعرضت لتلوث "مانيلا" لوقت طويل.

240
00:16:26,610 --> 00:16:27,778
‫‏ثم كانت السيارة مزدحمة.

241
00:16:29,655 --> 00:16:31,489
‫‏كيف كان عرض المنزل؟

242
00:16:31,490 --> 00:16:33,826
‫‏لم توافق حاليًا،

243
00:16:34,576 --> 00:16:39,288
‫‏- لكنني أقنعتها بمنحي فرصة ثانية.
‫‏- أحسنت.

244
00:16:39,289 --> 00:16:42,500
‫‏أنت مذهلة. ولهذا تستحقين هذا.

245
00:16:42,501 --> 00:16:45,212
‫‏نسيتها.

246
00:16:48,090 --> 00:16:49,257
‫‏لقد ذابت.

247
00:16:49,258 --> 00:16:52,635
‫‏قلت لك إن الثلاجة معطلة.

248
00:16:52,636 --> 00:16:56,640
‫‏لم تعد الثلاجة تعمل، بحقك يا عزيزي.

249
00:16:57,599 --> 00:17:01,728
‫‏- أخبرتك بشأنها.
‫‏- اتركيها يا عزيزتي. سأصلحها غدًا.

250
00:17:01,729 --> 00:17:03,647
‫‏ربما فيها قطعة مكسورة فقط.

251
00:17:05,065 --> 00:17:06,191
‫‏لا يهم.

252
00:17:12,865 --> 00:17:14,033
‫‏أنا آسف يا عزيزتي.

253
00:17:15,743 --> 00:17:17,285
‫‏أتعتذر؟

254
00:17:17,286 --> 00:17:19,496
‫‏ماذا تعني؟ إنها مجرد مثلجات.

255
00:17:20,622 --> 00:17:23,416
‫‏إلّا إذا كنت تخفي عني أمرًا آخر؟

256
00:17:23,417 --> 00:17:24,752
‫‏لا شيء.

257
00:17:26,253 --> 00:17:28,714
‫‏أنا آسف لأننا ما زلنا... هكذا.

258
00:17:36,805 --> 00:17:38,766
‫‏- ولكننا سعيدان، أليس كذلك؟
‫‏- بالطبع.

259
00:17:39,767 --> 00:17:41,184
‫‏ذكرى سنتين سعيدتين.

260
00:17:41,185 --> 00:17:42,686
‫‏- أحبك.
‫‏- احبك.

261
00:17:43,979 --> 00:17:46,690
‫‏أنتما، اخرجا إلينا.

262
00:17:48,942 --> 00:17:51,569
‫‏ما هذه الحيلة التي ورّطتمانا بها؟

263
00:17:51,570 --> 00:17:54,739
‫‏لا عجب. مرت ثلاثة أشهر ولم نكسب شيئًا.

264
00:17:54,740 --> 00:17:57,867
‫‏يقولون إن "هانسل"
‫‏يحتال هكذا لكي يزداد غنى.

265
00:17:57,868 --> 00:18:00,244
‫‏عشر سنوات.

266
00:18:00,245 --> 00:18:04,582
‫‏وضعت مدخراتي لعشر سنوات
‫‏في "بروسبر فاست"، ما هي النتيجة؟

267
00:18:04,583 --> 00:18:06,043
‫‏أهو مقلب؟ قولا!

268
00:18:06,627 --> 00:18:10,130
‫‏اهدؤوا جميعًا،
‫‏ستستعيدون نقودكم، اصبروا فقط.

269
00:18:14,384 --> 00:18:16,260
‫‏أنا أحذركما.

270
00:18:16,261 --> 00:18:18,971
‫‏نسبة كبيرة من النقود
‫‏التي استثمرتها تعود لـ"بوس غيل".

271
00:18:18,972 --> 00:18:21,766
‫‏"بوس غيل"، أتسمعان؟

272
00:18:21,767 --> 00:18:24,852
‫‏لقد استثمر لأنك وعدته بربح كبير.

273
00:18:24,853 --> 00:18:27,105
‫‏علينا أن نجد "هانسل" فقط،

274
00:18:27,106 --> 00:18:29,316
‫‏وسنستعيد كل نقودكم منه.

275
00:18:31,026 --> 00:18:33,736
‫‏حتى الشرطة لم تستطع إيجاده،
‫‏فهل ستجده أنت؟

276
00:18:33,737 --> 00:18:36,531
‫‏إن عرف "بوس غيل" أنك خدعته

277
00:18:36,532 --> 00:18:38,617
‫‏فقد انتهى أمركما أنتما الاثنان.

278
00:18:42,246 --> 00:18:44,372
‫‏ألم تجر أي تحقق عن خلفية "هانسل"؟

279
00:18:44,373 --> 00:18:48,126
‫‏عزيزتي، ألست من طلبت مني تجنيد الجيران؟

280
00:18:48,127 --> 00:18:49,752
‫‏ما رأيك ألّا نتبادل اللوم؟

281
00:18:49,753 --> 00:18:52,214
‫‏يجب أن نعيد 2.6 ملايين بيزو.

282
00:18:53,590 --> 00:18:54,967
‫‏هذه تساوي نحو 20 ألفًا.

283
00:18:56,552 --> 00:18:58,594
‫‏هل أنت واثق أنك ستبيعه؟

284
00:18:58,595 --> 00:19:01,807
‫‏إن استطعت بيع كل هذا
‫‏فيمكننا جمع نحو 50 ألف بيزو.

285
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
‫‏لديّ فكرة.

286
00:19:10,399 --> 00:19:12,775
‫‏تعادل عمولتي نحو ثلاثة ملايين بيزو.

287
00:19:12,776 --> 00:19:14,694
‫‏إنها تكفي لحل كل مشكلاتنا.

288
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
‫‏ولكنها نقودك أنت.

289
00:19:17,531 --> 00:19:20,200
‫‏لست مرتاحًا بأخذ هذا المال.

290
00:19:21,034 --> 00:19:22,244
‫‏ألديك فكرة أفضل؟

291
00:19:26,957 --> 00:19:29,626
‫‏أحضر ممسحة ومكنسة. سننظف المكان.

292
00:19:48,020 --> 00:19:49,437
‫‏هل أنت بخير؟

293
00:19:49,438 --> 00:19:50,564
‫‏أنا بخير.

294
00:19:56,570 --> 00:20:00,281
‫‏عزيزي، أرجوك احذر في تنظيفه. إنه قيّم.

295
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
‫‏- أهذا قيّم؟
‫‏- نعم.

296
00:20:02,618 --> 00:20:04,995
‫‏أنت أعلى قيمة. أنت الأعلى قيمة.

297
00:20:08,081 --> 00:20:12,002
‫‏- لماذا تحتاجين إلى كل هذا المال؟
‫‏- وقع "راي" ضحية احتيال يا أبي.

298
00:20:12,669 --> 00:20:13,711
‫‏كلانا وقعنا ضحية احتيال.

299
00:20:13,712 --> 00:20:17,548
‫‏وعلينا أن نعيد ديوننا
‫‏ولهذا أريد اقتراض المال.

300
00:20:17,549 --> 00:20:20,259
‫‏احتيال؟ ألم تتعلمي شيئًا مني يا "جيسا".

301
00:20:20,260 --> 00:20:23,679
‫‏قلت لك ألّا تستثمري هناك.

302
00:20:23,680 --> 00:20:26,015
‫‏لقد ورّطك "راي" بهذا.

303
00:20:26,016 --> 00:20:28,893
‫‏اتركيه، تعالي وعيشي معي
‫‏هنا في مزرعتي في "سامار".

304
00:20:28,894 --> 00:20:32,188
‫‏لن أفعل بـ"راي" ما فعلته أمي بك
‫‏حين وقعت ضحية احتيال.

305
00:20:32,189 --> 00:20:34,399
‫‏هذه ليست طبيعتي يا أبي.

306
00:20:35,984 --> 00:20:38,445
‫‏كما أنني أحب "راي". ولن أتركه.

307
00:20:44,576 --> 00:20:47,954
‫‏مساء الخير يا سيدة "أديل". كيف حالك؟

308
00:20:47,955 --> 00:20:53,001
‫‏أتصل لأسأل متى ترغب شقيقتك
‫‏في رؤية منزل "12 كاشوبيا"؟

309
00:20:54,795 --> 00:20:56,880
‫‏أهي في إجازة؟

310
00:20:57,547 --> 00:21:00,174
‫‏حسنًا، أرجوك أخبريني إن استجدّ أي شيء.

311
00:21:00,175 --> 00:21:01,969
‫‏شكرًا لك. مع السلامة.

312
00:21:07,808 --> 00:21:09,601
‫‏عزيزتي، استرخي قليلًا.

313
00:21:22,406 --> 00:21:23,949
‫‏نخبك يا حبيبتي.

314
00:21:24,908 --> 00:21:28,036
‫‏"راي"، من أين أتيت بهذا؟
‫‏في المنزل؟

315
00:21:32,958 --> 00:21:39,381
‫‏ليتك رأيت وجهك! أنت ثمل.

316
00:21:40,632 --> 00:21:42,967
‫‏عزيزتي، أنت تستحقين هذا.

317
00:21:42,968 --> 00:21:47,180
‫‏كلانا نستحق. اعتبريه احتفالًا مسبقًا.

318
00:21:47,889 --> 00:21:51,225
‫‏لأنني واثق أن شخصًا
‫‏سيشتري هذا المنزل، إنه جميل جدًا.

319
00:21:51,226 --> 00:21:52,769
‫‏هذا؟ نعم.

320
00:21:57,482 --> 00:21:59,150
‫‏- أنت ثمل جدًا.
‫‏- ثمل؟

321
00:21:59,151 --> 00:22:02,194
‫‏- ألا تثقين بي؟ أنا ثمل؟
‫‏- نعم.

322
00:22:02,195 --> 00:22:05,948
‫‏- أنت الثملة.
‫‏- أنا؟

323
00:22:05,949 --> 00:22:08,868
‫‏هل أنا الثملة؟

324
00:22:08,869 --> 00:22:12,204
‫‏انظر إلى حالك. تبدو مثل أمير مدلل.

325
00:22:12,205 --> 00:22:14,957
‫‏أنت تقولين الترهات.

326
00:22:14,958 --> 00:22:17,461
‫‏ماذا تريدين بعد يا أميرتي؟

327
00:22:19,046 --> 00:22:20,297
‫‏سأعطيك ما تريدين.

328
00:22:25,594 --> 00:22:28,638
‫‏أنت مميز حقًا.

329
00:22:29,264 --> 00:22:33,018
‫‏ألم تقل من قبل
‫‏إنك ستفعل أي شيء لتحقق منزل أحلامي؟

330
00:22:35,145 --> 00:22:37,022
‫‏ماذا حدث؟

331
00:22:38,023 --> 00:22:39,107
‫‏أين هو؟

332
00:22:42,694 --> 00:22:47,448
‫‏كنت لطيفًا في وقتها،
‫‏وكنت معلقة بكل كلمة تقولها.

333
00:22:47,449 --> 00:22:49,284
‫‏لقد وجّهت أهدافي فعلًا.

334
00:22:50,243 --> 00:22:53,370
‫‏بعد هذا الوقت،
‫‏كان ينبغي لنا أن نعيش في منزل كهذا.

335
00:22:53,371 --> 00:22:55,664
‫‏ولكن لا. لا نعيش فيه.

336
00:22:55,665 --> 00:22:58,876
‫‏نحن عالقان
‫‏في تلك الغرفة المتعفنة في "سانشاين".

337
00:22:58,877 --> 00:23:03,756
‫‏ويا للقرف، حين نمارس الجنس يكون مقززًا.

338
00:23:03,757 --> 00:23:07,427
‫‏كل شيء مدهن. هذه ليست حياتي.

339
00:23:14,017 --> 00:23:15,477
‫‏ولكنني لا أستطيع تركك.

340
00:23:17,646 --> 00:23:19,648
‫‏ها قد قلتها، لا يمكنني تركك.

341
00:23:21,608 --> 00:23:23,609
‫‏لأنك تفهمني.

342
00:23:23,610 --> 00:23:26,112
‫‏تعرف كيف تسلّيني.

343
00:23:26,113 --> 00:23:27,696
‫‏تعرف كل شيء عني.

344
00:23:27,697 --> 00:23:29,908
‫‏أنت تُسعدني برغم ما أنت عليه.

345
00:23:37,082 --> 00:23:39,626
‫‏هل تندمين على اختياري؟
‫‏لا.

346
00:23:43,755 --> 00:23:44,840
‫‏لا أعرف.

347
00:23:49,094 --> 00:23:51,930
‫‏ماذا تفعل؟ "راي"!

348
00:23:53,181 --> 00:23:54,181
‫‏"راي".

349
00:23:54,182 --> 00:23:57,269
‫‏- هل يمكننا... أن نهدأ؟
‫‏- "راي".

350
00:24:52,407 --> 00:24:53,824
‫‏يا للهول.

351
00:24:53,825 --> 00:24:55,451
‫‏من هذان؟

352
00:24:55,452 --> 00:24:57,494
‫‏ماذا يفعلان؟

353
00:24:57,495 --> 00:24:59,079
‫‏هل باعت السيدة "سيغوفيا" منزلها؟

354
00:24:59,080 --> 00:25:01,583
‫‏لا بد أنهما جاراننا الجديدان.

355
00:25:22,103 --> 00:25:23,480
‫‏مرحبًا.

356
00:25:25,565 --> 00:25:26,565
‫‏صباح الخير.

357
00:25:26,566 --> 00:25:29,027
‫‏لقد حلّت الظهيرة فعليًا.

358
00:25:29,861 --> 00:25:32,696
‫‏أنا "مادلين مونتيسيلو".

359
00:25:32,697 --> 00:25:38,702
‫‏وأريد تعريفك بزوجي،
‫‏المشرف العام "فيديل مونتيسيلو".

360
00:25:38,703 --> 00:25:39,788
‫‏متقاعد.

361
00:25:41,081 --> 00:25:44,166
‫‏نحن نسكن في المنزل المجاور،

362
00:25:44,167 --> 00:25:48,462
‫‏هل أنت وزوجك المالكان الجديدان
‫‏لمنزل "12 كاشوبيا"؟

363
00:25:48,463 --> 00:25:50,548
‫‏- زوجي؟
‫‏- نعم.

364
00:25:53,718 --> 00:25:55,427
‫‏أنا وحدي هنا.

365
00:25:55,428 --> 00:25:57,472
‫‏رأيناكما في حوض السباحة بالأمس.

366
00:25:58,348 --> 00:26:01,725
‫‏هل يمكنني أن أقول... هذه طريقة مثيرة...

367
00:26:01,726 --> 00:26:03,227
‫‏لمباركة منزل جديد.

368
00:26:03,228 --> 00:26:04,562
‫‏توقف يا حبيبي.

369
00:26:07,399 --> 00:26:10,151
‫‏مرحبًا بكما في "فينيارد هيلز".

370
00:26:15,240 --> 00:26:17,825
‫‏هذه هدية صغيرة منا.

371
00:26:17,826 --> 00:26:20,536
‫‏إنها حلوى الشوكولاتة البلجيكية.

372
00:26:20,537 --> 00:26:23,914
‫‏صنعتها بنفسي أنا وابنتي "كارلوتا".

373
00:26:23,915 --> 00:26:25,083
‫‏من أجلكما.

374
00:26:28,503 --> 00:26:29,838
‫‏شكرًا.

375
00:26:30,463 --> 00:26:33,300
‫‏- يا للهول.
‫‏- أعتذر بشدة...

376
00:26:35,343 --> 00:26:36,594
‫‏شكرًا.

377
00:26:44,936 --> 00:26:46,354
‫‏- شكرًا...
‫‏- انتظري.

378
00:26:51,067 --> 00:26:56,072
‫‏كان هذا القصر مبهرًا
‫‏حين كانت تقيم فيه السيدة "سيغوفيا".

379
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
‫‏ولكنها حين قررت الهجرة إلى "أوروبا"،

380
00:27:00,827 --> 00:27:02,411
‫‏فقد المنزل سحره.

381
00:27:02,412 --> 00:27:06,040
‫‏- بالواقع، نحن لسنا...
‫‏- عزيزتي، ما يزالان يرتّبانه.

382
00:27:06,041 --> 00:27:09,209
‫‏سيجددانه، لقد انتقلا للتو.

383
00:27:09,210 --> 00:27:11,587
‫‏لا بد أنك رجل المنزل.

