1
00:00:35,910 --> 00:00:37,370
Xin chia buồn với anh.

2
00:01:00,560 --> 00:01:02,979
Thật khó khi... mất đi người thân.

3
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
Nhất là khi đó là cha mẹ.

4
00:01:11,863 --> 00:01:13,990
Cảm ơn cô. Xin lỗi.

5
00:01:17,702 --> 00:01:18,745
Chờ chút!

6
00:01:24,250 --> 00:01:26,210
Ông Chavez rất chu đáo.

7
00:01:26,211 --> 00:01:30,631
Tôi cũng đau đớn tâm can
khi nghe chuyện. Nhưng...

8
00:01:30,632 --> 00:01:32,300
- Gì đây?
- Đây...

9
00:01:34,093 --> 00:01:38,263
Trước khi bố anh mất,
bố anh muốn mua nhà này cho mẹ anh.

10
00:01:38,264 --> 00:01:40,934
Cho kỷ niệm 40 năm ngày cưới... Khoan.

11
00:01:41,601 --> 00:01:43,061
Ông Chavez không phải bố tôi.

12
00:01:45,688 --> 00:01:47,856
Tôi là cố vấn tài chính, nhưng

13
00:01:47,857 --> 00:01:51,569
ông ấy tốt với tôi
nên tôi coi ông ấy như bố vậy.

14
00:01:56,991 --> 00:01:59,077
Kia. Kia mới là gia đình ông ấy.

15
00:02:03,873 --> 00:02:06,959
Khoan. Cô thực sự tiếc
hay chỉ cố bán nhà cho tôi...

16
00:02:06,960 --> 00:02:09,044
Xin lỗi nhé! Tôi cũng tiếc!

17
00:02:09,045 --> 00:02:12,297
Tôi tưởng con ông ấy sẽ dự lễ tang.

18
00:02:12,298 --> 00:02:14,926
Tôi thấy cơ hội nói chuyện
trực tiếp với họ.

19
00:02:16,886 --> 00:02:18,346
Trông tôi thế nào?

20
00:02:22,433 --> 00:02:24,352
Cô ổn mà... Hãy cười lên.

21
00:02:34,821 --> 00:02:37,781
Ai nói thế? Không đời nào có chuyện đó.

22
00:02:37,782 --> 00:02:39,366
Chào buổi tối.

23
00:02:39,367 --> 00:02:40,993
Tôi là Jessa Baluarte.

24
00:02:40,994 --> 00:02:43,579
Nhân viên bất động sản có chứng chỉ.

25
00:02:43,580 --> 00:02:47,666
Tôi chỉ muốn gửi lời
chia buồn sâu sắc nhất tới gia đình.

26
00:02:47,667 --> 00:02:48,792
Cảm ơn cô.

27
00:02:48,793 --> 00:02:51,171
Nhân tiện, trước khi bố anh chị mất,

28
00:02:52,005 --> 00:02:54,757
- ông ấy muốn mua ngôi nhà này.
- Thật ư?

29
00:02:56,092 --> 00:02:58,260
Ngay tại lễ tang của bố tôi ư?

30
00:02:58,261 --> 00:03:00,387
Cô không thấy gia đình đang đau buồn ư?

31
00:03:00,388 --> 00:03:02,514
- Tôi không có ý bất kính...
- Gì?

32
00:03:02,515 --> 00:03:04,434
Cô không biết phép lịch sự à?

33
00:03:10,857 --> 00:03:14,110
Xin chào. Tôi là Ray Cruz,
cố vấn tài chính của bố anh chị.

34
00:03:15,653 --> 00:03:19,157
Thực ra, bố anh chị
rất muốn mua nhà này từ lâu rồi,

35
00:03:20,033 --> 00:03:21,617
nghĩ là nó sẽ gắn kết gia đình.

36
00:03:21,618 --> 00:03:23,077
Gia đình tôi tốt mà.

37
00:03:24,037 --> 00:03:25,538
Theo một cách nào đó,

38
00:03:26,539 --> 00:03:31,126
đúng, nhưng... ông ấy thường hay nói...

39
00:03:31,127 --> 00:03:35,173
từ khi có cuộc sống riêng,
anh chị chẳng về thăm ông ấy.

40
00:03:36,633 --> 00:03:39,427
Nhà thờ tổ quá nhỏ ư?
Con cái thấy nó xấu ư?

41
00:03:42,263 --> 00:03:46,601
Ông ấy nghĩ, có lẽ
nếu mua nhà mới cho các con...

42
00:03:47,310 --> 00:03:53,816
một ngôi nhà rộng rãi, khang trang hơn,
có lẽ anh chị sẽ năng về thăm hơn.

43
00:03:57,528 --> 00:03:59,155
- Rất tiếc.
- Rất tiếc.

44
00:04:07,038 --> 00:04:10,040
Đó là lần đầu tiên
tôi từng bán ngôi nhà to như vậy.

45
00:04:10,041 --> 00:04:12,334
Cảm ơn anh đã hỗ trợ.

46
00:04:12,335 --> 00:04:16,255
Tất nhiên. Cùng hội cùng thuyền
phải quan tâm nhau chứ.

47
00:04:16,256 --> 00:04:17,840
Cùng hội cùng thuyền?

48
00:04:18,841 --> 00:04:23,012
Cùng hội cùng thuyền.
Đám người khao khát vào giới thượng lưu

49
00:04:24,430 --> 00:04:29,726
đang cố đạt đẳng cấp ngang hàng
với các ông chủ giàu có của chúng ta.

50
00:04:29,727 --> 00:04:31,896
Tầng lớp trung lưu chật vật.

51
00:04:34,232 --> 00:04:36,733
Điều gì làm anh nghĩ
tôi ở đám "trung lưu chật vật"?

52
00:04:36,734 --> 00:04:39,195
Cô cố bán hàng ở lễ tang.

53
00:04:39,904 --> 00:04:43,323
Cô thấy một cơ hội kiếm tiền
và đã nắm bắt nó.

54
00:04:43,324 --> 00:04:45,326
Ý anh là tôi thèm tiền sao?

55
00:04:46,244 --> 00:04:50,623
Ý tôi là... cô rất quyết tâm.

56
00:04:51,749 --> 00:04:53,001
Và tôi tôn trọng điều đó.

57
00:04:54,544 --> 00:04:55,545
Rất tôn trọng.

58
00:04:59,257 --> 00:05:00,300
Sao?

59
00:05:02,051 --> 00:05:03,052
Vớ vẩn!

60
00:05:04,178 --> 00:05:05,929
- Sao lại vớ vẩn?
- Vớ vẩn!

61
00:05:05,930 --> 00:05:09,308
Anh chỉ nói thế
vì muốn bán bảo hiểm cho tôi thôi.

62
00:05:09,309 --> 00:05:11,143
Tôi đã bán gì cho cô đâu.

63
00:05:11,144 --> 00:05:14,271
Thế anh ở đây chỉ để ăn chùa à?

64
00:05:14,272 --> 00:05:15,940
- Không.
- Thế anh muốn gì? Cô.

65
00:05:20,611 --> 00:05:21,696
Gì cơ?

66
00:05:23,281 --> 00:05:24,407
Em.

67
00:05:29,579 --> 00:05:30,747
Có hứng thú không?

68
00:05:44,677 --> 00:05:45,969
{\an8}Ở đây thật sao?

69
00:05:45,970 --> 00:05:47,721
{\an8}- Gì cơ?
- Ta sẽ làm chuyện đó ư?

70
00:05:47,722 --> 00:05:48,889
{\an8}- Ừ.
- Ở đây ư?

71
00:05:48,890 --> 00:05:50,974
{\an8}- Ở đây ư?
- Ở đây được mà.

72
00:05:50,975 --> 00:05:52,768
{\an8}Thật ư? Không thấy chật sao?

73
00:05:52,769 --> 00:05:55,730
{\an8}Không. Em không thấy ở đây
trên đỉnh thế giới sao?

74
00:05:56,898 --> 00:05:57,982
{\an8}Em thích.

75
00:06:05,364 --> 00:06:07,033
{\an8}Em chắc chắn là vừa lên đỉnh xong.

76
00:06:08,785 --> 00:06:11,871
{\an8}Cảm ơn đã tới đón và đưa em về nhà.

77
00:06:13,331 --> 00:06:14,664
{\an8}Ta mua đồ ăn nhanh nhé?

78
00:06:14,665 --> 00:06:16,209
{\an8}- Em thấy...
- Đói à?

79
00:06:18,002 --> 00:06:21,422
{\an8}- Trời! Thật sao?
- Của em đây.

80
00:06:23,257 --> 00:06:25,009
{\an8}- Không đời nào!
- Có đó!

81
00:06:27,845 --> 00:06:28,930
{\an8}Ta vừa ôm nhau rồi.

82
00:06:30,598 --> 00:06:32,724
{\an8}- Ta ôm nhau á?
- Ừ.

83
00:06:32,725 --> 00:06:34,726
{\an8}Ta đâu được phép ôm nhau nhỉ?

84
00:06:34,727 --> 00:06:36,229
{\an8}Không sao, ta vừa ôm mà.

85
00:06:37,271 --> 00:06:38,773
{\an8}Sao thế? Có chuyện gì?

86
00:06:43,069 --> 00:06:47,448
{\an8}Em cố hết sức bán cho khách hàng đó
vậy mà hắn lại mua từ môi giới khác!

87
00:06:54,163 --> 00:06:55,206
{\an8}Jessa!

88
00:06:55,832 --> 00:06:57,083
{\an8}Anh không muốn xem.

89
00:06:58,709 --> 00:07:00,836
{\an8}- Em sẵn sàng cởi đồ chưa?
- Chưa xong!

90
00:07:00,837 --> 00:07:02,755
{\an8}- Anh sợ quá kìa!
- Tại em ấy!

91
00:07:04,257 --> 00:07:05,258
{\an8}Đồ thua cuộc!

92
00:07:05,800 --> 00:07:09,095
{\an8}Em đã cố hết sức và rồi...

93
00:07:35,955 --> 00:07:37,206
{\an8}- Gì vậy?
- Không có gì.

94
00:07:38,124 --> 00:07:39,125
{\an8}Gì thế?

95
00:07:40,168 --> 00:07:42,461
{\an8}- Không có gì!
- Anh đùa em à?

96
00:07:42,462 --> 00:07:44,421
{\an8}- Để em xem!
- Không! Anh chưa xong!

97
00:07:44,422 --> 00:07:46,131
{\an8}- Cho em xem!
- Chưa xong mà!

98
00:07:46,132 --> 00:07:47,799
Vẫn chưa xong!

99
00:07:47,800 --> 00:07:50,010
- Cho em xem!
- Để anh xong đã!

100
00:07:50,011 --> 00:07:52,512
- Đưa cho em!
- Vẫn chưa xong mà!

101
00:07:52,513 --> 00:07:55,308
{\an8}- Để em coi nào!
- Đã bảo là chưa xong mà,

102
00:07:58,352 --> 00:07:59,979
{\an8}anh mới vẽ lại thôi.

103
00:08:02,231 --> 00:08:03,566
{\an8}- Đẹp quá!
- Thật à?

104
00:08:04,525 --> 00:08:06,402
{\an8}Thực sự rất đẹp!

105
00:08:07,487 --> 00:08:10,864
{\an8}- Tất nhiên, em đẹp mà.
- Không, ý em là anh vẽ đẹp!

106
00:08:10,865 --> 00:08:12,325
Anh vẽ giỏi thật đấy!

107
00:08:14,994 --> 00:08:18,288
Sao công việc của anh
không liên quan đến nghệ thuật?

108
00:08:18,289 --> 00:08:22,960
Anh không trả nổi. Không có tiền.

109
00:08:23,711 --> 00:08:27,256
Có lẽ anh sẽ bắt tay vào vẽ
khi anh giàu và có tiền để vẽ.

110
00:08:28,466 --> 00:08:31,260
Hiện tại, anh đang theo đuổi
một ước mơ khác.

111
00:08:34,096 --> 00:08:38,100
Còn em? Em ước mơ gì? Ước mơ ư?

112
00:08:39,685 --> 00:08:42,396
- Ôi trời... Chờ chút.
- Trời ơi!

113
00:08:43,940 --> 00:08:46,107
Em muốn giàu có.

114
00:08:46,108 --> 00:08:51,446
Giàu nứt đố đổ vách
để có thể mua những gì em muốn.

115
00:08:51,447 --> 00:08:55,742
Một biệt thự ba tầng
có quang cảnh thế này.

116
00:08:55,743 --> 00:08:59,120
Kiến trúc đương đại
nhưng mặt tiền phải được trang trí

117
00:08:59,121 --> 00:09:00,914
theo phong cách Victoria.

118
00:09:00,915 --> 00:09:03,208
Lối vào có mái hiên với cột kiểu Hy Lạp

119
00:09:03,209 --> 00:09:05,962
và cửa đôi gỗ cứng. Và khi mở cửa ra...

120
00:09:06,671 --> 00:09:10,006
anh được đón chào bằng cầu thang lớn
với đèn chùm pha lê.

121
00:09:10,007 --> 00:09:12,801
Em muốn có bể bơi lát gạch mosaic!

122
00:09:12,802 --> 00:09:17,473
Em muốn giường bốn cột
bọc ga nhung và rèm lụa!

123
00:09:18,808 --> 00:09:20,268
- Vậy thôi.
- Như thế này à?

124
00:09:21,269 --> 00:09:22,311
Sao?

125
00:09:29,860 --> 00:09:32,071
Rồi. Vậy đó cũng là ước mơ của anh.

126
00:09:33,990 --> 00:09:35,907
Tôi cũng muốn có nhà như thế.

127
00:09:35,908 --> 00:09:38,494
- Anh bắt chước ước mơ của em!
- Đâu có!

128
00:09:40,538 --> 00:09:45,166
Em biết đấy, Jessa,
anh lớn lên trong cô nhi viện.

129
00:09:45,167 --> 00:09:47,211
Anh chưa từng có nhà riêng.

130
00:09:47,920 --> 00:09:53,092
Nên anh thực sự mơ ước có nhà riêng
với người anh yêu.

131
00:09:54,427 --> 00:09:56,012
Với người cũng yêu anh.

132
00:09:57,013 --> 00:09:59,473
Anh sẽ làm tất cả
để ước mơ của em thành thật.

133
00:10:01,684 --> 00:10:04,562
Vì giờ... em cũng là ước mơ của anh.

134
00:10:06,731 --> 00:10:07,773
Jessa...

135
00:10:09,233 --> 00:10:11,902
em làm... bạn gái anh nhé?

136
00:10:20,536 --> 00:10:22,246
Yêu em không dễ đâu, Ray.

137
00:10:23,497 --> 00:10:25,499
- Anh chắc chứ?
- Anh chắc chắn!

138
00:10:28,252 --> 00:10:31,755
Em khó yêu vì em còn nhiều việc muốn làm.

139
00:10:31,756 --> 00:10:34,300
Em hay kịch tính và thất thường.

140
00:10:34,842 --> 00:10:37,470
- Rồi anh sẽ chán em thôi.
- Anh xử lý được hết.

141
00:10:38,554 --> 00:10:39,555
Vì em.

142
00:10:40,222 --> 00:10:41,557
Để được ở bên em.

143
00:10:44,435 --> 00:10:45,895
Em muốn ở bên anh không?

144
00:10:48,522 --> 00:10:49,565
Hả?

145
00:10:53,778 --> 00:10:54,820
Sao?

146
00:10:56,989 --> 00:10:57,989
Được!

147
00:10:57,990 --> 00:11:02,119
Được ư? Tuyệt! Đội ơn Chúa!

148
00:11:05,623 --> 00:11:07,666
Cảm ơn em! Anh yêu em.

149
00:11:07,667 --> 00:11:10,086
- Anh nói em hay nói Chúa thế?
- Em đấy!

150
00:11:12,505 --> 00:11:16,216
Anh hứa... anh sẽ
biến ước mơ của ta thành sự thật.

151
00:11:16,217 --> 00:11:17,509
- Hứa nhé?
- Hứa.

152
00:11:17,510 --> 00:11:19,428
- Hứa nhé?
- Ừ. Hứa.

153
00:11:20,721 --> 00:11:22,347
- Đừng khóc!
- Em đâu có khóc.

154
00:11:22,348 --> 00:11:23,682
Em sướt mướt quá.

155
00:11:25,017 --> 00:11:30,272
THƯỢNG LƯU GIẢ DANH

156
00:11:43,077 --> 00:11:45,621
Chết tiệt! Trông em thế nào?

157
00:11:46,372 --> 00:11:48,874
Trông em ổn. Nhưng quần áo nhàu kìa.

158
00:11:50,501 --> 00:11:54,504
Bà Adele tự nhiên đòi xem nhà ngay
thay vì để tuần sau.

159
00:11:54,505 --> 00:11:58,634
- Em vẫn chưa dọn ngôi nhà đó.
- Anh cố hết sức rồi đấy.

160
00:11:59,343 --> 00:12:02,095
- Cứ cười với họ.
- Cười ư? Chẳng ăn thua đâu...

161
00:12:02,096 --> 00:12:04,432
Bình tĩnh! Cứ bình tĩnh. Hít vào.

162
00:12:05,516 --> 00:12:06,684
Thở ra.

163
00:12:07,601 --> 00:12:08,686
Lần nữa. Hít vào.

164
00:12:10,729 --> 00:12:11,730
Thở ra.

165
00:12:12,857 --> 00:12:13,940
Em ổn rồi.

166
00:12:13,941 --> 00:12:16,610
Em thông minh và xinh đẹp.

167
00:12:17,570 --> 00:12:20,406
- Em làm được mà.
- Cảm ơn anh. Em đi đây.

168
00:12:21,240 --> 00:12:22,408
- Em yêu!
- Vâng?

169
00:12:23,075 --> 00:12:24,702
- Em quên gì này?
- Gì?

170
00:12:26,579 --> 00:12:28,581
Gì vậy? Nói em biết đi!

171
00:12:30,082 --> 00:12:31,416
Gì thế?

