1
00:00:06,625 --> 00:00:08,625
[truenos]

2
00:00:10,041 --> 00:00:13,208
[suena "Another Brick in the Wall"
de Pink Floyd]

3
00:00:22,583 --> 00:00:27,416
[invitados] <i>¡Cinco, cuatro,
tres, dos, uno!</i>

4
00:00:30,250 --> 00:00:31,875
[cura] "¡Gracias al cielo!

5
00:00:32,375 --> 00:00:35,250
La crisis, el peligro, ya paró.

6
00:00:36,250 --> 00:00:40,166
El lánguido mal por fin se esfumó.

7
00:00:41,000 --> 00:00:45,291
Y esta fiebre que es la vida
conquistada ya quedó.

8
00:00:45,958 --> 00:00:50,125
Calla en este desamparo,
el cual no es soledad.

9
00:00:51,208 --> 00:00:53,750
Pues así, los espíritus de los muertos

10
00:00:53,833 --> 00:00:56,625
- que en vida te rodearon…".
- [gritos]

11
00:00:57,291 --> 00:01:00,166
- "…en la muerte te rodean quietos".
- [gritos]

12
00:01:00,666 --> 00:01:06,166
[cura] "La brisa,
el respirar de Dios, quieto,

13
00:01:07,291 --> 00:01:11,083
y la bruma sin asueto,
tenebrosa, tenebrosa,

14
00:01:12,125 --> 00:01:15,166
es constante, es un símbolo importante.

15
00:01:15,875 --> 00:01:20,041
Cómo cuelga entre los árboles,
un misterio entre misterios.

16
00:01:21,166 --> 00:01:24,041
Los límites que dividen
la vida de la muerte

17
00:01:24,125 --> 00:01:27,958
son, a lo más, tenebrosos y vagos.

18
00:01:28,041 --> 00:01:33,041
¿Quién podrá dictar
dónde acaba uno y empieza otro?

19
00:01:35,500 --> 00:01:37,916
Estamos al borde de un precipicio".

20
00:01:39,000 --> 00:01:42,166
- Abuelo, ¿qué tienes?
- [cura] "Miramos hacia el abismo.

21
00:01:42,250 --> 00:01:43,750
Perecemos y desconocemos…".

22
00:01:43,833 --> 00:01:44,958
Está aquí.

23
00:01:46,125 --> 00:01:49,208
[cura] "El primer impulso
es huir del peligro.

24
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
Sin embargo, no lo hacemos".

25
00:01:52,458 --> 00:01:54,458
[música dramática]

26
00:01:57,791 --> 00:01:58,875
[bullicio]

27
00:02:04,666 --> 00:02:06,291
[periodistas gritando]

28
00:02:06,375 --> 00:02:07,458
[clics de obturador]

29
00:02:08,791 --> 00:02:10,791
[continúa música dramática]

30
00:02:14,083 --> 00:02:16,375
[clics de obturador]

31
00:02:16,458 --> 00:02:17,458
DIRECTOR

32
00:02:20,041 --> 00:02:21,791
MUERTO 18/11
LA TRAGEDIA DE FREDERICK USHER

33
00:02:21,875 --> 00:02:23,625
MUERTA 17/11
MUERE EN EXTRAÑA TRAGEDIA

34
00:02:23,708 --> 00:02:26,875
MUERTA 15/11
ASESINATO Y SUICIDIO EN LA FAMILIA USHER

35
00:02:26,958 --> 00:02:29,666
MUERTO 13/11
FAMILIA Y FANS LLORAN SU SUICIDIO

36
00:02:29,750 --> 00:02:32,583
MUERTA 11/11
HEREDERA MUERE EN HORRIBLE INCIDENTE

37
00:02:32,666 --> 00:02:35,291
MUERTO 9/11
PROSPERO MUERE EN EXTRAÑO ACCIDENTE

38
00:02:35,375 --> 00:02:39,208
FISCAL ADJUNTO DE EE. UU.

39
00:02:39,291 --> 00:02:40,333
[música melancólica]

40
00:02:52,541 --> 00:02:55,500
No va a creer esto. Nos llamó.

41
00:02:55,583 --> 00:02:57,375
Quiere reunirse con usted hoy.

42
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- ¿Quién?
- [hombre] Él.

43
00:03:00,583 --> 00:03:02,125
Envió una dirección. Es…

44
00:03:02,208 --> 00:03:04,250
una dirección rara, pero sí era él.

45
00:03:04,333 --> 00:03:07,625
No la secretaria, no la asistente.
Ni siquiera Pym el Impasible.

46
00:03:08,500 --> 00:03:09,333
Era él.

47
00:03:13,583 --> 00:03:15,125
[música dramática]

48
00:03:28,375 --> 00:03:29,208
Gracias.

49
00:03:35,125 --> 00:03:36,416
[truenos]

50
00:04:00,416 --> 00:04:01,416
[chirrido]

51
00:04:20,291 --> 00:04:22,000
[hombre] Si vas a entrar, entra.

52
00:04:35,708 --> 00:04:36,750
¿Coñac?

53
00:04:37,333 --> 00:04:38,500
No, gracias.

54
00:04:38,583 --> 00:04:41,833
Oye, yo lamento…

55
00:04:43,666 --> 00:04:45,083
tu pérdida, tus…

56
00:04:46,083 --> 00:04:47,416
pérdidas, más bien.

57
00:04:47,500 --> 00:04:51,041
[hombre] Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.

58
00:04:51,125 --> 00:04:52,750
El más caro del mundo.

59
00:04:52,833 --> 00:04:55,666
La botella costó cuatro millones de euros.

60
00:04:56,500 --> 00:04:58,666
Producido desde 1776.

61
00:04:59,333 --> 00:05:02,791
Añejado en barricas por más de 100 años.

62
00:05:02,875 --> 00:05:06,375
Y la botella misma,
chapada en oro de 18 quilates,

63
00:05:06,458 --> 00:05:11,083
incrustada
con 4100 diamantes de buena calidad.

64
00:05:12,625 --> 00:05:13,958
Tan solo un sorbo

65
00:05:15,333 --> 00:05:17,541
cuesta el doble de tu salario anual.

66
00:05:21,041 --> 00:05:22,041
Toma una copa.

67
00:05:24,708 --> 00:05:27,000
Y ve a qué sabe tu salario de años.

68
00:05:29,708 --> 00:05:30,875
De verdad, Roderick.

69
00:05:31,458 --> 00:05:33,708
Es inimaginable, y en serio lo siento…

70
00:05:33,791 --> 00:05:36,875
Ya entendí, Auggie.
Lamentas que mis hijos murieran.

71
00:05:39,708 --> 00:05:42,333
¿Y Pym?
Es mejor hablar con tu abogado presente.

72
00:05:42,416 --> 00:05:44,833
¿Cuántos citatorios
me has enviado en estos años?

73
00:05:45,750 --> 00:05:46,833
Por fin me atrapaste.

74
00:05:48,625 --> 00:05:50,083
Olvida el protocolo.

75
00:05:50,666 --> 00:05:52,250
- Pues renuncia.
- Bueno,

76
00:05:52,333 --> 00:05:54,083
renuncio a mi derecho a un abogado.

77
00:06:00,625 --> 00:06:03,083
Salud por el artículo 18
y defraudar al gobierno.

78
00:06:03,791 --> 00:06:04,708
Claro.

79
00:06:05,208 --> 00:06:07,916
¿Por qué no ibas a celebrar?
Te saliste con la tuya.

80
00:06:08,541 --> 00:06:10,500
- Otra vez.
- Nadie se sale con la suya.

81
00:06:10,583 --> 00:06:11,583
En realidad, no.

82
00:06:12,250 --> 00:06:14,125
[ríe] Madeline ya hubiera discrepado.

83
00:06:15,208 --> 00:06:17,916
Pues pregúntale, si quieres.
Está abajo, en el sótano.

84
00:06:20,083 --> 00:06:23,291
Ah, es cierto.
Es más difícil de atrapar que yo.

85
00:06:23,375 --> 00:06:25,916
¿La has interrogado alguna vez?
Creo que no.

86
00:06:26,458 --> 00:06:28,541
Nunca habías hablado con ninguno.

87
00:06:28,625 --> 00:06:30,000
- ¿Verdad?
- [vibra celular]

88
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
Perdón…

89
00:06:37,375 --> 00:06:40,750
- Es mi nieta, Lenore.
- Puedes contestar si quieres.

90
00:06:41,458 --> 00:06:43,166
Los nietos tienen prioridad.

91
00:06:43,250 --> 00:06:45,375
No me sermonees sobre valores familiares.

92
00:06:45,458 --> 00:06:47,666
Estás tan mal en ese departamento como yo.

93
00:06:47,750 --> 00:06:50,666
Te llamé para darte
lo único que siempre has querido.

94
00:06:51,375 --> 00:06:52,791
Mi confesión.