384
00:27:11,588 --> 00:27:13,506
‫‏مرحبًا يا جار.

385
00:27:18,970 --> 00:27:20,012
‫‏صباح الخير.

386
00:27:20,013 --> 00:27:21,848
‫‏لقد حلّت الظهيرة فعليًا.

387
00:27:22,849 --> 00:27:26,393
‫‏أترين؟ نحن على الموجة نفسها.

388
00:27:26,394 --> 00:27:29,646
‫‏يجب أن نصبح أصدقاء.

389
00:27:29,647 --> 00:27:33,609
‫‏لم لا ندعوهما إلى الحدث المقبل
‫‏في النادي الريفي؟

390
00:27:33,610 --> 00:27:37,864
‫‏إنها حفلة تنكرية. أريدكما أن تأتيا.

391
00:27:39,324 --> 00:27:42,243
‫‏لا، لا نستطيع. لأن...

392
00:27:42,952 --> 00:27:45,038
‫‏- من هذا الأصلع؟
‫‏- صه.

393
00:27:47,707 --> 00:27:49,917
‫‏ليس لدينا أزياء. الموعد قريب جدًا.

394
00:27:49,918 --> 00:27:55,924
‫‏لا داعي. لا داعي لتذهبا بأزيائكما.

395
00:27:56,966 --> 00:28:00,887
‫‏المهم هو أن تتعرفا على الجيران الآخرين.

396
00:28:01,513 --> 00:28:03,055
‫‏لكن المشكلة...

397
00:28:03,056 --> 00:28:06,517
‫‏أنكما لن تكونا مؤهلين
‫‏للفوز بالجائزة النقدية.

398
00:28:06,518 --> 00:28:07,768
‫‏جائزة نقدية؟

399
00:28:07,769 --> 00:28:09,978
‫‏الزوجان اللذان يرتديان أفضل زي تنكري

400
00:28:09,979 --> 00:28:14,484
‫‏يفوزان بـ100 ألف بيزو.

401
00:28:16,569 --> 00:28:18,405
‫‏100 ألف بيزو.

402
00:28:39,884 --> 00:28:41,009
‫‏هل تعرفينها؟

403
00:28:41,010 --> 00:28:43,345
‫‏ظننت أن الحفلة حصرية على مالكي المنازل.

404
00:28:43,346 --> 00:28:44,680
‫‏عزيزتي.

405
00:28:44,681 --> 00:28:47,975
‫‏- انظري إلى أزيائهم.
‫‏- لحسن الحظ أنني استعرت هذه الأزياء

406
00:28:47,976 --> 00:28:50,060
‫‏فقد صنعتها لأحد عملائي في حفله، أتتذكرين؟

407
00:28:50,061 --> 00:28:52,688
‫‏- فلنلبسها.
‫‏- هل سنفعل هذا حقًا؟

408
00:28:52,689 --> 00:28:54,899
‫‏تقصدين أن نمثّل؟

409
00:28:55,567 --> 00:28:57,652
‫‏مقابل 100 ألف بيزو، فلنحاول على الأقل.

410
00:29:00,989 --> 00:29:03,532
‫‏سنحتال على مالكي المنازل.

411
00:29:03,533 --> 00:29:05,702
‫‏- مالكو المنازل.
‫‏- الأمر ليس هكذا.

412
00:29:07,287 --> 00:29:08,288
‫‏الأمر ليس...

413
00:29:08,997 --> 00:29:13,251
‫‏إنهم ليسوا بحاجة إلى المال.
‫‏نحن نحتاج إليه.

414
00:29:14,335 --> 00:29:17,046
‫‏أرجوك يا عزيزتي. دعينا نحاول. أرجوك.

415
00:29:17,589 --> 00:29:21,634
‫‏- لا يمكنني فعل هذا.
‫‏- بل يمكننا. نحن لها.

416
00:29:22,427 --> 00:29:23,469
‫‏حسنًا. أعتمد عليك.

417
00:29:23,470 --> 00:29:25,889
‫‏مساء الخير سيداتي وسادتي.

418
00:29:26,639 --> 00:29:32,479
‫‏مرحبًا بكم في الحفل التنكري الخامس
‫‏لمالكي المنازل في "فينيارد هيلز"،

419
00:29:33,688 --> 00:29:37,066
‫‏والذي تنظمه
‫‏جمعية مالكي المنازل في "فينيارد هيلز".

420
00:29:37,859 --> 00:29:42,071
‫‏هذه الليلة مميزة لأن الطابع هو...

421
00:29:43,448 --> 00:29:46,159
‫‏"أنقذوا أمّنا الأرض."

422
00:29:48,119 --> 00:29:49,995
‫‏"أنقذوا أمّنا الأرض"

423
00:29:49,996 --> 00:29:53,082
‫‏السيد "تيو" والسيدة "دانيكا ديفيناغراسيا".

424
00:29:54,918 --> 00:29:59,339
‫‏عائلة "تانجواتكو" ويترأسها
‫‏السيد "جيري" والسيدة "إيفي تانجواتكو".

425
00:30:00,840 --> 00:30:06,137
‫‏العروسان السيد "بلو جيمينيز"
‫‏والسيدة "كارلوتا مونتيسيلو جيمينيز".

426
00:30:07,847 --> 00:30:12,393
‫‏وأخيرًا وليس آخرًا،
‫‏السيد "كيفر" والسيدة "بينيلوبي ريغالادو".

427
00:30:13,436 --> 00:30:15,563
‫‏عزيزتي، لماذا لسنا في القائمة؟

428
00:30:16,272 --> 00:30:18,817
‫‏هذا نحن يا أحمق.
‫‏أنت "كيفر" وأنا "بينيلوبي".

429
00:30:26,032 --> 00:30:27,158
‫‏من هذان؟

430
00:30:29,577 --> 00:30:31,329
‫‏مهلًا، أهما جديدان؟

431
00:30:32,038 --> 00:30:33,497
‫‏ماذا يرتديان؟

432
00:30:33,498 --> 00:30:35,917
‫‏هل هذه ملاعق؟

433
00:31:01,192 --> 00:31:04,027
‫‏"بينيلوبي"، أريدك أن تقابلي صديقاتي.

434
00:31:04,028 --> 00:31:09,575
‫‏هؤلاء "روبي" و"جينيفيف"
‫‏و"إليز" و"لافينيا".

435
00:31:09,576 --> 00:31:14,539
‫‏إنهن من أوائل مالكات المنازل هنا
‫‏في "فينيارد هيلز".

436
00:31:15,915 --> 00:31:19,209
‫‏نعم. بالواقع، كنا هنا منذ عام 2012.

437
00:31:19,210 --> 00:31:21,879
‫‏شعرت بأنني كنت مع "إليز" وحدي هنا.

438
00:31:21,880 --> 00:31:25,591
‫‏صحيح. وأنا في غاية السعادة
‫‏لأن مجتمعنا يتوسع.

439
00:31:25,592 --> 00:31:27,343
‫‏وكل من فيه مواطنون نموذجيون.

440
00:31:28,469 --> 00:31:30,596
‫‏- يسرّنا لقاؤكن.
‫‏- يسرني لقاؤكن.

441
00:31:30,597 --> 00:31:31,890
‫‏ماذا؟

442
00:31:32,432 --> 00:31:33,474
‫‏مرحبًا.

443
00:31:34,475 --> 00:31:35,518
‫‏مرحبًا، أنا...

444
00:31:36,227 --> 00:31:40,022
‫‏- أنا السيد "وينديل تيكسون".
‫‏- مرحبًا.

445
00:31:40,023 --> 00:31:44,068
‫‏أنا رئيس جمعية
‫‏مالكي المنازل في "فينيارد هيلز".

446
00:31:44,777 --> 00:31:47,447
‫‏وأرغب في الترحيب بكما شخصيًا وبكل حرارة

447
00:31:48,364 --> 00:31:51,533
‫‏ورسميًا، في قريتنا المتواضعة.

448
00:31:51,534 --> 00:31:53,535
‫‏- صحيح يا سيدات؟
‫‏- أجل.

449
00:31:53,536 --> 00:31:55,037
‫‏مرحبًا بكما.

450
00:31:55,038 --> 00:31:56,331
‫‏بالمناسبة،

451
00:31:57,123 --> 00:31:59,250
‫‏من صنع لكما أزيائكما؟

452
00:32:00,168 --> 00:32:02,294
‫‏إنها... خارج المألوف.

453
00:32:02,295 --> 00:32:03,755
‫‏أنا صنعتها يا سيدي.

454
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
‫‏مثير للاهتمام.

455
00:32:08,092 --> 00:32:09,218
‫‏مثير للاهتمام.

456
00:32:09,802 --> 00:32:11,262
‫‏أتمنى أن تفوزا الليلة.

457
00:32:12,680 --> 00:32:14,307
‫‏حظًا موفقًا، استمتعا بالأمسية.

458
00:32:14,933 --> 00:32:17,267
‫‏- بصحتكما.
‫‏- بصحتك.

459
00:32:17,268 --> 00:32:21,272
‫‏حسنًا. وصلنا إلى المتسابقين الأخيرين.

460
00:32:22,106 --> 00:32:25,902
‫‏السيد "بلو جيمينيز"
‫‏والسيدة "كارلوتا مونتيسيلو جيمينيز".

461
00:32:28,780 --> 00:32:29,948
‫‏عجبًا.

462
00:32:30,949 --> 00:32:32,742
‫‏وأخيرًا وليس آخرًا،

463
00:32:33,493 --> 00:32:36,996
‫‏السيد "كيفر" والسيدة "بينيلوبي ريغالادو".

464
00:32:38,748 --> 00:32:40,207
‫‏تفضّلا إلى المقدّمة.

465
00:32:40,208 --> 00:32:42,501
‫‏- عجبًا.
‫‏- مذهل.

466
00:32:42,502 --> 00:32:44,128
‫‏حسنًا.

467
00:32:45,880 --> 00:32:47,089
‫‏حسنًا.

468
00:32:47,090 --> 00:32:50,551
‫‏"بلو" و"كارلوتا".
‫‏هل لديكما ما تقولانه عن أزيائكما؟

469
00:32:52,637 --> 00:32:55,848
‫‏الزهور... من لا يحب الزهور؟

470
00:32:56,724 --> 00:33:00,520
‫‏إنها جميلة وملونة وتعبق بالعطر.

471
00:33:01,562 --> 00:33:02,730
‫‏صحيح يا عزيزتي؟

472
00:33:03,773 --> 00:33:07,150
‫‏لا أتخيل عالمًا من دون أزهار.

473
00:33:07,151 --> 00:33:12,280
‫‏أظن أننا لكي ننقذ كوكبنا،
‫‏فيجب أن نزرع مزيدًا من الزهور.

474
00:33:12,281 --> 00:33:13,449
‫‏شكرًا جزيلًا.

475
00:33:14,534 --> 00:33:15,660
‫‏ماذا سنقول؟

476
00:33:17,495 --> 00:33:20,289
‫‏وماذا عن السيد "كيفر" والسيدة "بينيلوبي"؟

477
00:33:37,849 --> 00:33:41,769
‫‏نتمنى ليلة سعيدة لأصدقائنا
‫‏مالكي المنازل في "فينيارد هيلز".

478
00:33:42,812 --> 00:33:46,398
‫‏أنا وزوجي متحمسان لنكون جزءًا

479
00:33:46,399 --> 00:33:48,276
‫‏من هذا المجتمع الواعي والنابض بالحياة.

480
00:33:48,943 --> 00:33:52,155
‫‏حين عرفنا أن طابع
‫‏هذا الحدث هو "أنقذوا أمّنا الأرض"،

481
00:33:52,864 --> 00:33:56,075
‫‏رأينا أن من المناسب أن يكون أساس أزيائنا...

482
00:33:56,784 --> 00:33:59,412
‫‏مصنوعًا من مواد معادة التدوير.

483
00:34:05,376 --> 00:34:08,962
‫‏هدفنا أن نظهر أن مخلفات البعض

484
00:34:08,963 --> 00:34:11,924
‫‏قد تكون تحفة فنية لدى آخرين.

485
00:34:12,717 --> 00:34:17,847
‫‏ولو زاد وعينا بأثر الكربون
‫‏الذي تسببه أنشطتنا اليومية

486
00:34:18,389 --> 00:34:23,019
‫‏فسنعيد التفكير في مسألة التخلص
‫‏من أكياس البلاستيك وحيدة الاستخدام.

487
00:34:23,561 --> 00:34:25,063
‫‏عاشت إعادة التدوير.

488
00:34:28,816 --> 00:34:31,109
‫‏أحسنتما.

489
00:34:31,110 --> 00:34:32,945
‫‏شكرًا.

490
00:34:33,946 --> 00:34:36,031
‫‏ومن دون تأخير،

491
00:34:36,032 --> 00:34:40,202
‫‏الفائزان بالحفل التنكري الخامس
‫‏لمالكي المنازل في "فينيارد هيلز"

492
00:34:40,203 --> 00:34:42,037
‫‏هما...

493
00:34:42,038 --> 00:34:45,833
‫‏السيد "كيفر" والسيدة "بينيلوبي ريغالادو".

494
00:34:48,544 --> 00:34:50,088
‫‏تهانينا.

495
00:34:53,341 --> 00:34:56,677
‫‏تهانينا.

496
00:34:57,595 --> 00:35:02,224
‫{\an8}‏- قلت لك إننا سنفوز.
‫‏- هذه الأزياء رائعة.

497
00:35:02,225 --> 00:35:06,144
‫{\an8}‏خطابك زاد جمال أزيائنا.

498
00:35:06,145 --> 00:35:07,479
‫‏كيف؟ قل من جديد؟

499
00:35:07,480 --> 00:35:08,648
‫‏هذه مزحة.

500
00:35:11,317 --> 00:35:12,901
‫‏- تبًا.
‫‏- ماذا؟

501
00:35:12,902 --> 00:35:14,487
‫‏ما هو الاسم على الشيك؟

502
00:35:15,655 --> 00:35:16,864
‫{\an8}‏اسمك. أهذا ممكن؟

503
00:35:17,990 --> 00:35:20,325
‫{\an8}‏هذا اسمي الحقيقي، ألن يعرفوا...

504
00:35:20,326 --> 00:35:21,576
‫{\an8}‏لا، لن يعرفوا.

505
00:35:21,577 --> 00:35:25,080
‫{\an8}‏قلت لهم إن "رايموند كروز"
‫‏هو مستشارنا المالي.

506
00:35:25,081 --> 00:35:29,751
‫‏وقد منحناه وكالة قانونية بإدارة أموالنا.

507
00:35:29,752 --> 00:35:32,130
‫‏كم أنت ذكية!

508
00:35:32,797 --> 00:35:35,842
‫‏انتظر، لمن سندفع أولًا؟

509
00:35:41,806 --> 00:35:44,767
‫‏"بوس غيل"، نحن هنا لندفع.

510
00:35:46,936 --> 00:35:50,147
‫‏- كم لديكما؟
‫‏- 100 ألف.

511
00:35:50,148 --> 00:35:51,399
‫‏تبًا.

512
00:35:53,901 --> 00:35:55,361
‫‏تبًا.

513
00:35:58,072 --> 00:36:00,783
‫‏أعطيتك نصف مليون

514
00:36:02,160 --> 00:36:05,121
‫‏وتأتي الآن لتعطيني 100 ألف؟

515
00:36:05,997 --> 00:36:08,623
‫‏"بوس غيل"، هذا كل ما نملكه الآن.

516
00:36:08,624 --> 00:36:10,835
‫‏سنجد طريقة لندفع لك باقي المبلغ.

517
00:36:11,669 --> 00:36:12,712
‫‏متى؟

518
00:36:15,798 --> 00:36:18,508
‫‏- أجيبا.
‫‏- ثلاثة أشهر.

519
00:36:18,509 --> 00:36:21,512
‫‏- امنحنا ثلاثة أشهر فقط.
‫‏- وماذا عن نقودنا؟

520
00:36:24,557 --> 00:36:28,227
‫‏انتظروا. اهدؤوا. سندفع لكم جميعًا.

521
00:36:30,062 --> 00:36:32,022
‫‏تعرضنا للاحتيال كذلك. أرجوكم...

522
00:36:32,023 --> 00:36:33,149
‫‏يكفي.

523
00:36:43,492 --> 00:36:47,162
‫‏أمامكما شهران لتدفعا.

524
00:36:47,163 --> 00:36:50,166
‫‏وليس لي فقط بل للجميع.