172
00:12:31,417 --> 00:12:33,711
Hai năm rồi! Mừng kỷ niệm!

173
00:12:34,753 --> 00:12:37,213
Thật ư? Em xin lỗi đã quên!

174
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
- Thời gian trôi nhanh quá!
- Không sao.

175
00:12:42,011 --> 00:12:44,137
Có yêu cầu gì về bữa tối không?

176
00:12:44,138 --> 00:12:45,472
- Kem!
- Vani xốt sô-cô-la?

177
00:12:45,473 --> 00:12:50,060
- Đúng! Chào nhé. Yêu anh.
- Yêu em! Bảo trọng!

178
00:12:54,231 --> 00:12:57,442
Ngôi nhà này được thiết kế
bởi một kiến trúc sư Ba Lan nổi tiếng.

179
00:12:57,443 --> 00:12:59,819
Như bà ấy, thiết kế rất hiện đại.

180
00:12:59,820 --> 00:13:04,157
Thiết kế không gian mở
tạo bầu không khí ấm cúng.

181
00:13:04,158 --> 00:13:06,534
Ngay sau bà là khu vực ăn uống...

182
00:13:06,535 --> 00:13:08,203
- Cô à?
- Vâng?

183
00:13:08,204 --> 00:13:10,413
Xin hãy chậm lại, vợ tôi muốn từ từ xem.

184
00:13:10,414 --> 00:13:11,665
Ồ! Xin lỗi.

185
00:13:12,917 --> 00:13:14,626
Sao quạt trần lại như thế?

186
00:13:14,627 --> 00:13:16,669
Nhìn công nghiệp quá!

187
00:13:16,670 --> 00:13:18,214
Thưa bà...

188
00:13:18,881 --> 00:13:20,341
thực ra là có chủ ý ạ.

189
00:13:20,925 --> 00:13:23,968
Đây là xu hướng trong kiến trúc hiện đại,

190
00:13:23,969 --> 00:13:25,054
cả ở nước ngoài ạ.

191
00:13:25,638 --> 00:13:26,764
- Thật ư?
- Vâng.

192
00:13:27,848 --> 00:13:28,891
Sợ thế.

193
00:13:35,689 --> 00:13:39,526
Đây là phòng ngủ chính!
Rất đẹp phải không?

194
00:13:39,527 --> 00:13:43,863
Tường sáng và tông màu tự nhiên
tôn lên nội thất đồ gỗ!

195
00:13:43,864 --> 00:13:46,991
Và từ đây bà có thể nhìn cả sân sau,

196
00:13:46,992 --> 00:13:48,619
bắt đầu từ hồ cá koi này.

197
00:13:49,203 --> 00:13:52,539
Và hãy chiêm ngưỡng! Ốc đảo riêng của bà.

198
00:13:52,540 --> 00:13:55,959
Bà có thể tưởng tượng
bà sẽ ở đây vào cuối tuần.

199
00:13:55,960 --> 00:13:58,503
Lũ nhóc sẽ bơi vui vẻ ở đây.

200
00:13:58,504 --> 00:14:01,339
Trong khi người lớn sẽ ngồi trên ghế dài,

201
00:14:01,340 --> 00:14:02,966
nhâm nhi đồ uống lạnh.

202
00:14:02,967 --> 00:14:04,217
Tuyệt lắm!

203
00:14:04,218 --> 00:14:08,013
Nhìn trên ảnh đẹp thế
nhưng ngoài đời lại bẩn kinh khủng.

204
00:14:08,722 --> 00:14:11,683
Tôi hiểu, tôi rất xin lỗi.

205
00:14:11,684 --> 00:14:15,019
Nhân tiện, căn này
vừa mới được giao cho tôi.

206
00:14:15,020 --> 00:14:16,355
Nên tôi rất xin lỗi.

207
00:14:17,064 --> 00:14:20,985
À, thì cũng có tiềm năng.
Nhưng điều làm tôi khó hiểu...

208
00:14:22,528 --> 00:14:23,653
là phong cách!

209
00:14:23,654 --> 00:14:25,905
Tôi thấy chỉ cần dọn dẹp một chút thôi.

210
00:14:25,906 --> 00:14:27,950
Hãy cho ngôi nhà cơ hội.

211
00:14:28,534 --> 00:14:29,909
- Được rồi!
- Vâng.

212
00:14:29,910 --> 00:14:31,786
Lên lịch xem lại lần nữa đi!

213
00:14:31,787 --> 00:14:33,622
Lần này chị tôi sẽ đi xem.

214
00:14:34,456 --> 00:14:35,707
Chị ấy tên là Regine.

215
00:14:35,708 --> 00:14:37,500
Nếu chị ấy đồng ý thì tôi sẽ lấy!

216
00:14:37,501 --> 00:14:40,254
Nhưng nếu không thì tôi xin lỗi.

217
00:14:40,880 --> 00:14:42,630
- Được rồi.
- Được.

218
00:14:42,631 --> 00:14:45,009
Xin lỗi đã đến trễ. Đường tắc quá.

219
00:14:46,552 --> 00:14:48,095
Sao rồi?

220
00:14:50,514 --> 00:14:53,434
Ray, tôi phải sa thải cậu
khỏi vị trí cố vấn tài chính.

221
00:14:54,310 --> 00:14:55,352
Tại sao?

222
00:14:55,895 --> 00:14:58,522
Khoản đầu tư của tôi
vào ProsperFast sao rồi?

223
00:14:59,940 --> 00:15:02,401
Ta đâu mong lợi nhuận qua đêm.

224
00:15:03,152 --> 00:15:04,819
Khoản đầu tư của ta.

225
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
Thực ra, cả Jessa và tôi đều đầu tư.

226
00:15:07,615 --> 00:15:09,325
Thế thì ta tiêu cả lũ rồi!

227
00:15:10,409 --> 00:15:12,368
Sao cậu quen Giám đốc của ProsperFast?

228
00:15:12,369 --> 00:15:13,453
Hansel ư?

229
00:15:13,454 --> 00:15:16,624
Tôi coi anh ấy như anh trai.
Tôi tin tưởng. Thật sao?

230
00:15:17,416 --> 00:15:19,627
CẢNH SÁT TRUY LÙNG
CHỦ MƯU KINH DOANH ĐA CẤP

231
00:15:27,635 --> 00:15:30,303
Khách hàng bất mãn bịa chuyện thôi.

232
00:15:30,304 --> 00:15:32,639
Sao Hansel lại lừa ta nếu anh ấy giàu có?

233
00:15:32,640 --> 00:15:34,516
Anh ta giàu vì anh ta là lừa đảo!

234
00:15:35,309 --> 00:15:39,647
Cậu nghĩ người giàu thì không lừa à?
Cậu ngây thơ thế à?

235
00:16:11,804 --> 00:16:13,012
- Chào em yêu!
- Chào anh.

236
00:16:13,013 --> 00:16:15,598
- Mừng ngày kỷ niệm.
- Mừng ngày kỷ niệm.

237
00:16:15,599 --> 00:16:17,601
- Em sao rồi?
- Em ổn.

238
00:16:18,769 --> 00:16:21,562
Đừng. Không phải bây giờ.
Em thấy ngứa lắm.

239
00:16:21,563 --> 00:16:22,814
Đi lại tệ lắm.

240
00:16:22,815 --> 00:16:25,651
Em bị tiếp xúc
với ô nhiễm ở Manila rất lâu.

241
00:16:26,610 --> 00:16:27,778
Rồi xe jeep quá chật!

242
00:16:29,655 --> 00:16:31,489
Vụ xem nhà thế nào?

243
00:16:31,490 --> 00:16:33,826
Hiện tại chưa chốt được.

244
00:16:34,576 --> 00:16:39,288
- Em xin bà ấy cơ hội thứ hai.
- Phải thế chứ!

245
00:16:39,289 --> 00:16:42,500
Em thật tuyệt.
Đó là lý do em được cái này!

246
00:16:42,501 --> 00:16:45,212
Trời! Em quên mất đấy!

247
00:16:48,090 --> 00:16:49,257
Kem chảy mất rồi.

248
00:16:49,258 --> 00:16:52,635
Em đã bảo anh tủ lạnh hỏng rồi mà.

249
00:16:52,636 --> 00:16:56,640
Tủ lạnh hỏng rồi. Kìa anh...

250
00:16:57,599 --> 00:17:01,728
- Em đã bảo anh rồi mà.
- Thôi kệ nó đi. Mai anh sửa.

251
00:17:01,729 --> 00:17:03,647
Chắc chỗ nào đó hỏng thôi.

252
00:17:05,065 --> 00:17:06,191
Sao cũng được.

253
00:17:12,865 --> 00:17:14,033
Xin lỗi em yêu.

254
00:17:15,743 --> 00:17:17,285
Xin lỗi ư?

255
00:17:17,286 --> 00:17:19,496
Ý anh là sao? Chỉ là kem thôi mà.

256
00:17:20,622 --> 00:17:23,416
Trừ khi anh còn giấu việc gì nữa.

257
00:17:23,417 --> 00:17:24,752
Không có gì.

258
00:17:26,253 --> 00:17:28,714
Chỉ là anh xin lỗi
vì chúng ta vẫn thế này.

259
00:17:36,805 --> 00:17:38,766
- Nhưng ta hạnh phúc mà, nhỉ?
- Tất nhiên.

260
00:17:39,767 --> 00:17:41,184
- Mừng hai năm!
- Chúc mừng.

261
00:17:41,185 --> 00:17:42,686
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.

262
00:17:43,979 --> 00:17:46,690
Này! Hai người ra đây mau!

263
00:17:48,942 --> 00:17:51,569
Hai người lôi bọn này vào trò gì thế?

264
00:17:51,570 --> 00:17:54,739
Thảo nào! Ba tháng rồi
mà chẳng được đồng nào!

265
00:17:54,740 --> 00:17:57,867
Họ bảo Hansel làm cách đó nên mới giàu!

266
00:17:57,868 --> 00:18:00,244
Này! Một thập kỷ đấy!

267
00:18:00,245 --> 00:18:04,582
Tôi đầu tư vào ProsperFast
tiền tiết kiệm một thập kỷ! Gì đây?

268
00:18:04,583 --> 00:18:06,043
Trò đùa hay sao? Hả?

269
00:18:06,627 --> 00:18:10,130
Mọi người bình tĩnh!
Rồi sẽ lấy lại được tiền, hãy kiên nhẫn.

270
00:18:14,384 --> 00:18:16,260
Tôi cảnh cáo cậu.

271
00:18:16,261 --> 00:18:18,971
Phần lớn tiền tôi đầu tư
là của Sếp Gil đấy.

272
00:18:18,972 --> 00:18:21,766
- Sếp Gil!
- Nghe chưa?

273
00:18:21,767 --> 00:18:24,852
Anh ấy đầu từ vì cậu hứa là sẽ trúng đậm!

274
00:18:24,853 --> 00:18:27,105
Ta chỉ cần tìm Hansel,

275
00:18:27,106 --> 00:18:29,316
sẽ lấy lại hết tiền cho mọi người.

276
00:18:31,026 --> 00:18:33,736
Cảnh sát còn không tìm được.
Cậu làm được à?

277
00:18:33,737 --> 00:18:36,531
Nếu Sếp Gil biết anh ấy bị lừa,

278
00:18:36,532 --> 00:18:38,617
cả hai người chết chắc.

279
00:18:42,246 --> 00:18:44,372
Anh không kiểm tra lý lịch của Hansel à?

280
00:18:44,373 --> 00:18:48,126
Không phải chính em bảo
gọi cả hàng xóm nữa ư?

281
00:18:48,127 --> 00:18:49,752
Đừng đổ lỗi cho nhau mà.

282
00:18:49,753 --> 00:18:52,214
Ta phải trả 2,6 triệu peso.

283
00:18:53,590 --> 00:18:54,967
Cái này khoảng... 20.000.

284
00:18:56,552 --> 00:18:58,594
Anh định bán đôi đó thật à?

285
00:18:58,595 --> 00:19:01,807
Nếu anh bán được hết,
ta sẽ có khoảng 50.000.

286
00:19:06,228 --> 00:19:07,563
Em có ý này!

287
00:19:10,399 --> 00:19:12,775
Hoa hồng của em là gần ba triệu peso.

288
00:19:12,776 --> 00:19:14,694
Thừa tiền để giải quyết vấn đề.

289
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Nhưng đó là tiền của ta.

290
00:19:17,531 --> 00:19:20,200
Anh thấy không thoải mái
khi dùng tiền đó để trả.

291
00:19:21,034 --> 00:19:22,244
Còn ý nào khác không?

292
00:19:26,957 --> 00:19:29,626
Cầm chổi và máy hút bụi.
Ta sẽ dọn ngôi nhà.

293
00:19:48,020 --> 00:19:49,437
Anh ổn chứ?

294
00:19:49,438 --> 00:19:50,564
Không sao.

295
00:19:56,570 --> 00:20:00,281
Anh yêu à! Xin anh hãy cẩn thận.
Quý lắm đấy!

296
00:20:00,282 --> 00:20:01,909
- Quý lắm à?
- Vâng.

297
00:20:02,618 --> 00:20:04,995
Em quý hơn. Em là quý nhất.

298
00:20:08,081 --> 00:20:12,002
<i>- Sao con cần nhiều tiền thế?</i>
- Ray bị lừa, bố à.

299
00:20:12,669 --> 00:20:13,711
Chúng con bị lừa.

300
00:20:13,712 --> 00:20:17,548
Chúng con cần trả cho cấp dưới,
nên con mượn tiền bố.

301
00:20:17,549 --> 00:20:20,259
<i>Bị lừa ư? Con chưa học gì từ bố à, Jessa?</i>

302
00:20:20,260 --> 00:20:23,679
<i>Bố đã bảo đừng đầu tư rồi mà?</i>

303
00:20:23,680 --> 00:20:26,015
<i>Là vì con bị Ray tác động.</i>

304
00:20:26,016 --> 00:20:28,893
<i>Bỏ nó đi!
Về sống với bố ở trang trại Samar!</i>

305
00:20:28,894 --> 00:20:32,188
Con sẽ không làm với Ray
điều mẹ từng làm với bố khi bố bị lừa.

306
00:20:32,189 --> 00:20:34,399
Con không phải người như thế, bố à.

307
00:20:35,984 --> 00:20:38,445
Và con yêu Ray. Con sẽ không bỏ anh ấy.

308
00:20:44,576 --> 00:20:47,954
Buổi chiều tốt lành, bà Adele!
Bà có khỏe không?

309
00:20:47,955 --> 00:20:53,001
Tôi chỉ hỏi lại thôi. Khi nào chị bà
sẽ xem nhà số 12 Cassiopeia?

310
00:20:54,795 --> 00:20:56,880
Ồ, bà ấy đang nghỉ phép à?

311
00:20:57,547 --> 00:21:00,174
Vâng, có gì thì cập nhật cho tôi nhé.

312
00:21:00,175 --> 00:21:01,969
Cảm ơn! Chúa phù hộ bà.

313
00:21:07,808 --> 00:21:09,601
Em yêu, hãy bình tĩnh nào.

314
00:21:22,406 --> 00:21:23,949
<i>Cạn li! Em yêu!</i>

315
00:21:24,908 --> 00:21:28,036
Ray! Anh lấy ở đâu ra thế? Trong nhà à?

316
00:21:32,958 --> 00:21:39,381
Anh phải thấy mặt anh cơ!
Say quắc cần câu!

317
00:21:40,632 --> 00:21:42,967
Em xứng đáng điều này, em yêu.

318
00:21:42,968 --> 00:21:47,180
Đúng vậy!
Hãy nghĩ đây là một buổi ăn mừng sớm.

319
00:21:47,889 --> 00:21:51,225
Vì chắc chắn sẽ có người mua.
Đẹp thế này cơ mà!

320
00:21:51,226 --> 00:21:52,769
- Nhà này ư?
- Vâng!

321
00:21:57,482 --> 00:21:59,150
- Anh say lắm rồi!
- Say á?

322
00:21:59,151 --> 00:22:02,194
- Em không tin anh à? Anh mà say á?
- Ừ!

323
00:22:02,195 --> 00:22:05,948
- Anh say rồi!
- Anh á?

324
00:22:05,949 --> 00:22:08,868
Thế em say à?

325
00:22:08,869 --> 00:22:12,204
Nhìn anh đi! Anh như hoàng tử hư hỏng ấy!

326
00:22:12,205 --> 00:22:14,957
Toàn nói thứ tào lao.

327
00:22:14,958 --> 00:22:17,461
Em còn muốn gì nữa, công chúa của anh?

328
00:22:19,046 --> 00:22:20,297
Anh sẽ cho em.

329
00:22:25,594 --> 00:22:28,638
Anh thực sự đặc biệt đấy. Tuyệt lắm.

330
00:22:29,264 --> 00:22:33,018
Không phải trước đây anh nói sẽ làm
mọi thứ để có ngôi nhà mơ ước của em?

331
00:22:35,145 --> 00:22:37,022
Thế có chuyện gì rồi?

332
00:22:38,023 --> 00:22:39,107
Sao rồi? Nhà đâu?

333
00:22:42,694 --> 00:22:47,448
Hồi đó anh dễ thương lắm,
Em cứ thế tin lời anh nói.

334
00:22:47,449 --> 00:22:49,284
Như là anh câu được em ấy!

335
00:22:50,243 --> 00:22:53,370
Tới giờ, lẽ ra ta nên sống
trong ngôi nhà như thế này!

336
00:22:53,371 --> 00:22:55,664
Nhưng không! Không hề!

337
00:22:55,665 --> 00:22:58,876
Ta bị kẹt ở căn hộ Sunshine
ẩm ướt và tồi tàn.

338
00:22:58,877 --> 00:23:03,756
Và trời ơi!
Khi ta ân ái với nhau cũng thật khó chịu.

339
00:23:03,757 --> 00:23:07,427
Thật nhớp nháp!
Đó đâu phải cuộc sống của em!

340
00:23:14,017 --> 00:23:15,477
Nhưng em đâu thể bỏ anh.