95
00:07:00,666 --> 00:07:04,958
Yo soy el fiscal adjunto C. A. Dupin
hablando con Roderick Usher.

96
00:07:05,708 --> 00:07:08,625
20 de noviembre de 2023.

97
00:07:08,708 --> 00:07:11,375
El señor Usher renunció
a su derecho de tener un abogado.

98
00:07:11,458 --> 00:07:15,291
Y el señor Dupin renunció a una copa
de Henri IV, ¿quién está más loco?

99
00:07:15,375 --> 00:07:18,583
- Solo se está calentando.
- [Roderick] Sí habla Roderick Usher.

100
00:07:20,166 --> 00:07:21,875
En mi casa de la infancia.

101
00:07:22,708 --> 00:07:26,208
Sí, aquí es donde crecí.
La conservé todos estos años.

102
00:07:26,291 --> 00:07:27,541
Todo el vecindario,

103
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
de hecho.

104
00:07:30,083 --> 00:07:31,875
Para ver la pintura descarapelarse,

105
00:07:32,583 --> 00:07:33,750
la hierba crecer.

106
00:07:34,333 --> 00:07:37,458
Y oler el hedor
si necesito mejorar mi humor.

107
00:07:38,833 --> 00:07:40,791
¿Y, exactamente, qué confiesas?

108
00:07:41,750 --> 00:07:45,000
Mencionaste el artículo 18, sección 371.

109
00:07:45,083 --> 00:07:47,500
- Defraudar al gobierno…
- [Roderick] Confieso todo.

110
00:07:47,583 --> 00:07:49,875
- ¿Confiesas todo?
- [Roderick] Confieso todo.

111
00:07:49,958 --> 00:07:52,916
¿Cuántos son? 73 cargos.

112
00:07:53,000 --> 00:07:56,916
Todos ellos, todo, todo tuyo. Justo ahora.

113
00:07:58,416 --> 00:07:59,833
Y te voy a agregar un…

114
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
obsequio.

115
00:08:07,166 --> 00:08:08,916
Te diré cómo murieron mis hijos.

116
00:08:11,625 --> 00:08:15,041
Ya sé cómo murieron, Roderick.
Todo el mundo sabe.

117
00:08:16,958 --> 00:08:19,750
Créeme, Auguste Dupin,
cuando te diga que no sabes nada.

118
00:08:21,958 --> 00:08:22,958
¿Dónde empezar?

119
00:08:24,458 --> 00:08:26,041
En el principio, supongo.

120
00:08:29,416 --> 00:08:30,250
Es aquí…

121
00:08:32,041 --> 00:08:33,333
en esta habitación.

122
00:08:36,750 --> 00:08:38,833
<i>No puedes entender las cosas que he hecho</i>

123
00:08:38,916 --> 00:08:42,000
<i>a menos que entiendas la vida
en la que nacimos Madeline y yo.</i>

124
00:08:43,791 --> 00:08:47,291
<i>Y la mujer que marcaría
cada decisión que tomamos.</i>

125
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
<i>Nuestra madre.</i>

126
00:08:50,041 --> 00:08:51,041
<i>Eliza.</i>

127
00:08:52,666 --> 00:08:57,000
<i>Era la secretaria personal
del director de la Farmacéutica Fortunato,</i>

128
00:08:57,083 --> 00:08:59,416
<i>William Longfellow, en esa época.</i>

129
00:09:00,250 --> 00:09:01,500
<i>Era un hombre ambicioso.</i>

130
00:09:01,583 --> 00:09:06,083
<i>Un hombre de negocios, no de familia,
que supuestamente le dijo a su esposa…</i>

131
00:09:06,166 --> 00:09:08,750
A los niños
jamás les dolerá que los golpees.

132
00:09:08,833 --> 00:09:11,541
Son como un trozo de carne:
mientras más los golpeas,

133
00:09:12,125 --> 00:09:13,916
más blandos se vuelven.

134
00:09:15,250 --> 00:09:18,541
[Roderick] <i>Madeline y yo
éramos muy jóvenes para entender.</i>

135
00:09:19,333 --> 00:09:22,500
<i>Se nos prohibió acercarnos
a la casa de Longfellow.</i>

136
00:09:24,041 --> 00:09:26,958
<i>Era una
de las reglas más estrictas de mamá,</i>

137
00:09:27,041 --> 00:09:31,291
<i>así que Madeline, siendo quien es,
insistió en que la rompiéramos.</i>

138
00:09:36,166 --> 00:09:37,000
[quejidos]

139
00:09:40,375 --> 00:09:41,791
[quejidos]

140
00:09:43,291 --> 00:09:44,291
[Roderick se queja]

141
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
¡Espía! ¡Subiéndose a mi cerca!

142
00:09:47,458 --> 00:09:49,916
Ni aquí ni nunca. Era un trato.

143
00:09:50,000 --> 00:09:52,708
- [susurra] Perdona.
- Suéltele el brazo.

144
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
- [mujer] ¿Amor?
- Ah, nada de qué preocuparse.

145
00:09:55,916 --> 00:09:58,583
Solo tenemos un par de chismosos, es todo.

146
00:09:58,666 --> 00:10:00,625
Perdón, señora. No volverá a pasar.

147
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
¿Eliza? ¿Está bien?

148
00:10:02,916 --> 00:10:05,708
- Está bien.
- No pasa nada. Hablaremos el lunes.

149
00:10:05,791 --> 00:10:07,916
Solo asegúrate
de que los archivos de Emory

150
00:10:08,000 --> 00:10:11,125
- estén en mi escritorio cuando llegue.
- Sí, señor Longfellow.

151
00:10:11,208 --> 00:10:14,333
[Roderick] <i>Madeline odiaba a Longfellow
desde entonces.</i>

152
00:10:14,416 --> 00:10:16,416
<i>Lo sabía, de alguna manera.</i>

153
00:10:16,500 --> 00:10:18,333
- Madeline.
- [Roderick] <i>Siempre lo supo.</i>

154
00:10:18,416 --> 00:10:20,708
[Eliza] <i>No vamos
a la casa del señor Longfellow.</i>

155
00:10:20,791 --> 00:10:23,375
- [Madeline] Quería ver.
- [Eliza] Sabes las reglas.

156
00:10:23,458 --> 00:10:25,458
Igual que Dios padre está en el cielo

157
00:10:25,541 --> 00:10:27,708
y nos ama desde las alturas,

158
00:10:27,791 --> 00:10:29,875
lo mismo aplica para el señor Longfellow.

159
00:10:29,958 --> 00:10:31,375
Es malo.

160
00:10:31,458 --> 00:10:32,583
Es complicado.

161
00:10:34,125 --> 00:10:35,041
Como Dios.

162
00:10:35,125 --> 00:10:37,125
- ¿Cómo va el pie?
- Aún duele.

163
00:10:37,208 --> 00:10:38,958
La madre Teresa decía:

164
00:10:39,041 --> 00:10:41,708
"El dolor y el sufrimiento
son como el beso de Jesús".

165
00:10:42,791 --> 00:10:46,666
Significa que te has acercado tanto a él
que puede besarte.

166
00:10:48,958 --> 00:10:51,791
[Roderick] <i>Si el dolor y el sufrimiento
eran los besos de Jesús,</i>

167
00:10:51,875 --> 00:10:55,708
<i>entonces besuqueó muchísimas veces
a mi madre en los años siguientes.</i>

168
00:10:55,791 --> 00:10:57,625
[tictac de reloj]

169
00:11:04,958 --> 00:11:06,958
[suena campanilla]

170
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
[Roderick] Okey, mamá, okey.

171
00:11:17,166 --> 00:11:18,166
[Eliza se queja]

172
00:11:18,250 --> 00:11:19,458
- [Madeline] Toma.
- ¡No!

173
00:11:19,958 --> 00:11:23,083
Mamá, toma agua y… y…
Creemos que, tal vez,

174
00:11:23,750 --> 00:11:25,833
haya que llamar a un doctor,
como en la tele.

175
00:11:25,916 --> 00:11:27,500
- [Eliza] ¡No!
- [Roderick] Por favor.

176
00:11:28,000 --> 00:11:31,958
Jesús nos enseñó cómo curarnos
y no es con medicina.

177
00:11:32,541 --> 00:11:34,041
¿Dónde está su fe?

178
00:11:35,000 --> 00:11:37,708
Su cuerpo es un templo de Dios.

179
00:11:37,791 --> 00:11:38,916
¿Y lo contaminan?

180
00:11:39,875 --> 00:11:42,041
[quejidos]

181
00:11:42,125 --> 00:11:45,000
No digas lo que quieres,
haz que él diga lo que quieres.

182
00:11:45,083 --> 00:11:46,333
Así será su idea.

183
00:11:46,416 --> 00:11:49,333
Mamá dijo que no debíamos molestarlo.
A él en especial.

184
00:11:49,416 --> 00:11:53,291
Es lo menos que puede hacer.
Okey, hay que repasarlo otra vez.