525
00:36:52,418 --> 00:36:56,254
‫‏إن لم تدفعا، فسأقضي عليكما.

526
00:36:56,255 --> 00:36:58,798
‫‏- ليحيا "بوس غيل".
‫‏- ليحيا "بوس غيل".

527
00:36:58,799 --> 00:37:04,972
‫‏"بوس غيل".

528
00:37:10,978 --> 00:37:14,898
‫‏قالت السيدة "أديل"
‫‏إن أختها ستعود بعد شهر،

529
00:37:14,899 --> 00:37:17,902
‫‏أي ما يزال أمامنا بعض الوقت
‫‏لنتظاهر بأننا "كيفر" و"بينيلوبي".

530
00:37:19,195 --> 00:37:21,489
‫‏هل سنستمر بهذا؟

531
00:37:24,075 --> 00:37:25,117
‫‏هذه هي الخطة.

532
00:37:25,910 --> 00:37:29,872
‫‏سنقيم حفلًا للمنزل
‫‏وندعو كل سكان "فينيارد هيلز".

533
00:37:30,581 --> 00:37:32,624
‫‏سنبيع الهدايا التي ننالها منهم.

534
00:37:32,625 --> 00:37:34,794
‫‏أليس هناك من طريقة أخرى؟

535
00:37:35,503 --> 00:37:39,881
‫‏2.5 مليون. هذا ما نحتاج إليه.
‫‏ليس لدينا خيار سوى الكذب.

536
00:37:39,882 --> 00:37:44,719
‫{\an8}‏ماذا لو عثرت على عملاء آخرين؟ ثم...

537
00:37:44,720 --> 00:37:49,475
‫‏"راي"، فلنكن واقعيين.
‫‏هل تظن أن أحدًا سيثق بك بعد الاحتيال؟

538
00:37:50,351 --> 00:37:52,144
‫‏ألن يعرفوا؟

539
00:37:53,646 --> 00:37:56,106
‫‏لذلك إن كنا سنفعل هذا،

540
00:37:56,107 --> 00:37:57,441
‫‏فعلينا أن نفعله بالشكل الصحيح.

541
00:37:58,526 --> 00:38:03,196
‫‏سيرنا الذاتية وتحصيلنا العلمي.
‫‏لائحة إنجازاتنا ومهاراتنا.

542
00:38:03,197 --> 00:38:04,990
‫‏هنا، تاريخنا كثنائي.

543
00:38:04,991 --> 00:38:07,158
‫‏متى التقينا. متى خُطبنا،

544
00:38:07,159 --> 00:38:09,577
‫‏ومتى تزوجنا وأين ذهبنا في شهر عسلنا.

545
00:38:09,578 --> 00:38:12,415
‫‏يجب أن تكون واثقًا لكي يصدقوك.

546
00:38:13,291 --> 00:38:14,958
‫‏ماذا لو لم يحضروا لنا أي هدايا؟

547
00:38:14,959 --> 00:38:16,711
‫‏هل سنصبح شحاذين؟

548
00:38:17,378 --> 00:38:19,129
‫‏لا تكن متشائمًا. سيحضرون هدايا.

549
00:38:19,130 --> 00:38:21,047
‫‏عمتي، لقد أتيت.

550
00:38:21,048 --> 00:38:24,009
‫‏بالطبع، نحن جيرانك الودودون.

551
00:38:24,010 --> 00:38:27,262
‫‏وأحضرت معي هدية صغيرة لحفلك.

552
00:38:27,263 --> 00:38:30,307
‫‏يا للروعة، عمتي، ما كان من داع لهذا.

553
00:38:30,308 --> 00:38:33,936
‫‏- ماذا لو لم يحضروا هدايا كافية؟
‫‏- عندها سنرقص لهم.

554
00:38:34,812 --> 00:38:37,605
‫‏واحد، اثنان. واحد، اثنان... انثرها.

555
00:38:37,606 --> 00:38:39,482
‫‏- ثم أرميها؟
‫‏- هكذا.

556
00:38:39,483 --> 00:38:42,444
‫‏انتظري، هل سيبدأ الجميع برمي المال؟

557
00:38:42,445 --> 00:38:44,988
‫‏نعم. رأيت هذا في المقاطعة
‫‏مع أبي حين كنت صغيرة.

558
00:38:44,989 --> 00:38:47,407
‫‏ولكن ما دام "كيفر" و"بينيلوبي" متزوجين،

559
00:38:47,408 --> 00:38:49,451
‫‏ألا يُفترض أن يرتديا خاتمي زواج؟

560
00:38:49,452 --> 00:38:50,619
‫‏تبًا، أنت على حق.

561
00:38:51,579 --> 00:38:53,998
‫‏هنا. يبدوان باهظين، كم ثمنهما؟

562
00:38:54,623 --> 00:38:55,582
‫‏100 بيزو لكل خاتم.

563
00:38:55,583 --> 00:38:56,875
‫‏100 بيزو؟

564
00:38:56,876 --> 00:38:59,169
‫‏- يمكنك أن ترقص أفضل.
‫‏- حسنًا. انظري.

565
00:38:59,170 --> 00:39:01,296
‫‏واحد، اثنان.

566
00:39:01,297 --> 00:39:03,798
‫‏أصدقائي.

567
00:39:03,799 --> 00:39:05,842
‫‏هنا يا أولاد. أحضروها هنا.

568
00:39:05,843 --> 00:39:07,720
‫‏لماذا أنت متوتر؟ ابتسم.

569
00:39:08,554 --> 00:39:09,597
‫‏أهذا تلفاز؟

570
00:39:10,514 --> 00:39:12,640
‫‏فكرت في شيء ما.

571
00:39:12,641 --> 00:39:15,770
‫‏فلنخترع منظمة ونطلب تبرعات.

572
00:39:17,021 --> 00:39:19,731
‫‏- عزيزتي...
‫‏- أنت من قلت هذا، أليس كذلك؟

573
00:39:19,732 --> 00:39:22,360
‫‏إنهم ليسوا بحاجة إلى المال مثلنا.

574
00:39:22,943 --> 00:39:24,403
‫‏نحن نحتاج إلى المال.

575
00:39:24,987 --> 00:39:26,530
‫{\an8}‏ماذا عن هذه؟ من هم؟

576
00:39:28,074 --> 00:39:29,950
‫‏- طلاب منحتنا.
‫‏- طلاب منحتنا؟

577
00:39:31,077 --> 00:39:34,662
‫{\an8}‏هل يمكننا استخدام صور للأولاد؟
‫‏من أين أحضرتها؟

578
00:39:34,663 --> 00:39:36,749
‫‏اهدأ. إنها وليدة ذكاء اصطناعي.

579
00:39:38,292 --> 00:39:41,836
‫‏عزيزي، نحن معًا في هذا.

580
00:39:41,837 --> 00:39:44,964
‫‏ما دمنا معًا فكل شيء سيكون بخير.

581
00:39:44,965 --> 00:39:46,384
‫‏- "جيسا"...
‫‏- اصمت.

582
00:39:48,636 --> 00:39:49,678
‫‏"بينيلوبي".

583
00:39:50,596 --> 00:39:51,806
‫‏نادني "بينيلوبي".

584
00:39:56,894 --> 00:40:00,856
‫‏كما قلت، كلهم أتوا
‫‏من مجتمعات متعبة اقتصاديًا.

585
00:40:01,607 --> 00:40:06,069
‫‏وهذا محزن لأننا حين سألنا الصغار،
‫‏قالوا إنهم يفضلون مساعدة أهاليهم

586
00:40:06,070 --> 00:40:11,367
‫‏في الحقل أو قوارب الصيد
‫‏بدل الذهاب إلى المدرسة.

587
00:40:13,702 --> 00:40:17,163
‫‏وبهذا فلا داعي ليقلقوا،
‫‏لأننا سنرسلهم إلى المدرسة،

588
00:40:17,164 --> 00:40:19,791
‫‏وأنا و"كيفر" نزود عائلاتهم بدفعات شهرية

589
00:40:19,792 --> 00:40:22,002
‫‏لكي يركز الأولاد على دراستهم.

590
00:40:23,963 --> 00:40:26,214
‫‏شكرًا. هذا يعني لنا الكثير.

591
00:40:26,215 --> 00:40:27,757
‫‏أحب هذا. أحبه حقًا.

592
00:40:27,758 --> 00:40:28,925
‫‏نعم.

593
00:40:28,926 --> 00:40:31,970
‫‏- كيف يمكننا المساهمة في حملتكما؟
‫‏- أجل.

594
00:40:31,971 --> 00:40:33,472
‫‏- سؤال وجيه.
‫‏- أجل.

595
00:40:34,432 --> 00:40:36,516
‫‏هل يعرف أحدكم "كوراتشا"؟

596
00:40:36,517 --> 00:40:38,393
‫‏- ما هذا؟
‫‏- ما هذا؟

597
00:40:38,394 --> 00:40:40,813
‫‏- "كوراتشا".
‫‏- فليبحث أحدكم عن معناها رجاءً.

598
00:40:41,355 --> 00:40:44,358
‫‏"كيفر"، أرهم.

599
00:40:49,530 --> 00:40:51,364
‫‏في مقاطعة أبي،

600
00:40:51,365 --> 00:40:54,452
‫‏نجمع التبرعات من خلال الرقص.

601
00:41:01,917 --> 00:41:03,961
‫‏مدهش.

602
00:41:04,670 --> 00:41:07,214
‫‏- أنتما ساحران.
‫‏- نعم.

603
00:41:07,798 --> 00:41:10,633
‫‏- ساحران حقًا.
‫‏- نعم.

604
00:41:10,634 --> 00:41:12,511
‫‏يا لكما من زوجين جميلين.

605
00:41:13,304 --> 00:41:14,930
‫‏نعم.

606
00:41:15,848 --> 00:41:17,516
‫‏رشيقان جدًا.

607
00:41:18,726 --> 00:41:22,480
‫‏إن أردتم التبرع
‫‏فارموا المال في ساحة الرقص فقط.

608
00:41:23,397 --> 00:41:25,356
‫‏افعلوا هذا الآن.

609
00:41:25,357 --> 00:41:28,651
‫‏عمتي "لافينيا"، حظنا السعيد.

610
00:41:28,652 --> 00:41:33,616
‫‏- هل ستتركها عمتي "مادلين" تفوز؟
‫‏- بالطبع لا.

611
00:41:35,743 --> 00:41:37,619
‫‏يا رفاق، انضموا إلينا. هيا!

612
00:41:37,620 --> 00:41:41,915
‫‏نعم، انضموا إلينا.

613
00:41:41,916 --> 00:41:45,002
‫‏- نعم! من أجل الأولاد.
‫‏- من أجل التعليم.

614
00:41:46,629 --> 00:41:48,380
‫‏نعم!

615
00:42:10,110 --> 00:42:12,779
‫‏...46، 47، 48!

616
00:42:12,780 --> 00:42:16,324
‫‏248 ألفًا. 40 ألفًا وأكثر.

617
00:42:16,325 --> 00:42:20,078
‫‏و248 ألفًا، أصبح المجموع 328 ألفًا.

618
00:42:20,079 --> 00:42:22,622
‫‏إن نجحنا ببيع هدايا الحفل

619
00:42:22,623 --> 00:42:25,458
‫‏فربما نجمع نحو 300 ألف بيزو،

620
00:42:25,459 --> 00:42:27,752
‫‏أي أننا سنملك 630 ألف بيزو.

621
00:42:27,753 --> 00:42:29,420
‫‏نعم، شكرًا لك يا رب.

622
00:42:29,421 --> 00:42:34,050
‫‏بقي 1.9 مليون فقط
‫‏ويمكننا ردّ ديون الجميع في "سانشاين".

623
00:42:34,051 --> 00:42:36,177
‫‏أفادني كل ذلك الوقت الذي أمضيته

624
00:42:36,178 --> 00:42:39,306
‫‏في مرافقة الشبان الأثرياء في الجامعة.

625
00:42:39,932 --> 00:42:42,101
‫‏أنت ماهرة حقًا. بالإضافة إلى جمالك.

626
00:42:49,692 --> 00:42:51,277
‫‏- ماذا؟
‫‏- لا شيء.

627
00:42:55,406 --> 00:42:57,031
‫‏ما الأمر؟ أنت تتصرفين بغرابة.

628
00:42:57,032 --> 00:42:59,577
‫‏لا شيء، أنت تبدو مثيرًا في هذه البذلة.

629
00:43:00,244 --> 00:43:03,497
‫‏تبدو مثل... أمير معاصر.

630
00:43:06,458 --> 00:43:10,588
‫‏ماذا تفعل؟

631
00:43:12,256 --> 00:43:13,756
‫‏ما هذا؟

632
00:43:13,757 --> 00:43:15,341
‫‏كفاك!

633
00:43:15,342 --> 00:43:19,722
‫‏هل تظنينني مثيرًا بها؟
‫‏أم أنني أكثر إثارة من دونها؟

634
00:43:20,639 --> 00:43:22,181
‫‏لا، لا تفعل. لا.

635
00:43:22,182 --> 00:43:26,227
‫‏ابق هكذا، أريد هذا.

636
00:43:26,228 --> 00:43:27,312
‫‏ماذا؟

637
00:43:27,313 --> 00:43:30,608
‫‏ابق هكذا. كما أنني متعبة حقًا.

638
00:43:32,443 --> 00:43:33,485
‫‏أنا متعبة.

639
00:43:34,695 --> 00:43:35,904
‫‏ماذا لو أنك...

640
00:43:37,615 --> 00:43:39,992
‫‏ترخين جسدك؟ وتتركينني أفعل كل شيء.

641
00:43:41,035 --> 00:43:42,578
‫‏- هيا.
‫‏- هكذا.

642
00:43:43,704 --> 00:43:46,831
‫‏اتفقنا؟ أرجوك؟

643
00:43:46,832 --> 00:43:48,250
‫‏حسنًا.

644
00:44:01,096 --> 00:44:05,976
‫‏- أحبك يا عزيزتي.
‫‏- أحبك أيضًا يا "كيفر".

645
00:44:13,567 --> 00:44:14,652
‫‏"كيفر".

646
00:44:27,831 --> 00:44:30,917
‫‏صباح الخير يا زوجي.

647
00:44:30,918 --> 00:44:32,710
‫‏- هل استيقظت الآن؟
‫‏- نعم.

648
00:44:32,711 --> 00:44:34,713
‫‏أنت وسيم. هل تريد لقمة؟

649
00:44:35,839 --> 00:44:37,256
‫‏أنت تعيشين حياة المنزل الحقيقية.

650
00:44:37,257 --> 00:44:38,466
‫‏نعم، ماذا تريد؟

651
00:44:38,467 --> 00:44:42,470
‫‏هل تريد الجبن من "إسبانيا" أم من "فرنسا"؟

652
00:44:42,471 --> 00:44:43,806
‫‏أم العجين المخمر؟ اختر ما تريد.

653
00:44:44,473 --> 00:44:46,350
‫‏هل لدينا خبز مملح؟

654
00:44:48,477 --> 00:44:49,519
‫‏أنا أمزح.

655
00:44:49,520 --> 00:44:50,895
‫‏سآخذ العجين المخمر.

656
00:44:50,896 --> 00:44:53,190
‫‏- عجين مخمر؟
‫‏- سآخذ العجين المخمر.

657
00:44:54,692 --> 00:44:59,070
‫‏دعتني العمة "مادلين" إلى المنتجع اليوم.
‫‏قالت إنه على حسابها.

658
00:44:59,071 --> 00:45:02,824
‫‏اذهبي! ستستمتعين به. بعد انتهاء كل هذا

659
00:45:02,825 --> 00:45:05,576
‫‏سنعود إلى أقنعة الوجه المنزلية.

660
00:45:05,577 --> 00:45:08,122
‫‏بعد هذا، سنعود إلى الخبز المملح.

661
00:45:10,541 --> 00:45:12,917
‫‏ما بك اليوم؟ أنت تفسد المزاج.

662
00:45:12,918 --> 00:45:15,921
‫‏آسف. دعيني آخذ هذه.

663
00:45:16,797 --> 00:45:18,632
‫‏اذهبي، استعدي ليوم المنتجع.

664
00:45:35,107 --> 00:45:37,817
‫‏- سيد "تيكسون".
‫‏- صباح الخير يا "كيفر".

665
00:45:37,818 --> 00:45:40,570
‫‏- صباح الخير.
‫‏- آسف لأنني لم أحضر

666
00:45:40,571 --> 00:45:42,613
‫‏حفل سكن المنزل بالأمس.