341
00:23:17,646 --> 00:23:19,648
Đó, em nói rồi đó. Em không thể bỏ anh.

342
00:23:21,608 --> 00:23:23,609
Vì anh hiểu em!

343
00:23:23,610 --> 00:23:26,112
Anh biết cách làm em hứng thú,

344
00:23:26,113 --> 00:23:27,696
anh biết mọi thứ về em!

345
00:23:27,697 --> 00:23:29,908
Anh làm em hạnh phúc, dù anh thế nào.

346
00:23:37,082 --> 00:23:39,626
- Em hối hận khi chọn anh không?
- Không.

347
00:23:43,755 --> 00:23:44,840
Em không biết.

348
00:23:49,094 --> 00:23:51,930
Anh làm gì vậy...

349
00:23:53,181 --> 00:23:54,181
Ray! Ray...

350
00:23:54,182 --> 00:23:57,269
- Ta có thể... thư giãn không?
- Ray.

351
00:24:52,407 --> 00:24:53,824
Ôi trời!

352
00:24:53,825 --> 00:24:55,451
Họ là ai thế?

353
00:24:55,452 --> 00:24:57,494
Họ làm gì vậy?

354
00:24:57,495 --> 00:24:59,079
Bà Segovia bán được nhà rồi à?

355
00:24:59,080 --> 00:25:01,583
Chắc họ là hàng xóm mới của ta.

356
00:25:22,103 --> 00:25:23,480
Xin chào!

357
00:25:25,565 --> 00:25:26,565
Chào buổi sáng.

358
00:25:26,566 --> 00:25:29,027
Thực ra là buổi chiều rồi.

359
00:25:29,861 --> 00:25:32,696
À, tôi là Madeline Montecillo,

360
00:25:32,697 --> 00:25:38,702
và đây là chồng tôi,
Giám đốc Sở cảnh sát Fidel Montecillo.

361
00:25:38,703 --> 00:25:39,788
Đã nghỉ hưu.

362
00:25:41,081 --> 00:25:44,166
Thực ra chúng tôi ở nhà bên.

363
00:25:44,167 --> 00:25:48,462
Thế vợ chồng cô là chủ mới
của nhà số 12 Cassiopeia à?

364
00:25:48,463 --> 00:25:50,548
- Chồng ư?
- Ừ!

365
00:25:53,718 --> 00:25:55,427
Có mỗi tôi ở đây mà.

366
00:25:55,428 --> 00:25:57,472
Bọn tôi thấy hai người ở bể bơi tối qua!

367
00:25:58,348 --> 00:26:01,725
Phải nói là... đó là cách thú vị để...

368
00:26:01,726 --> 00:26:03,227
chúc phúc ngôi nhà.

369
00:26:03,228 --> 00:26:04,562
Anh à, thôi đi!

370
00:26:07,399 --> 00:26:10,151
Chào mừng tới Vineyard Hills!

371
00:26:15,240 --> 00:26:17,825
Chút lòng thành từ chúng tôi.

372
00:26:17,826 --> 00:26:20,536
Đây là sô-cô-la nấm truffle từ Bỉ.

373
00:26:20,537 --> 00:26:23,914
Làm thủ công bởi tôi và con gái Carlotta!

374
00:26:23,915 --> 00:26:25,083
Tặng cô!

375
00:26:28,503 --> 00:26:29,838
Cảm ơn.

376
00:26:30,463 --> 00:26:33,300
- Ôi trời!
- Tôi xin lỗi...

377
00:26:35,343 --> 00:26:36,594
Cảm ơn.

378
00:26:44,936 --> 00:26:46,354
- Cảm ơn...
- Khoan đã!

379
00:26:51,067 --> 00:26:56,072
Đây từng là căn biệt thự tuyệt vời
khi bà Segovia còn ở đây.

380
00:26:56,656 --> 00:26:59,951
Nhưng khi bà ấy quyết định
nhập cư vào Châu Âu,

381
00:27:00,827 --> 00:27:02,411
nó có vẻ mất đi sức quyến rũ.

382
00:27:02,412 --> 00:27:06,040
- Thực ra chúng tôi...
- Em à! Họ vẫn đang trang trí.

383
00:27:06,041 --> 00:27:09,209
Họ phải cải tạo lại. Vừa mới dọn vào mà.

384
00:27:09,210 --> 00:27:11,587
Chắc cậu là trụ cột của gia đình!

385
00:27:11,588 --> 00:27:13,506
Chào hàng xóm!

386
00:27:18,970 --> 00:27:20,012
Chào buổi sáng.

387
00:27:20,013 --> 00:27:21,848
- Buổi chiều rồi.
- Buổi chiều rồi.

388
00:27:22,849 --> 00:27:26,393
Thấy chưa! Ta chung tần số này!

389
00:27:26,394 --> 00:27:29,646
- Ta nên làm bạn thôi!
- Em à.

390
00:27:29,647 --> 00:27:33,609
Sao ta không mời họ
tới sự kiện ở câu lạc bộ đồng quê?

391
00:27:33,610 --> 00:27:37,864
Tiệc hóa trang! Tôi muốn hai người tới!

392
00:27:39,324 --> 00:27:42,243
Không, không sao đâu! Vì...

393
00:27:42,952 --> 00:27:45,038
- Gã đầu trọc là ai?
- Im đi.

394
00:27:47,707 --> 00:27:49,917
Chúng tôi không có trang phục.
Báo gấp quá.

395
00:27:49,918 --> 00:27:55,924
Không cần! Đến đó đâu cần trang phục gì.

396
00:27:56,966 --> 00:28:00,887
Quan trọng là hai người được
làm quen với các hàng xóm khác.

397
00:28:01,513 --> 00:28:03,055
Chỉ là...

398
00:28:03,056 --> 00:28:06,517
hai người sẽ không đủ điều kiện
dành giải thưởng tiền mặt.

399
00:28:06,518 --> 00:28:07,768
Giải thưởng tiền mặt ư?

400
00:28:07,769 --> 00:28:09,978
Gia đình có trang phục đẹp nhất

401
00:28:09,979 --> 00:28:14,484
sẽ thắng 100.000 peso!

402
00:28:16,569 --> 00:28:18,405
Thắng 100.000.

403
00:28:39,884 --> 00:28:41,009
Quen cô ta không?

404
00:28:41,010 --> 00:28:43,345
Tưởng bữa tiệc này
chỉ dành cho chủ nhà chứ?

405
00:28:43,346 --> 00:28:44,680
Em à!

406
00:28:44,681 --> 00:28:47,975
- Nhìn bộ này đi.
- May là anh mượn được hai bộ này

407
00:28:47,976 --> 00:28:50,060
từ khách hàng nhờ anh làm để đi thi.

408
00:28:50,061 --> 00:28:52,688
- Mặc vào thôi.
- Ta sẽ làm thật à?

409
00:28:52,689 --> 00:28:54,899
Giả vờ ấy?

410
00:28:55,567 --> 00:28:57,652
Vì 100.000 peso. Ít ra ta phải thử chứ.

411
00:29:00,989 --> 00:29:03,532
Ta sẽ lừa các chủ nhà.

412
00:29:03,533 --> 00:29:05,702
- Các chủ nhà!
- Không phải thế đâu.

413
00:29:07,287 --> 00:29:08,288
Không phải là...

414
00:29:08,997 --> 00:29:13,251
Họ đâu cần tiền lắm. Ta mới cần.

415
00:29:14,335 --> 00:29:17,046
Nào em yêu, cứ thử xem. Đi mà.

416
00:29:17,589 --> 00:29:21,634
- Em không thể.
- Được mà. Ta làm được mà.

417
00:29:22,427 --> 00:29:23,469
Nhờ cả vào anh.

418
00:29:23,470 --> 00:29:25,889
Chào buổi tối thưa quý vị!

419
00:29:26,639 --> 00:29:32,479
Chào mừng tới Dạ tiệc Hóa trang
của Chủ nhà tại Vineyard Hills lần thứ năm

420
00:29:33,688 --> 00:29:37,066
tổ chức bởi Hiệp hội Chủ nhà
tại Vineyard Hills.

421
00:29:37,859 --> 00:29:42,071
Tối nay rất đặc biệt vì chủ đề là...

422
00:29:43,448 --> 00:29:46,159
Hãy Cứu Mẹ Trái Đất!

423
00:29:48,119 --> 00:29:49,995
HÃY CỨU MẸ TRÁI ĐẤT

424
00:29:49,996 --> 00:29:53,082
Anh Theo và cô Danica Divinagracia!

425
00:29:54,918 --> 00:29:59,339
Gia đình Tanjuatco, đứng đầu
là anh Gerry và cô Ivy Tanjuatco!

426
00:30:00,840 --> 00:30:06,137
Cặp mới cưới, anh Blue Jimenez
và cô Carlotta Montecillo-Jimenez!

427
00:30:07,847 --> 00:30:12,393
Cuối cùng không kém phần quan trọng
là anh Kiefer và cô Penelope Regalado.

428
00:30:13,436 --> 00:30:15,563
Em yêu, sao ta không có trong danh sách?

429
00:30:16,272 --> 00:30:18,817
Là ta đó! Em là Penelope, anh là Kiefer!

430
00:30:26,032 --> 00:30:27,158
Họ là ai?

431
00:30:29,577 --> 00:30:31,329
Khoan, họ mới tới à?

432
00:30:32,038 --> 00:30:33,497
Họ đang mặc gì vậy?

433
00:30:33,498 --> 00:30:35,917
Đó là thìa à?

434
00:30:59,482 --> 00:31:01,108
Này!

435
00:31:01,109 --> 00:31:04,027
Penelope, để tôi giới thiệu bạn tôi.

436
00:31:04,028 --> 00:31:09,575
Họ là Ruby, Genevieve, Elise và Lavinia.

437
00:31:09,576 --> 00:31:14,539
Họ là những chủ nhà đầu tiên
tại Vineyard Hills này!

438
00:31:15,915 --> 00:31:19,209
Đúng! Thực ra chúng tôi đã tới đây
từ tận 2012 cơ.

439
00:31:19,210 --> 00:31:21,879
Cảm giác như ở đây chỉ có tôi và Elise.

440
00:31:21,880 --> 00:31:25,591
Đúng vậy! Tôi thật phấn khởi
vì cộng đồng của ta phát triển.

441
00:31:25,592 --> 00:31:27,343
Những công dân vượt trội!

442
00:31:28,469 --> 00:31:30,596
- Rất vui được gặp!
- Rất vui được gặp!

443
00:31:30,597 --> 00:31:31,890
Gì thế?

444
00:31:32,432 --> 00:31:33,474
Chào!

445
00:31:34,475 --> 00:31:35,518
Xin chào, tôi là...

446
00:31:36,227 --> 00:31:40,022
Tôi là Wendell Tecson.

447
00:31:40,023 --> 00:31:44,068
Tôi là chủ tịch Hiệp hội Chủ nhà
tại Vineyard Hills.

448
00:31:44,777 --> 00:31:47,447
Và tôi muốn đích thân, chân thành,

449
00:31:48,364 --> 00:31:51,533
chính thức chào mừng hai bạn
tới ngôi làng khiêm tốn.

450
00:31:51,534 --> 00:31:53,535
- Đúng chứ, các cô?
- Đúng.

451
00:31:53,536 --> 00:31:55,037
Chào mừng.

452
00:31:55,038 --> 00:31:56,331
Nhân tiện,

453
00:31:57,123 --> 00:31:59,250
ai làm trang phục của hai người thế?

454
00:32:00,168 --> 00:32:02,294
Chúng thật... khác biệt!

455
00:32:02,295 --> 00:32:03,755
- Tôi làm đó!
- Trời!

456
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Thật thú vị...

457
00:32:08,092 --> 00:32:09,218
Thật thú vị...

458
00:32:09,802 --> 00:32:11,262
Mong hai người thắng tối nay.

459
00:32:12,680 --> 00:32:14,307
Chúc may mắn! Tận hưởng buổi tối!

460
00:32:14,933 --> 00:32:17,267
- Nâng ly!
- Nâng ly!

461
00:32:17,268 --> 00:32:21,272
Được rồi!
Đã có hai ứng cử viên vào chung kết!

462
00:32:22,106 --> 00:32:25,902
Anh Blue Jimenez
và cô Carlotta Montecillo-Jimenez!

463
00:32:28,780 --> 00:32:29,948
Trời ơi!

464
00:32:30,949 --> 00:32:32,742
Cuối cùng không kém quan trọng,

465
00:32:33,493 --> 00:32:36,996
anh Kiefer và cô Penelope Regalado.

466
00:32:38,748 --> 00:32:40,207
Mời đứng lên trước.

467
00:32:40,208 --> 00:32:42,501
- Trời ơi!
- Tuyệt quá!

468
00:32:42,502 --> 00:32:44,128
Được rồi.

469
00:32:45,880 --> 00:32:47,089
Được rồi!

470
00:32:47,090 --> 00:32:50,551
Blue và Carlotta!
Muốn nói gì về trang phục của mình nào?

471
00:32:52,637 --> 00:32:55,848
Hoa... Ai lại không thích hoa chứ?

472
00:32:56,724 --> 00:33:00,520
Chúng đẹp, rực rỡ, và thơm.

473
00:33:01,562 --> 00:33:02,730
Nhỉ, em yêu?

474
00:33:03,773 --> 00:33:07,150
Tôi không thể tưởng tượng nổi
thế giới không hoa sẽ ra sao.

475
00:33:07,151 --> 00:33:12,280
Tôi nghĩ nếu muốn cứu hành tinh này,
ta nên trồng nhiều hoa hơn.

476
00:33:12,281 --> 00:33:13,449
Cảm ơn!

477
00:33:14,534 --> 00:33:15,660
Chúng ta nói gì đây?

478
00:33:17,495 --> 00:33:20,289
Thế còn anh Kiefer và cô Penelope?

479
00:33:37,849 --> 00:33:41,769
Chúc buổi tối vui vẻ
với các đồng chủ nhà của Vineyard Hills.

480
00:33:42,812 --> 00:33:46,398
Chồng tôi và tôi rất vui
vì được tham dự vào cộng đồng

481
00:33:46,399 --> 00:33:48,276
sôi nổi và có ý thức này.

482
00:33:48,943 --> 00:33:52,155
Khi chúng tôi biết chủ đề của sự kiện là
Hãy Cứu Mẹ Trái Đất,

483
00:33:52,864 --> 00:33:56,075
chúng tôi nghĩ đây là ý tưởng phù hợp
cho chủ đề trang phục...

484
00:33:56,784 --> 00:33:59,412
với nghệ thuật tái chế.

485
00:34:05,376 --> 00:34:08,962
Chúng tôi muốn cho thấy rác của người này

486
00:34:08,963 --> 00:34:11,924
có thể là kiệt tác của người khác.

487
00:34:12,717 --> 00:34:17,847
Rằng nếu nhận thức được lượng carbon
do sinh hoạt hàng ngày để lại,

488
00:34:18,389 --> 00:34:23,019
ta sẽ nghĩ kỹ hơn về việc
vứt bỏ nhựa dùng một lần.

489
00:34:23,561 --> 00:34:25,063
Tái chế là nhất!

490
00:34:28,816 --> 00:34:31,109
Hoan hô!

491
00:34:31,110 --> 00:34:32,945
Cảm ơn!

492
00:34:33,946 --> 00:34:36,031
Và không để chờ lâu nữa,

493
00:34:36,032 --> 00:34:40,202
người thắng Dạ hội Hóa trang lần thứ năm
của Chủ nhà Vineyard Hills

494
00:34:40,203 --> 00:34:42,037
là không ai khác ngoài...

495
00:34:42,038 --> 00:34:45,833
anh Kiefer và cô Penelope Regalado!

496
00:34:48,544 --> 00:34:50,088
Xin chúc mừng!

497
00:34:53,341 --> 00:34:56,677
Chúc mừng hai người!

498
00:34:57,595 --> 00:35:02,224
{\an8}- Đã bảo là ta sẽ thắng mà!
- Trang phục quá cháy luôn!

499
00:35:02,225 --> 00:35:06,144
{\an8}Trang phục của ta đẹp hơn
nhờ bài phát biểu của em.

500
00:35:06,145 --> 00:35:07,479
Sao nào? Anh nói lại xem?

501
00:35:07,480 --> 00:35:08,648
Đùa thôi.

502
00:35:11,317 --> 00:35:12,901
- Chết.
- Sao?

503
00:35:12,902 --> 00:35:14,487
Tên ai trên tấm séc?

504
00:35:15,655 --> 00:35:16,864
{\an8}Là anh. Đây.

505
00:35:17,990 --> 00:35:20,325
{\an8}Đó là tên thật của anh, họ sẽ biết...

506
00:35:20,326 --> 00:35:21,576
{\an8}Không đâu.

507
00:35:21,577 --> 00:35:25,080
{\an8}Em đã bảo họ
Raymond Cruz là tư vấn tài chính.

508
00:35:25,081 --> 00:35:29,751
Với ủy quyền đặc biệt,
ta đã ủy quyền để quản lý quỹ.

509
00:35:29,752 --> 00:35:32,130
Ôi trời, em thông minh thật!

510
00:35:32,797 --> 00:35:35,842
Khoan, thế ta trả ai đầu tiên?

511
00:35:41,806 --> 00:35:44,767
Sếp Gil, chúng tôi đến trả tiền.

512
00:35:46,936 --> 00:35:50,147
- Có bao nhiêu?
- Có 100.000.

513
00:35:50,148 --> 00:35:51,399
Chết tiệt.

514
00:35:53,901 --> 00:35:55,361
Chết tiệt!

515
00:35:58,072 --> 00:36:00,783
Tôi đưa hai người nửa triệu

516
00:36:02,160 --> 00:36:05,121
và giờ hai người đến trả
chỉ có 100.000 thôi sao?

517
00:36:05,997 --> 00:36:08,623
Sếp Gil, giờ chúng tôi chỉ có từng này.

518
00:36:08,624 --> 00:36:10,835
Chúng tôi đang tìm cách trả nốt.

519
00:36:11,669 --> 00:36:12,712
Khi nào?