185
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
Perdón la molestia, señor Longfellow,
pero como trabajó para usted

186
00:11:56,708 --> 00:12:00,125
tan bien por tanto tiempo, casi 20 años,
creímos que querría saber…

187
00:12:00,208 --> 00:12:01,541
[Roderick] Solo empeora.

188
00:12:01,625 --> 00:12:04,416
Y sabemos que usted
es bueno ayudando a personas.

189
00:12:04,500 --> 00:12:06,333
- [ríe]
- [Roderick] Dice que usted

190
00:12:06,416 --> 00:12:09,541
puede mover montañas,
convencer a alguien de lo que sea.

191
00:12:09,625 --> 00:12:11,416
Es el hombre más listo que conoce.

192
00:12:12,166 --> 00:12:14,791
Vinimos a preguntarle,
tal vez tenga una idea.

193
00:12:16,000 --> 00:12:17,708
Tal vez usted la convenza.

194
00:12:17,791 --> 00:12:20,875
Perdón, ¿ustedes vinieron hasta mi casa

195
00:12:21,416 --> 00:12:24,250
para que convenza a su madre
de que vea a un doctor?

196
00:12:24,333 --> 00:12:26,666
No quiere tomar medicina, nada.

197
00:12:26,750 --> 00:12:29,541
No quiere ver a un doctor
y le duele mucho el cuerpo.

198
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Creímos que, si puede ayudarla,

199
00:12:31,500 --> 00:12:33,791
si usted le dice que lo haga,
tal vez escuche.

200
00:12:33,875 --> 00:12:36,125
No nos escucha a nosotros.
Pero a usted, ella…

201
00:12:37,458 --> 00:12:38,833
La verdad…

202
00:12:38,916 --> 00:12:39,916
lo ama.

203
00:12:41,666 --> 00:12:45,000
- ¿Qué dijiste?
- Es lo menos que puede hacer. Por ella.

204
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
Por nosotros.

205
00:12:47,291 --> 00:12:51,375
No sé de qué están hablando.
Ni idea, ¿okey?

206
00:12:51,458 --> 00:12:55,208
Eliza fue una trabajadora decente
por mucho tiempo,

207
00:12:55,291 --> 00:12:57,791
pero se volvió loca, ¿no es cierto?

208
00:12:57,875 --> 00:13:02,291
Tomen sus insinuaciones,
sus malditas falsas insinuaciones,

209
00:13:02,375 --> 00:13:06,250
tomen su estafa
y lárguense de mi propiedad.

210
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
[mujer] ¿Eran…?

211
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
¿Son los hijos de Eliza?

212
00:13:36,083 --> 00:13:37,083
¿Qué hacemos?

213
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
Sabemos lo que no querría que hiciéramos.

214
00:13:42,708 --> 00:13:44,791
Si llamamos a alguien, vendrá la policía.

215
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- Van a embalsamarla.
- [Roderick] No pueden.

216
00:13:48,125 --> 00:13:49,125
[Madeline] Ya sé.

217
00:13:50,000 --> 00:13:51,208
¿Y qué hacemos?

218
00:13:56,541 --> 00:13:59,958
[Roderick] <i>¡Gracias al cielo!
La crisis y el peligro pasaron</i>

219
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
<i>y el lánguido mal por fin se esfumó.</i>

220
00:14:04,958 --> 00:14:09,833
<i>Y esta fiebre que es la vida,
al fin, conquistada está.</i>

221
00:14:12,000 --> 00:14:14,541
<i>Ven, que el rito funerario se lea,</i>

222
00:14:15,166 --> 00:14:17,333
<i>que la canción de la muerte se cante</i>,

223
00:14:18,375 --> 00:14:21,083
<i>un himno para la reinante muerte</i>

224
00:14:21,875 --> 00:14:23,750
<i>que jamás murió tan joven.</i>

225
00:14:50,125 --> 00:14:51,666
[tormenta]

226
00:14:54,750 --> 00:14:55,916
[truenos]

227
00:14:56,000 --> 00:14:57,125
[respiración agitada]

228
00:15:00,958 --> 00:15:02,708
[truenos]

229
00:15:18,958 --> 00:15:19,916
[Roderick] ¡Maddie!

230
00:15:20,833 --> 00:15:21,666
¿Qué pasa?

231
00:15:30,375 --> 00:15:31,375
[truenos]

232
00:16:17,833 --> 00:16:18,916
[tictac de reloj]

233
00:16:25,000 --> 00:16:26,833
- [Roderick] ¡Mamá!
- [Madeline] ¡Mami!

234
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
[Roderick] ¡Mami!

235
00:16:37,708 --> 00:16:39,041
[continúa tictac de reloj]

236
00:16:50,791 --> 00:16:53,666
Entonces, mamá tal vez
se desmayó en algún lado, ¿no?

237
00:16:53,750 --> 00:16:56,875
Tuvo que salirse, escaparse,
o se desmayó al momento.

238
00:16:56,958 --> 00:16:57,791
Ay, no.

239
00:16:58,291 --> 00:16:59,333
¿Qué hacemos?

240
00:16:59,416 --> 00:17:01,291
¡Hay que llamar a un doctor!

241
00:17:01,375 --> 00:17:03,500
- No importa qué diga.
- ¡Fue un accidente!

242
00:17:03,583 --> 00:17:05,250
¡Deben saber que no fue a pro…!

243
00:17:13,625 --> 00:17:15,541
[lloriqueo]

244
00:17:20,000 --> 00:17:21,750
[respiración agitada]

245
00:17:23,083 --> 00:17:24,791
Perdón. Perdón.

246
00:17:25,541 --> 00:17:28,708
- No sabíamos. Lo siento.
- Por favor, mami.

247
00:17:36,000 --> 00:17:36,958
[exhala]

248
00:17:37,791 --> 00:17:39,791
[respiración agitada]

249
00:17:42,291 --> 00:17:44,291
[música de suspenso]

250
00:18:11,791 --> 00:18:14,708
[Longfellow] No hay luz en toda la calle,
no somos nosotros.

251
00:18:25,625 --> 00:18:26,583
¿Quién es?

252
00:18:28,083 --> 00:18:29,291
¿Qué haces aquí?

253
00:18:34,458 --> 00:18:35,666
Por Dios santo.

254
00:18:40,000 --> 00:18:41,083
[grita]

255
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
¡Mami!

256
00:18:42,500 --> 00:18:43,791
¡Mamá!

257
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
¡William!

258
00:19:00,208 --> 00:19:02,041
¡William!

259
00:19:06,000 --> 00:19:07,875
¡William!

260
00:19:11,833 --> 00:19:14,916
La historia oficial fue que a Longfellow
le dio un infarto en la noche.

261
00:19:15,000 --> 00:19:17,625
Fue antes de la Internet.
Era la prehistoria.

262
00:19:17,708 --> 00:19:21,041
Los peores detalles los limpiamos
cuando me encargué de la empresa.

263
00:19:21,125 --> 00:19:23,375
Solo para evitarle
a la familia la vergüenza.

264
00:19:23,458 --> 00:19:25,666
A mi familia, claro, la familia Usher.

265
00:19:26,666 --> 00:19:29,708
Lo último que mi madre hizo en esta vida

266
00:19:30,875 --> 00:19:32,500
fue matar a un hombre poderoso.

267
00:19:32,583 --> 00:19:37,083
Y cargamos el secreto con nosotros,
y la amamos aún más.

268
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
Ella era…

269
00:19:40,958 --> 00:19:41,791
increíble.

270
00:19:44,958 --> 00:19:48,916
¿Por qué me dices esto?
¿Por qué hablamos sobre tu madre?

271
00:19:50,166 --> 00:19:54,625
Supongo que debo hacerlo
porque ella está aquí.

272
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
¿De qué hablas?

273
00:19:59,208 --> 00:20:00,458
Está detrás de ti.

274
00:20:05,708 --> 00:20:07,083
[inhala]

275
00:20:07,166 --> 00:20:09,791
Oye, leí en alguna parte

276
00:20:09,875 --> 00:20:13,000
sobre tácticas de negociación
de alto poder.

277
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
Cómo algunos
grandes y brillantes empresarios

278
00:20:16,875 --> 00:20:20,500
plantan estos momentos
en conversaciones muy arriesgadas.

279
00:20:20,583 --> 00:20:23,125
Fuerzan una reacción,
no importa que sea trivial.

280
00:20:23,208 --> 00:20:26,708
Y hablan bajo.
El adversario se hace hacia adelante.

281
00:20:27,541 --> 00:20:31,166
Provocan que repita lo mismo
y luego miran detrás de ellos.

282
00:20:31,791 --> 00:20:32,708
Los obliga

283
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
a voltear.

284
00:20:35,375 --> 00:20:38,958
Solo algo para ejercer control.

285
00:20:42,833 --> 00:20:44,791
Pues yo no voy a voltear, Roderick.