667
00:45:42,614 --> 00:45:46,201
‫‏آمل أن الوقت لم يفت لأعطيك هديتي.

668
00:45:47,286 --> 00:45:48,578
‫‏أين أضعها؟

669
00:45:48,579 --> 00:45:49,997
‫‏يمكنك وضعها هنا.

670
00:45:51,915 --> 00:45:53,000
‫‏شكرًا لك يا سيدي.

671
00:45:56,086 --> 00:45:58,255
‫‏هذه اللوحة من رسم فنان صاعد.

672
00:46:02,134 --> 00:46:03,302
‫‏هل أعجبتك؟

673
00:46:04,636 --> 00:46:07,221
‫‏إن لم تعجبك الآن

674
00:46:07,222 --> 00:46:09,475
‫‏فانتظر حتى تزيد قيمتها.

675
00:46:11,101 --> 00:46:12,436
‫‏أتعرف أنها قد ترتفع

676
00:46:13,479 --> 00:46:15,939
‫‏إلى أربعة ملايين بيزو؟

677
00:46:17,566 --> 00:46:19,109
‫‏ثم يمكنك بيعها.

678
00:46:20,777 --> 00:46:23,696
‫‏لماذا أبيعها؟ أعطيتني إياها كهدية.

679
00:46:23,697 --> 00:46:27,451
‫‏أنا أبيع وأشتري الفن. لن أشعر بالإهانة.

680
00:46:28,285 --> 00:46:33,916
‫‏إن كان لديك لوحات تريد بيعها، مثل هذه،

681
00:46:36,627 --> 00:46:38,003
‫‏فيمكننا أن نعمل معًا.

682
00:46:40,839 --> 00:46:43,132
‫‏بالواقع يا سيدي، أنا رسام نوعًا ما،

683
00:46:43,133 --> 00:46:46,053
‫‏ولكنها هواية لي.

684
00:46:46,970 --> 00:46:48,888
‫‏- هواية؟
‫‏- نعم يا سيدي.

685
00:46:48,889 --> 00:46:51,642
‫‏هكذا تبدأ مشاريع العمل الناجحة.

686
00:46:52,726 --> 00:46:54,561
‫‏لم لا تنضم إلينا للعب الغولف؟

687
00:46:55,562 --> 00:46:58,649
‫‏ثم يمكننا أن نناقش فنك

688
00:46:59,900 --> 00:47:01,527
‫‏والعمل.

689
00:47:07,199 --> 00:47:10,243
‫‏أحسنت يا "كيفر".

690
00:47:10,244 --> 00:47:12,411
‫‏تقول إنك لم تلعب الغولف من قبل.

691
00:47:12,412 --> 00:47:13,871
‫‏أنت ماهر حقًا.

692
00:47:13,872 --> 00:47:14,956
‫‏إنه الحظ فقط يا سيدي.

693
00:47:14,957 --> 00:47:17,208
‫‏نعم، "كيفر" محظوظ فقط.

694
00:47:17,209 --> 00:47:20,211
‫‏فلنمارس رياضية فروسية
‫‏في المرة المقبلة. الكرة أو البولو.

695
00:47:20,212 --> 00:47:23,215
‫‏- سأهزمك شر هزيمة بالتأكيد.
‫‏- بالطبع يا أخي. حين لا أكون منشغلًا.

696
00:47:24,841 --> 00:47:28,804
‫‏هل فكرت في عرض لوحاتك للبيع؟

697
00:47:31,848 --> 00:47:35,268
‫‏ما هي اللوحات
‫‏التي تتعامل بها عادةً يا سيدي؟

698
00:47:35,269 --> 00:47:38,939
‫‏كما تعلم يا "كيفر"،
‫‏يحب الأغنياء أن يشتروا

699
00:47:39,606 --> 00:47:43,651
‫‏أشياء لا يرونها كل يوم.

700
00:47:43,652 --> 00:47:45,152
‫‏الزراعة.

701
00:47:45,153 --> 00:47:49,283
‫‏الفقر. عادات الشعوب الأصلية.

702
00:47:49,992 --> 00:47:53,411
‫‏هذا عظيم، إنها مواضيع لوحاتي حقًا.

703
00:47:53,412 --> 00:47:55,581
‫‏ماذا عن اللوحات الشخصية؟

704
00:47:56,331 --> 00:47:58,833
‫‏زوجتك جميلة، هل ترسمها؟

705
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
‫‏بالطبع، إنها ملهمتي.

706
00:48:00,919 --> 00:48:03,630
‫‏هل... تقف أمامك لترسمها؟

707
00:48:05,215 --> 00:48:07,217
‫‏أنا واثق أنها تقف من أجلك، صحيح؟

708
00:48:08,051 --> 00:48:09,595
‫‏أتفهم مقصدي؟

709
00:48:13,223 --> 00:48:17,852
‫‏حين التقينا أول مرة أنا و"فيديل"

710
00:48:17,853 --> 00:48:22,107
‫‏كنا نتعاشر كالأرانب الشبقة.

711
00:48:23,108 --> 00:48:26,861
‫‏ومع مرور الوقت، فترت همّته.

712
00:48:26,862 --> 00:48:30,990
‫‏مررتما بتلك المرحلة الرومانسية على الأقل.

713
00:48:30,991 --> 00:48:36,203
‫‏أنا و"جورج"، زواجنا مدبر عن طريق أهلنا.

714
00:48:36,204 --> 00:48:38,665
‫‏أليس تقليدًا عتيقًا؟

715
00:48:39,458 --> 00:48:42,836
‫‏زوجك لا يخونك على الأقل.

716
00:48:44,671 --> 00:48:46,672
‫‏هل واجهته بهذا الشأن؟

717
00:48:46,673 --> 00:48:49,342
‫‏ولم أفعل هذا؟
‫‏لكي يصبح أفضل في إخفاء الأمر؟

718
00:48:49,343 --> 00:48:50,969
‫‏ذلك الوغد.

719
00:48:52,304 --> 00:48:54,639
‫‏آسفة يا "بينيلوبي".

720
00:48:54,640 --> 00:48:57,683
‫‏أنت لا تشعرين بما نتحدث عنه.

721
00:48:57,684 --> 00:48:58,976
‫‏سامحيني.

722
00:48:58,977 --> 00:49:00,979
‫‏قلت لهم كل شيء.

723
00:49:02,397 --> 00:49:04,190
‫‏عمّا رأيته أنا و"فيديل"،

724
00:49:04,191 --> 00:49:08,362
‫‏عمّا كنت تفعلينه أنت و"كيفر"
‫‏قبل لقائنا بكما.

725
00:49:11,406 --> 00:49:12,657
‫‏قلت لهما إننا...

726
00:49:12,658 --> 00:49:15,076
‫‏لا داعي للشعور بالحرج.

727
00:49:15,077 --> 00:49:17,411
‫‏يبدو أن زواجكما مثالي.

728
00:49:17,412 --> 00:49:21,374
‫‏لديكما استقرار اقتصادي ومع هذا،

729
00:49:21,375 --> 00:49:25,170
‫‏ما زلتما عاشقين شغوفين، كيف ذلك؟

730
00:49:25,754 --> 00:49:28,548
‫‏أرجوك، أخبرينا بسرك.

731
00:49:29,383 --> 00:49:30,801
‫‏هيا يا "بينيلوبي".

732
00:49:35,806 --> 00:49:37,099
‫‏حسنًا...

733
00:49:38,433 --> 00:49:40,977
‫‏بالواقع، لديّ سرّ أشاركه معكن.

734
00:49:45,232 --> 00:49:46,692
‫‏- عزيزي.
‫‏- عزيزتي.

735
00:49:47,901 --> 00:49:48,901
‫‏ما هذا؟

736
00:49:48,902 --> 00:49:51,821
‫‏إنه من أجل ملفي الذي طلبه السيد "تيكسون".

737
00:49:51,822 --> 00:49:53,823
‫‏قد نجني بعض المال منه.

738
00:49:53,824 --> 00:49:55,157
‫‏- ما رأيك؟
‫‏- تعال.

739
00:49:55,158 --> 00:49:57,034
‫‏- سأريك شيئًا.
‫‏- ماذا؟

740
00:49:57,035 --> 00:49:59,370
‫‏"عمليّة علاج العلاقات الجنسية"

741
00:49:59,371 --> 00:50:01,664
‫‏عزيزتي، ما هذا الآن؟

742
00:50:01,665 --> 00:50:03,249
‫‏اكتشفت

743
00:50:03,250 --> 00:50:07,128
‫{\an8}‏أن كل المتزوجين هنا
‫‏متزوجون لأسباب اقتصادية.

744
00:50:07,129 --> 00:50:11,550
‫‏كلها زيجات لدمج المصالح بين العائلات
‫‏والتخطيط العماري والتهرب الضريبي.

745
00:50:12,300 --> 00:50:14,219
‫‏- إذًا؟
‫‏- إذًا؟

746
00:50:15,762 --> 00:50:18,014
‫‏يمكننا أن ننتفع من زيجاتهم المملة.

747
00:50:18,557 --> 00:50:19,766
‫‏حسنًا يا صديقاتي.

748
00:50:21,393 --> 00:50:23,352
‫‏حين بدأت علاقتي أنا و"كيفر"،

749
00:50:23,353 --> 00:50:27,107
‫‏ذهبنا إلى جلسات استشارة زوجية
‫‏في "ألمانيا".

750
00:50:28,233 --> 00:50:31,861
‫‏إنها مزيج من النظريات العلمية
‫‏والحكمة الباطنية

751
00:50:31,862 --> 00:50:35,573
‫‏من عدة ثقافات أصلية. ولها تأثير فعال جدًا.

752
00:50:35,574 --> 00:50:37,158
‫‏شاركينا بها.

753
00:50:37,159 --> 00:50:41,620
‫‏بالواقع، أنا و"كيفر" نحمل رخصة
‫‏لإجراء مثل هذه الندوات.

754
00:50:41,621 --> 00:50:43,789
‫‏- هل أنتن مستعدات للمشاركة؟
‫‏- طبعًا!

755
00:50:43,790 --> 00:50:45,624
‫‏نحن مستعدات لدفع أي رسوم.

756
00:50:45,625 --> 00:50:47,293
‫‏سأدفع!

757
00:50:47,294 --> 00:50:48,878
‫‏عم تتحدثين؟

758
00:50:48,879 --> 00:50:52,465
‫‏- نحن لا نعرف شيئًا عن...
‫‏- إنه سهل.

759
00:50:52,466 --> 00:50:54,300
‫‏أنت تحبني وأنا أحبك.

760
00:50:54,301 --> 00:50:56,011
‫‏هل بيننا مشكلة؟

761
00:50:57,554 --> 00:51:00,974
‫‏أرأيت؟ لا مشكلة.
‫‏وخاصة بين "كيفر" و"بينيلوبي"،

762
00:51:01,767 --> 00:51:04,019
‫‏الخبيران بالحب

763
00:51:04,644 --> 00:51:07,189
‫‏والرومانسية. صحيح؟

764
00:51:11,401 --> 00:51:18,200
‫‏مرحبًا بكم في أول يوم من أيامنا السبعة
‫‏في جلسات الاستشارة الزوجية.

765
00:51:19,493 --> 00:51:21,368
‫‏إن كنتم مستعدين لإعادة

766
00:51:21,369 --> 00:51:24,206
‫‏الحب الشغوف إلى زواجكم،

767
00:51:24,956 --> 00:51:28,668
‫‏فأريد أن أسمع صرخة الجميع "لوس غيتس!"

768
00:51:29,836 --> 00:51:31,463
‫‏وتعني بالألمانية، "لننطلق".

769
00:51:32,088 --> 00:51:33,672
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة.

770
00:51:33,673 --> 00:51:35,008
‫‏"لوس غيتس".

771
00:51:35,675 --> 00:51:36,717
‫‏أعلى.

772
00:51:36,718 --> 00:51:38,844
‫‏"لوس غيتس".

773
00:51:38,845 --> 00:51:42,223
‫‏والآن سيوزع "كيفر" عليكم عدة المشاركين.

774
00:51:42,224 --> 00:51:44,934
‫‏إنها متضمنة في الحزمة التي دفعتم ثمنها.

775
00:51:44,935 --> 00:51:46,686
‫‏كم واحدًا سجلوا؟

776
00:51:47,562 --> 00:51:50,606
‫‏عشرة أزواج. 90 ألف بيزو لكل زوجين.

777
00:51:50,607 --> 00:51:54,026
‫‏يبلغ المجموع 900 ألف بيزو.

778
00:51:54,027 --> 00:51:59,156
‫‏الآن، أخرجوا القماش المقدس من الأكياس

779
00:51:59,157 --> 00:52:01,992
‫‏وأريدكم أن تتلمسوا القماش.

780
00:52:01,993 --> 00:52:04,538
‫‏ضعوه فوق رؤوسكم.

781
00:52:06,039 --> 00:52:07,873
‫‏وحدقوا بتمعن

782
00:52:07,874 --> 00:52:09,751
‫‏في عيني شريككم.

783
00:52:10,544 --> 00:52:12,796
‫‏تحدثوا معهم بعيونكم.

784
00:52:14,339 --> 00:52:18,217
‫‏- لم ينفجر، أقوى.
‫‏- لم ينفجر.

785
00:52:18,218 --> 00:52:21,721
‫‏ثلاثة، اثنان، واحد، "لوس غيتس".

786
00:52:22,973 --> 00:52:25,016
‫‏ادفعوا أقوى يا رفاق.

787
00:52:29,229 --> 00:52:30,813
‫‏تحدثوا بلمستكم.

788
00:52:30,814 --> 00:52:35,734
‫‏بيدكم اليمنى، اقرصوا خدّ شريككم الأيسر.

789
00:52:35,735 --> 00:52:38,238
‫‏والآن، اشعروا بطاقة شريككم.

790
00:52:39,531 --> 00:52:40,948
‫‏اشعروا بروحهم.

791
00:52:40,949 --> 00:52:45,036
‫‏وبيدكم اليسرى، اقرصوا أنف شريككم.

792
00:52:45,704 --> 00:52:46,705
‫‏أقوى.

793
00:52:50,083 --> 00:52:52,210
‫‏الآن، اصرخوا لدقيقة. هيا.

794
00:52:55,255 --> 00:52:56,464
‫‏أعلى.

795
00:53:01,636 --> 00:53:04,722
‫‏حسنًا، آخر يوم، أتمناه سعيدًا لكم جميعًا.

796
00:53:04,723 --> 00:53:05,931
‫‏آمل أننا بشكل ما

797
00:53:05,932 --> 00:53:09,059
‫‏أشعلنا شرارة الحب في زواجكم. نعم؟

798
00:53:09,060 --> 00:53:10,185
‫‏نعم.

799
00:53:10,186 --> 00:53:12,771
‫‏لطيف.

800
00:53:12,772 --> 00:53:17,861
‫‏آمل أن تعيشوا زواجًا سعيدًا
‫‏مثل زواجي مع "كيفر".

801
00:53:19,487 --> 00:53:24,033
‫‏سأترككم لـ"بينيلوبي" الآن.
‫‏سأحضر شهاداتكم.

802
00:53:24,034 --> 00:53:25,493
‫‏إلى اللقاء

803
00:53:34,753 --> 00:53:38,089
‫‏سيدي، متى دخلت؟ لم أرك.

804
00:53:40,008 --> 00:53:43,510
‫‏كنتم مشغولين بالندوة. لم أرد إزعاجكم.

805
00:53:43,511 --> 00:53:45,764
‫‏هل حققت أي تقدم في الملف؟

806
00:53:47,849 --> 00:53:50,018
‫‏أنا أنهي تحضيره يا سيدي، يكاد ينتهي.

807
00:53:52,187 --> 00:53:53,980
‫‏تفقد الجودة.

808
00:53:57,150 --> 00:53:59,110
‫‏تبًا.

809
00:53:59,945 --> 00:54:04,157
‫‏أنت لست جيدًا بل أنت رائع.

810
00:54:05,909 --> 00:54:07,118
‫‏أتظن ذلك؟

811
00:54:07,994 --> 00:54:13,416
‫‏كل الأشياء في الأرض
‫‏هي أشكال مختلفة من الاهتزازات.

812
00:54:14,084 --> 00:54:15,585
‫‏صحيح؟ أتوافقون؟

813
00:54:16,127 --> 00:54:18,379
‫‏والآن، ما أريد منكم أن تفعلوه

814
00:54:18,380 --> 00:54:21,466
‫‏هو ببساطة، أن تهتزوا.