520
00:36:15,798 --> 00:36:18,508
- Trả lời đi!
- Ba tháng.

521
00:36:18,509 --> 00:36:21,512
- Cho chúng tôi ba tháng.
- Thế còn của bọn này?

522
00:36:24,557 --> 00:36:28,227
Khoan. Từ từ! Chúng tôi sẽ trả hết.

523
00:36:30,062 --> 00:36:32,022
Chúng tôi cũng bị lừa! Xin hãy...

524
00:36:32,023 --> 00:36:33,149
Đủ rồi!

525
00:36:43,492 --> 00:36:47,162
Hai người có hai tháng để trả tiền.

526
00:36:47,163 --> 00:36:50,166
Không chỉ mỗi tôi
mà phải trả tiền cho tất cả mọi người.

527
00:36:52,418 --> 00:36:56,254
Nếu không, tôi sẽ
ném hai người từ đây xuống.

528
00:36:56,255 --> 00:36:58,798
- Sếp Gil muôn năm!
- Sếp Gil muôn năm!

529
00:36:58,799 --> 00:37:04,972
- Sếp Gil!
- Sếp Gil!

530
00:37:10,978 --> 00:37:14,898
Bà Adele nói rằng
một tháng nữa chị bà ấy mới đến

531
00:37:14,899 --> 00:37:17,902
nên ta vẫn còn thời gian
để giả vờ làm Penelope và Kiefer.

532
00:37:19,195 --> 00:37:21,489
Ta thực sự sẽ làm việc này sao?

533
00:37:24,075 --> 00:37:25,117
Kế hoạch thế này.

534
00:37:25,910 --> 00:37:29,872
<i>Ta sẽ tổ chức tân gia,
mời hết Vineyard Hills.</i>

535
00:37:30,581 --> 00:37:32,624
Ta sẽ bán quà họ mang tặng.

536
00:37:32,625 --> 00:37:34,794
Thực sự ta không còn cách nào khác ư?

537
00:37:35,503 --> 00:37:39,881
Số tiền ta cần là 2,5 triệu.
Chẳng còn cách nào ngoài giả vờ.

538
00:37:39,882 --> 00:37:44,719
{\an8}Nhỡ đâu anh tìm được khách hàng mới?
Và rồi...

539
00:37:44,720 --> 00:37:49,475
Ray, hãy thực tế đi.
Anh nghĩ có người tin anh sau cú lừa sao?

540
00:37:50,351 --> 00:37:52,144
<i>Họ sẽ không phát hiện chứ?</i>

541
00:37:53,646 --> 00:37:56,106
<i>Đó là lý do nếu ta định làm việc này,</i>

542
00:37:56,107 --> 00:37:57,441
<i>ta phải làm cho thật đúng.</i>

543
00:37:58,526 --> 00:38:03,196
Lí lịch của chúng ta, thành tích học tập.
Danh sách thành tựu. Kỹ năng.

544
00:38:03,197 --> 00:38:04,990
<i>Đây, câu chuyện tình của đôi ta.</i>

545
00:38:04,991 --> 00:38:07,158
Gặp nhau lúc nào. Khi nào đính hôn.

546
00:38:07,159 --> 00:38:09,577
Khi nào kết hôn và đi tuần trăng mật.

547
00:38:09,578 --> 00:38:12,415
<i>Chỉ cần tự tin là họ tin.</i>

548
00:38:13,291 --> 00:38:14,958
Nhỡ họ không mang quà thì sao?

549
00:38:14,959 --> 00:38:16,711
Ta sẽ phải xin sao?

550
00:38:17,378 --> 00:38:19,129
Đừng tiêu cực thế. Họ sẽ mang.

551
00:38:19,130 --> 00:38:21,047
Dì đến rồi!

552
00:38:21,048 --> 00:38:24,009
Tất nhiên rồi, hàng xóm thân thiện mà...

553
00:38:24,010 --> 00:38:27,262
Và tôi có mang chút quà
đến ra mắt tân gia này!

554
00:38:27,263 --> 00:38:30,307
Trời, dì ơi, không cần đâu mà!

555
00:38:30,308 --> 00:38:33,936
<i>Nhỡ họ không mang đủ thì sao?</i>
Thì ta nhảy cho họ.

556
00:38:34,812 --> 00:38:37,605
Một, hai. Một, hai... Tung lên!

557
00:38:37,606 --> 00:38:39,482
- Anh cứ tung lên à?
- Đó!

558
00:38:39,483 --> 00:38:42,444
Khoan, khi đó mọi người
sẽ bắt đầu ném tiền sao?

559
00:38:42,445 --> 00:38:44,988
Đúng! Em thấy trò này hồi nhỏ với bố rồi.

560
00:38:44,989 --> 00:38:47,407
<i>Nhưng nếu Kiefer và Penelope đã kết hôn,</i>

561
00:38:47,408 --> 00:38:49,451
thì cần có nhẫn cưới nữa chứ?

562
00:38:49,452 --> 00:38:50,619
Khỉ thật, đúng thế.

563
00:38:51,579 --> 00:38:53,998
Đây! Nhìn đắt tiền đấy, giá bao nhiêu?

564
00:38:54,623 --> 00:38:55,582
Giá 100 một cái.

565
00:38:55,583 --> 00:38:56,875
Giá 100 đồng?

566
00:38:56,876 --> 00:38:59,169
- Anh phải nhảy đẹp hơn!
- Được rồi, nhìn này!

567
00:38:59,170 --> 00:39:01,296
Một, hai.

568
00:39:01,297 --> 00:39:03,798
Chào bạn tôi!

569
00:39:03,799 --> 00:39:05,842
Đây, các anh! Mang vào đây.

570
00:39:05,843 --> 00:39:07,720
Sao anh căng thẳng thế? Cười lên!

571
00:39:08,554 --> 00:39:09,597
TV à?

572
00:39:10,514 --> 00:39:12,640
<i>Em vừa nghĩ đến một thứ...</i>

573
00:39:12,641 --> 00:39:15,770
Hãy bịa ra một quỹ. Rồi bảo họ quyên góp.

574
00:39:17,021 --> 00:39:19,731
- Em à...
- Chính anh đã nói vậy mà.

575
00:39:19,732 --> 00:39:22,360
Họ không cần tiền. Nhưng ta cần.

576
00:39:22,943 --> 00:39:24,403
Ta thực sự cần số tiền đó.

577
00:39:24,987 --> 00:39:26,530
{\an8}Cái này thì sao? Chúng là ai?

578
00:39:28,074 --> 00:39:29,950
- Học sinh của ta.
- Học sinh ư?

579
00:39:31,077 --> 00:39:34,662
{\an8}Dùng ảnh bọn trẻ được không?
Em lấy ở đâu ra thế?

580
00:39:34,663 --> 00:39:36,749
Bình tĩnh. Ảnh trí tuệ nhân tạo đấy.

581
00:39:38,292 --> 00:39:41,836
Anh à... ta phải đồng tâm, nhé.

582
00:39:41,837 --> 00:39:44,964
Miễn là ta ở bên nhau,
mọi thứ rồi sẽ ổn, nhỉ?

583
00:39:44,965 --> 00:39:46,384
- Jessa...
- Suỵt!

584
00:39:48,636 --> 00:39:49,678
Penelope.

585
00:39:50,596 --> 00:39:51,806
Gọi em là Penelope.

586
00:39:56,894 --> 00:40:00,856
Như tôi đã nói, các em nhỏ này
tới từ cộng đồng có gia cảnh khó khăn.

587
00:40:01,607 --> 00:40:06,069
Thật buồn khi được hỏi,
các em lại bảo thà giúp bố mẹ

588
00:40:06,070 --> 00:40:11,367
đi cày hoặc đi câu, còn hơn là đi học.

589
00:40:13,702 --> 00:40:17,163
Nên để chúng không phải lo lắng,
ngoài việc giúp các em đi học,

590
00:40:17,164 --> 00:40:19,791
Kiefer và tôi còn chu cấp hàng tháng

591
00:40:19,792 --> 00:40:22,002
để các em có thể tập trung học tập.

592
00:40:23,963 --> 00:40:26,214
Điều đó thật ý nghĩa!

593
00:40:26,215 --> 00:40:27,757
Tôi thích lắm!

594
00:40:27,758 --> 00:40:28,925
Mời chị!

595
00:40:28,926 --> 00:40:31,970
- Chúng tôi có thể đóng góp thế nào?
- Phải.

596
00:40:31,971 --> 00:40:33,472
- Hỏi hay lắm.
- Đúng vậy.

597
00:40:34,432 --> 00:40:36,516
Có ai biết điệu Kuratsa không?

598
00:40:36,517 --> 00:40:38,393
- Là gì thế?
- Là gì thế?

599
00:40:38,394 --> 00:40:40,813
- Kuratsa!
- Ai đó tra google hộ đi...

600
00:40:41,355 --> 00:40:44,358
Kiefer ơi! Cho họ thấy đi anh!

601
00:40:49,530 --> 00:40:51,364
Ở quê bố tôi, khi gây quỹ,

602
00:40:51,365 --> 00:40:54,452
chúng tôi vừa nhảy vừa quyên góp.

603
00:41:01,917 --> 00:41:03,961
Thật ấn tượng!

604
00:41:04,670 --> 00:41:07,214
- Họ quyến rũ quá.
- Ừ. Nhìn kìa.

605
00:41:07,798 --> 00:41:10,633
- Quyến rũ thật đấy.
- Ừ.

606
00:41:10,634 --> 00:41:12,511
Thật đẹp đôi!

607
00:41:13,304 --> 00:41:14,930
Đúng vậy.

608
00:41:15,848 --> 00:41:17,516
- Thật phong nhã!
- Trời đất!

609
00:41:18,726 --> 00:41:22,480
Nếu muốn quyên góp, cứ ném tiền lên sàn.

610
00:41:23,397 --> 00:41:25,356
Làm đi!

611
00:41:25,357 --> 00:41:28,651
Dì Lavinia! Bùa hộ mệnh của ta!

612
00:41:28,652 --> 00:41:33,616
- Dì Madeline sẽ để bà ấy thắng ư?
- Tất nhiên là không!

613
00:41:35,743 --> 00:41:37,619
- Mọi người cùng tham gia nào.
- Nào!

614
00:41:37,620 --> 00:41:41,915
Cùng tham gia nhé!

615
00:41:41,916 --> 00:41:45,002
- Vì các em nhỏ!
- Vì giáo dục!

616
00:41:46,629 --> 00:41:48,380
Đúng vậy.

617
00:42:10,110 --> 00:42:12,779
46, 47, 48!

618
00:42:12,780 --> 00:42:16,324
248.000! 40.000 và một tờ nữa.

619
00:42:16,325 --> 00:42:20,078
Cộng 248.000 bằng 328.000.

620
00:42:20,079 --> 00:42:22,622
Rồi, nếu bán quà tân gia,

621
00:42:22,623 --> 00:42:25,458
ta có thể thu lại tầm 300.000.

622
00:42:25,459 --> 00:42:27,752
Thế là có khoảng 630.000 rồi!

623
00:42:27,753 --> 00:42:29,420
Tuyệt! Đội ơn Chúa!

624
00:42:29,421 --> 00:42:34,050
Chỉ 1,9 triệu nữa là ta có thể
trả nợ cho mọi người ở Sunshine!

625
00:42:34,051 --> 00:42:36,177
Những lần em đi giao lưu

626
00:42:36,178 --> 00:42:39,306
với lũ bạn giàu có ở đại học thật hữu ích.

627
00:42:39,932 --> 00:42:42,101
Em rất giỏi. Cộng thêm xinh nữa.

628
00:42:49,692 --> 00:42:51,277
- Sao?
- Không có gì.

629
00:42:55,406 --> 00:42:57,031
Sao thế? Em cứ hâm hâm.

630
00:42:57,032 --> 00:42:59,577
Không đâu, chỉ là anh mặc bộ đó bảnh lắm.

631
00:43:00,244 --> 00:43:03,497
Anh cứ như... hoàng tử thời hiện đại.

632
00:43:06,458 --> 00:43:10,588
Anh định làm gì?

633
00:43:12,256 --> 00:43:13,756
Gì thế?

634
00:43:13,757 --> 00:43:15,341
Này!

635
00:43:15,342 --> 00:43:19,722
Em nghĩ anh mặc bộ này bảnh?
Hay không mặc thì bảnh hơn?

636
00:43:20,639 --> 00:43:22,181
Không. Đừng.

637
00:43:22,182 --> 00:43:26,227
Cứ để nguyên thế này. Em muốn thế này.

638
00:43:26,228 --> 00:43:27,312
Sao nào?

639
00:43:27,313 --> 00:43:30,608
Cứ để yên thế. Với cả, em mệt rồi.

640
00:43:32,443 --> 00:43:33,485
Em mệt rồi.

641
00:43:34,695 --> 00:43:35,904
Nếu em chỉ cần...

642
00:43:37,615 --> 00:43:39,992
thư giãn và để anh làm hết thì sao?

643
00:43:41,035 --> 00:43:42,578
Thôi nào!

644
00:43:43,704 --> 00:43:46,831
Được chứ? Xin anh đấy.

645
00:43:46,832 --> 00:43:48,250
Được rồi.

646
00:44:01,096 --> 00:44:05,976
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh, Kiefer.

647
00:44:13,567 --> 00:44:14,652
Kiefer.

648
00:44:27,831 --> 00:44:30,917
Chào buổi sáng, chồng yêu. Chào buổi sáng.

649
00:44:30,918 --> 00:44:32,710
- Anh vừa dậy à?
- Ừ.

650
00:44:32,711 --> 00:44:34,713
Thật đẹp trai. Anh ăn không?

651
00:44:35,839 --> 00:44:37,256
Em cứ tự nhiên như ở nhà?

652
00:44:37,257 --> 00:44:38,466
Vâng! Anh muốn ăn gì?

653
00:44:38,467 --> 00:44:42,470
Phô mai từ Tây Ban Nha? Hay từ Pháp?

654
00:44:42,471 --> 00:44:43,806
Hay bánh men tự nhiên?

655
00:44:44,473 --> 00:44:46,350
Có bánh mì thường không?

656
00:44:48,477 --> 00:44:49,519
Đùa thôi!

657
00:44:49,520 --> 00:44:50,895
Cho anh bánh men tự nhiên.

658
00:44:50,896 --> 00:44:53,190
Vậy sao?

659
00:44:54,692 --> 00:44:59,070
Dì Madeline rủ em đi spa hôm nay.

660
00:44:59,071 --> 00:45:02,824
- Cô ấy bảo là mời em.
- Đi đi! Em nên tận hưởng. Vì sau vụ này...

661
00:45:02,825 --> 00:45:05,576
ta sẽ quay về với mặt nạ dưỡng tự chế.

662
00:45:05,577 --> 00:45:08,122
Sau vụ này, lại quay về bánh mì thường.

663
00:45:10,541 --> 00:45:12,917
Anh bị sao thế? Làm tụt hết cả hứng.

664
00:45:12,918 --> 00:45:15,921
Anh xin lỗi. Đây, để anh dọn cho.

665
00:45:16,797 --> 00:45:18,632
Em chuẩn bị đi spa đi.

666
00:45:35,107 --> 00:45:37,817
- Ông Tecson.
- Chào buổi sáng, Kiefer.

667
00:45:37,818 --> 00:45:40,570
- Chào ông.
- Xin lỗi tôi đã không đến

668
00:45:40,571 --> 00:45:42,613
buổi tiệc tân gia hôm qua.

669
00:45:42,614 --> 00:45:46,201
Và hi vọng không quá muộn
để tặng anh quà tân gia.

670
00:45:47,286 --> 00:45:48,578
Tôi để đâu được đây?

671
00:45:48,579 --> 00:45:49,997
Để đây là được.

672
00:45:51,915 --> 00:45:53,000
Cảm ơn.

673
00:45:56,086 --> 00:45:58,255
Đây là tác phẩm của một họa sĩ mới.

674
00:46:02,134 --> 00:46:03,302
Anh thích không?

675
00:46:04,636 --> 00:46:07,221
Nếu anh không thích lúc này,

676
00:46:07,222 --> 00:46:09,475
hãy đợi khi giá trị nó tăng lên.

677
00:46:11,101 --> 00:46:12,436
Nó có thể tăng lên

678
00:46:13,479 --> 00:46:15,939
tầm bốn triệu nhỉ?

679
00:46:17,566 --> 00:46:19,109
Rồi anh có thể bán.

680
00:46:20,777 --> 00:46:23,696
Sao tôi lại phải bán chứ?
Quà ông tặng tôi mà.

681
00:46:23,697 --> 00:46:27,451
Tôi mua bán tác phẩm nghệ thuật.
Tôi không tự ái đâu.

682
00:46:28,285 --> 00:46:33,916
Nếu anh có tác phẩm nghệ thuật muốn bỏ đi,
như cái này...

683
00:46:36,627 --> 00:46:38,003
thì ta có thể vào việc.

684
00:46:40,839 --> 00:46:43,132
Thực ra, tôi cũng có vẽ vời một chút,

685
00:46:43,133 --> 00:46:46,053
nhưng chỉ là thú vui thôi.

686
00:46:46,970 --> 00:46:48,888
- Thú vui à?
- Vâng.

687
00:46:48,889 --> 00:46:51,642
Đó là khởi đầu của việc làm ăn thành công!

688
00:46:52,726 --> 00:46:54,561
Sao không đánh gôn với chúng tôi?

689
00:46:55,562 --> 00:46:58,649
Rồi ta có thể thảo luận
về tác phẩm của anh

690
00:46:59,900 --> 00:47:01,527
và làm ăn.

691
00:47:07,199 --> 00:47:10,243
Chà! Đánh hay lắm Kiefer!

692
00:47:10,244 --> 00:47:12,411
Anh vừa bảo chưa chơi gôn bao giờ.

693
00:47:12,412 --> 00:47:13,871
Anh chơi giỏi lắm!

694
00:47:13,872 --> 00:47:14,956
Ăn may thôi ạ.

695
00:47:14,957 --> 00:47:17,208
Ừ, Kiefer chỉ là ăn may thôi.