286
00:20:46,916 --> 00:20:48,041
Está bien por mí.

287
00:20:49,708 --> 00:20:51,916
[truenos]

288
00:20:52,000 --> 00:20:53,875
¿Y por qué estás diciéndome esto?

289
00:20:53,958 --> 00:20:57,416
Porque estábamos hablando
sobre mis hijos, ¿cierto?

290
00:20:57,500 --> 00:20:59,250
Y… y es importante que lo sepas

291
00:20:59,333 --> 00:21:01,333
cuando hablemos de cómo murieron,

292
00:21:02,000 --> 00:21:03,666
por qué los traté como lo hice.

293
00:21:04,250 --> 00:21:07,541
Y por qué eran como eran fue culpa de mi…

294
00:21:08,958 --> 00:21:09,791
padre.

295
00:21:11,875 --> 00:21:15,083
Yo les prometí que jamás haría lo que él.

296
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Jamás cerraría la puerta.
Si eres mi sangre, eres mi sangre.

297
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
No importa cómo llegaste aquí
o quién era tu madre. Tengo seis hijos.

298
00:21:23,250 --> 00:21:25,166
Seis hijos con cinco madres.

299
00:21:25,833 --> 00:21:27,208
Pero todos son míos.

300
00:21:28,375 --> 00:21:30,458
Y así los traté. Si eres un Usher,

301
00:21:31,833 --> 00:21:33,500
la puerta está abierta. Punto.

302
00:21:34,750 --> 00:21:35,833
Es por principios.

303
00:21:37,791 --> 00:21:39,166
[vibra celular]

304
00:21:41,333 --> 00:21:42,458
¿Tu nieta otra vez?

305
00:21:44,625 --> 00:21:45,500
Sí.

306
00:21:45,583 --> 00:21:49,291
[Dupin] La puerta siempre está abierta,
pero no significa que contestes.

307
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
No, claro que no.

308
00:21:52,458 --> 00:21:55,166
El día vendrá, dejará de escribirte.

309
00:21:56,166 --> 00:21:57,500
Va a pasar algún día.

310
00:21:57,583 --> 00:22:01,958
Tus nietos están en tu casa,
ahora, junto con tus hijos,

311
00:22:02,041 --> 00:22:03,541
y estás aquí, conmigo.

312
00:22:04,333 --> 00:22:06,083
Así que olvida los sermones.

313
00:22:07,375 --> 00:22:08,541
¿Vigilas mi casa?

314
00:22:08,625 --> 00:22:12,041
Si no me equivoco,
jamás vi a tu esposo en la corte.

315
00:22:12,625 --> 00:22:13,583
Nunca.

316
00:22:13,666 --> 00:22:17,250
La culminación del trabajo de tu vida
y no estuvo ahí, apoyándote.

317
00:22:17,333 --> 00:22:20,500
¿Por qué no fue,
si eres experto en valores familiares?

318
00:22:20,583 --> 00:22:23,750
Piénsalo. Toda mi familia
estuvo ahí, desde el inicio.

319
00:22:23,833 --> 00:22:26,166
Porque varios
estaban acusados de conspiración.

320
00:22:26,250 --> 00:22:28,916
- Ya sé.
- [Dupin] Mi familia no tuvo que estar.

321
00:22:29,000 --> 00:22:31,125
No los quería cerca de tu familia.

322
00:22:31,791 --> 00:22:34,041
Siempre fuiste un gran orador, Auggie.

323
00:22:35,125 --> 00:22:37,208
Tu alegato inicial fue impresionante.

324
00:22:38,416 --> 00:22:40,375
Volví a ver el video varias veces.

325
00:22:43,416 --> 00:22:44,916
Tal vez fue la última vez.

326
00:22:45,875 --> 00:22:48,791
- ¿Recuerdas?
- ¿La última vez que te impresionaste?

327
00:22:48,875 --> 00:22:51,291
[Roderick] No, la última vez
que estuvimos juntos.

328
00:22:52,708 --> 00:22:56,625
Ese día fue el último día
que estuvimos en el mismo lugar.

329
00:22:58,541 --> 00:22:59,541
Con vida.

330
00:23:01,458 --> 00:23:02,708
[Dupin] <i>Gracias, señoría.</i>

331
00:23:03,625 --> 00:23:04,708
Damas y caballeros,

332
00:23:05,375 --> 00:23:07,958
mi nombre es Charles Auguste Dupin.

333
00:23:09,125 --> 00:23:12,458
Y es mi privilegio representar
a los Estados Unidos de América

334
00:23:12,541 --> 00:23:15,791
contra la Farmacéutica Fortunato

335
00:23:15,875 --> 00:23:17,875
y la familia criminal Usher.

336
00:23:18,416 --> 00:23:22,125
Hoy, quiero decirles
por qué el gobierno de Estados Unidos

337
00:23:22,208 --> 00:23:24,916
ya por fin presentó estos cargos

338
00:23:25,000 --> 00:23:28,833
en lo que será el más significativo juicio
de una farmacéutica

339
00:23:28,916 --> 00:23:31,333
en la historia de esta nación.

340
00:23:31,416 --> 00:23:37,416
Y ya sé, ya ha habido muchos titulares
sobre la Farmacéutica Fortunato.

341
00:23:37,500 --> 00:23:39,375
Sobre el Lígodon.

342
00:23:40,041 --> 00:23:43,583
Sobre la epidemia de opio
en los hogares y las calles.

343
00:23:43,666 --> 00:23:46,750
Las montañas de cadáveres
que han aumentado

344
00:23:46,833 --> 00:23:49,375
desde que Roderick Usher,
que está sentado allá,

345
00:23:49,458 --> 00:23:52,833
empezó a vender sus analgésicos
hace décadas.

346
00:23:53,791 --> 00:23:54,791
La familia Usher,

347
00:23:54,875 --> 00:23:58,375
bajo la dirección de Roderick Usher
y codirección de Madeline Usher,

348
00:23:58,958 --> 00:24:01,666
pasó cuatro décadas volviendo a Fortunato

349
00:24:01,750 --> 00:24:05,833
una de las compañías más poderosas
y rentables en el planeta Tierra.

350
00:24:05,916 --> 00:24:10,500
Y lo lograron
haciendo horribles horribles cosas.

351
00:24:11,083 --> 00:24:14,875
Con descaro,
violaron reglamentos, estatutos

352
00:24:14,958 --> 00:24:17,833
y la ética más fundamental.

353
00:24:18,625 --> 00:24:22,875
Y al costo de vidas humanas.

354
00:24:22,958 --> 00:24:27,458
Probaremos que Fortunato,
como parte de su política,

355
00:24:27,541 --> 00:24:29,750
crea falaces prácticas de marketing

356
00:24:29,833 --> 00:24:33,541
diciendo que sus productos
son seguros y muy efectivos.

357
00:24:34,208 --> 00:24:36,708
Y destruyen
toda evidencia de lo contrario.

358
00:24:36,791 --> 00:24:39,541
Queman evidencia, fabrican evidencia,

359
00:24:40,125 --> 00:24:43,625
destruyen, deshonran,
degradan y defraudan.

360
00:24:45,041 --> 00:24:47,291
Y la razón por la que no se angustian,

361
00:24:47,875 --> 00:24:51,000
la razón por la que su abogado
y ejecutor, el señor Arthur Pym…

362
00:24:51,083 --> 00:24:52,750
- Objeción.
- [juez] Ha lugar.

363
00:24:52,833 --> 00:24:55,833
Su abogado principal, el señor Arthur Pym,

364
00:24:55,916 --> 00:24:58,916
el que está haciendo el crucigrama
mientras estoy hablando.

365
00:24:59,416 --> 00:25:04,625
Ellos piensan que las personas como ellos
no van a prisión.

366
00:25:05,250 --> 00:25:07,250
Damas y caballeros, es cierto.

367
00:25:07,791 --> 00:25:12,750
En 40 años, ni una cosa,
ni una acusación, ni un cargo.

368
00:25:12,833 --> 00:25:15,291
No he encontrado ni una multa de tránsito.

369
00:25:15,375 --> 00:25:17,958
Ni una consecuencia han sufrido,

370
00:25:18,041 --> 00:25:21,458
ni Roderick Usher ni Madeline Usher
ni nadie más de la familia…

371
00:25:21,541 --> 00:25:23,750
- Objeción.
- Ha lugar.

372
00:25:25,208 --> 00:25:29,458
La Casa Usher ha superado
cada tormenta, cada flecha,

373
00:25:29,541 --> 00:25:35,166
y se yerguen orgullosos,
más fuertes y oscuros hoy que nunca antes.

374
00:25:36,041 --> 00:25:38,333
Pero también van a escuchar algo más.

375
00:25:38,416 --> 00:25:41,166
Algo que ellos no esperan.

376
00:25:41,250 --> 00:25:44,416
Y la razón por la que este juicio
tendrá un resultado diferente.