815
00:54:22,509 --> 00:54:24,510
‫‏- نهتز؟
‫‏- نعم، تهتزون.

816
00:54:24,511 --> 00:54:25,679
‫‏اهتزوا هكذا.

817
00:54:27,013 --> 00:54:28,139
‫‏هكذا.

818
00:54:28,974 --> 00:54:31,392
‫‏هيا. افعلوا هذا. اهتزوا.

819
00:54:31,393 --> 00:54:35,062
‫‏ستشعرون بحواسكم تستيقظ.

820
00:54:35,063 --> 00:54:39,316
‫‏نعم، اهتزوا. نعم.

821
00:54:39,317 --> 00:54:40,860
‫‏استشعروا الاهتزازات.

822
00:54:42,112 --> 00:54:44,989
‫‏اهتزوا! لا تتوقفوا.

823
00:54:44,990 --> 00:54:47,033
‫‏انتظروا هنا.

824
00:54:48,702 --> 00:54:50,452
‫‏مرحبًا، سيدة "أديل"؟

825
00:54:50,453 --> 00:54:51,996
‫‏وصلت أختي لتوّها.

826
00:54:51,997 --> 00:54:54,040
‫‏إنها تريد رؤية المنزل الآن.

827
00:54:55,834 --> 00:54:56,959
‫‏الآن؟

828
00:54:56,960 --> 00:55:00,129
‫‏سيدتي؟ أشعر بأن الموعد مفاجئ.

829
00:55:00,130 --> 00:55:02,339
‫‏"ريجين" امرأة عفوية.

830
00:55:02,340 --> 00:55:06,260
‫‏إن لم تره الآنلافأشك في أن تجد وقتًا آخر.

831
00:55:06,261 --> 00:55:07,804
‫‏ستصل خلال ساعة.

832
00:55:08,471 --> 00:55:09,764
‫‏مهلًا، ساعة؟

833
00:55:10,807 --> 00:55:12,767
‫‏حسنًا. لا مشكلة.

834
00:55:13,351 --> 00:55:17,731
‫‏لم لا نعرض لوحاتك الجديدة

835
00:55:18,732 --> 00:55:20,232
‫‏في معرض كبير؟

836
00:55:20,233 --> 00:55:23,694
‫‏حان الوقت لكي يعرف عالم الفن الفيليبيني

837
00:55:23,695 --> 00:55:26,239
‫‏من هو السيد "كيفر ريغالادو".

838
00:55:27,365 --> 00:55:30,535
‫‏السيد "كيفر ريغالادو".

839
00:55:32,495 --> 00:55:33,788
‫‏هل أستحق هذا حقًا؟

840
00:55:34,914 --> 00:55:36,249
‫‏"هل أستحق هذا حقًا؟"

841
00:55:38,084 --> 00:55:39,918
‫‏بالطبع، أنت تستحقه.

842
00:55:39,919 --> 00:55:42,504
‫‏ولهذا السبب سأنظم لك معرضك.

843
00:55:42,505 --> 00:55:44,340
‫‏- "راي".
‫‏- عزيزتي؟

844
00:55:45,008 --> 00:55:46,009
‫‏سيدي...

845
00:55:46,551 --> 00:55:47,635
‫‏من هو "راي"؟

846
00:55:49,596 --> 00:55:51,513
‫‏عزيزي، قلت عزيزي.

847
00:55:51,514 --> 00:55:54,475
‫‏لديك سمع ضعيف. تعال، أريد أن أخبرك بشيء.

848
00:55:54,476 --> 00:55:56,186
‫‏- المعذرة يا سيدي.
‫‏- إلى اللقاء.

849
00:55:58,104 --> 00:55:59,897
‫‏- ماذا نفعل؟
‫‏- لا أعرف.

850
00:55:59,898 --> 00:56:02,691
‫‏فلنرسلهم إلى بيوتهم.
‫‏ونخبرهم أن لدينا حالة طارئة.

851
00:56:02,692 --> 00:56:05,987
‫‏لا. هذا محرج. لقد دفعوا ثمن الندوة.

852
00:56:06,571 --> 00:56:09,240
‫‏ماذا نفعل؟ لا يمكن أن ترانا بهذه الحال.

853
00:56:11,034 --> 00:56:12,786
‫‏- ماذا؟
‫‏- لديّ فكرة.

854
00:56:14,412 --> 00:56:15,913
‫‏سيداتي وسادتي.

855
00:56:15,914 --> 00:56:17,456
‫‏توقفوا عن الاهتزاز الآن.

856
00:56:17,457 --> 00:56:18,999
‫‏اتفقنا؟

857
00:56:19,000 --> 00:56:21,795
‫‏فكرت الآن بما أنه يومنا الأخير،

858
00:56:22,587 --> 00:56:24,088
‫‏بدلًا من التقاط صورة جماعية،

859
00:56:24,089 --> 00:56:27,549
‫‏ما رأيكم أن نرسم
‫‏لوحة جماعية في النادي الريفي؟

860
00:56:27,550 --> 00:56:29,052
‫‏موافقة.

861
00:56:29,844 --> 00:56:35,307
‫‏لوحة لتخليد هذا الاجتماع العظيم.

862
00:56:35,308 --> 00:56:36,434
‫‏صحيح.

863
00:56:37,477 --> 00:56:39,436
‫‏صحيح؟ موافقون؟

864
00:56:39,437 --> 00:56:40,771
‫‏موافقون؟

865
00:56:40,772 --> 00:56:44,608
‫‏فلنذهب بما أنكم موافقون.
‫‏لنذهب إلى النادي الريفي.

866
00:56:44,609 --> 00:56:47,070
‫‏- اذهبوا أنتم.
‫‏- حسنًا.

867
00:56:50,240 --> 00:56:52,116
‫‏يا لك من مبتذل!

868
00:56:52,117 --> 00:56:53,535
‫‏حسنًا. هيا بنا.

869
00:57:01,835 --> 00:57:05,088
‫‏إنه يستغرق وقتًا طويلًا.

870
00:57:06,381 --> 00:57:10,009
‫‏يؤلمني خداي.

871
00:57:12,345 --> 00:57:13,888
‫‏افعلي هذا من أجل البهرجة يا أمي.

872
00:57:14,722 --> 00:57:16,015
‫‏ولحرق الدهون في الخد.

873
00:57:19,978 --> 00:57:23,105
‫‏طاب مساؤك يا سيدة "موهافي".
‫‏أنا "جيسا بلوارتي".

874
00:57:23,106 --> 00:57:25,065
‫‏مرحبًا بك في منزل "12 كاشوبيا".

875
00:57:25,066 --> 00:57:28,903
‫‏أرجوك ناديني "ريجين"،
‫‏ويمكنك أن تناديه "جيوفاني".

876
00:57:31,072 --> 00:57:34,950
‫‏صُمم هذا المنزل على يد معماري بولندي شهير.

877
00:57:34,951 --> 00:57:37,578
‫‏وكما ترين، التصميم عصري جدًا.

878
00:57:37,579 --> 00:57:38,746
‫‏والمنظر...

879
00:57:40,206 --> 00:57:42,082
‫‏اتركي "جيوفاني" يفعل ما يشاء.

880
00:57:42,083 --> 00:57:44,626
‫‏- ماذا؟
‫‏- سيقرر إن كان المنزل مناسبًا أم لا.

881
00:57:44,627 --> 00:57:47,296
‫‏كيف تعرفين إن أحب "جيوفاني" المنزل؟

882
00:57:47,297 --> 00:57:50,716
‫‏بصفتي نباتية وسليلة مباشرة
‫‏لقادتنا الروحانيين الأصليين،

883
00:57:50,717 --> 00:57:52,969
‫‏فلديّ صلة روحانية مع الحيوانات.

884
00:57:53,720 --> 00:57:55,638
‫‏سيخبرني "جيوفاني".

885
00:58:25,460 --> 00:58:27,545
‫‏- ما هذا؟
‫‏- لماذا؟

886
00:58:28,588 --> 00:58:31,507
‫‏"جيوفاني" لا ينبح أبدًا
‫‏إلّا إذا وجد شيئًا،

887
00:58:31,508 --> 00:58:33,176
‫‏أو أحدًا.

888
00:58:35,053 --> 00:58:37,764
‫‏"جيوفاني".

889
00:58:38,598 --> 00:58:40,599
‫‏- ماذا يُوجد هنا؟
‫‏- المكتب يا سيدتي.

890
00:58:40,600 --> 00:58:44,103
‫‏- هل هناك أحد في الداخل؟
‫‏- لا يا سيدة "موجافي". أنا وحدي.

891
00:58:45,730 --> 00:58:48,690
‫‏هذا المنزل مسكون من أرواح شريرة.
‫‏حتى "جيوفاني" يعرف هذا.

892
00:58:48,691 --> 00:58:50,943
‫‏لا. أنت مخطئة يا سيدتي.
‫‏"جيوفاني"، أنت مخطئ.

893
00:58:50,944 --> 00:58:52,486
‫‏يمكنني أن أؤكد لك أن المنزل مبارك.

894
00:58:52,487 --> 00:58:54,863
‫‏سأخبر أختي ألّا تشتري هذا المنزل.

895
00:58:54,864 --> 00:58:57,658
‫‏آنسة "ريجين"، أرجوك. امنحيني فرصة أخرى.

896
00:58:57,659 --> 00:58:59,409
‫‏يمكننا تحديد موعد آخر لرؤيته.

897
00:58:59,410 --> 00:59:01,246
‫‏- فلنغادر الآن.
‫‏- "جيوفاني".

898
00:59:02,664 --> 00:59:04,456
‫‏عشرة، تسعة،

899
00:59:04,457 --> 00:59:08,043
‫‏ثمانية، سبعة، ستة، خمسة،

900
00:59:08,044 --> 00:59:11,422
‫‏أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.

901
00:59:18,721 --> 00:59:19,973
‫‏ما هذا؟

902
00:59:21,474 --> 00:59:23,268
‫‏تبًا لك.

903
00:59:24,018 --> 00:59:25,228
‫‏أين أنا؟

904
00:59:26,938 --> 00:59:27,981
‫‏هنا.

905
00:59:30,650 --> 00:59:32,818
‫‏لا يُعقل.

906
00:59:32,819 --> 00:59:36,447
‫‏أحسنت.

907
00:59:37,073 --> 00:59:41,368
‫‏- لا تنفكّ موهبة "كيفر" تذهلني.
‫‏- ماذا؟

908
00:59:41,369 --> 00:59:45,956
‫‏لوحات كهذه تُعرض في أماكن عظيمة

909
00:59:45,957 --> 00:59:49,710
‫‏كمعرض "دي ميرفي" في "فرنسا"

910
00:59:49,711 --> 00:59:52,964
‫‏و"بالازيو كا دورو" في "إيطاليا".

911
00:59:55,008 --> 01:00:00,054
‫‏- مستحيل.
‫‏- نعم، أحسنت.

912
01:00:04,392 --> 01:00:08,520
‫‏إنه شرف لي أن أكون جزءًا من تحفتك.

913
01:00:08,521 --> 01:00:11,941
‫‏أريد شراءها. كم ثمنها؟

914
01:00:17,905 --> 01:00:20,867
‫‏حسنًا. يا رفاق...

915
01:00:22,785 --> 01:00:26,497
‫‏هناك طريقة أرقى للتصرف هنا.

916
01:00:27,081 --> 01:00:29,292
‫‏لم لا نفعل هذا من خلال...

917
01:00:30,335 --> 01:00:32,044
‫‏المراهنة.

918
01:00:32,045 --> 01:00:33,463
‫‏20 ألفًا.

919
01:00:34,756 --> 01:00:36,798
‫‏25 ألفًا.

920
01:00:36,799 --> 01:00:39,926
‫‏- 40 ألفًا.
‫‏- 50 ألفًا.

921
01:00:39,927 --> 01:00:42,679
‫‏55 ألفًا.

922
01:00:42,680 --> 01:00:44,264
‫‏75 ألفًا.

923
01:00:44,265 --> 01:00:45,724
‫‏100 ألف.

924
01:00:45,725 --> 01:00:47,268
‫‏120 ألفًا.

925
01:00:56,736 --> 01:01:03,116
‫‏- 250 ألف بيزو.
‫‏- 250 ألفًا.

926
01:01:03,117 --> 01:01:04,369
‫‏بيعت.

927
01:01:09,374 --> 01:01:12,000
‫‏- عزيزي، رحلت السيدة "ريجين".
‫‏- حسنًا.

928
01:01:12,001 --> 01:01:15,004
‫‏- إلى اللقاء جميعًا، نراكم.
‫‏- إلى اللقاء يا رفاق، مع السلامة.

929
01:01:16,172 --> 01:01:18,174
‫‏إلى اللقاء. مع السلامة.

930
01:01:27,642 --> 01:01:32,146
‫{\an8}‏خذي. بقي 750 ألفًا فقط
‫‏لكي نحل كل مشكلاتنا.

931
01:01:33,022 --> 01:01:34,106
‫‏من أين أتيت بهذه؟

932
01:01:34,107 --> 01:01:35,315
‫{\an8}‏- من...
‫‏- انتظر.

933
01:01:35,316 --> 01:01:36,692
‫‏انتظر، تبًا، إنها السيدة "أديل".

934
01:01:36,693 --> 01:01:39,194
‫‏انتظر. مرحبًا سيدتي.

935
01:01:39,195 --> 01:01:42,823
‫‏تحدثت مع أختي. سنشتري منزل "12 كاشوبيا".

936
01:01:42,824 --> 01:01:45,701
‫‏سننتقل إليه في العام المقبل. جهزي المنزل.

937
01:01:45,702 --> 01:01:47,786
‫‏- ماذا؟
‫‏- المنزل لي.

938
01:01:47,787 --> 01:01:49,996
‫‏لكن أختك قالت إنها لم تحبه.

939
01:01:49,997 --> 01:01:51,707
‫‏لا بد أنها غيرت رأيها.

940
01:01:51,708 --> 01:01:54,918
‫‏حين عادت إلى المنزل،
‫‏لم يتوقف "جيوفاني" عن النباح.

941
01:01:54,919 --> 01:01:59,673
‫‏هذه طريقته ليخبرها
‫‏أن تشتري المنزل. أليس غريبًا؟

942
01:01:59,674 --> 01:02:03,010
‫‏على أي حال، حضّري الأوراق
‫‏واتصلي بي حين تكون جاهزة. إلى اللقاء.

943
01:02:05,346 --> 01:02:06,389
‫‏ماذا؟

944
01:02:09,809 --> 01:02:10,852
‫‏ماذا؟

945
01:02:16,691 --> 01:02:18,443
‫‏السيدة "أديل" ستشتري المنزل.

946
01:02:19,110 --> 01:02:21,863
‫‏عزيزتي، تهانينا. بجدّ؟

947
01:02:23,197 --> 01:02:24,406
‫‏تهانينا.

948
01:02:24,407 --> 01:02:27,159
‫‏هذا يعني أننا سندفع ديون الجميع أخيرًا

949
01:02:27,160 --> 01:02:29,537
‫‏- ويبقى معنا أكثر من مليونين.
‫‏- رائع.

950
01:02:32,206 --> 01:02:34,459
‫‏أخيرًا، يمكننا أن نتوقف.

951
01:02:38,963 --> 01:02:41,007
‫‏تهانينا يا عزيزتي. تهانينا.

952
01:02:41,549 --> 01:02:42,717
‫‏أنت ماهرة.

953
01:02:45,470 --> 01:02:47,180
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم.

954
01:02:48,514 --> 01:02:49,724
‫‏تهانينا.

955
01:02:57,398 --> 01:02:58,983
‫‏بعد عشرة آلاف سنة.

956
01:03:00,193 --> 01:03:01,318
‫‏أليس هناك شكر؟

957
01:03:01,319 --> 01:03:05,739
‫‏عليك أن تكون شاكرًا لأنني لم أبلغ السلطات.

958
01:03:05,740 --> 01:03:09,494
‫‏هل تتوقع مني شكرًا؟ هل أنت غبي؟
‫‏هل تقدم لي هدية عيد الميلاد؟

959
01:03:10,703 --> 01:03:12,037
‫‏"بوس غيل".

960
01:03:12,038 --> 01:03:13,331
‫‏أهذا كل شيء؟

961
01:03:14,165 --> 01:03:15,833
‫‏بالطبع يا "بوس غيل".