696
00:47:17,209 --> 00:47:20,211
Lần sau hãy cưỡi ngựa. Chơi mã cầu nhé.

697
00:47:20,212 --> 00:47:23,215
- Tôi sẽ nuốt chửng anh.
- Tất nhiên rồi! Nếu tôi rảnh.

698
00:47:24,841 --> 00:47:28,804
Anh có từng nghĩ về việc đấu giá
tranh của mình không?

699
00:47:31,848 --> 00:47:35,268
Họ thường tìm tranh kiểu gì ạ?

700
00:47:35,269 --> 00:47:38,939
Anh biết đấy, Kiefer,
người giàu thường muốn mua

701
00:47:39,606 --> 00:47:43,651
những gì họ không thấy hàng ngày.

702
00:47:43,652 --> 00:47:45,152
Nông nghiệp.

703
00:47:45,153 --> 00:47:49,283
Nghèo đói. Nghi lễ bản địa.

704
00:47:49,992 --> 00:47:53,411
Thật hoàn hảo,
đó thường là chủ đề tôi hay vẽ.

705
00:47:53,412 --> 00:47:55,581
Thế còn chân dung thì sao?

706
00:47:56,331 --> 00:47:58,833
Vợ cậu đẹp lắm, anh từng vẽ cô ấy chưa?

707
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Cô ấy là nàng thơ của tôi.

708
00:48:00,919 --> 00:48:03,630
Cô ấy... có tạo dáng cho anh không?

709
00:48:05,215 --> 00:48:07,217
Chắc chắn là có tạo dáng nhỉ?

710
00:48:08,051 --> 00:48:09,595
Hiểu ý chứ?

711
00:48:13,223 --> 00:48:17,852
Khi chúng tôi mới quen nhau, tôi và Fidel,

712
00:48:17,853 --> 00:48:22,107
chúng tôi thường xuyên lao vào nhau
như thỏ kỳ động đực!

713
00:48:23,108 --> 00:48:26,861
Nhưng thời gian dần qua,
anh ấy lạnh nhạt dần.

714
00:48:26,862 --> 00:48:30,990
Ít ra chị cũng có
quãng thời gian lãng mạn.

715
00:48:30,991 --> 00:48:36,203
Tôi và George cưới nhau
là do bố mẹ sắp đặt.

716
00:48:36,204 --> 00:48:38,665
Thật là cổ lỗ, nhỉ?

717
00:48:39,458 --> 00:48:42,836
Ít ra chồng chị không lừa dối chị.

718
00:48:44,671 --> 00:48:46,672
Cô đối chất với anh ta vụ đó chưa?

719
00:48:46,673 --> 00:48:49,342
- Tại sao?
- Để anh ta giấu kỹ hơn à?

720
00:48:49,343 --> 00:48:50,969
Gã khốn đó.

721
00:48:52,304 --> 00:48:54,639
Ồ! Tôi xin lỗi, Penelope.

722
00:48:54,640 --> 00:48:57,683
Chắc cô không biết chúng tôi đang nói gì.

723
00:48:57,684 --> 00:48:58,976
Xin lỗi nhé.

724
00:48:58,977 --> 00:49:00,979
Tôi nói hết với họ rồi.

725
00:49:02,397 --> 00:49:04,190
Cảnh Fidel và tôi thấy,

726
00:49:04,191 --> 00:49:08,362
việc cô và Kiefer làm
ngay tối hôm trước ta gặp nhau!

727
00:49:11,406 --> 00:49:12,657
Dì nói với họ...

728
00:49:12,658 --> 00:49:15,076
Không có gì phải xấu hổ cả!

729
00:49:15,077 --> 00:49:17,411
Hôn nhân của cô hoàn mỹ lắm.

730
00:49:17,412 --> 00:49:21,374
Hai người xông xênh về kinh tế, vậy mà

731
00:49:21,375 --> 00:49:25,170
vẫn đam mê nhau mãnh liệt.
Làm cách nào thế?

732
00:49:25,754 --> 00:49:28,548
Hãy bật mí bí mật đi nào!

733
00:49:29,383 --> 00:49:30,801
Nói đi, Penelope!

734
00:49:35,806 --> 00:49:37,099
À...

735
00:49:38,433 --> 00:49:40,977
- thực ra tôi có điều cần chia sẻ.
- Thật sao?

736
00:49:45,232 --> 00:49:46,692
- Anh à!
- Em về à.

737
00:49:47,901 --> 00:49:48,901
Gì vậy?

738
00:49:48,902 --> 00:49:51,821
Cái này để đưa vào hồ sơ của anh,
ông Tecson yêu cầu.

739
00:49:51,822 --> 00:49:53,823
Sẽ kiếm được nhiều hơn cho mình.

740
00:49:53,824 --> 00:49:55,157
- Em nghĩ sao?
- Lại đây!

741
00:49:55,158 --> 00:49:57,034
- Em cho anh xem.
- Sao?

742
00:49:57,035 --> 00:49:59,370
CHIẾN DỊCH
TRỊ LIỆU TÌNH DỤC

743
00:49:59,371 --> 00:50:01,664
- Anh à...
- Gì thế?

744
00:50:01,665 --> 00:50:03,249
Em phát hiện ra

745
00:50:03,250 --> 00:50:07,128
{\an8}mọi cặp đôi ở đây
đều kết hôn vì lý do tài chính.

746
00:50:07,129 --> 00:50:11,550
Sáp nhập công ty gia đình.
Kế hoạch bất động sản. Giảm thuế.

747
00:50:12,300 --> 00:50:14,219
- Thì sao?
- Thì sao ư?

748
00:50:15,762 --> 00:50:18,014
Ta có thể thu lợi
từ hôn nhân buồn tẻ của họ.

749
00:50:18,557 --> 00:50:19,766
Rồi mọi người.

750
00:50:21,393 --> 00:50:23,352
Khi Kiefer và tôi đến với nhau,

751
00:50:23,353 --> 00:50:27,107
bọn tôi từng đi trị liệu cặp đôi ở Đức.

752
00:50:28,233 --> 00:50:31,861
Đó là sự kết hợp lý thuyết khoa học
và trí tuệ huyền bí

753
00:50:31,862 --> 00:50:35,573
từ nhiều nền văn hóa bản địa.
Nó cực kì hiệu quả!

754
00:50:35,574 --> 00:50:37,158
Chia sẻ với chúng tôi đi!

755
00:50:37,159 --> 00:50:41,620
Thực ra, Kiefer và tôi được cấp phép
để tổ chức các buổi hội thảo như vậy.

756
00:50:41,621 --> 00:50:43,789
Mọi người tham gia chứ?

757
00:50:43,790 --> 00:50:45,624
Chúng tôi sẵn sàng chi trả mọi giá!

758
00:50:45,625 --> 00:50:47,293
Tôi sẽ trả...

759
00:50:47,294 --> 00:50:48,878
Ta nói về chủ đề gì?

760
00:50:48,879 --> 00:50:52,465
- Ta đâu biết gì...
- Dễ lắm.

761
00:50:52,466 --> 00:50:54,300
Anh yêu em, em yêu anh.

762
00:50:54,301 --> 00:50:56,011
Ta có vấn đề gì không?

763
00:50:57,554 --> 00:51:00,974
Đấy, làm gì có!
Đặc biệt là Kiefer và Penelope,

764
00:51:01,767 --> 00:51:04,019
chuyên gia tình yêu...

765
00:51:04,644 --> 00:51:07,189
và lãng mạn! Đúng không?

766
00:51:11,401 --> 00:51:18,200
Chào mừng tới buổi đầu tiên trong bảy buổi
trị liệu cặp đôi.

767
00:51:19,493 --> 00:51:21,368
Nếu đã sẵn sàng tìm lại

768
00:51:21,369 --> 00:51:24,206
đam mê nồng nàn trong hôn nhân,

769
00:51:24,956 --> 00:51:28,668
tôi muốn nghe mọi người hô <i>los geht's!</i>

770
00:51:29,836 --> 00:51:31,463
Tiếng Đức nghĩa là "Cố lên".

771
00:51:32,088 --> 00:51:33,672
Một, hai, ba!

772
00:51:33,673 --> 00:51:35,008
<i>Los geht's.</i>

773
00:51:35,675 --> 00:51:36,717
To hơn nữa!

774
00:51:36,718 --> 00:51:38,844
<i>Los geht's!</i>

775
00:51:38,845 --> 00:51:42,223
Giờ Kiefer sẽ phát bộ dụng cụ
cho tất cả các học viên.

776
00:51:42,224 --> 00:51:44,934
Đã bao gồm trong gói chi trả.

777
00:51:44,935 --> 00:51:46,686
Bao nhiêu người đăng ký?

778
00:51:47,562 --> 00:51:50,606
Mười đôi. 90.000 peso mỗi đôi.

779
00:51:50,607 --> 00:51:54,026
Tổng cộng là 900.000 peso.

780
00:51:54,027 --> 00:51:59,156
Giờ hãy lấy miếng vải thần thánh
từ bộ dụng cụ,

781
00:51:59,157 --> 00:52:01,992
tôi muốn mọi người
cảm nhận chất liệu của nó.

782
00:52:01,993 --> 00:52:04,538
Giờ hãy đội nó lên đầu.

783
00:52:06,039 --> 00:52:07,873
Và nhìn nhau đắm đuối,

784
00:52:07,874 --> 00:52:09,751
thẳng vào mắt bạn đời.

785
00:52:10,544 --> 00:52:12,796
Hãy dùng mắt để nói chuyện.

786
00:52:14,339 --> 00:52:18,217
Bóng không vỡ! Mạnh lên! Không vỡ được!

787
00:52:18,218 --> 00:52:21,721
Ba, hai, một! <i>Los geht's!</i>

788
00:52:22,973 --> 00:52:25,016
Các anh, mạnh lên nào!

789
00:52:29,229 --> 00:52:30,813
Hãy nói chuyện bằng sự động chạm.

790
00:52:30,814 --> 00:52:35,734
Dùng tay phải bẹo má trái của bạn đời.

791
00:52:35,735 --> 00:52:38,238
Hãy cảm nhận năng lượng của bạn đời.

792
00:52:39,531 --> 00:52:40,948
Cảm nhận tâm hồn họ.

793
00:52:40,949 --> 00:52:45,036
Và dùng tay trái, véo mũi của bạn đời.

794
00:52:45,704 --> 00:52:46,705
Mạnh lên!

795
00:52:50,083 --> 00:52:52,210
Giờ hãy hét lên trong một phút! Bắt đầu!

796
00:52:55,255 --> 00:52:56,464
To lên!

797
00:53:01,636 --> 00:53:04,722
Ngày hạnh phúc cuối cùng rồi,
mọi người ơi!

798
00:53:04,723 --> 00:53:05,931
Tôi hi vọng

799
00:53:05,932 --> 00:53:09,059
ngọn lửa sẽ trở lại
cuộc sống hôn nhân của mọi người.

800
00:53:09,060 --> 00:53:10,185
Đúng chứ?

801
00:53:10,186 --> 00:53:12,771
Hay quá! Tuyệt!

802
00:53:12,772 --> 00:53:17,861
Hi vọng mọi người có
cuộc sống hôn nhân như tôi và Kiefer.

803
00:53:19,487 --> 00:53:24,033
Mọi người ở lại với Penelope nhé.
Tôi sẽ đi lấy chứng chỉ.

804
00:53:24,034 --> 00:53:25,493
Tạm biệt!

805
00:53:34,753 --> 00:53:38,089
Ông vào từ lúc nào thế?
Tôi không thấy ông tới.

806
00:53:40,008 --> 00:53:43,510
Mấy người bận trị liệu quá,
tôi không muốn làm phiên.

807
00:53:43,511 --> 00:53:45,764
Hồ sơ có tiến triển gì chưa?

808
00:53:47,849 --> 00:53:50,018
Đang hoàn thiện ạ. Sắp xong rồi.

809
00:53:52,187 --> 00:53:53,980
Kiểm soát chất lượng.

810
00:53:57,150 --> 00:53:59,110
Chết tiệt! Anh biết không...

811
00:53:59,945 --> 00:54:04,157
anh không chỉ tốt, mà anh quá tuyệt vời!

812
00:54:05,909 --> 00:54:07,118
Ông nghĩ vậy ư?

813
00:54:07,994 --> 00:54:13,416
Mọi vật trên Trái Đất này
chỉ là các dạng rung động khác nhau.

814
00:54:14,084 --> 00:54:15,585
Phải không?

815
00:54:16,127 --> 00:54:18,379
Nên giờ, điều tôi muốn mọi người làm

816
00:54:18,380 --> 00:54:21,466
chỉ đơn giản là rung!

817
00:54:22,509 --> 00:54:24,510
- Rung ư?
- Đúng! Rung!

818
00:54:24,511 --> 00:54:25,679
Như...

819
00:54:27,013 --> 00:54:28,139
thế này này!

820
00:54:28,974 --> 00:54:31,392
Nào! Làm đi mọi người! Rung đi!

821
00:54:31,393 --> 00:54:35,062
Mọi người sẽ thấy các giác quan thức tỉnh.

822
00:54:35,063 --> 00:54:39,316
Đúng rồi. Rung đi!

823
00:54:39,317 --> 00:54:40,860
- Phải rồi.
- Hãy cảm nhận.

824
00:54:42,112 --> 00:54:44,989
Rung đi! Đừng ngừng lại!

825
00:54:44,990 --> 00:54:47,033
Đợi đó nhé.

826
00:54:48,702 --> 00:54:50,452
Chào bà Adele.

827
00:54:50,453 --> 00:54:51,996
<i>Chị tôi vừa tới.</i>

828
00:54:51,997 --> 00:54:54,040
<i>Giờ chị ấy muốn xem ngôi nhà.</i>

829
00:54:55,834 --> 00:54:56,959
Bây giờ sao?

830
00:54:56,960 --> 00:55:00,129
Thưa bà? Thế này hơi đường đột.

831
00:55:00,130 --> 00:55:02,339
<i>Chị Regine rất bốc đồng.</i>

832
00:55:02,340 --> 00:55:06,260
<i>Nếu giờ chị ấy không xem nhà
thì chắc chẳng còn lúc nào khác.</i>

833
00:55:06,261 --> 00:55:07,804
<i>Một giờ nữa chị ấy sẽ tới.</i>

834
00:55:08,471 --> 00:55:09,764
Khoan, một giờ nữa sao?

835
00:55:10,807 --> 00:55:12,767
Vâng, được rồi.

836
00:55:13,351 --> 00:55:17,731
Sao ta không trưng bày
tất cả tranh mới của anh

837
00:55:18,732 --> 00:55:20,232
trong triển lãm hoành tráng?

838
00:55:20,233 --> 00:55:23,694
Đã đến lúc giới nghệ thuật Philipin

839
00:55:23,695 --> 00:55:26,239
biết tới họa sĩ bậc thầy Kiefer Regalado!

840
00:55:27,365 --> 00:55:30,535
Họa sĩ bậc thầy Kiefer Regalado!

841
00:55:32,495 --> 00:55:33,788
Tôi có xứng không?

842
00:55:34,914 --> 00:55:36,249
Anh có xứng không ư?

843
00:55:38,084 --> 00:55:39,918
Có chứ, vô cùng xứng đáng ấy chứ!

844
00:55:39,919 --> 00:55:42,504
Đó là lý do tôi muốn
tổ chức triển lãm cho anh.

845
00:55:42,505 --> 00:55:44,340
- Ray!
- Em à?

846
00:55:45,008 --> 00:55:46,009
Chào ông...

847
00:55:46,551 --> 00:55:47,635
Ray là ai?

848
00:55:49,596 --> 00:55:51,513
Anh... tôi gọi là "anh à"!

849
00:55:51,514 --> 00:55:54,475
Chắc ông nghe nhầm.
Lại đây, em phải nói chuyện này.

850
00:55:54,476 --> 00:55:56,186
- Xin thứ lỗi.
- Chào ông!

851
00:55:58,104 --> 00:55:59,897
- Ta làm gì đây?
- Anh không biết.

852
00:55:59,898 --> 00:56:02,691
Cho họ về nhà đi. Bảo là ta có việc gấp.

853
00:56:02,692 --> 00:56:05,987
Không. Xấu hổ lắm!
Họ trả tiền cho vụ này đấy!

854
00:56:06,571 --> 00:56:09,240
Ta làm gì đây?
Đâu thể để bị phát hiện như thế này!

855
00:56:11,034 --> 00:56:12,786
- Sao?
- Anh có ý này.

856
00:56:14,412 --> 00:56:15,913
Mọi người!

857
00:56:15,914 --> 00:56:17,456
Đừng rung nữa!

858
00:56:17,457 --> 00:56:18,999
Được chứ?

859
00:56:19,000 --> 00:56:21,795
Tôi thấy vì hôm nay là ngày cuối cùng,

860
00:56:22,587 --> 00:56:24,088
thay vì chụp ảnh nhóm,

861
00:56:24,089 --> 00:56:27,549
hay là ta sẽ vẽ tranh nhóm
ở câu lạc bộ đồng quê?

862
00:56:27,550 --> 00:56:29,052
Đồng ý!

863
00:56:29,844 --> 00:56:35,307
Một bức tranh
ghi lại khoảnh khắc tụ họp này!

864
00:56:35,308 --> 00:56:36,434
Phải.

865
00:56:37,477 --> 00:56:39,436
- Nhỉ?
- Được chứ?

866
00:56:39,437 --> 00:56:40,771
Chơi không?

867
00:56:40,772 --> 00:56:44,608
Nếu muốn chơi thì tới
câu lạc bộ đồng quê nào.

868
00:56:44,609 --> 00:56:47,070
- Mọi người đi trước đi.
- Được rồi.

869
00:56:50,240 --> 00:56:52,116
Sến quá đi!

870
00:56:52,117 --> 00:56:53,535
Được rồi. Đi thôi!

871
00:57:01,835 --> 00:57:05,088
Mất thời gian quá.

872
00:57:06,381 --> 00:57:10,009
Nhức hết cả má rồi.