377
00:25:45,291 --> 00:25:47,500
Van a escuchar a uno de los suyos.

378
00:25:49,083 --> 00:25:51,541
Un informante de su círculo cercano.

379
00:25:51,625 --> 00:25:54,625
Alguien tan cercano
a los crímenes de la familia

380
00:25:54,708 --> 00:25:57,166
que su testimonio y evidencia
serán intachables.

381
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
- ¡Objeción!
- [juez] Acérquense.

382
00:25:59,125 --> 00:26:00,708
[murmullos]

383
00:26:04,208 --> 00:26:05,583
¿Alguien de nosotros?

384
00:26:07,875 --> 00:26:11,708
Si tal testigo existe,
no hubo ningún aviso a la defensa.

385
00:26:11,791 --> 00:26:15,625
Eso viola las reglas básicas
y el gobierno lo sabe, señoría.

386
00:26:15,708 --> 00:26:18,833
El testigo va a hacerlo
con un gran riesgo personal.

387
00:26:18,916 --> 00:26:22,333
Estará en gran peligro si lo expongo.
Incluso teme por su vida.

388
00:26:22,958 --> 00:26:25,958
Señoría, creemos
que esta corte está comprometida.

389
00:26:26,041 --> 00:26:27,083
[Pym] ¡Es absurdo!

390
00:26:27,166 --> 00:26:31,208
[Dupin] Hasta que estemos satisfechos,
mantendremos su identidad confidencial.

391
00:26:31,291 --> 00:26:34,166
El gobierno cree
que el peligro es real e inminente.

392
00:26:34,250 --> 00:26:37,583
Con más razón, no debió mencionarlo
en su alegato inicial.

393
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Es cierto. Señoría, yo…

394
00:26:40,833 --> 00:26:42,791
Bueno, me dejé llevar.

395
00:26:42,875 --> 00:26:45,791
Ya no soy el abogado que era antes.
Con gusto lo elimino.

396
00:26:49,333 --> 00:26:54,000
[juez] Vamos a ignorar
la alusión a un informante por el momento.

397
00:26:54,083 --> 00:26:55,541
Quítenlo del registro.

398
00:26:56,708 --> 00:26:57,916
[golpes de martillo]

399
00:26:58,000 --> 00:26:59,750
[Dupin] <i>Todos estamos frustrados.</i>

400
00:26:59,833 --> 00:27:01,208
En el último año, ¿qué…?

401
00:27:01,291 --> 00:27:05,125
Cincuenta y cuatro,
cincuenta y cinco mil personas han muerto…

402
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
por la avaricia.

403
00:27:07,916 --> 00:27:09,833
- Cena familiar.
- ¿Con todos?

404
00:27:09,916 --> 00:27:11,041
Con parejas.

405
00:27:11,125 --> 00:27:14,166
[Dupin] No, este no es
un día feliz para mí.

406
00:27:14,250 --> 00:27:17,583
Quisiera que individuos como los Usher

407
00:27:17,666 --> 00:27:21,000
se hicieran responsables
por lo que causan…

408
00:27:21,791 --> 00:27:23,583
[Frederick] No puede ser, esto es malo.

409
00:27:27,500 --> 00:27:30,250
Papá no hace cenas familiares.
Eso se trata de una cosa.

410
00:27:30,750 --> 00:27:33,041
- El infiltrado.
- [Lenore] Informante.

411
00:27:33,125 --> 00:27:35,041
Un infiltrado
es uno de ellos que nos engañó

412
00:27:35,125 --> 00:27:37,500
y un informante es uno de nosotros
que habla con ellos.

413
00:27:37,583 --> 00:27:41,416
Entonces, un infiltrado es
Leo DiCaprio en <i>Los infiltrados,</i>

414
00:27:41,500 --> 00:27:44,166
y un informante es
Jack Nicholson en <i>Los infiltrados.</i>

415
00:27:44,250 --> 00:27:46,750
¡Sí! Nicholson habló
con la policía todo el tiempo.

416
00:27:46,833 --> 00:27:48,875
No, entiendo. Solo hay otras películas.

417
00:27:48,958 --> 00:27:51,458
- [Frederick] No tan buenas como esta.
- Mira.

418
00:27:51,541 --> 00:27:53,416
Te estás volviendo más que excelente.

419
00:27:53,500 --> 00:27:55,833
Bueno, quiero que tu papá lo ame.

420
00:27:55,916 --> 00:27:58,250
Esto siempre lo deleita
y está de mal humor.

421
00:27:58,333 --> 00:27:59,958
[resopla] Pues sí. Hay un…

422
00:28:00,041 --> 00:28:02,291
[suspira] …un informante en la familia.

423
00:28:03,000 --> 00:28:05,625
No puede ser verdad, ¿o sí? [resopla]

424
00:28:05,708 --> 00:28:08,458
Yo creo que no es cierto.
Si es cierto, es Perry.

425
00:28:08,541 --> 00:28:10,041
Solo es un niño, Freddie.

426
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
¿Quién sabe qué cosas ese hijo de pu…?
Perdón, linda.

427
00:28:13,083 --> 00:28:16,708
¿Quién sabe qué cosas
ese imbécil haría o no haría?

428
00:28:16,791 --> 00:28:18,500
¿Y por qué mierda…? Perdón, linda.

429
00:28:18,583 --> 00:28:21,708
¿Por qué carajos una persona
pensaría que es lo más conveniente

430
00:28:21,791 --> 00:28:24,375
volverse un maldito informante
para el gobierno?

431
00:28:24,458 --> 00:28:27,125
La verdad, tiene que ser
muy valiente, creo.

432
00:28:28,083 --> 00:28:29,208
¿Los cargos son ciertos?

433
00:28:30,416 --> 00:28:33,000
Porque si no, no hay nada
de qué preocuparse.

434
00:28:33,083 --> 00:28:37,041
Pero si alguien rompió la ley,
¿no deberían castigarlos?

435
00:28:37,125 --> 00:28:40,791
Lenore,
qué valiente e inteligente razonamiento.

436
00:28:41,791 --> 00:28:44,125
En especial, si quieres que te deshereden.

437
00:28:45,666 --> 00:28:47,791
[Bill] <i>No crees que sea capaz, ¿o sí?</i>

438
00:28:47,875 --> 00:28:49,708
Lo único que puedes decir de Freddie

439
00:28:49,791 --> 00:28:52,416
es que quiere
que papá lo ame más que a otra cosa.

440
00:28:52,500 --> 00:28:55,208
Es un imbécil,
pero no haría nada para molestarlo.

441
00:28:55,291 --> 00:28:57,583
Yo apuesto por uno de los bastardos.

442
00:28:58,458 --> 00:29:02,875
Bueno, tal vez subestimamos a Freddie.
Si tu papá cae, Freddie queda en el trono.

443
00:29:02,958 --> 00:29:05,333
- Tal vez le dio un empujón.
- ¿Por qué molestarse?

444
00:29:05,416 --> 00:29:08,541
Tendrá todo de todas formas,
no importa lo inepto que sea.

445
00:29:08,625 --> 00:29:09,875
Solo escucha su nombre.

446
00:29:09,958 --> 00:29:13,458
Frederick se parece tanto a Roderick
que hasta riman, ¿no lo notas?

447
00:29:13,958 --> 00:29:16,291
No sé por qué
no le puso, mejor, Froderick.

448
00:29:16,375 --> 00:29:20,083
- Ah, debe ser Perry.
- ¿Y tu nueva madrastra? Podría ser Juno.

449
00:29:20,166 --> 00:29:24,333
¡Cállate! No la menciones jamás.
Ella no existe, ¿entendiste?

450
00:29:24,416 --> 00:29:27,750
No está en el testamento, ¿o sí?
Tu padre es más listo que eso.

451
00:29:27,833 --> 00:29:29,583
Que no existe.

452
00:29:30,291 --> 00:29:31,666
Y tampoco sabe nada.

453
00:29:31,750 --> 00:29:34,916
- Ah, qué imprudente. Bill…
- Cancela el lanzamiento.

454
00:29:35,000 --> 00:29:38,166
No. Imposible.
Goldbug tiene que salir a tiempo.

455
00:29:38,250 --> 00:29:40,291
Puse la fecha de lanzamiento
en la presentación.

456
00:29:40,375 --> 00:29:42,625
- Papá ya lo autorizó.
- Es que el juicio

457
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
y lo demás… el mundo lo entenderá, Tammy.

458
00:29:45,833 --> 00:29:47,958
Al carajo el puto mundo.

459
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
Solo quiero que a papá le guste.
Él seguiría adelante, así que seguiremos.

460
00:29:51,875 --> 00:29:55,791
Goldbug le enseñará que el imperio Usher
debería ser un matriarcado.

461
00:29:55,875 --> 00:29:59,666
Y Tamerlane Usher debería ser reina.
Dime qué necesitas.