962
01:03:16,626 --> 01:03:18,252
‫‏قلت لك إننا لن نهرب.

963
01:03:18,878 --> 01:03:21,380
‫‏لا تنصب على أحد آخر، مفهوم؟

964
01:03:22,507 --> 01:03:25,176
‫‏كلّنا نحاول أن نعيش.

965
01:03:25,718 --> 01:03:27,093
‫‏ما هي خطتك حتى؟

966
01:03:27,094 --> 01:03:32,391
‫‏هل ستعيل "جيسا" عبر الاحتيال؟
‫‏كن شاكرًا لأنها لم تهجرك.

967
01:03:37,522 --> 01:03:40,857
‫‏تهانينا على عملية البيع.
‫‏أنا واثق أنك نلت عمولة كبيرة.

968
01:03:40,858 --> 01:03:44,903
‫‏متى ستحجزين رحلة إلى هنا؟
‫‏الحياة أفضل هنا.

969
01:03:44,904 --> 01:03:46,863
‫‏آسفة.

970
01:03:46,864 --> 01:03:50,701
‫‏لقد دفعت ديون الجميع، أليس كذلك؟
‫‏ابقي معي أولًا.

971
01:03:51,577 --> 01:03:55,581
‫‏اتركي "راي"،
‫‏إلّا إذا كنت تفضّلين تلك الحياة.

972
01:03:59,085 --> 01:04:00,086
‫‏عزيزتي!

973
01:04:00,628 --> 01:04:01,461
‫‏"اتصال وارد من أبي"

974
01:04:01,462 --> 01:04:03,213
‫‏أبي، سأكلمك فيما بعد. إلى اللقاء.

975
01:04:03,214 --> 01:04:06,633
‫‏- نعم؟
‫‏- أحضرت الموز والخبز المملح.

976
01:04:06,634 --> 01:04:08,134
‫‏فلنأكل الفطور.

977
01:04:08,135 --> 01:04:10,095
‫‏سأنجز الغسيل أولًا.

978
01:04:10,096 --> 01:04:12,597
‫‏- بالطبع، دعيني أساعدك.
‫‏- لا، لا مشكلة. اذهب أنت.

979
01:04:12,598 --> 01:04:14,267
‫‏سيبيت الخبز.

980
01:04:33,119 --> 01:04:34,620
‫‏لم تنزلي بعد.

981
01:04:35,788 --> 01:04:37,123
‫‏لم تأكلي.

982
01:04:39,333 --> 01:04:41,002
‫‏أردت أن أخبرك بشيء.

983
01:04:46,007 --> 01:04:48,759
‫‏فيم تفكرين؟ يبدو موضوعًا جديًا.

984
01:04:50,678 --> 01:04:51,888
‫‏ما الأمر؟ أخبريني.

985
01:04:55,433 --> 01:04:57,184
‫‏أفكر في...

986
01:05:02,064 --> 01:05:04,275
‫‏أفكر فيما سيحدث لنا الآن.

987
01:05:06,944 --> 01:05:08,404
‫‏ربما...

988
01:05:09,280 --> 01:05:11,741
‫‏أزور أبي في المقاطعة.

989
01:05:15,870 --> 01:05:17,079
‫‏سترحلين؟

990
01:05:24,879 --> 01:05:27,214
‫‏عليّ أن أفكر في حياتي يا "راي".

991
01:05:28,299 --> 01:05:29,425
‫‏حياتك؟

992
01:05:31,469 --> 01:05:34,889
‫‏هنا. هذه هي، عدنا إلى حياتنا الطبيعية.

993
01:05:36,098 --> 01:05:38,267
‫‏طبيعية؟ هذه هي؟

994
01:05:43,981 --> 01:05:45,066
‫‏هذه هي.

995
01:05:50,571 --> 01:05:51,739
‫‏"راي"...

996
01:05:54,241 --> 01:05:55,368
‫‏"راي"، ما هذا؟

997
01:05:56,619 --> 01:06:00,205
‫‏"جيسا"، أعرف أننا لم نحقق أحلامنا بعد.

998
01:06:00,206 --> 01:06:03,918
‫‏لكنني أعرف أننا ما دمنا معًا،
‫‏فيمكننا فعل أي شيء.

999
01:06:05,920 --> 01:06:07,129
‫‏كيف؟

1000
01:06:08,297 --> 01:06:11,884
‫‏كيف؟ حسنًا، لنقل إنني وافقت الآن.

1001
01:06:13,678 --> 01:06:15,096
‫‏كيف ستكون حياتنا؟

1002
01:06:16,222 --> 01:06:17,264
‫‏هكذا؟

1003
01:06:22,311 --> 01:06:25,730
‫‏لا أعرف. إن أردت فيمكننا أن نبدأ من جديد.

1004
01:06:25,731 --> 01:06:28,692
‫‏فلنجد منزلًا آخر، بقي معنا مليونا بيزو...

1005
01:06:28,693 --> 01:06:30,736
‫‏مهلك. معي أنا.

1006
01:06:31,320 --> 01:06:34,115
‫‏أنا معي مليونا بيزو، أنا.

1007
01:06:34,949 --> 01:06:37,535
‫‏ولكن يا "راي"، إنها لا تكفي.

1008
01:06:38,411 --> 01:06:40,204
‫‏لنقل إنني وافقت الآن.

1009
01:06:40,997 --> 01:06:44,166
‫‏سنؤسس عائلة، سننجب أطفالًا.

1010
01:06:46,877 --> 01:06:48,963
‫‏كيف؟ من أين سنأتي بالمال؟

1011
01:06:49,630 --> 01:06:51,840
‫‏سأجد عملًا. أي عمل، سأقبل به.

1012
01:06:51,841 --> 01:06:53,926
‫‏أيًا كان؟ أهذه خطتك؟

1013
01:06:55,261 --> 01:06:56,929
‫‏أي خطة هذه يا "راي"؟

1014
01:06:58,514 --> 01:06:59,764
‫‏اسأل نفسك،

1015
01:06:59,765 --> 01:07:03,269
‫‏أين سنكون بعد خمس سنوات؟

1016
01:07:04,603 --> 01:07:08,356
‫‏هكذا، معًا.
‫‏كيف تحول نقاشنا إلى مقابلة عمل؟

1017
01:07:08,357 --> 01:07:11,444
‫‏لأنك وعدتني بأن تحقق أحلامنا.

1018
01:07:12,820 --> 01:07:15,196
‫‏هذا ما تقوله لي دائمًا.

1019
01:07:15,197 --> 01:07:17,408
‫‏أريد أن أعرف كيف.

1020
01:07:19,035 --> 01:07:20,368
‫‏لا أعرف.

1021
01:07:20,369 --> 01:07:21,871
‫‏أعرف فقط أنني أحبك.

1022
01:07:22,621 --> 01:07:23,872
‫‏وأنت تحبينني.

1023
01:07:23,873 --> 01:07:27,667
‫‏أليس هذا هو الحلم؟
‫‏أن نبقى معًا في كل الظروف.

1024
01:07:27,668 --> 01:07:31,880
‫‏أما زلت تفكر هكذا؟ بعد كل ما مررنا به؟

1025
01:07:31,881 --> 01:07:35,217
‫‏ربما يناسبك هذا ولكنه لا يناسبني يا "راي".

1026
01:07:36,594 --> 01:07:38,304
‫‏لا أريد هذه الحياة.

1027
01:07:49,065 --> 01:07:50,483
‫‏ألم تعودي تحبينني؟

1028
01:07:52,985 --> 01:07:54,195
‫‏"راي"، أنا أحبك.

1029
01:07:56,405 --> 01:07:57,655
‫‏ولكن هذا صعب عليّ.

1030
01:07:57,656 --> 01:08:00,367
‫‏صعب عليّ أن نرى الحياة بطريقتين مختلفتين.

1031
01:08:02,495 --> 01:08:07,208
‫‏لا أعرف إن كنت ما زلت أثق بك وأصدق وعودك.

1032
01:09:48,642 --> 01:09:50,019
‫‏"جيسا"، أنا آسف.

1033
01:09:54,773 --> 01:09:56,025
‫‏أنت على حق.

1034
01:09:59,612 --> 01:10:02,781
‫‏انتظرتني لوقت طويل حتى أنفذ كل وعودي.

1035
01:10:05,743 --> 01:10:06,994
‫‏قلت لك من قبل إنني...

1036
01:10:11,290 --> 01:10:12,875
‫‏لن أتخلى عنك.

1037
01:10:16,128 --> 01:10:18,255
‫‏"جيسا"، أرجوك لا تتخلّي عني.

1038
01:10:28,807 --> 01:10:31,227
‫‏آمل أن تستطيعي ارتداءه ذات يوم.

1039
01:11:44,091 --> 01:11:45,926
‫‏عزيزتي، إلى أين تذهبين؟

1040
01:11:50,556 --> 01:11:53,475
‫‏صباح الخير. هل من أحد هنا؟

1041
01:11:57,354 --> 01:11:58,980
‫‏هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟

1042
01:11:58,981 --> 01:12:02,067
‫‏دعيني أحزر... في عطلة.

1043
01:12:03,819 --> 01:12:05,737
‫‏حسنًا. قبل مغادرتك،

1044
01:12:05,738 --> 01:12:08,948
‫‏أريد طرح مشروع عمل عليكما.

1045
01:12:08,949 --> 01:12:11,326
‫‏آسفة، الوقت ليس مناسبًا الآن.

1046
01:12:11,327 --> 01:12:14,537
‫‏لا، الأمر يتعلق بمعرض "كيفر".

1047
01:12:14,538 --> 01:12:18,833
‫‏فكرت في طريقة لنضخم الحدث.

1048
01:12:18,834 --> 01:12:22,546
‫‏وربما نجني مالًا أكثر.

1049
01:12:24,256 --> 01:12:25,548
‫‏يمكننا الاستمرار بفعل هذا،

1050
01:12:25,549 --> 01:12:27,259
‫‏لكن لا تغادري.

1051
01:12:31,055 --> 01:12:33,599
‫‏هل سترحل "بينيلوبي"؟

1052
01:12:35,934 --> 01:12:37,853
‫‏هل ستهجرك؟

1053
01:12:39,313 --> 01:12:41,231
‫‏لكن زواجكما مثالي.

1054
01:12:42,316 --> 01:12:44,485
‫‏ربما، يمكننا الحديث عن هذا...

1055
01:12:46,153 --> 01:12:47,780
‫‏ماذا قلت يا "جيسا"؟

1056
01:12:49,948 --> 01:12:51,075
‫‏عليّ الذهاب...

1057
01:13:02,002 --> 01:13:03,462
‫‏ماذا قلت لي؟

1058
01:13:09,843 --> 01:13:11,804
‫‏هل سمعته؟ سمّاني...

1059
01:13:12,805 --> 01:13:14,263
‫‏تبًا!

1060
01:13:14,264 --> 01:13:17,684
‫‏مللت وسئمت من هذه التمثيلية!

1061
01:13:19,895 --> 01:13:21,605
‫‏حسنًا.

1062
01:13:22,815 --> 01:13:28,362
‫‏أتحداكما لمغادرة هذا المنزل.

1063
01:13:31,198 --> 01:13:33,117
‫‏"جيسا بلوارتي".

1064
01:13:35,577 --> 01:13:37,746
‫‏"رايموند كروز".

1065
01:13:55,180 --> 01:13:57,015
‫‏- سيدي...
‫‏- لا تقترب أكثر.

1066
01:14:00,477 --> 01:14:01,894
‫‏اذهبا إلى هناك.

1067
01:14:01,895 --> 01:14:03,897
‫‏واجها النافذة.

1068
01:14:07,943 --> 01:14:09,111
‫‏هيا.

1069
01:14:09,945 --> 01:14:14,450
‫‏نفّذا ما أقوله وإلّا اتصلت بالشرطة.

1070
01:14:18,579 --> 01:14:23,584
‫‏أيها النصابان الماكران والمحتالان.

1071
01:14:26,253 --> 01:14:29,881
‫‏تبًا، علّقتما سكان "فينيارد هيلز" بكما.

1072
01:14:29,882 --> 01:14:32,759
‫‏لو أنهم يعرفون حقيقتكما.

1073
01:14:33,677 --> 01:14:39,224
‫‏مستغلان للفرص، محتالان،
‫‏مخادعان.

1074
01:14:43,854 --> 01:14:45,272
‫‏أنا منبهر.

1075
01:14:46,940 --> 01:14:51,612
‫‏وخاصة حين اخترعتما فكرة المنظمة المزيفة.

1076
01:14:53,572 --> 01:14:57,409
‫‏وليكن بعلمكما أننا سنستخدمها.

1077
01:14:58,994 --> 01:15:00,120
‫‏التفتا.

1078
01:15:03,624 --> 01:15:04,916
‫‏إليكما الخطة.

1079
01:15:04,917 --> 01:15:08,461
‫‏سننظم معرضًا لـ"راي"... المعذرة،

1080
01:15:08,462 --> 01:15:09,879
‫‏المعذرة.

1081
01:15:09,880 --> 01:15:14,800
‫‏أقصد لوحات السيد "كيفر".

1082
01:15:14,801 --> 01:15:18,222
‫‏وسندعو أغنى الأثرياء،

1083
01:15:18,931 --> 01:15:20,557
‫‏الطبقة الرفيعة،

1084
01:15:21,141 --> 01:15:23,477
‫‏النخبة الأقلية.

1085
01:15:24,436 --> 01:15:28,564
‫‏وسنخبرهم بأن المنظمة

1086
01:15:28,565 --> 01:15:34,488
‫‏ستستقبل كل أرباح لوحاتك.

1087
01:15:37,241 --> 01:15:38,534
‫‏كيف عرفت؟

1088
01:15:41,203 --> 01:15:42,371
‫‏بالصدفة.

1089
01:15:59,179 --> 01:16:01,055
‫‏"جيوفاني". ماذا يُوجد هنا؟

1090
01:16:01,056 --> 01:16:03,432
‫‏- غرفة المكتب.
‫‏- هل من أحد فيها؟

1091
01:16:03,433 --> 01:16:05,310
‫‏لا يا سيدتي، أنا وحدي.

1092
01:16:06,395 --> 01:16:09,355
‫‏لا تهمني حيلتكما

1093
01:16:09,356 --> 01:16:12,817
‫‏ما دام فيها عمل لي. بالحقيقة،

1094
01:16:12,818 --> 01:16:15,737
‫‏أريد أن أستغل موهبتكما في خداع الآخرين.

1095
01:16:17,864 --> 01:16:19,241
‫‏وخاصةً أنت.

1096
01:16:20,325 --> 01:16:22,285
‫‏أنت ولسانك الفضي.

1097
01:16:22,286 --> 01:16:24,579
‫‏هل تتذكرين الحفل التنكري؟

1098
01:16:24,580 --> 01:16:29,458
‫‏خطابك العظيم
‫‏عن أثر الكربون وإعادة التدوير.

1099
01:16:29,459 --> 01:16:33,005
‫‏هذا ما سنفعله.

1100
01:16:35,090 --> 01:16:37,801
‫‏لسانك الفضي...

1101
01:16:46,059 --> 01:16:48,103
‫‏لماذا تريد فعل هذا يا سيدي؟

1102
01:16:49,104 --> 01:16:50,230
‫‏أليس السبب واضحًا؟

1103
01:16:50,772 --> 01:16:51,898
‫‏من أجل المال.

1104
01:16:53,817 --> 01:16:55,067
‫‏السُلطة.

1105
01:16:55,068 --> 01:16:56,486
‫‏المال هو السُلطة.

1106
01:16:57,195 --> 01:17:01,991
‫‏الجميع هنا في "فينيارد"،
‫‏الأشخاص الذين خدعتماهم، يملكون هذا وذاك.

1107
01:17:01,992 --> 01:17:06,871
‫‏هل تعرفان التهم
‫‏التي سيوجهونها ضدكما إن علموا

1108
01:17:06,872 --> 01:17:10,459
‫‏بكل ما فعلتماه؟

1109
01:17:12,294 --> 01:17:14,378
‫‏سيدي، لا تفش سرنا لهم.

1110
01:17:14,379 --> 01:17:17,883
‫‏كنا بحاجة إلى المال، كنا في مأزق.

1111
01:17:21,261 --> 01:17:22,387
‫‏ما هي حصتك؟

1112
01:17:23,722 --> 01:17:25,390
‫‏"جيسا" موافقة على الخطة.