873
00:57:12,345 --> 00:57:13,888
Làm vì cái đẹp đi mẹ.

874
00:57:14,722 --> 00:57:16,015
Và giảm nọng má nữa.

875
00:57:19,978 --> 00:57:23,105
Chào buổi chiều, bà Mojave.
Tôi là Jessa Baluarte,

876
00:57:23,106 --> 00:57:25,065
chào mừng tới nhà số 12 Cassiopeia!

877
00:57:25,066 --> 00:57:28,903
Gọi tôi là Regine.
Và cô hãy gọi nó là Giovanni.

878
00:57:31,072 --> 00:57:34,950
Ngôi nhà này được thiết kế
bởi một kiến trúc sư Ba Lan nổi tiếng.

879
00:57:34,951 --> 00:57:37,578
Như bà thấy, thiết kế rất hiện đại.

880
00:57:37,579 --> 00:57:38,746
Và quang cảnh...

881
00:57:40,206 --> 00:57:42,082
Để Giovanni làm việc.

882
00:57:42,083 --> 00:57:44,626
- Sao ạ?
- Nó sẽ quyết có mua nhà này không.

883
00:57:44,627 --> 00:57:47,296
Sao bà biết
Giovanni có thích ngôi nhà không?

884
00:57:47,297 --> 00:57:50,716
Là người ăn chay và là hậu duệ
của các nhà lãnh đạo tinh thần,

885
00:57:50,717 --> 00:57:52,969
tôi có liên kết tâm linh với động vật.

886
00:57:53,720 --> 00:57:55,638
Giovanni sẽ cho tôi biết.

887
00:58:25,460 --> 00:58:27,545
- Gì thế?
- Sao thế?

888
00:58:28,588 --> 00:58:31,507
Giovanni không bao giờ sủa.
Trừ khi tìm thấy gì đó.

889
00:58:31,508 --> 00:58:33,176
Ai đó!

890
00:58:35,053 --> 00:58:37,764
Giovanni!

891
00:58:38,598 --> 00:58:40,599
- Trong đó có gì?
- Thư phòng, thưa bà.

892
00:58:40,600 --> 00:58:44,103
- Có ai trong đó à?
- Không, bà Mojave. Có mỗi tôi thôi.

893
00:58:45,730 --> 00:58:48,690
Ngôi nhà này bị ma ám rồi!

894
00:58:48,691 --> 00:58:50,943
- Cả Giovanni cũng biết!
- Không phải đâu!

895
00:58:50,944 --> 00:58:52,486
tôi thề nhà đã được ban phúc.

896
00:58:52,487 --> 00:58:54,863
Tôi sẽ bảo em tôi đừng mua căn này!

897
00:58:54,864 --> 00:58:57,658
Bà Regine, xin bà!
Hãy cho thêm một cơ hội!

898
00:58:57,659 --> 00:58:59,409
Ta có thể xem lại lần nữa!

899
00:58:59,410 --> 00:59:01,246
- Đi thôi nào!
- Giovanni!

900
00:59:02,664 --> 00:59:04,456
<i>Mười, chín,</i>

901
00:59:04,457 --> 00:59:08,043
tám, bảy, sáu, năm,

902
00:59:08,044 --> 00:59:11,422
bốn, ba, hai, một!

903
00:59:18,721 --> 00:59:19,973
Cái quái gì thế?

904
00:59:21,474 --> 00:59:23,268
Chết tiệt!

905
00:59:24,018 --> 00:59:25,228
Tôi ở đâu?

906
00:59:26,938 --> 00:59:27,981
Ồ, ngay đây này.

907
00:59:30,650 --> 00:59:32,818
Không thể tin được!

908
00:59:32,819 --> 00:59:36,447
Hoan hô!

909
00:59:37,073 --> 00:59:41,368
Tài năng của Kiefer
chưa từng khiến tôi hết ngạc nhiên!

910
00:59:41,369 --> 00:59:45,956
Chỉ có tác phẩm thế này
mới được bày ở những nơi như

911
00:59:45,957 --> 00:59:49,710
Bảo tàng Merveilles ở Pháp

912
00:59:49,711 --> 00:59:52,964
và Palazzo Ca' d'Oro ở Ý.

913
00:59:55,008 --> 01:00:00,054
- Không đời nào.
- Tuyệt! Hoan hô!

914
01:00:04,392 --> 01:00:08,520
Thật vinh dự
khi được ở trong tác phẩm của anh.

915
01:00:08,521 --> 01:00:11,941
- Tôi muốn mua. Giá bao nhiêu?
- Bao nhiêu?

916
01:00:17,905 --> 01:00:20,867
Nào! Mọi người...

917
01:00:22,785 --> 01:00:26,497
Có một cách sang chảnh hơn để làm.

918
01:00:27,081 --> 01:00:29,292
Sao ta không mua bức tranh qua...

919
01:00:30,335 --> 01:00:32,044
đấu giá!

920
01:00:32,045 --> 01:00:33,463
Tôi trả 20.000!

921
01:00:34,756 --> 01:00:36,798
- Tôi trả 25.000.
- 25.000!

922
01:00:36,799 --> 01:00:39,926
- 40.000!
- Tôi trả 50.000 peso!

923
01:00:39,927 --> 01:00:42,679
Tôi trả 55.000!

924
01:00:42,680 --> 01:00:44,264
75.000!

925
01:00:44,265 --> 01:00:45,724
100.000!

926
01:00:45,725 --> 01:00:47,268
Tôi trả 120.000!

927
01:00:56,736 --> 01:01:03,116
- 250.000 peso!
- 250.000!

928
01:01:03,117 --> 01:01:04,369
Bán!

929
01:01:09,374 --> 01:01:12,000
<i>- Anh, bà Regine đi rồi.</i>
- Ừ.

930
01:01:12,001 --> 01:01:15,004
- Chào mọi người! Hẹn gặp lại!
- Chào! Bảo trọng nhé!

931
01:01:16,172 --> 01:01:18,174
Tạm biệt! Bảo trọng nhé!

932
01:01:27,642 --> 01:01:32,146
{\an8}Đây này! Chỉ còn 750.000
và mọi rắc rối của ta biến mất!

933
01:01:33,022 --> 01:01:34,106
Anh lấy ở đâu thế?

934
01:01:34,107 --> 01:01:35,315
{\an8}- Từ...
- Khoan đã!

935
01:01:35,316 --> 01:01:36,692
Khoan. Là bà Adele.

936
01:01:36,693 --> 01:01:39,194
Đợi nhé. Chào bà.

937
01:01:39,195 --> 01:01:42,823
Tôi đã nói chuyện với chị tôi.
Chúng tôi sẽ mua nhà 12 Cassiopeia.

938
01:01:42,824 --> 01:01:45,701
Năm sau sẽ chuyển nhà!
Nên hãy chuẩn bị đi nhé!

939
01:01:45,702 --> 01:01:47,786
- Hả?
- Ngôi nhà đó là của tôi!

940
01:01:47,787 --> 01:01:49,996
Nhưng chị bà bảo không thích.

941
01:01:49,997 --> 01:01:51,707
Chắc chị ấy đổi ý.

942
01:01:51,708 --> 01:01:54,918
Khi chị ấy về nhà,
Giovanni không ngừng sủa.

943
01:01:54,919 --> 01:01:59,673
Chắc là cách nó bảo chị ấy
hãy mua ngôi nhà đi. Thật kỳ, nhỉ?

944
01:01:59,674 --> 01:02:03,010
<i>Dù sao cũng hãy chuẩn bị giấy tờ,
xong thì gọi tôi. Chào nhé!</i>

945
01:02:05,346 --> 01:02:06,389
Gì cơ?

946
01:02:09,809 --> 01:02:10,852
Gì cơ?

947
01:02:16,691 --> 01:02:18,443
Bà Adele sẽ mua ngôi nhà.

948
01:02:19,110 --> 01:02:21,863
Em yêu, chúc mừng! Thật vậy chứ?

949
01:02:23,197 --> 01:02:24,406
Chúc mừng!

950
01:02:24,407 --> 01:02:27,159
Nghĩa là ta sẽ trả hết tiền cho mọi người

951
01:02:27,160 --> 01:02:29,537
- và còn dư hai triệu cho chúng ta.
- Trời!

952
01:02:32,206 --> 01:02:34,459
Cuối cùng ta có thể dừng việc này!

953
01:02:38,963 --> 01:02:41,007
Chúc mừng em yêu!

954
01:02:41,549 --> 01:02:42,717
Em thật giỏi!

955
01:02:45,470 --> 01:02:47,180
- Em ổn chứ? Này!
- Vâng.

956
01:02:48,514 --> 01:02:49,724
Chúc mừng.

957
01:02:57,398 --> 01:02:58,983
Mút mùa mới trả!

958
01:03:00,193 --> 01:03:01,318
Cảm ơn chứ?

959
01:03:01,319 --> 01:03:05,739
Úi chà! Cậu mới phải biết ơn
vì tôi không báo cho chính quyền.

960
01:03:05,740 --> 01:03:09,494
Muốn cảm ơn ư? Bị ngu à?
Làm như quà Giáng Sinh không bằng.

961
01:03:10,703 --> 01:03:12,037
Sếp Gil!

962
01:03:12,038 --> 01:03:13,331
Tất cả đó à?

963
01:03:14,165 --> 01:03:15,833
Tất nhiên rồi, Sếp Gil!

964
01:03:16,626 --> 01:03:18,252
Chúng tôi không trốn mà.

965
01:03:18,878 --> 01:03:21,380
Đừng có lừa người khác nữa đấy.

966
01:03:22,507 --> 01:03:25,176
Chúng ta đều cố vươn lên để sống.

967
01:03:25,718 --> 01:03:27,093
Kế hoạch của cậu là gì?

968
01:03:27,094 --> 01:03:32,391
Đi lừa đảo để chăm sóc Jessa?
Hãy biết ơn là cô ấy không bỏ cậu.

969
01:03:37,522 --> 01:03:40,857
<i>Chúc mừng đã bán được.
Chắc con được khoản hoa hồng lớn.</i>

970
01:03:40,858 --> 01:03:44,903
<i>Khi nào con bay tới đây? Ở đây tốt hơn mà!</i>

971
01:03:44,904 --> 01:03:46,863
- Ê!
- Xin lỗi.

972
01:03:46,864 --> 01:03:50,701
<i>Con đã trả hết cho mọi người rồi chứ?
Về sống với bố đi!</i>

973
01:03:51,577 --> 01:03:55,581
<i>Bỏ Ray đi!
Trừ khi con vẫn muốn sống như thế.</i>

974
01:03:59,085 --> 01:04:00,086
Em à!

975
01:04:00,628 --> 01:04:01,461
BỐ
CUỘC GỌI VIDEO

976
01:04:01,462 --> 01:04:03,213
Bố, con gọi lại sau nhé. Tạm biệt.

977
01:04:03,214 --> 01:04:06,633
- Vâng?
- Anh mua bánh mì và chuối này.

978
01:04:06,634 --> 01:04:08,134
Ăn sáng thôi.

979
01:04:08,135 --> 01:04:10,095
Em đi giặt đồ đã.

980
01:04:10,096 --> 01:04:12,597
- Ừ, để anh giúp.
- Không sao. Anh đi trước đi.

981
01:04:12,598 --> 01:04:14,267
Bánh mì sẽ cứng đấy.

982
01:04:33,119 --> 01:04:34,620
Em vẫn chưa xuống.

983
01:04:35,788 --> 01:04:37,123
Em vẫn chưa ăn.

984
01:04:39,333 --> 01:04:41,002
Em muốn nói chuyện này với anh.

985
01:04:46,007 --> 01:04:48,759
Em nghĩ gì thế? Có vẻ nghiêm trọng.

986
01:04:50,678 --> 01:04:51,888
Sao thế? Nói đi.

987
01:04:55,433 --> 01:04:57,184
Em chỉ nghĩ...

988
01:05:02,064 --> 01:05:04,275
Em nghĩ giờ chúng ta sẽ ra sao.

989
01:05:06,944 --> 01:05:08,404
Có lẽ...

990
01:05:09,280 --> 01:05:11,741
Em sẽ về quê thăm bố.

991
01:05:15,870 --> 01:05:17,079
Em đi à?

992
01:05:24,879 --> 01:05:27,214
Em nghĩ em cần nhìn lại đời mình, Ray à?

993
01:05:28,299 --> 01:05:29,425
Cuộc đời em ư?

994
01:05:31,469 --> 01:05:34,889
Nó đây. Trở lại bình thường rồi.

995
01:05:36,098 --> 01:05:38,267
Bình thường? Nó đây ư?

996
01:05:43,981 --> 01:05:45,066
Nó đây.

997
01:05:50,571 --> 01:05:51,739
Ray...

998
01:05:54,241 --> 01:05:55,368
Ray, Gì vậy?

999
01:05:56,619 --> 01:06:00,205
Jessa, anh biết
ta vẫn chưa đạt được ước mơ của mình.

1000
01:06:00,206 --> 01:06:03,918
Nhưng anh biết, miễn ở bên nhau,
ta có thể làm mọi thứ.

1001
01:06:05,920 --> 01:06:07,129
Bằng cách nào?

1002
01:06:08,297 --> 01:06:11,884
Bằng cách nào đây?
Cứ cho là giờ em đồng ý đi.

1003
01:06:13,678 --> 01:06:15,096
Cuộc sống của ta sẽ thế nào?

1004
01:06:16,222 --> 01:06:17,264
Cứ thế này à?

1005
01:06:22,311 --> 01:06:25,730
Anh không biết.
Nếu em muốn, ta có thể bắt đầu lại.

1006
01:06:25,731 --> 01:06:28,692
Tìm một nơi khác. Ta vẫn còn hai triệu...

1007
01:06:28,693 --> 01:06:30,736
Khoan. Người đó là em.

1008
01:06:31,320 --> 01:06:34,115
Em mới là người còn hai triệu. Chính em.

1009
01:06:34,949 --> 01:06:37,535
Nhưng Ray, nó chẳng là gì cả.

1010
01:06:38,411 --> 01:06:40,204
Cứ cho là giờ em đồng ý đi.

1011
01:06:40,997 --> 01:06:44,166
Ta sẽ có một gia đình. Ta sẽ có con.

1012
01:06:46,877 --> 01:06:48,963
Bằng cách nào? Ta sẽ lấy tiền ở đâu?

1013
01:06:49,630 --> 01:06:51,840
Anh sẽ tìm việc. Việc gì anh cũng làm.

1014
01:06:51,841 --> 01:06:53,926
Việc gì cũng được? Đó là kế hoạch của anh?

1015
01:06:55,261 --> 01:06:56,929
Kế hoạch kiểu gì vậy, Ray?

1016
01:06:58,514 --> 01:06:59,764
Anh tự hỏi xem,

1017
01:06:59,765 --> 01:07:03,269
năm năm nữa, chúng ta sẽ ở đâu?

1018
01:07:04,603 --> 01:07:08,356
Như thế này, vẫn bên nhau.
Sao cứ như phỏng vấn xin việc thế?

1019
01:07:08,357 --> 01:07:11,444
Vì anh hứa với em
sẽ thực hiện ước mơ của chúng ta.

1020
01:07:12,820 --> 01:07:15,196
Anh luôn nói thế với em.

1021
01:07:15,197 --> 01:07:17,408
Em muốn biết làm cách nào.

1022
01:07:19,035 --> 01:07:20,368
Anh không biết.

1023
01:07:20,369 --> 01:07:21,871
Anh chỉ biết anh yêu em.

1024
01:07:22,621 --> 01:07:23,872
Và em yêu anh.

1025
01:07:23,873 --> 01:07:27,667
Đó không phải ước mơ ư?
Chúng ta bên nhau dù có ra sao.

1026
01:07:27,668 --> 01:07:31,880
Anh vẫn nghĩ thế à?
Sau mọi chuyện chúng ta trải qua?

1027
01:07:31,881 --> 01:07:35,217
Có thể với anh là ổn.
Nhưng Ray, với em thì không.

1028
01:07:36,594 --> 01:07:38,304
Em không muốn sống kiểu này.

1029
01:07:49,065 --> 01:07:50,483
Em không yêu anh nữa à?

1030
01:07:52,985 --> 01:07:54,195
Ray, em yêu anh.

1031
01:07:56,405 --> 01:07:57,655
Nhưng thật khó cho em.

1032
01:07:57,656 --> 01:08:00,367
Thật khó khi ta nhìn cuộc sống khác nhau.

1033
01:08:02,495 --> 01:08:07,208
Em không biết liệu có thể tin anh
và những lời hứa của anh nữa không.

1034
01:09:48,642 --> 01:09:50,019
Jessa, anh xin lỗi.

1035
01:09:54,773 --> 01:09:56,025
Em nói đúng.

1036
01:09:59,612 --> 01:10:02,781
Em đã đợi quá lâu
để anh thực hiện lời hứa của mình.

1037
01:10:05,743 --> 01:10:06,994
Anh đã từng nói...

1038
01:10:11,290 --> 01:10:12,875
anh sẽ không bỏ em.

1039
01:10:16,128 --> 01:10:18,255
Jessa, xin đừng bỏ anh.

1040
01:10:28,807 --> 01:10:31,227
Anh hi vọng ngày nào đó, em có thể đeo nó.

1041
01:11:44,091 --> 01:11:45,926
Em à! Em đi đâu vậy?

1042
01:11:50,556 --> 01:11:53,475
Chào buổi sáng! Có ai ở nhà không?

1043
01:11:57,354 --> 01:11:58,980
Đi đâu à?

1044
01:11:58,981 --> 01:12:02,067
Để tôi đoán... đi nghỉ!

1045
01:12:03,819 --> 01:12:05,737
Được rồi. Trước khi đi,

1046
01:12:05,738 --> 01:12:08,948
tôi muốn bàn chuyện làm ăn.

1047
01:12:08,949 --> 01:12:11,326
Tôi xin lỗi, giờ không phải lúc.

1048
01:12:11,327 --> 01:12:14,537
Không, đây là về triển lãm của Kiefer.

1049
01:12:14,538 --> 01:12:18,833
Tôi nghĩ được cách tối ưu hóa sự kiện!