462
00:30:00,666 --> 00:30:02,416
Necesito a Bill T. Wilson.

463
00:30:03,125 --> 00:30:05,541
Así que jamás cambies, ¿okey?

464
00:30:06,208 --> 00:30:07,583
Entretén a BILLT Nation

465
00:30:07,666 --> 00:30:11,291
y mantén a esos diez millones
de suscriptores emocionados para mí.

466
00:30:11,375 --> 00:30:14,458
- ¿Sabías que Blippi tiene 12 millones?
- A la mierda Blippi.

467
00:30:14,541 --> 00:30:17,333
Y a la mierda el juicio.
A la mierda el informante.

468
00:30:18,166 --> 00:30:19,000
[suspira]

469
00:30:19,083 --> 00:30:20,333
Y en otros temas…

470
00:30:21,125 --> 00:30:24,416
¿Quién sabe hasta qué hora acabe esto?
Cancelé a la chica.

471
00:30:24,916 --> 00:30:27,666
No sabía que iba a venir hoy.

472
00:30:27,750 --> 00:30:30,625
Pues iba a venir y la cancelé.
Bueno, la pospuse.

473
00:30:30,708 --> 00:30:34,541
Papá tiene que entender que sus hijos
no necesitan tantos millones de dólares

474
00:30:34,625 --> 00:30:37,125
y un suministro interminable de monos
para ser exitosos.

475
00:30:37,208 --> 00:30:38,291
[pitido de monitor]

476
00:30:38,375 --> 00:30:41,166
[Alessandra] Solo arriba… Ya quedó.

477
00:30:42,916 --> 00:30:43,875
¿Lista?

478
00:30:51,208 --> 00:30:53,791
[respira hondo, ríe]

479
00:30:56,875 --> 00:30:59,166
[Alessandra] Okey. Vamos a cerrarla.

480
00:31:00,416 --> 00:31:01,833
Ojalá tengamos suerte.

481
00:31:06,041 --> 00:31:08,541
[Victorine] <i>Sirvió. De verdad funcionó.</i>

482
00:31:08,625 --> 00:31:12,125
Debo decirlo, creo que no será sencillo
obtener una revisión por pares.

483
00:31:12,208 --> 00:31:13,958
No lo dices por la solanácea, ¿sí?

484
00:31:14,041 --> 00:31:16,791
[Alessandra] Por la solanácea.
Lo voy a decir otra vez.

485
00:31:16,875 --> 00:31:18,916
Este nuevo polvo que tu papá nos envió…

486
00:31:19,000 --> 00:31:20,875
- Oh.
- Va a envenenar el estudio.

487
00:31:20,958 --> 00:31:22,416
¿Has escuchado las historias?

488
00:31:22,500 --> 00:31:25,416
¿De turistas de Sudamérica
que les soplan polvo en la cara

489
00:31:25,500 --> 00:31:26,916
y los paraliza de pronto?

490
00:31:27,000 --> 00:31:28,916
Esto es lo mismo.

491
00:31:29,000 --> 00:31:31,166
La prueba no se va a ver legítima

492
00:31:31,250 --> 00:31:33,958
si usamos
un paralítico experimental de Fortunato.

493
00:31:34,041 --> 00:31:36,416
Solo tenemos que escondérselo a Perry.

494
00:31:36,500 --> 00:31:38,291
O se lo pondrá en el trago
a una colegiala.

495
00:31:38,375 --> 00:31:39,416
[ríe]

496
00:31:40,333 --> 00:31:43,250
- ¿Segura que quieres que vaya esta noche?
- ¿Qué?

497
00:31:43,333 --> 00:31:46,541
Todos van a estar a la defensiva
después del juicio de hoy.

498
00:31:46,625 --> 00:31:48,708
- ¿El informante?
- No, tienes que venir.

499
00:31:48,791 --> 00:31:50,750
Es Camille. Todos saben que es Camille.

500
00:31:50,833 --> 00:31:54,208
- Va a ser un baño de sangre.
- Me dijeron: "Trae a Al".

501
00:31:54,291 --> 00:31:57,166
Perdón, doctora Ruiz,
pero usted debe venir.

502
00:31:57,708 --> 00:31:59,208
[Leo] <i>Claro que no puedes ir.</i>

503
00:31:59,291 --> 00:32:02,541
- [Julius] <i>Quiero conocer a tu familia.</i>
- Hay un proceso para eso.

504
00:32:02,625 --> 00:32:04,500
Los novios siempre son un tema.

505
00:32:04,583 --> 00:32:08,166
No quieres eso aún.
Siempre hablan de contratos prenupciales.

506
00:32:08,250 --> 00:32:11,500
[Julius] <i>Me mudé contigo,
pero ¿no quieres que conozca a tu familia?</i>

507
00:32:11,583 --> 00:32:15,333
[Leo] Exacto. No sé a qué hora regresaré,
pero podemos hablar de eso luego.

508
00:32:15,416 --> 00:32:17,416
[Julius] <i>Casi llego, estoy en el elevador.</i>

509
00:32:17,500 --> 00:32:20,250
<i>- Podemos hablarlo en un momento.</i>
- ¿Dijiste "elevador"?

510
00:32:21,208 --> 00:32:22,666
Okey, ahora te veo.

511
00:32:23,166 --> 00:32:25,291
- Debes irte.
- Me prometiste una <i>selfie.</i>

512
00:32:25,375 --> 00:32:26,541
Ahora. Carajo.

513
00:32:26,625 --> 00:32:29,750
Okey, tú vas a tener
que esperar afuera, ¿okey?

514
00:32:29,833 --> 00:32:31,458
¿Esto es en serio?

515
00:32:32,041 --> 00:32:33,875
Sí. Sí. Hay una cobija en el sofá.

516
00:32:33,958 --> 00:32:37,000
Te puedes esconder con eso o algo,
yo qué sé. Rápido.

517
00:32:37,666 --> 00:32:39,583
- Te aviso cuando vaya al baño.
- Okey.

518
00:32:39,666 --> 00:32:42,333
Mis amigos no van a creer
que conocí a Napoleon Usher.

519
00:32:42,416 --> 00:32:43,958
- [Leo] Okey.
- [ríe]

520
00:32:46,375 --> 00:32:47,625
- [se abre puerta]
- ¡Ey!

521
00:32:48,625 --> 00:32:50,458
- ¿Por qué llegaste temprano?
- [ríe]

522
00:32:50,541 --> 00:32:54,500
- No me estoy quejando.
- Pensé que… se va a poner difícil.

523
00:32:54,583 --> 00:32:56,166
Vi los videos en las noticias.

524
00:32:57,166 --> 00:32:58,000
Hola.

525
00:33:01,416 --> 00:33:03,583
- [exhala] Okey.
- [Leo inhala]

526
00:33:03,666 --> 00:33:05,250
[Julius] ¿Seguro no puedo ir contigo?

527
00:33:05,333 --> 00:33:07,791
- No, no es buena idea, no creo.
- [maullido]

528
00:33:07,875 --> 00:33:10,791
- [Leo] ¿Salió en las noticias?
- Es la noticia más famosa.

529
00:33:10,875 --> 00:33:12,625
- Hola, linda.
- [maullidos]

530
00:33:14,291 --> 00:33:17,166
Linda, ¿te portaste bien con tu papi?

531
00:33:17,250 --> 00:33:20,250
¡Ey! ¿Por qué no ponemos
las noticias en el cuarto?

532
00:33:20,333 --> 00:33:23,250
[Camille] Okey, vamos a responder.
Hay que enfrentarlo.

533
00:33:23,333 --> 00:33:27,000
Llamen a los tontos de Fox. Hannity
sabe de qué lado le conviene estar.

534
00:33:27,083 --> 00:33:28,083
¿Tucker?

535
00:33:28,166 --> 00:33:30,458
Ay, perdón,
me vomité en la boca un poquito.

536
00:33:30,958 --> 00:33:34,833
Sí, llama a Bresnickan en <i>Vanity Fair,</i>
a ver si quiere un perfil de Leo.

537
00:33:34,916 --> 00:33:36,666
Hay que dejar que Leo ayude, para variar.

538
00:33:36,750 --> 00:33:38,916
Que hable de sus Jordans
y de sus caridades.

539
00:33:39,000 --> 00:33:41,541
Kimmel, Colbert, también Leo.

540
00:33:41,625 --> 00:33:43,708
¿Y por qué no…? Bueno, Victorine.

541
00:33:43,791 --> 00:33:46,166
También Victorine servirá
para <i>Vanity </i>y <i>Cosmo.</i>

542
00:33:46,250 --> 00:33:48,583
- No sé por qué, les cae bien.
- Su madras…

543
00:33:49,750 --> 00:33:53,625
Juno va a estar en el Met este finde.
La oficina de su padre llamó a <i>Page Six.</i>

544
00:33:53,708 --> 00:33:55,708
La pobrecita salió de una alcantarilla.