1113
01:17:26,016 --> 01:17:29,978
‫‏بما أنني أملك الحجة ضدكما

1114
01:17:32,356 --> 01:17:33,732
‫‏فالنسبة هي 80 إلى 20.

1115
01:17:37,486 --> 01:17:40,739
‫‏إن وافقنا، فهل ستلزم الصمت؟

1116
01:17:41,406 --> 01:17:43,825
‫‏هل ستدعنا وشأننا حين ينتهي كل هذا؟

1117
01:17:46,078 --> 01:17:47,204
‫‏اتفقنا.

1118
01:17:52,334 --> 01:17:54,294
‫‏"راي"، ما هو موضوع هذه اللوحة؟

1119
01:17:55,379 --> 01:17:57,797
‫‏هل علينا أن نفعل ما يقوله السيد "تيكسون"؟

1120
01:17:57,798 --> 01:18:01,092
‫‏سيخبرهم بأمرنا.
‫‏أتريد دخول السجن؟

1121
01:18:01,093 --> 01:18:03,428
‫‏أليس هذا أسوأ مما فعلناه؟

1122
01:18:04,554 --> 01:18:05,555
‫‏"جيسا"...

1123
01:18:07,891 --> 01:18:10,101
‫‏فلنجد طريقة أخرى، أرجوك.

1124
01:18:10,102 --> 01:18:11,937
‫‏لا تُوجد طريقة أخرى يا "راي"،

1125
01:18:12,479 --> 01:18:15,023
‫‏بعد أن ينتهي كل هذا
‫‏فليفترق كل منا في طريقه.

1126
01:18:15,982 --> 01:18:17,442
‫‏عليك أن تعود للعمل.

1127
01:18:18,276 --> 01:18:21,862
‫‏قبل سبع سنوات، ذهب "كيفر"
‫‏في إجازة إلى الريف...

1128
01:18:21,863 --> 01:18:25,950
‫‏المناطق الريفية من...
‫‏من "أرايات" و"بامبانغا".

1129
01:18:25,951 --> 01:18:28,536
‫‏مرحبًا بكم في هذا المعرض الخاص

1130
01:18:28,537 --> 01:18:32,498
‫‏لأعمال الفنان البصري الصاعد

1131
01:18:32,499 --> 01:18:35,668
‫‏زوجي الحبيب، "كيفر ريغالادو".

1132
01:18:35,669 --> 01:18:39,380
‫‏كيف حال فناني

1133
01:18:39,381 --> 01:18:41,508
‫‏وزوجته الجميلة؟

1134
01:18:45,178 --> 01:18:48,514
‫‏سيدي، أظن أنني أحتاج
‫‏إلى وقت لأنهي لوحاتي، ربما لا...

1135
01:18:48,515 --> 01:18:52,185
‫‏لا. هل تظنني لا أعرف بما تخططان له؟

1136
01:18:52,978 --> 01:18:56,732
‫‏أنتما تكسبان الوقت.

1137
01:18:59,025 --> 01:19:01,445
‫‏أنا آسف لكنكما فقيران.

1138
01:19:02,487 --> 01:19:04,948
‫‏ولا تملكان ثمن الوقت.

1139
01:19:05,949 --> 01:19:08,285
‫‏ولذا فاعملا الآن!

1140
01:19:10,620 --> 01:19:11,997
‫‏"(كيفر ريغالادو)"

1141
01:19:18,128 --> 01:19:19,296
‫‏"راي"؟

1142
01:19:20,130 --> 01:19:21,256
‫‏لا، "راي".

1143
01:19:22,466 --> 01:19:23,550
‫‏"راي".

1144
01:19:26,428 --> 01:19:27,929
‫‏لم أنت هنا وحدك؟

1145
01:19:40,650 --> 01:19:42,110
‫‏لا تقتربي مني.

1146
01:19:43,320 --> 01:19:44,446
‫‏ستتأذين.

1147
01:20:05,258 --> 01:20:07,511
‫‏يكفي. هذا يكفي.

1148
01:20:08,136 --> 01:20:09,346
‫‏توقف.

1149
01:20:14,851 --> 01:20:15,977
‫‏هل أنت بخير؟

1150
01:20:20,065 --> 01:20:21,483
‫‏هل يمكننا فعل هذا حقًا؟

1151
01:20:26,321 --> 01:20:28,949
‫‏ألم يخسر أبوك كل شيء بسبب النصب؟

1152
01:20:30,742 --> 01:20:32,452
‫‏فما الذي حدث لنا؟

1153
01:20:34,246 --> 01:20:35,747
‫‏أصبحنا نصابين.

1154
01:20:38,041 --> 01:20:39,042
‫‏"راي".

1155
01:20:39,918 --> 01:20:42,003
‫‏تبًا، كل هذا خطئي.

1156
01:20:43,255 --> 01:20:44,631
‫‏ أنا آسف.

1157
01:20:49,511 --> 01:20:52,556
‫‏تعال. فلنهدأ.

1158
01:20:54,599 --> 01:20:55,725
‫‏انظر إليّ.

1159
01:20:56,726 --> 01:20:58,937
‫‏ فلننته من هذه الورطة.

1160
01:21:00,397 --> 01:21:01,690
‫‏يمكننا فعل هذا.

1161
01:21:02,649 --> 01:21:04,317
‫‏ما دمنا معًا،

1162
01:21:05,527 --> 01:21:08,280
‫‏فيمكننا فعل هذا، صحيح؟

1163
01:21:13,159 --> 01:21:15,120
‫‏اهدأ. شهيق،

1164
01:21:16,329 --> 01:21:17,664
‫‏زفير.

1165
01:21:19,124 --> 01:21:20,500
‫‏شهيق،

1166
01:21:21,710 --> 01:21:22,961
‫‏زفير.

1167
01:21:25,130 --> 01:21:26,423
‫‏شهيق،

1168
01:21:27,924 --> 01:21:29,217
‫‏زفير.

1169
01:21:31,678 --> 01:21:32,929
‫‏شهيق،

1170
01:21:34,306 --> 01:21:35,724
‫‏زفير.

1171
01:21:41,938 --> 01:21:44,608
‫‏"(كيفر ريغالادو) 2024"

1172
01:21:47,777 --> 01:21:49,862
‫‏أجل يا سيدتي.

1173
01:21:49,863 --> 01:21:51,614
‫‏أهذا ما تريدين؟ حسنًا.

1174
01:21:51,615 --> 01:21:54,658
‫‏فلنلتقط صورة. هيا، حسنًا.

1175
01:21:54,659 --> 01:21:57,537
‫‏كيف حالك؟

1176
01:21:58,371 --> 01:22:01,248
‫‏ضيوفنا المميزين وأصدقاءنا عشاق الفن،

1177
01:22:01,249 --> 01:22:03,375
‫‏مرحبًا بكم في هذا العرض الخاص

1178
01:22:03,376 --> 01:22:06,754
‫‏لعرض لوحات الفنان البصري الصاعد،

1179
01:22:06,755 --> 01:22:08,464
‫‏زوجي الحبيب

1180
01:22:08,465 --> 01:22:10,091
‫‏"كيفر ريغالادو".

1181
01:22:16,598 --> 01:22:19,725
‫‏بالطبع، ما كان هذا الحدث
‫‏ليتمّ لولا المساعدة

1182
01:22:19,726 --> 01:22:23,855
‫‏التي قدّمها تاجر الفن المحترم،
‫‏السيد "وينديل تيكسون".

1183
01:22:27,859 --> 01:22:31,111
‫‏كل الأرباح في هذا المعرض
‫‏ستذهب إلى منظمة "سانشاين"،

1184
01:22:31,112 --> 01:22:33,572
‫‏للتمكين التربوي

1185
01:22:33,573 --> 01:22:36,450
‫‏ودعم الأطفال المحتاجين.

1186
01:22:36,451 --> 01:22:39,536
‫‏إن رغبتم في شراء إحدى لوحات "كيفر"

1187
01:22:39,537 --> 01:22:41,539
‫‏فاذهبوا إلى السيد "تيكسون".

1188
01:22:42,082 --> 01:22:45,209
‫{\an8}‏ولكن، إن كان لديكم
‫‏أي سؤال حول المادة الفنية

1189
01:22:45,210 --> 01:22:49,129
‫{\an8}‏والتقنيات التي يستخدمها
‫‏السيد "ريغالادو" في لوحاته،

1190
01:22:49,130 --> 01:22:53,218
‫‏فلا تترددوا بسؤالي أو سؤال "كيفر"
‫‏بنفسه بعد جولتنا الإرشادية.

1191
01:23:02,686 --> 01:23:03,937
‫‏فلنبدأ.

1192
01:23:09,484 --> 01:23:10,735
‫‏بصحتكم.

1193
01:23:14,698 --> 01:23:20,202
‫‏بعد المعرض، أريدك
‫‏أن ترسم مجموعة لوحات جديدة.

1194
01:23:20,203 --> 01:23:24,999
‫‏سأبيعها في دار مزادات
‫‏وأقول إنني اشتريتها بـ500 ألف.

1195
01:23:25,000 --> 01:23:28,877
‫‏- يمكننا بيعها بـ700 ألف. وبعدها...
‫‏- ظننت أن عملنا انتهى.

1196
01:23:28,878 --> 01:23:31,381
‫‏- ألم نتحدث عن...
‫‏- لا.

1197
01:23:33,717 --> 01:23:37,637
‫‏"راي"، أعرف حقيقتك كاملة.

1198
01:23:38,304 --> 01:23:42,726
‫‏وهذه الحقيقة تساوي حياتك.

1199
01:23:43,309 --> 01:23:44,893
‫‏مرحبًا.

1200
01:23:44,894 --> 01:23:49,024
‫‏- "وينديل".
‫‏- سيدتي السيناتور.

1201
01:23:49,691 --> 01:23:52,901
‫‏- لقد أتيت. شكرًا لك.
‫‏- بالطبع.

1202
01:23:52,902 --> 01:23:56,405
‫‏"كيفر"، أريدك أن تقابل
‫‏السيدة السيناتور "ليا لاماروزا".

1203
01:23:56,406 --> 01:23:59,074
‫‏- يسرّني لقاؤك يا "كيفر".
‫‏- طاب مساؤك يا سيدتي.

1204
01:23:59,075 --> 01:24:01,493
‫‏كل شيء هنا رائع.

1205
01:24:01,494 --> 01:24:07,041
‫‏نحتاج إلى لوحة جدارية
‫‏في الجناح الجديد لقصر مجلس الشيوخ.

1206
01:24:07,042 --> 01:24:08,667
‫‏سأرشّح اسمك.

1207
01:24:08,668 --> 01:24:10,503
‫‏مذهل.

1208
01:24:11,379 --> 01:24:13,631
‫‏- "وينديل".
‫‏- مرحبًا يا سيدي.

1209
01:24:14,966 --> 01:24:19,803
‫‏"كيفر"، أريدك أن تقابل
‫‏الدكتور "هيوبرت ديسينا".

1210
01:24:19,804 --> 01:24:24,641
‫‏المدير العام
‫‏لمتحف الفنون البصرية الدولي في "مانيلا".

1211
01:24:24,642 --> 01:24:30,773
‫‏بدءًا من الأسبوع المقبل،
‫‏سنستقبل مندوبين من بلاد عدة في المتحف.

1212
01:24:30,774 --> 01:24:34,902
‫‏أرغب في دعوة السيد "ريغالادو"
‫‏لتقديم سلسلة محاضرات شهرية

1213
01:24:34,903 --> 01:24:37,197
‫‏في ندواتنا المقبلة...

1214
01:25:02,305 --> 01:25:05,183
‫‏- تبًا.
‫‏- تبًا. المعذرة.

1215
01:25:07,811 --> 01:25:11,439
‫‏- إلى أين تذهب؟
‫‏- سيدي، اكتفيت. سننهي هذا الآن.

1216
01:25:15,360 --> 01:25:18,238
‫‏بالكاد بدأنا.

1217
01:25:25,870 --> 01:25:26,996
‫‏كيف حالك؟

1218
01:25:28,248 --> 01:25:29,666
‫‏هل تريد أن ترتاح أولًا؟

1219
01:25:35,380 --> 01:25:38,007
‫‏- "جيسا"، ما عاد بإمكاني فعل هذا.
‫‏- "راي"...

1220
01:25:40,176 --> 01:25:41,219
‫‏انظر إليّ.

1221
01:25:42,428 --> 01:25:45,848
‫‏فلنكمل هذه الليلة، وننتهي بعدها. أرجوك.

1222
01:25:45,849 --> 01:25:47,851
‫‏"جيسا"، السيد "تيكسون" لن يتوقف.

1223
01:25:48,768 --> 01:25:52,647
‫‏ما دام يعرف الحقيقة فلن يتركنا وشأننا.

1224
01:25:53,523 --> 01:25:58,027
‫‏أعرف، ولكن ماذا يمكننا أن نفعل يا "راي"؟

1225
01:26:02,991 --> 01:26:04,449
‫‏- "راي"...
‫‏- سأهتم بالأمر.

1226
01:26:04,450 --> 01:26:05,660
‫‏"راي".

1227
01:26:06,286 --> 01:26:08,705
‫‏أنا سأواجهه.

1228
01:26:16,171 --> 01:26:19,424
‫‏"جيسا"، آسف لأنني لم أحقق أحلامك.

1229
01:26:21,050 --> 01:26:25,345
‫‏أنت تستحقين حياة أفضل. أنا أؤمن بك.

1230
01:26:25,346 --> 01:26:26,848
‫‏يمكنك أن تحققي حياة أفضل.

1231
01:26:30,935 --> 01:26:33,104
‫‏اذهبي. ارحلي.

1232
01:26:33,813 --> 01:26:34,981
‫‏ماذا عنك؟

1233
01:26:39,235 --> 01:26:40,403
‫‏"راي"...

1234
01:26:41,654 --> 01:26:44,781
‫‏- "راي".
‫‏- اذهبي الآن ما دمت تستطيعين.

1235
01:26:44,782 --> 01:26:45,909
‫‏"راي".

1236
01:26:54,042 --> 01:26:57,253
‫‏سيداتي وسادتي، هل لي بانتباهكم رجاءً؟

1237
01:26:59,923 --> 01:27:01,089
‫‏نعم يا "كيفر"؟

1238
01:27:01,090 --> 01:27:05,136
‫‏أرغب في إعلان شيء...

1239
01:27:06,346 --> 01:27:08,180
‫‏- "كيفر"...
‫‏- ابق عندك.

1240
01:27:08,181 --> 01:27:10,141
‫‏لا تقترب مني، ابق مكانك.

1241
01:27:13,686 --> 01:27:17,065
‫‏لكي تعلموا جميعًا،

1242
01:27:21,444 --> 01:27:22,737
‫‏اسمي ليس "كيفر".

1243
01:27:23,863 --> 01:27:24,864
‫‏ماذا؟

1244
01:27:25,490 --> 01:27:28,701
‫‏"كيفر ريغالادو" ليس اسمي،

1245
01:27:29,494 --> 01:27:30,745
‫‏بل هو "رايموند كروز".

1246
01:27:34,040 --> 01:27:36,918
‫‏اخترعت كل شيء،
‫‏اخترعت "كيفر ريغالادو"،

1247
01:27:38,419 --> 01:27:40,171
‫‏وأنا لست رسامًا.

1248
01:27:41,714 --> 01:27:43,716
‫‏منظمة "سانشاين"؟

1249
01:27:44,717 --> 01:27:46,761
‫‏اخترعتها أيضًا.

1250
01:27:51,683 --> 01:27:52,767
‫‏آسف،

1251
01:27:54,936 --> 01:27:56,854
‫‏لأنني تظاهرت وخدعتكم.

1252
01:28:01,150 --> 01:28:02,694
‫‏فعلت كل هذا

1253
01:28:04,612 --> 01:28:06,322
‫‏لأننا كنا بحاجة إلى المال.

1254
01:28:08,032 --> 01:28:11,452
‫‏أنا لست مثلكم
‫‏يا من تستسهلون تحقيق أحلامكم.

1255
01:28:12,245 --> 01:28:14,914
‫‏يمكنكم أن تحظوا بأي حياة تريدونها.

1256
01:28:18,835 --> 01:28:20,128
‫‏على أي حال، لقد حاولت.

1257
01:28:21,796 --> 01:28:23,965
‫‏فعلت كل هذا بسبب حبي لامرأة.

1258
01:28:24,924 --> 01:28:25,967
‫‏لكي أمنحها

1259
01:28:27,385 --> 01:28:31,889
‫‏منزل أحلامها الذي تريده،
‫‏وأمنحها حياة جميلة...