1050
01:12:18,834 --> 01:12:22,546
Và có lẽ là kiếm thêm nhiều tiền!

1051
01:12:24,256 --> 01:12:25,548
Ta có thể tiếp tục,

1052
01:12:25,549 --> 01:12:27,259
em đừng đi.

1053
01:12:31,055 --> 01:12:33,599
Penelope đi sao?

1054
01:12:35,934 --> 01:12:37,853
Cô ấy bỏ anh ư?

1055
01:12:39,313 --> 01:12:41,231
Nhưng hôn nhân hai người hoàn hảo mà!

1056
01:12:42,316 --> 01:12:44,485
Có lẽ ta có thể nói chuyện...

1057
01:12:46,153 --> 01:12:47,780
Cô nói sao, Jessa?

1058
01:12:49,948 --> 01:12:51,075
Tôi phải đi...

1059
01:13:02,002 --> 01:13:03,462
Ông vừa gọi tôi là gì cơ?

1060
01:13:09,843 --> 01:13:11,804
Anh nghe thấy mà. Ông ấy gọi em...

1061
01:13:12,805 --> 01:13:14,263
Chết tiệt!

1062
01:13:14,264 --> 01:13:17,684
Tôi chán phải vờ vịt rồi!

1063
01:13:19,895 --> 01:13:21,605
Được rồi.

1064
01:13:22,815 --> 01:13:28,362
Tôi thách hai người rời khỏi ngôi nhà này.

1065
01:13:31,198 --> 01:13:33,117
Jessa Baluarte.

1066
01:13:35,577 --> 01:13:37,746
Raymond Cruz.

1067
01:13:55,180 --> 01:13:57,015
- Thưa ông...
- Từng tới gần.

1068
01:14:00,477 --> 01:14:01,894
Qua đó,

1069
01:14:01,895 --> 01:14:03,897
úp mặt vào cửa sổ.

1070
01:14:07,943 --> 01:14:09,111
Đi đi!

1071
01:14:09,945 --> 01:14:14,450
Làm theo tôi bảo không tôi báo cảnh sát.

1072
01:14:18,579 --> 01:14:23,584
Lũ giả danh thượng lưu đê hèn các người.

1073
01:14:26,253 --> 01:14:29,881
Hai người đã
khiến dân Vineyard Hills mê mẩn.

1074
01:14:29,882 --> 01:14:32,759
Giá mà họ biết hai người thực sự là ai.

1075
01:14:33,677 --> 01:14:39,224
Đồ cơ hội. Lừa đảo, bịp bợm!

1076
01:14:43,854 --> 01:14:45,272
Tôi ấn tượng lắm!

1077
01:14:46,940 --> 01:14:51,612
Đặc biệt là khi hai người bịa ra
cái tổ chức giả mạo đó!

1078
01:14:53,572 --> 01:14:57,409
Mà nhân tiện, chúng ta sẽ dùng đến nó.

1079
01:14:58,994 --> 01:15:00,120
Quay lại đây.

1080
01:15:03,624 --> 01:15:04,916
Kế hoạch là thế này.

1081
01:15:04,917 --> 01:15:08,461
Ta sẽ mở triển lãm trưng bày
các tác phẩm của Ray...

1082
01:15:08,462 --> 01:15:09,879
À, xin lỗi,

1083
01:15:09,880 --> 01:15:14,800
Tác phẩm nghệ thuật
của họa sĩ bậc thầy Kiefer.

1084
01:15:14,801 --> 01:15:18,222
Và ta sẽ mời những người giàu có nhất,

1085
01:15:18,931 --> 01:15:20,557
quyền lực nhất,

1086
01:15:21,141 --> 01:15:23,477
giới siêu giàu!

1087
01:15:24,436 --> 01:15:28,564
Và ta sẽ bảo họ rằng tổ chức này

1088
01:15:28,565 --> 01:15:34,488
sẽ nhận được toàn bộ
số tiền từ tranh của anh.

1089
01:15:37,241 --> 01:15:38,534
Sao ông phát hiện ra?

1090
01:15:41,203 --> 01:15:42,371
Tình cờ thôi.

1091
01:15:59,179 --> 01:16:01,055
- Giovanni!
- Có gì trong đó?

1092
01:16:01,056 --> 01:16:03,432
- Thư phòng thôi ạ.
- Có ai ở trong à?

1093
01:16:03,433 --> 01:16:05,310
Không thưa bà! Có mỗi tôi!

1094
01:16:06,395 --> 01:16:09,355
Tôi chả cần biết hai người giả danh

1095
01:16:09,356 --> 01:16:12,817
miễn là ta làm ăn với nhau.
Biết không, thực tế là,

1096
01:16:12,818 --> 01:16:15,737
tôi thực sự muốn
tài lừa bịp của hai người.

1097
01:16:17,864 --> 01:16:19,241
Đặc biệt là cô.

1098
01:16:20,325 --> 01:16:22,285
Và cái lưỡi vàng của cô.

1099
01:16:22,286 --> 01:16:24,579
Cô nhớ dạ hội hóa trang chứ?

1100
01:16:24,580 --> 01:16:29,458
Bài diễn thuyết của cô
về lượng thải carbon, tái chế.

1101
01:16:29,459 --> 01:16:33,005
Đó là thứ chúng ta sẽ sử dụng!

1102
01:16:35,090 --> 01:16:37,801
Cái lưỡi vàng của cô, cô...

1103
01:16:46,059 --> 01:16:48,103
Sao ông phải làm thế này?

1104
01:16:49,104 --> 01:16:50,230
Còn gì nữa?

1105
01:16:50,772 --> 01:16:51,898
Vì tiền.

1106
01:16:53,817 --> 01:16:55,067
Quyền lực.

1107
01:16:55,068 --> 01:16:56,486
Tiền bạc là quyền lực.

1108
01:16:57,195 --> 01:17:01,991
Và mọi người ở Vineyard này,
đám người bị hai người lừa có cả hai.

1109
01:17:01,992 --> 01:17:06,871
Hai người biết họ sẽ kiện thế nào

1110
01:17:06,872 --> 01:17:10,459
khi họ biết
về mọi việc hai người làm không?

1111
01:17:12,294 --> 01:17:14,378
Thế nên đừng tố cáo chúng tôi.

1112
01:17:14,379 --> 01:17:17,883
Chúng tôi thực sự cần tiền.
Chúng tôi gặp khó khăn.

1113
01:17:21,261 --> 01:17:22,387
Chia phần thế nào?

1114
01:17:23,722 --> 01:17:25,390
Jessa sẵn sàng tham gia rồi!

1115
01:17:26,016 --> 01:17:29,978
Vì tôi nắm thóp hai người,

1116
01:17:32,356 --> 01:17:33,732
nên 80-20.

1117
01:17:37,486 --> 01:17:40,739
Nếu chúng tôi đồng ý,
ông sẽ giữ kín miệng chứ?

1118
01:17:41,406 --> 01:17:43,825
Rằng khi chuyện kết thúc,
ông sẽ để chúng tôi đi?

1119
01:17:46,078 --> 01:17:47,204
Chốt.

1120
01:17:52,334 --> 01:17:54,294
Ray, bức này vẽ về cái gì?

1121
01:17:55,379 --> 01:17:57,797
Ta phải làm theo lời ông Tecson ư?

1122
01:17:57,798 --> 01:18:01,092
Ông ta sẽ tố cáo chúng ta.
Thế anh muốn sao, ở tù à?

1123
01:18:01,093 --> 01:18:03,428
Làm thế này còn tệ hơn trước.

1124
01:18:04,554 --> 01:18:05,555
Jessa...

1125
01:18:07,891 --> 01:18:10,101
Hãy tìm lối thoát khác.

1126
01:18:10,102 --> 01:18:11,937
Không còn cách nào đâu, Ray.

1127
01:18:12,479 --> 01:18:15,023
Sau việc này, mỗi người hãy đi một ngả.

1128
01:18:15,982 --> 01:18:17,442
Anh nên quay lại vẽ đi.

1129
01:18:18,276 --> 01:18:21,862
Bảy năm trước,
Kiefer đi nghỉ ở vùng nông thôn...

1130
01:18:21,863 --> 01:18:25,950
vùng nông thôn... Arayat, Pampanga.

1131
01:18:25,951 --> 01:18:28,536
Chào mừng tới buổi triển lãm đặc biệt

1132
01:18:28,537 --> 01:18:32,498
giới thiệu các tác phẩm
của họa sĩ sắp nổi danh,

1133
01:18:32,499 --> 01:18:35,668
người chồng yêu quý của tôi,
Kiefer Regalado.

1134
01:18:35,669 --> 01:18:39,380
Anh họa sĩ của tôi
và cô vợ xinh đẹp của anh ấy

1135
01:18:39,381 --> 01:18:41,508
thế nào rồi?

1136
01:18:45,178 --> 01:18:48,514
Thưa ông, tôi nghĩ sẽ mất thời gian
để hoàn thiện tranh, có thể...

1137
01:18:48,515 --> 01:18:52,185
Không! Hai người nghĩ
tôi không biết hai người làm gì à?

1138
01:18:52,978 --> 01:18:56,732
Các người đang câu giờ.

1139
01:18:59,025 --> 01:19:01,445
Xin lỗi, nhưng các người nghèo.

1140
01:19:02,487 --> 01:19:04,948
Và không thể lãng phí thời gian.

1141
01:19:05,949 --> 01:19:08,285
Nên hãy làm việc đi!

1142
01:19:18,128 --> 01:19:19,296
Ray à?

1143
01:19:20,130 --> 01:19:21,256
Ôi không.

1144
01:19:22,466 --> 01:19:23,550
Ray.

1145
01:19:26,428 --> 01:19:27,929
Sao anh lại ở đây một mình?

1146
01:19:40,650 --> 01:19:42,110
Đừng tới gần anh.

1147
01:19:43,320 --> 01:19:44,446
Em sẽ bị thương đấy.

1148
01:20:05,258 --> 01:20:07,511
Nào, đủ rồi.

1149
01:20:08,136 --> 01:20:09,346
Thôi đi.

1150
01:20:14,851 --> 01:20:15,977
Anh ổn chứ?

1151
01:20:20,065 --> 01:20:21,483
Ta làm được không?

1152
01:20:26,321 --> 01:20:28,949
Không phải bố em mất hết
vì một vụ lừa đảo sao?

1153
01:20:30,742 --> 01:20:32,452
Và chuyện gì xảy ra với chúng ta?

1154
01:20:34,246 --> 01:20:35,747
Giờ chúng ta là lũ lừa đảo.

1155
01:20:38,041 --> 01:20:39,042
Ray.

1156
01:20:39,918 --> 01:20:42,003
Chết tiết, lỗi tại anh hết.

1157
01:20:43,255 --> 01:20:44,631
Anh xin lỗi.

1158
01:20:49,511 --> 01:20:52,556
Lại đây. Hãy bình tĩnh.

1159
01:20:54,599 --> 01:20:55,725
Nhìn em này.

1160
01:20:56,726 --> 01:20:58,937
Hãy vượt qua chuyện này.

1161
01:21:00,397 --> 01:21:01,690
Ta làm được.

1162
01:21:02,649 --> 01:21:04,317
Miễn là ở bên nhau,

1163
01:21:05,527 --> 01:21:08,280
ta sẽ làm được. Đúng không?

1164
01:21:13,159 --> 01:21:15,120
Bình tĩnh. Hít vào.

1165
01:21:16,329 --> 01:21:17,664
Thở ra.

1166
01:21:19,124 --> 01:21:20,500
Hít vào.

1167
01:21:21,710 --> 01:21:22,961
Thở ra.

1168
01:21:25,130 --> 01:21:26,423
Hít vào.

1169
01:21:27,924 --> 01:21:29,217
Thở ra.

1170
01:21:31,678 --> 01:21:32,929
Hít vào.

1171
01:21:34,306 --> 01:21:35,724
Thở ra.

1172
01:21:47,777 --> 01:21:49,862
Vâng. Thưa bà.

1173
01:21:49,863 --> 01:21:51,614
Muốn thế à? Được thôi.

1174
01:21:51,615 --> 01:21:54,658
Khoan. Chụp ảnh nào. Được rồi.

1175
01:21:54,659 --> 01:21:57,537
Chào. Khỏe không?

1176
01:21:58,371 --> 01:22:01,248
<i>Thưa các vị khách quý
và những người yêu nghệ thuật,</i>

1177
01:22:01,249 --> 01:22:03,375
chào mừng tới buổi triển lãm đặc biệt

1178
01:22:03,376 --> 01:22:06,754
trưng bày các tác phẩm của nghệ sĩ mới,

1179
01:22:06,755 --> 01:22:08,464
người chồng của tôi,

1180
01:22:08,465 --> 01:22:10,091
Kiefer Regalado.

1181
01:22:16,598 --> 01:22:19,725
Tất nhiên, sự kiện này sẽ không xảy ra
nếu không có sự giúp đỡ

1182
01:22:19,726 --> 01:22:23,855
của người buôn tranh đáng kính,
ông Wendell Tecson.

1183
01:22:27,859 --> 01:22:31,111
Tất cả số tiền thu được từ sự kiện này
sẽ được gửi vào Quỹ Ánh Dương,

1184
01:22:31,112 --> 01:22:33,572
để nâng cao giáo dục,

1185
01:22:33,573 --> 01:22:36,450
và hỗ trợ trẻ em nghèo khó.

1186
01:22:36,451 --> 01:22:39,536
Nếu có hứng thú mua tác phẩm của Kiefer

1187
01:22:39,537 --> 01:22:41,539
hãy liên hệ ông Tecson.

1188
01:22:42,082 --> 01:22:45,209
{\an8}Tuy nhiên, nếu có câu hỏi về hội họa

1189
01:22:45,210 --> 01:22:49,129
{\an8}hay về yếu tố kỹ thuật
trong các kiệt tác của anh Regalado,

1190
01:22:49,130 --> 01:22:53,218
cứ thoải mái hỏi tôi hoặc anh Kiefer
sau khi chuyến tham quan kết thúc.

1191
01:23:02,686 --> 01:23:03,937
Giờ hãy bắt đầu.

1192
01:23:09,484 --> 01:23:10,735
Cạn ly nào.

1193
01:23:14,698 --> 01:23:20,202
Sau triển lãm này,
tôi muốn anh vẽ một bộ tranh mới.

1194
01:23:20,203 --> 01:23:24,999
Rồi tôi sẽ bán cho nhà đấu giá,
cứ cho là tôi mua với giá 500.000.

1195
01:23:25,000 --> 01:23:28,877
- Ta có thể bán giá 700.000. Rồi...
- Tôi tưởng đây là vụ cuối cùng.

1196
01:23:28,878 --> 01:23:31,381
- Không phải ta...
- Không.

1197
01:23:33,717 --> 01:23:37,637
Ray, tôi biết toàn bộ sự thật về anh.

1198
01:23:38,304 --> 01:23:42,726
Sự thật này đáng giá mạng sống của anh.

1199
01:23:43,309 --> 01:23:44,893
Xin chào!

1200
01:23:44,894 --> 01:23:49,024
- Wendell!
- Bà Nghị sĩ.

1201
01:23:49,691 --> 01:23:52,901
- Bà tới rồi. Cảm ơn!
- Tất nhiên!

1202
01:23:52,902 --> 01:23:56,405
Kiefer, xin giới thiệu
bà Nghị sĩ Leah Lamaroza.

1203
01:23:56,406 --> 01:23:59,074
- Rất vui được gặp, Kiefer.
- Chào bà.

1204
01:23:59,075 --> 01:24:01,493
Mọi thứ thật tuyệt.

1205
01:24:01,494 --> 01:24:07,041
Chúng tôi cần một bức tranh tường
cho khu mới ở Thượng viện.

1206
01:24:07,042 --> 01:24:08,667
Tôi sẽ ủng hộ anh.

1207
01:24:08,668 --> 01:24:10,503
Tuyệt vời!

1208
01:24:11,379 --> 01:24:13,631
- Wendell!
- Chào ông!

1209
01:24:14,966 --> 01:24:19,803
Kiefer, tôi xin giới thiệu
tiến sĩ Hubert Decena.

1210
01:24:19,804 --> 01:24:24,641
Giám đốc điều hành
Bảo tàng Nghệ thuật Quốc tế Malina.

1211
01:24:24,642 --> 01:24:30,773
Bắt đầu từ tuần tới, sẽ có các đại biểu
từ các quốc gia đến thăm bảo tàng.

1212
01:24:30,774 --> 01:24:34,902
Tôi muốn mời anh Regalado
đến giảng hàng tháng

1213
01:24:34,903 --> 01:24:37,197
cho hội nghị sắp tới...

1214
01:25:02,305 --> 01:25:05,183
Chết tiệt. Khỉ thật. Xin thứ lỗi.

1215
01:25:07,811 --> 01:25:11,439
- Anh đi đâu thế?
- Tôi xong rồi. Kết thúc ở đây đi.

1216
01:25:15,360 --> 01:25:18,238
Ta còn chưa bắt đầu mà.

1217
01:25:25,870 --> 01:25:26,996
Anh sao rồi?

1218
01:25:28,248 --> 01:25:29,666
Anh muốn nghỉ ngơi trước?

1219
01:25:35,380 --> 01:25:38,007
- Jessa, anh không thể làm nữa.
- Ray...

1220
01:25:40,176 --> 01:25:41,219
Nhìn em này.

1221
01:25:42,428 --> 01:25:45,848
Hãy vượt qua chuyện này.
Thế thôi. Xin anh.

1222
01:25:45,849 --> 01:25:47,851
Jessa, ông Tecson sẽ không dừng lại.

1223
01:25:48,768 --> 01:25:52,647
Ông ta biết sự thật và sẽ không để ta đi.

1224
01:25:53,523 --> 01:25:58,027
Em biết... nhưng Ray,
chúng ta làm gì được chứ?

1225
01:26:02,991 --> 01:26:04,449
- Ray...
- Để anh xử lý việc này.

1226
01:26:04,450 --> 01:26:05,660
Ray!