545
00:33:55,791 --> 00:33:58,125
¿Creen que puedo convertirla
en la princesa Grace?

546
00:33:58,208 --> 00:34:00,791
Él podría ser su abuelo.
Eso siempre me dará asco.

547
00:34:00,875 --> 00:34:03,541
Está bien, como sea.
Bueno, dales lo que quieren.

548
00:34:03,625 --> 00:34:06,458
La prioridad uno es el informante.

549
00:34:06,541 --> 00:34:09,958
Quiero que empiecen con Perry,
pero no creo que sea tan listo

550
00:34:10,041 --> 00:34:12,750
como para no ponerlo en TikTok
si lidia con la policía.

551
00:34:13,875 --> 00:34:16,583
- ¿Nos necesita después de la cena?
- [Camille] No hoy.

552
00:34:16,666 --> 00:34:20,333
Lo que necesito es que estén atentos
a Victorine y a todo lo demás.

553
00:34:20,416 --> 00:34:22,833
Si lo del informante es cierto,
debo encontrarlo.

554
00:34:22,916 --> 00:34:25,166
Es difícil acercarse a Victorine,
sabe que la vigila.

555
00:34:25,250 --> 00:34:28,833
Sí, ya sé. Resuélvanlo.
Averigüemos quién ayudó a la policía.

556
00:34:28,916 --> 00:34:30,375
Y luego le voy a congelar la cabeza

557
00:34:30,458 --> 00:34:32,875
y se la voy a dar a mi padre
en bandeja de plata.

558
00:34:34,416 --> 00:34:36,291
¿Cartier hace bandejas de plata?

559
00:34:39,125 --> 00:34:40,416
Estoy muy nerviosa.

560
00:34:41,750 --> 00:34:43,625
Nunca antes había sido anfitriona.

561
00:34:46,166 --> 00:34:48,041
Moderé una reunión de alcohólicos.

562
00:34:49,000 --> 00:34:50,916
Solo una vez. Fue un desastre.

563
00:34:51,000 --> 00:34:53,625
Estarás bien.
En realidad, no tienes que hacer nada.

564
00:34:54,458 --> 00:34:56,541
Pero ¿todos juntos? ¿Al mismo tiempo?

565
00:34:56,625 --> 00:35:01,500
Qué bueno que no hicimos una boda.
No tuve que verlos a los ojos.

566
00:35:02,125 --> 00:35:03,916
- Me odian.
- No es cierto.

567
00:35:04,000 --> 00:35:05,375
Bueno, Freddie no.

568
00:35:06,333 --> 00:35:08,000
Porque solo es un adulador.

569
00:35:08,083 --> 00:35:12,125
Te van a amar porque yo te amo
y lo único más fuerte que el amor

570
00:35:12,208 --> 00:35:14,750
es lo asustados que están
de que los desherede.

571
00:35:14,833 --> 00:35:16,750
- [se abre puerta]
- [hombre] Disculpe.

572
00:35:18,083 --> 00:35:19,000
Lo siento.

573
00:35:21,083 --> 00:35:23,875
Don, ¿qué haces aquí?
¿Ya conoces a mi esposa?

574
00:35:23,958 --> 00:35:27,708
Juno, él es el doctor Donaldson.
Ha estado conmigo desde hace mucho.

575
00:35:27,791 --> 00:35:30,750
Él te va a atender pronto,
en cuanto acabes con Lewis.

576
00:35:30,833 --> 00:35:35,208
Iba a llamar, pero pensé
que esto era importante como para…

577
00:35:36,541 --> 00:35:37,916
Debemos hablar, Roderick.

578
00:35:38,500 --> 00:35:42,208
- Adelante.
- [Donaldson] Solos, creo… es lo mejor.

579
00:35:43,250 --> 00:35:44,875
[música de suspenso]

580
00:35:54,000 --> 00:35:55,333
[pitido de alarma de auto]

581
00:36:11,541 --> 00:36:13,916
Ey. Prospero llegó.

582
00:36:14,958 --> 00:36:16,041
¿Le digo que pase?

583
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
¿Qué?

584
00:36:20,625 --> 00:36:22,541
[Prospero] Es un Glenfiddich. 96.

585
00:36:24,291 --> 00:36:27,875
- 96, el año…
- El año en que nací, sí. Exacto.

586
00:36:28,541 --> 00:36:30,958
A Glenfiddich
le gusta la idea, por cierto.

587
00:36:31,041 --> 00:36:32,916
Será la marca oficial de la disco

588
00:36:33,000 --> 00:36:35,708
y abren todo el catálogo de botellas
para nosotros.

589
00:36:36,458 --> 00:36:38,583
Has tenido un año, un año natural,

590
00:36:38,666 --> 00:36:41,875
para pensar en una propuesta
para tu primer proyecto de negocios,

591
00:36:41,958 --> 00:36:46,000
un proyecto que nos gustaría apoyar,
¿y quieres abrir una disco?

592
00:36:46,083 --> 00:36:48,791
Sí. Bueno,
obvio no están pensando en grande.

593
00:36:48,875 --> 00:36:51,208
¿La primera disco va a ser increíble?

594
00:36:51,291 --> 00:36:54,125
Obvio que sí, sí.
Pero son las franquicias posibles.

595
00:36:54,208 --> 00:36:57,083
Prospero Roma,
Prospero Nueva York, Prospero Dubái…

596
00:36:57,166 --> 00:37:01,416
Bueno, además de ponerle
a este establecimiento tu nombre,

597
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
¿qué otra cosa lo vuelve interesante?

598
00:37:03,625 --> 00:37:06,500
Bueno, esto no es
un puto Dave & Buster's, tía Madeline.

599
00:37:06,583 --> 00:37:08,750
Va a ser como Berghain, Limelight.

600
00:37:09,375 --> 00:37:11,833
Prospero va a ser
una de las más exclusivas discos

601
00:37:11,916 --> 00:37:13,166
en todo el mundo.

602
00:37:13,250 --> 00:37:16,458
Vamos a rechazar a estrellas de cine
y monarcas con mucho estilo.

603
00:37:16,541 --> 00:37:19,666
Haremos que Studio 54
parezca una puta fiesta infantil.

604
00:37:19,750 --> 00:37:23,791
Y vas a lograrlo vendiendo
botellas muy caras de Glenfiddich.

605
00:37:23,875 --> 00:37:26,375
No voy a vender Glenfiddich.
Ve… venderé…

606
00:37:27,125 --> 00:37:29,041
hedonismo, privilegio.

607
00:37:29,750 --> 00:37:34,125
Es un cuarto oscuro con excelente música,
pocas reglas, menos consecuencias.

608
00:37:34,208 --> 00:37:36,791
Es donde la estrella de cine
que todo el mundo adora

609
00:37:36,875 --> 00:37:41,041
está ocupada chupándosela a los VIP reales
en una esquina.

610
00:37:41,541 --> 00:37:43,958
Déjenme ir a la oficina
a enseñarles los números.

611
00:37:44,041 --> 00:37:45,458
Las proyecciones son buenas.

612
00:37:45,541 --> 00:37:48,500
- Se me ocurre crear membresías…
- Roderick, cuando quieras.

613
00:37:48,583 --> 00:37:51,333
Crear membresías.
¿Por qué no me lo dijiste antes? No.

614
00:37:51,416 --> 00:37:53,250
No te daremos una cita en la oficina

615
00:37:53,333 --> 00:37:55,458
porque ser un Usher es
sobre cambiar el mundo.

616
00:37:55,541 --> 00:37:57,750
No es un bar de whiskey y mamadas.

617
00:37:58,708 --> 00:38:01,541
Solo vean los números.
Iré a la oficina el lunes y…

618
00:38:01,625 --> 00:38:03,541
[suspira] Por favor. Es todo.

619
00:38:06,666 --> 00:38:07,500
[suspira]

620
00:38:18,375 --> 00:38:22,375
No creo que sea el informante,
pero no sabe nada sobre negocios.

621
00:38:22,458 --> 00:38:25,833
Sé que es importante para ti
que todos reciban un préstamo, pero…

622
00:38:25,916 --> 00:38:27,083
No lo hace fácil.

623
00:38:27,166 --> 00:38:29,166
Hay que entrar y verlos a los ojos.

624
00:38:29,250 --> 00:38:32,000
Cuando el papeleo esté repartido,
voy a poder saber.

625
00:38:33,250 --> 00:38:35,000
¿Qué está pasando contigo?

626
00:38:35,625 --> 00:38:38,708
- Algo está pasando contigo.
- [Roderick] Todo bien.

627
00:38:40,625 --> 00:38:41,583
Ahora voy.

628
00:39:02,500 --> 00:39:03,416
[suspira]

629
00:39:04,666 --> 00:39:07,375
[resopla]

630
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
Para el camino.

631
00:39:19,250 --> 00:39:21,250
[música de tensión]

632
00:39:29,708 --> 00:39:30,833
[Morrie carraspea]

633
00:39:31,625 --> 00:39:36,208
Creí que a todos nos ayudaría esto.
Leí sobre farmacéutica.