1260
01:28:35,226 --> 01:28:37,812
‫‏لأن هذا ما نفعله من أجل من نحب.

1261
01:28:39,522 --> 01:28:41,691
‫‏نفعل أي شيء لجعل حياتهم أسهل.

1262
01:28:44,360 --> 01:28:45,445
‫‏ولكن لا.

1263
01:28:49,824 --> 01:28:50,908
‫‏لم أستطع فعل هذا.

1264
01:28:52,952 --> 01:28:53,995
‫‏لم أستطع.

1265
01:28:56,539 --> 01:28:58,249
‫‏ولهذا فكل ما يمكنني فعله الآن

1266
01:28:59,042 --> 01:29:01,419
‫‏هو إخباركم بالحقيقة.

1267
01:29:03,087 --> 01:29:04,255
‫‏"كيفر"،

1268
01:29:05,715 --> 01:29:07,884
‫‏أقصد "رايموند".

1269
01:29:08,593 --> 01:29:11,053
‫‏أنت تعرف أن علينا إبلاغ السُلطات.

1270
01:29:11,054 --> 01:29:12,721
‫‏- أجل.
‫‏- اتصلوا بها.

1271
01:29:12,722 --> 01:29:14,514
‫‏يجب أن نتصل بالشرطة.

1272
01:29:14,515 --> 01:29:17,601
‫‏أين "بينيلوبي"؟

1273
01:29:17,602 --> 01:29:19,270
‫‏هل خدعتها أيضًا؟

1274
01:29:20,021 --> 01:29:23,774
‫‏"وينديل"، ما الذي يتحدث عنه؟

1275
01:29:23,775 --> 01:29:27,779
‫‏آسف يا سيدتي السيناتور،
‫‏ولكنني لم أعرف بهذا من قبل.

1276
01:29:29,030 --> 01:29:30,614
‫‏لقد خدعتني!

1277
01:29:30,615 --> 01:29:33,617
‫‏قلت لي إنك رسمت اللوحات قبل وقت طويل.

1278
01:29:33,618 --> 01:29:36,119
‫‏قلت إن أعمالك تُعرض عالميًا.

1279
01:29:36,120 --> 01:29:37,747
‫‏كلامك هراء.

1280
01:29:38,748 --> 01:29:41,208
‫‏أنا فعلت كل ما فعلته لأنني يائس،

1281
01:29:41,209 --> 01:29:44,878
‫‏ولكنك ثري وجشع.

1282
01:29:44,879 --> 01:29:48,882
‫‏سيداتي وسادتي، وخاصة كل من كتبوا شيكات

1283
01:29:48,883 --> 01:29:53,178
‫‏للسيد "وينديل تيكسون". إنه صاحب الخطة.

1284
01:29:53,179 --> 01:29:56,474
‫‏إنه يعرف الحقيقة واستخدمها ليستغلنا.

1285
01:29:57,266 --> 01:30:01,103
‫‏كاذب. أنت تستمر بتأليف القصص.

1286
01:30:01,104 --> 01:30:04,731
‫‏يجب إدانتك أنت وزوجتك بالاحتيال.

1287
01:30:04,732 --> 01:30:08,485
‫‏عرفت هذا. من أول مرة رأيتكما فيها

1288
01:30:08,486 --> 01:30:12,697
‫‏تتعاشران في الحوض كالهمج.

1289
01:30:12,698 --> 01:30:15,283
‫‏وفي ملعب الغولف.
‫‏عرفت أنك لم تكن واحدًا منا.

1290
01:30:15,284 --> 01:30:19,538
‫‏هل تعرف السيدة "سيغوفيا"
‫‏بما يحدث في منزلها؟

1291
01:30:19,539 --> 01:30:21,749
‫‏انتظروا، ليتصل أحد بالشرطة.

1292
01:30:26,712 --> 01:30:28,339
‫‏يمكنني أن أفسر الوضع!

1293
01:30:51,404 --> 01:30:53,114
‫‏"حريق
‫‏اضغط واسحب للأسفل"

1294
01:32:42,556 --> 01:32:44,725
‫‏لقد أفسدتما كل شيء.

1295
01:32:47,228 --> 01:32:49,230
‫‏- سيدي.
‫‏- ستدفعان الثمن.

1296
01:32:49,814 --> 01:32:53,066
‫‏- سيدي...
‫‏- هل تظنان أنني سأترككما

1297
01:32:53,067 --> 01:32:55,111
‫‏لتعيشا السعادة الأبدية؟

1298
01:32:55,653 --> 01:32:57,363
‫‏- سيدي، اهدأ.
‫‏- اصمتا.

1299
01:32:57,947 --> 01:33:02,868
‫‏هل تظنان أنهم سيصدقونكما؟

1300
01:33:03,744 --> 01:33:06,831
‫‏أننا كنا نعمل معًا؟ لديّ سمعة محترمة.

1301
01:33:07,581 --> 01:33:12,877
‫‏وكلاكما لستما سوى متسلقين للسلم الاجتماعي.

1302
01:33:12,878 --> 01:33:16,131
‫‏وأنا آسف، عليّ أن أنهي

1303
01:33:16,132 --> 01:33:19,677
‫‏- قصة حبكما هنا والآن.
‫‏- سيدي.

1304
01:33:24,515 --> 01:33:26,100
‫‏"راي"، علينا أن نذهب.

1305
01:33:32,523 --> 01:33:35,985
‫‏"راي"، الشرطة هنا، علينا أن نذهب.

1306
01:33:39,322 --> 01:33:40,698
‫‏"جيسا"، اهربي.

1307
01:34:08,225 --> 01:34:09,310
‫‏"راي"، هل أنت بخير؟

1308
01:34:10,811 --> 01:34:12,021
‫‏هل أنت بخير؟

1309
01:34:14,273 --> 01:34:15,399
‫‏"جيسا"...

1310
01:34:16,067 --> 01:34:18,109
‫‏ظننت أنني لا أستطيع العيش في الفقر،

1311
01:34:18,110 --> 01:34:20,488
‫‏لكنني أعرف أنني لا أستطيع العيش
‫‏من دون "راي".

1312
01:34:21,530 --> 01:34:24,367
‫‏أرجوك لا تمت. أحتاج إليك.

1313
01:34:43,052 --> 01:34:44,845
‫‏أحتاج إليك يا "راي".

1314
01:34:45,429 --> 01:34:47,765
‫‏اتصلوا بسيارة إسعاف، أرجوكم.

1315
01:34:48,307 --> 01:34:51,852
‫‏سيارة إسعاف، لقد قتلوه.

1316
01:34:52,728 --> 01:34:55,438
‫‏- "راي".
‫‏- لن يموت.

1317
01:34:55,439 --> 01:34:58,149
‫‏كيف تعرف؟ هل أنت الرب؟

1318
01:34:58,150 --> 01:35:01,695
‫‏هل أنت الرب؟ لا، لذا اصمت.

1319
01:35:02,238 --> 01:35:06,157
‫‏"راي"... لا تتركني.

1320
01:35:06,158 --> 01:35:10,120
‫‏- أحتاج إليك. أرجوك، أنا آسفة.
‫‏- ظننت أننا سنفترق...

1321
01:35:10,121 --> 01:35:14,124
‫‏لا، لن نفترق. أتراجع عن كلامي،
‫‏لا تتركني يا "راي".

1322
01:35:14,125 --> 01:35:15,251
‫‏"راي"!

1323
01:35:18,879 --> 01:35:20,756
‫‏"راي"، أحمق، لماذا تضحك؟

1324
01:35:22,091 --> 01:35:23,759
‫‏لست مصابًا.

1325
01:35:27,680 --> 01:35:29,931
‫‏- مغفل.
‫‏- هذا مؤلم...

1326
01:35:29,932 --> 01:35:32,100
‫‏- لم أنت مستلق؟
‫‏- لقد تعثرت!

1327
01:35:32,101 --> 01:35:34,394
‫‏كل ما عليك فعله هو الركض ولكنك تعثرت؟

1328
01:35:34,395 --> 01:35:35,895
‫‏أعاني من الدوار الآن.

1329
01:35:35,896 --> 01:35:37,398
‫‏من الذي أُصيب إذًا؟

1330
01:35:40,985 --> 01:35:44,279
‫‏أنتم الشرطة. ماذا فعلتم بي؟

1331
01:35:44,280 --> 01:35:48,283
‫‏ألا تعرفون من أنا؟ أنا "وينديل تيكسون".

1332
01:35:48,284 --> 01:35:54,414
‫‏السيناتور "ليا" صديقتي. قائدكم صديقي.

1333
01:35:54,415 --> 01:35:56,834
‫‏أنا وعضو مجلس الشيوخ مقربان.

1334
01:36:04,341 --> 01:36:06,384
‫‏استسلما الآن.
‫‏لديكما الحق بالبقاء صامتين...

1335
01:36:06,385 --> 01:36:10,347
‫‏أعرف. سنستسلم. ألا يمكنك الانتظار قليلًا؟

1336
01:36:18,814 --> 01:36:20,733
‫‏أنا "جيسا بلوارتي"،

1337
01:36:23,319 --> 01:36:25,070
‫‏عمري 25 عامًا،

1338
01:36:27,198 --> 01:36:28,491
‫‏متسلقة اجتماعية،

1339
01:36:29,325 --> 01:36:30,576
‫‏محتالة،

1340
01:36:31,494 --> 01:36:33,913
‫‏مذنبة باستغلال طيبتكم.

1341
01:36:36,207 --> 01:36:37,541
‫‏وفوق كل هذا

1342
01:36:38,417 --> 01:36:39,668
‫‏أنا مذنبة...

1343
01:36:40,586 --> 01:36:43,297
‫‏بعدم تقدير ما لديّ.

1344
01:36:44,507 --> 01:36:45,549
‫‏"راي"،

1345
01:36:46,175 --> 01:36:47,259
‫‏حبيبي،

1346
01:36:50,137 --> 01:36:51,222
‫‏أنا آسفة،

1347
01:36:52,681 --> 01:36:55,226
‫‏آسفة لأنني كنت أبحث عن شيء آخر،

1348
01:36:56,560 --> 01:36:58,479
‫‏الأحلام التي كنت أطاردها،

1349
01:36:59,021 --> 01:37:01,607
‫‏لكن الصراحة يا "راي"

1350
01:37:02,900 --> 01:37:05,402
‫‏أنني أردت العثور على شخص
‫‏يقبلني كما أنا.

1351
01:37:06,862 --> 01:37:08,239
‫‏وهو أنت يا "راي".

1352
01:37:11,242 --> 01:37:13,285
‫‏آسفة لأنني لم أقدّرك.

1353
01:37:15,788 --> 01:37:16,789
‫‏آسفة.

1354
01:37:23,045 --> 01:37:24,547
‫‏- مهلًا.
‫‏- لماذا؟

1355
01:37:25,339 --> 01:37:26,799
‫‏- ابق هنا.
‫‏- لماذا؟

1356
01:37:30,010 --> 01:37:31,178
‫‏"جيسا"...

1357
01:37:39,895 --> 01:37:41,063
‫‏ماذا تفعل؟

1358
01:37:41,855 --> 01:37:42,898
‫‏"راي"...

1359
01:37:45,150 --> 01:37:46,652
‫‏سيد "رايموند كروز"،

1360
01:37:48,821 --> 01:37:50,406
‫‏هل تقبل الزواج بي؟

1361
01:37:55,995 --> 01:38:02,792
‫‏انتظر، هل تريدين الزواج بي
‫‏لكيلا لا أشهد ضدك؟

1362
01:38:02,793 --> 01:38:05,879
‫‏أريد الزواج بك لأنني أحبك يا أحمق.

1363
01:38:06,422 --> 01:38:10,633
‫‏ستتزوجين بي حتى ولو كنا فقيرين؟

1364
01:38:10,634 --> 01:38:15,097
‫‏- لم أعد أريد أن أكون ثرية.
‫‏- لكنني مجرم الآن.

1365
01:38:16,015 --> 01:38:18,934
‫‏وأنا كذلك. سنشتري قميصين متطابقين.

1366
01:38:20,853 --> 01:38:22,478
‫‏ماذا عن المنزل؟

1367
01:38:22,479 --> 01:38:24,732
‫‏لا يهمني. السجن أكبر أصلًا.

1368
01:38:27,526 --> 01:38:28,611
‫‏كيف ذلك؟

1369
01:38:29,903 --> 01:38:31,738
‫‏لن نرى بعضنا بعضًا لوقت طويل.

1370
01:38:31,739 --> 01:38:35,241
‫‏لا يهمني. أريد أن أكون
‫‏زوجة "رايموند كروز".

1371
01:38:35,242 --> 01:38:37,620
‫‏قل نعم، يا للهول.

1372
01:38:38,662 --> 01:38:40,039
‫‏قل نعم.

1373
01:38:41,415 --> 01:38:43,709
‫‏تقول لك الشرطة أن تقول نعم.

1374
01:38:44,793 --> 01:38:45,836
‫‏نعم!

1375
01:38:52,676 --> 01:38:54,552
‫‏- أحبك.
‫‏- أحبك أكثر.

1376
01:38:54,553 --> 01:38:58,182
‫‏- أحبك أكثر.
‫‏- أحبك أكثر.

1377
01:39:05,314 --> 01:39:07,358
‫‏"لوس غيتس".

1378
01:39:28,212 --> 01:39:30,964
‫‏هل يمكننا اعتقالكما الآن؟

1379
01:39:55,155 --> 01:39:57,491
‫‏حين تنتهيان، ادخلا السيارة، مفهوم؟

1380
01:40:11,839 --> 01:40:15,759
‫‏"بعد سنوات..."

1381
01:40:22,641 --> 01:40:25,352
‫{\an8}‏- جميل، أليس كذلك؟
‫‏- نعم.

1382
01:40:26,145 --> 01:40:29,522
‫{\an8}‏لتوخّي العدل، الزهور التي انتقيتها رائعة.

1383
01:40:29,523 --> 01:40:32,567
‫‏- أنت رائعة.
‫‏- حقًا؟ بجدّ.

1384
01:40:32,568 --> 01:40:34,236
‫‏وجميلة أيضًا.

1385
01:40:36,739 --> 01:40:38,823
‫‏أشعر بأن من الجميل استضافة

1386
01:40:38,824 --> 01:40:42,285
‫‏حفلات أعياد الميلاد لأولادنا المقبلين هنا.

1387
01:40:42,286 --> 01:40:43,870
‫‏أنت على حق. إنه جميل.

1388
01:40:43,871 --> 01:40:45,580
‫‏- أتعرفين ما أفكر فيه؟
‫‏- ماذا؟

1389
01:40:45,581 --> 01:40:47,541
‫‏أظن أنك ستكونين أمًا مذهلة.

1390
01:40:50,627 --> 01:40:53,213
‫‏أشعر بأنك ستكون أبًا مثاليًا.

1391
01:40:53,964 --> 01:40:56,008
‫‏"جيسا"، "راي".

1392
01:40:57,176 --> 01:41:00,262
‫‏المعذرة، كنا ننظر إلى شيء ما. عذرًا.

1393
01:41:01,346 --> 01:41:03,431
‫‏أحب ما فعلتماه بالمنزل.

1394
01:41:03,432 --> 01:41:05,349
‫‏تنظيم جميل حقًا.

1395
01:41:05,350 --> 01:41:07,059
‫‏- شكرًا يا سيدتي.
‫‏- شكرًا يا سيدتي.

1396
01:41:07,060 --> 01:41:09,854
‫‏أنتما تعرفان ما يريد الزبون رؤيته.

1397
01:41:09,855 --> 01:41:11,023
‫‏كيف تفعلان هذا؟

1398
01:41:14,735 --> 01:41:18,070
‫‏- بالخبرة.
‫‏- على أي حال، انتهيا هنا

1399
01:41:18,071 --> 01:41:19,822
‫‏سيصل المشتري عما قريب.

1400
01:41:19,823 --> 01:41:22,159
‫‏- مع السلامة.
‫‏- إلى اللقاء يا سيدتي. شكرًا لك.

1401
01:41:22,284 --> 01:41:23,494
‫‏- لنذهب.
‫‏- هيا بنا.

1402
01:41:23,869 --> 01:41:25,829
‫‏- هل أخذتها؟
‫‏- نعم.

1403
01:41:50,521 --> 01:41:52,523
‫‏ترجمة ربيع العلي