1227
01:26:06,286 --> 01:26:08,705
Anh sẽ là người đối mặt với chuyện này.

1228
01:26:16,171 --> 01:26:19,424
Jessa, anh xin lỗi
không thực hiện được ước mơ của em.

1229
01:26:21,050 --> 01:26:25,345
Em xứng đáng có cuộc sống tốt hơn.
Anh tin ở em.

1230
01:26:25,346 --> 01:26:26,848
Em có thể làm tốt hơn.

1231
01:26:30,935 --> 01:26:33,104
Đi đi.

1232
01:26:33,813 --> 01:26:34,981
Thế còn anh?

1233
01:26:39,235 --> 01:26:40,403
Ray...

1234
01:26:41,654 --> 01:26:44,781
- Ray.
- Đi đi. Trong khi vẫn có thể.

1235
01:26:44,782 --> 01:26:45,909
Ray!

1236
01:26:54,042 --> 01:26:57,253
Thưa quý vị, xin hãy chú ý.

1237
01:26:59,923 --> 01:27:01,089
Gì vậy, Kiefer?

1238
01:27:01,090 --> 01:27:05,136
Tôi muốn thông báo một việc...

1239
01:27:06,346 --> 01:27:08,180
- Kiefer...
- Ở yên đó!

1240
01:27:08,181 --> 01:27:10,141
Đừng tới gần, hãy ở yên đó!

1241
01:27:13,686 --> 01:27:17,065
Xin nói để các vị biết,

1242
01:27:21,444 --> 01:27:22,737
tên tôi không phải Kiefer.

1243
01:27:23,863 --> 01:27:24,864
Sao?

1244
01:27:25,490 --> 01:27:28,701
Kiefer Regalado không phải tên tôi.

1245
01:27:29,494 --> 01:27:30,745
Tôi là Raymond Cruz.

1246
01:27:34,040 --> 01:27:36,918
Tôi đã bịa ra Kiefer Regalado.

1247
01:27:38,419 --> 01:27:40,171
Tôi không phải họa sĩ.

1248
01:27:41,714 --> 01:27:43,716
Quỹ Ánh Dương à?

1249
01:27:44,717 --> 01:27:46,761
Tôi cũng bịa ra nốt.

1250
01:27:51,683 --> 01:27:52,767
Xin lỗi...

1251
01:27:54,936 --> 01:27:56,854
nếu tôi đã giả vờ và lừa dối các vị.

1252
01:28:01,150 --> 01:28:02,694
Tôi làm vậy

1253
01:28:04,612 --> 01:28:06,322
vì chúng tôi thực sự cần tiền.

1254
01:28:08,032 --> 01:28:11,452
Tôi không như các vị
dễ dàng với tới những ước mơ.

1255
01:28:12,245 --> 01:28:14,914
Các vị muốn sống thế nào là được thế đó.

1256
01:28:18,835 --> 01:28:20,128
Cơ mà, tôi đã cố gắng.

1257
01:28:21,796 --> 01:28:23,965
Tôi làm thế vì tình yêu cho một người.

1258
01:28:24,924 --> 01:28:25,967
Cốt để...

1259
01:28:27,385 --> 01:28:31,889
tôi có thể mang lại cho cô ấy
ngôi nhà mơ ước, cuộc sống tốt đẹp...

1260
01:28:35,226 --> 01:28:37,812
vì đó là điều ta làm khi yêu ai đó.

1261
01:28:39,522 --> 01:28:41,691
Ta làm tất cả để cuộc sống họ tốt hơn.

1262
01:28:44,360 --> 01:28:45,445
Nhưng không.

1263
01:28:49,824 --> 01:28:50,908
Tôi đã không làm được.

1264
01:28:52,952 --> 01:28:53,995
Tôi không thể.

1265
01:28:56,539 --> 01:28:58,249
Thế nên lúc này tôi chỉ có thể

1266
01:28:59,042 --> 01:29:01,419
thú tội.

1267
01:29:03,087 --> 01:29:04,255
Kiefer.

1268
01:29:05,715 --> 01:29:07,884
Ý tôi là Raymond.

1269
01:29:08,593 --> 01:29:11,053
Anh biết là
chúng tôi sẽ phải báo chính quyền.

1270
01:29:11,054 --> 01:29:12,721
- Vâng.
- Gọi họ đi.

1271
01:29:12,722 --> 01:29:14,514
Chúng ta nên gọi cảnh sát.

1272
01:29:14,515 --> 01:29:17,601
Penelope đâu?

1273
01:29:17,602 --> 01:29:19,270
Anh cũng lừa cô ấy à?

1274
01:29:20,021 --> 01:29:23,774
Wendell! Anh ta nói gì vậy?

1275
01:29:23,775 --> 01:29:27,779
Tôi xin lỗi, bà Nghị sĩ,
nhưng tôi cũng vừa mới biết.

1276
01:29:29,030 --> 01:29:30,614
Anh đã lừa tôi! Anh bảo tôi

1277
01:29:30,615 --> 01:29:33,617
rằng anh đã vẽ chúng từ lâu rồi!

1278
01:29:33,618 --> 01:29:36,119
Rằng tác phẩm của anh
được trưng bày quốc tế!

1279
01:29:36,120 --> 01:29:37,747
Thật là vớ vẩn!

1280
01:29:38,748 --> 01:29:41,208
Tôi ư? Tôi làm thế vì tôi tuyệt vọng,

1281
01:29:41,209 --> 01:29:44,878
nhưng ông,
ông đã giàu có lại còn tham lam!

1282
01:29:44,879 --> 01:29:48,882
Thưa quý vị.
Đặc biệt là những người viết séc

1283
01:29:48,883 --> 01:29:53,178
cho ông Wendell Tecson.
Xin giới thiệu kẻ chủ mưu!

1284
01:29:53,179 --> 01:29:56,474
Ông ta biết sự thật
và lấy nó để lợi dụng chúng tôi!

1285
01:29:57,266 --> 01:30:01,103
Dối trá! Anh có khiếu bịa chuyện đấy!

1286
01:30:01,104 --> 01:30:04,731
Anh và vợ anh nên bị buộc tội lừa đảo!

1287
01:30:04,732 --> 01:30:08,485
Tôi biết mà!
Ngay từ đầu khi thấy hai người

1288
01:30:08,486 --> 01:30:12,697
ân ái trong hồ bơi thật hoang dã!

1289
01:30:12,698 --> 01:30:15,283
Ở sân gôn, tôi biết
anh không cùng đẳng cấp.

1290
01:30:15,284 --> 01:30:19,538
Bà Segovia có biết
hai người làm gì với nhà bà ấy không?

1291
01:30:19,539 --> 01:30:21,749
Khoan đã. Ai đó gọi cảnh sát đi!

1292
01:30:26,712 --> 01:30:28,339
Tôi có thể giải thích.

1293
01:30:51,404 --> 01:30:53,114
HỎA HOẠN
ĐẨY VÀO - KÉO XUỐNG

1294
01:32:42,556 --> 01:32:44,725
Chúng mày làm hỏng mọi thứ!

1295
01:32:47,228 --> 01:32:49,230
- Thưa ông.
- Chúng mày sẽ phải trả giá!

1296
01:32:49,814 --> 01:32:53,066
- Thưa ông...
- Mày nghĩ mày có thể thoát

1297
01:32:53,067 --> 01:32:55,111
- Ông...
- để sống hạnh phúc mãi à?

1298
01:32:55,653 --> 01:32:57,363
- Xin hãy bình tĩnh.
- Im đi!

1299
01:32:57,947 --> 01:33:02,868
Mày nghĩ họ sẽ tin mày à?

1300
01:33:03,744 --> 01:33:06,831
Rằng chúng ta cấu kết với nhau?
Tao có uy tín đáng kính!

1301
01:33:07,581 --> 01:33:12,877
Và chúng mày chẳng là gì,
chỉ là lũ giả danh thượng lưu khốn kiếp!

1302
01:33:12,878 --> 01:33:16,131
Và tao xin lỗi, tao phải kết thúc

1303
01:33:16,132 --> 01:33:19,677
- chuyện tình của chúng mày ngay lập tức!
- Kìa ông!

1304
01:33:24,515 --> 01:33:26,100
Ray, ta phải đi!

1305
01:33:32,523 --> 01:33:35,985
Ray, cảnh sát tới rồi! Đi thôi!

1306
01:33:39,322 --> 01:33:40,698
Jessa, chạy đi!

1307
01:34:08,225 --> 01:34:09,310
Ray!

1308
01:34:10,811 --> 01:34:12,021
Anh có sao không?

1309
01:34:14,273 --> 01:34:15,399
Jessa...

1310
01:34:16,067 --> 01:34:18,109
Em nghĩ mình không thể sống nghèo khổ,

1311
01:34:18,110 --> 01:34:20,488
nhưng em biết em không thể sống thiếu anh.

1312
01:34:21,530 --> 01:34:24,367
Ray, xin anh đừng chết. Em cần anh.

1313
01:34:43,052 --> 01:34:44,845
Em cần anh, Ray.

1314
01:34:45,429 --> 01:34:47,765
Xin hãy gọi cứu thương!

1315
01:34:48,307 --> 01:34:51,852
Cứu thương! Chúng bắn anh ấy!

1316
01:34:52,728 --> 01:34:55,438
- Ray!
- Anh ta sẽ không chết đâu.

1317
01:34:55,439 --> 01:34:58,149
Sao anh biết? Anh là Chúa à?

1318
01:34:58,150 --> 01:35:01,695
Anh là Chúa à? Không thì im đi!

1319
01:35:02,238 --> 01:35:06,157
Ray... đừng bỏ em.

1320
01:35:06,158 --> 01:35:10,120
- Em cần anh, xin anh.
- Anh tưởng ta sẽ đường ai nấy đi...

1321
01:35:10,121 --> 01:35:14,124
Không đâu! Em rút lại lời,
đừng bỏ em, Ray à!

1322
01:35:14,125 --> 01:35:15,251
Ray!

1323
01:35:18,879 --> 01:35:20,756
Đồ ngốc, sao anh lại cười?

1324
01:35:22,091 --> 01:35:23,759
Anh có bị bắn đâu.

1325
01:35:27,680 --> 01:35:29,931
- Đồ đần độn này!
- Ui! Đau mà...

1326
01:35:29,932 --> 01:35:32,100
- Sao anh lại nằm?
- Anh trượt chân.

1327
01:35:32,101 --> 01:35:34,394
Anh chỉ việc chạy thế mà lại trượt chân à?

1328
01:35:34,395 --> 01:35:35,895
Giờ anh đang hơi choáng.

1329
01:35:35,896 --> 01:35:37,398
Thế ai bị bắn?

1330
01:35:40,985 --> 01:35:44,279
Này! Lũ cớm khốn nạn này!
Bọn mày đã làm gì tao?

1331
01:35:44,280 --> 01:35:48,283
Biết tao là ai không?
Tao là Wendell Tecson!

1332
01:35:48,284 --> 01:35:54,414
Nghị sĩ Leah là bạn tao!
Cấp trên của bọn mày là bạn tao!

1333
01:35:54,415 --> 01:35:56,834
Nghị sĩ Quốc hội rất thân với tao!

1334
01:36:04,341 --> 01:36:06,384
Đầu hàng đi!
Hai người có quyền giữ im lặng

1335
01:36:06,385 --> 01:36:10,347
Tôi biết rồi! Đầu hàng đây,
nhưng hãy đợi một chút.

1336
01:36:18,814 --> 01:36:20,733
Tôi là Jessa Baluarte,

1337
01:36:23,319 --> 01:36:25,070
25 tuổi,

1338
01:36:27,198 --> 01:36:28,491
giả danh thượng lưu,

1339
01:36:29,325 --> 01:36:30,576
lừa đảo,

1340
01:36:31,494 --> 01:36:33,913
và có tội lợi dụng lòng tốt của các vị.

1341
01:36:36,207 --> 01:36:37,541
Và trên hết,

1342
01:36:38,417 --> 01:36:39,668
tôi có tội...

1343
01:36:40,586 --> 01:36:43,297
vì không trân trọng những gì mình có.

1344
01:36:44,507 --> 01:36:45,549
Ray,

1345
01:36:46,175 --> 01:36:47,259
tình yêu của em,

1346
01:36:50,137 --> 01:36:51,222
em xin lỗi.

1347
01:36:52,681 --> 01:36:55,226
Xin lỗi vì cứ đi tìm những thứ khác,

1348
01:36:56,560 --> 01:36:58,479
những ước mơ em vẫn theo đuổi,

1349
01:36:59,021 --> 01:37:01,607
nhưng Ray, thú thật,

1350
01:37:02,900 --> 01:37:05,402
em chỉ muốn tìm được người
chấp nhận con người em.

1351
01:37:06,862 --> 01:37:08,239
Đó là anh, Ray.

1352
01:37:11,242 --> 01:37:13,285
Em xin lỗi ì đã không trân trọng anh.

1353
01:37:15,788 --> 01:37:16,789
Xin lỗi.

1354
01:37:23,045 --> 01:37:24,547
- Khoan.
- Tại sao?

1355
01:37:25,339 --> 01:37:26,799
- Đứng yên đây.
- Sao?

1356
01:37:30,010 --> 01:37:31,178
Jessa...

1357
01:37:39,895 --> 01:37:41,063
Cô ấy làm gì vậy?

1358
01:37:41,855 --> 01:37:42,898
Ray...

1359
01:37:45,150 --> 01:37:46,652
Anh Raymond Cruz,

1360
01:37:48,821 --> 01:37:50,406
anh sẽ cưới em chứ?

1361
01:37:55,995 --> 01:38:02,792
Khoan, em muốn anh cưới em
để không làm chứng chống lại em à?

1362
01:38:02,793 --> 01:38:05,879
Em muốn cưới anh vì yêu anh, đồ ngốc.

1363
01:38:06,422 --> 01:38:10,633
Em sẽ cưới anh dù ta có nghèo chứ?

1364
01:38:10,634 --> 01:38:15,097
- Em không muốn giàu nữa.
- Nhưng giờ anh là tội phạm.

1365
01:38:16,015 --> 01:38:18,934
Em cũng vậy mà. Mặc áo đôi.

1366
01:38:20,853 --> 01:38:22,478
Thế còn biệt thự?

1367
01:38:22,479 --> 01:38:24,732
Em mặc kệ! Nhà tù còn to hơn.

1368
01:38:27,526 --> 01:38:28,611
Thế nào?

1369
01:38:29,903 --> 01:38:31,738
Ta sẽ không gặp nhau một thời gian.

1370
01:38:31,739 --> 01:38:35,241
Em mặc kệ!
Em chỉ muốn làm bà Raymond Cruz!

1371
01:38:35,242 --> 01:38:37,620
Đồng ý đi! Ôi trời ơi!

1372
01:38:38,662 --> 01:38:40,039
Đồng ý đi!

1373
01:38:41,415 --> 01:38:43,709
Cảnh sát bảo anh đồng ý đi kìa!

1374
01:38:44,793 --> 01:38:45,836
Anh đồng ý!

1375
01:38:52,676 --> 01:38:54,552
- Em yêu anh.
- Anh yêu em hơn.

1376
01:38:54,553 --> 01:38:58,182
- Em yêu anh hơn.
- Anh yêu em.

1377
01:39:05,314 --> 01:39:07,358
Los geht's!

1378
01:39:28,212 --> 01:39:30,964
Tôi bắt hai người được chưa?

1379
01:39:55,155 --> 01:39:57,491
Khi nào xong thì tự vào xe nhé?

1380
01:40:11,839 --> 01:40:15,759
NHIỀU NĂM SAU...

1381
01:40:22,641 --> 01:40:25,352
{\an8}- Đẹp nhỉ?
- Ừ.

1382
01:40:26,145 --> 01:40:29,522
{\an8}Công bằng mà nói,
hoa anh chọn rất hoàn hảo.

1383
01:40:29,523 --> 01:40:32,567
- Anh thật hoàn hảo.
- Thế à? Thật đấy?

1384
01:40:32,568 --> 01:40:34,236
Em cũng đẹp.

1385
01:40:36,739 --> 01:40:38,823
Em thấy thật tuyệt khi tổ chức

1386
01:40:38,824 --> 01:40:42,285
tiệc sinh nhật cho con chúng mình
ở đây trong tương lai.

1387
01:40:42,286 --> 01:40:43,870
Em nói đúng. Tuyệt thật.

1388
01:40:43,871 --> 01:40:45,580
- Biết anh nghĩ gì không?
- Sao?

1389
01:40:45,581 --> 01:40:47,541
Anh nghĩ em sẽ là người mẹ tốt.

1390
01:40:50,627 --> 01:40:53,213
Em nghĩ anh sẽ là ông bố hoàn hảo.

1391
01:40:53,964 --> 01:40:56,008
Jessa! Ray!

1392
01:40:57,176 --> 01:41:00,262
Xin lỗi, chúng tôi xem một thứ.

1393
01:41:01,346 --> 01:41:03,431
Tôi thích cách hai người trang trí nhà,

1394
01:41:03,432 --> 01:41:05,349
bố cục rất đẹp.

1395
01:41:05,350 --> 01:41:07,059
- Cảm ơn bà.
- Cảm ơn bà.

1396
01:41:07,060 --> 01:41:09,854
Hai người thực sự biết
khách hàng muốn thấy gì.

1397
01:41:09,855 --> 01:41:11,023
Sao lại thế?

1398
01:41:14,735 --> 01:41:18,070
- Kinh nghiệm ạ!
- Thôi, hãy dọn dẹp đi,

1399
01:41:18,071 --> 01:41:19,822
người mua sắp tới đấy. Được chứ?

1400
01:41:19,823 --> 01:41:22,159
- Bà bảo trọng nhé!
- Tạm biệt. Cảm ơn.

1401
01:41:22,284 --> 01:41:23,494
- Đi chứ?
- Đi thôi!

1402
01:41:23,869 --> 01:41:25,829
- Em có chưa?
- Rồi!

1403
01:41:50,521 --> 01:41:52,523
Biên dịch: nguyễn hoàng