634
00:39:36,291 --> 00:39:39,583
- Tal vez haya algo ahí que nos sirva.
- [Roderick] No, ¿en serio?

635
00:39:39,666 --> 00:39:43,166
Arthur, debes estudiar este libro.
Encuentra algo para nuestra defensa.

636
00:39:43,250 --> 00:39:44,458
Ay, no.

637
00:39:44,541 --> 00:39:47,125
Espera, es… pastel.

638
00:39:51,875 --> 00:39:54,916
Juro que si tu programa
se hubiera tratado de pasteles,

639
00:39:55,000 --> 00:39:56,625
hubiera seguido 20 temporadas.

640
00:39:57,250 --> 00:39:59,000
[Morrie] ¿Algo para acompañarlo?

641
00:39:59,083 --> 00:39:59,958
¿Café?

642
00:40:01,250 --> 00:40:02,625
Imposible.

643
00:40:02,708 --> 00:40:04,041
Seguro es un pastel.

644
00:40:05,041 --> 00:40:06,958
[Morrie ríe]

645
00:40:09,625 --> 00:40:13,125
Freddie, casarte con esta mujer
puede ser lo único que no arruinaste.

646
00:40:13,208 --> 00:40:14,250
Es una genio.

647
00:40:14,916 --> 00:40:16,375
[ríe] Bueno…

648
00:40:16,458 --> 00:40:20,000
Tenemos eso en común, pa. Tenemos suerte.

649
00:40:20,083 --> 00:40:22,458
Ay, ya. Por favor, Freddie.

650
00:40:22,541 --> 00:40:25,583
Okey, mientras ustedes se comen la ley,

651
00:40:25,666 --> 00:40:28,958
el señor Pym tiene papeleo importante
para todos ustedes.

652
00:40:31,166 --> 00:40:34,000
[Camille] Uy, papeleo de Pym el Impasible,
qué divertido.

653
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
Alto. ¿También es pastel?

654
00:40:37,083 --> 00:40:40,916
Es un acuerdo nuevo de confidencialidad
muy robusto,

655
00:40:41,000 --> 00:40:43,041
y trae consecuencias.

656
00:40:43,125 --> 00:40:45,750
[Camille] ¿Pérdida de herencia?
Renuncia al derecho de demanda.

657
00:40:45,833 --> 00:40:49,125
Deberíamos reunirnos más seguido.
Es como un bálsamo para el alma.

658
00:40:49,208 --> 00:40:52,583
Las consecuencias solo aplican
si se prueba que violaste el acuerdo.

659
00:40:52,666 --> 00:40:55,166
Así que no hay nada de qué preocuparse.

660
00:40:55,250 --> 00:40:57,208
A menos que tengan de qué preocuparse.

661
00:40:57,291 --> 00:40:59,916
Exacto. Y su padre y yo apreciamos

662
00:41:00,000 --> 00:41:02,791
esta muestra
de confianza y lealtad a la familia.

663
00:41:02,875 --> 00:41:03,916
Ahora firmen.

664
00:41:04,000 --> 00:41:07,291
Desde hace mucho no me sentía
como un miembro de la familia.

665
00:41:07,375 --> 00:41:11,083
Al, ¿tú ya habías podido firmar
un Pym original?

666
00:41:11,166 --> 00:41:13,625
Es la iniciación.
Solo espera a ver el prenupcial.

667
00:41:13,708 --> 00:41:16,208
Sí, hablando de prenupciales,
¿cómo estás, Juno?

668
00:41:16,750 --> 00:41:17,750
Estoy excelente.

669
00:41:17,833 --> 00:41:21,416
Sí, prefiero no firmar nada
sin que mi abogado lo revise primero.

670
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
O no.

671
00:41:26,125 --> 00:41:29,375
Mientras estamos en el tema,
y odio ser la que señala esto,

672
00:41:29,458 --> 00:41:34,000
si alguna vez alguno de nosotros recolecta
o, incluso, vende secretos familiares,

673
00:41:34,083 --> 00:41:35,250
sabemos quién sería.

674
00:41:35,333 --> 00:41:37,666
Ay, muérete mil veces, Victorine.

675
00:41:37,750 --> 00:41:40,500
Ya no se peleen.
Por favor, tengan dignidad.

676
00:41:40,583 --> 00:41:42,875
¿Quieren que yo lo firme?
Lo firmaré ahora.

677
00:41:42,958 --> 00:41:44,375
¿Cómo se escribe "Froderick"?

678
00:41:44,458 --> 00:41:47,500
[Madeline] Dejen de hacer bromas,
porque esto no es chistoso.

679
00:41:47,583 --> 00:41:50,166
Fortunato es la razón por la que existen.

680
00:41:50,958 --> 00:41:53,416
La razón
por la que pueden hacer sus proyectos,

681
00:41:53,500 --> 00:41:56,333
sus implantes de corazón, ser mujeriegos.

682
00:41:56,416 --> 00:42:00,083
- ¿Mujeriego? ¿Es lo que crees que soy?
- La compañía es la familia

683
00:42:00,166 --> 00:42:02,833
y esperamos
que la defiendan con sus vidas.

684
00:42:03,333 --> 00:42:06,041
Y si alguien, cualquiera,
quiere destruirnos,

685
00:42:06,125 --> 00:42:09,708
usaremos todo el arsenal
hasta que la amenaza se neutralice.

686
00:42:10,250 --> 00:42:13,375
¿Por 'neutralizar' quieres decir
'demandado en todos aspectos'?

687
00:42:13,458 --> 00:42:17,500
¿Lo sacarán del testamento,
de la junta, lo echan a la calle…?

688
00:42:17,583 --> 00:42:20,083
Neutralizado. Como muerto.

689
00:42:21,041 --> 00:42:23,416
Pym hizo este documento
especialmente horrible.

690
00:42:23,500 --> 00:42:25,208
Se lo pedí, pero ese no es el tema.

691
00:42:25,291 --> 00:42:27,875
Cuando descubra
quién habló con el maldito gobierno

692
00:42:27,958 --> 00:42:29,708
contra su propia sangre,

693
00:42:29,791 --> 00:42:32,166
no quedará nada de ustedes para demandar.

694
00:42:32,250 --> 00:42:34,541
Tendré que demandar
al horrible pozo de sangre

695
00:42:34,625 --> 00:42:36,666
en los zapatos de diseñador.

696
00:42:37,166 --> 00:42:40,250
- Y no se equivoquen, lo descubriremos.
- 50 millones.

697
00:42:42,166 --> 00:42:43,583
A quien lo resuelva.

698
00:42:43,666 --> 00:42:47,291
Para el suertudo Usher que averigüe
quién habló con la policía.

699
00:42:47,375 --> 00:42:50,833
Van a ser en efectivo.
Sin compromisos ni impuestos.

700
00:42:50,916 --> 00:42:52,833
¿Acabas de… ponerle…?

701
00:42:52,916 --> 00:42:54,666
Sí, le puse precio a tu cabeza.

702
00:42:54,750 --> 00:42:56,291
A la tuya, hijo de puta.

703
00:42:56,375 --> 00:42:58,750
A la tuya, informante.
Tú sabes quién eres.

704
00:42:59,875 --> 00:43:01,458
50 millones. Ojalá duermas.

705
00:43:04,250 --> 00:43:05,791
Y al resto de ustedes…

706
00:43:08,125 --> 00:43:09,125
feliz cacería.

707
00:43:14,208 --> 00:43:16,541
<i>Y fue la última vez
que los vi a todos juntos.</i>

708
00:43:17,083 --> 00:43:19,333
<i>A algunos, la última vez
que los vi con vida.</i>

709
00:43:21,291 --> 00:43:23,333
¿Quieres decir que fue por culpa de…?

710
00:43:24,166 --> 00:43:25,166
Bueno…

711
00:43:25,916 --> 00:43:28,958
¿por la culpa de lo del informante
que todo esto pasó?

712
00:43:29,041 --> 00:43:33,000
Y si, de alguna manera, insinúas
que yo soy responsable de forma indirecta…

713
00:43:33,083 --> 00:43:35,708
Claro que no. Sé quién es responsable.

714
00:43:35,791 --> 00:43:39,125
¿Sabes quién es responsable…
de qué muerte?

715
00:43:40,500 --> 00:43:41,333
Todas.

716
00:43:42,916 --> 00:43:46,583
Perdóname, Roderick, pero las muertes

717
00:43:47,458 --> 00:43:50,208
de tus hijos fueron examinadas,

718
00:43:50,291 --> 00:43:51,833
investigadas con mucho rigor.

719
00:43:51,916 --> 00:43:54,916
Y, por extraño que parezca,
sus muertes no están conectadas.

720
00:43:55,000 --> 00:43:56,416
Yo soy responsable.

721
00:43:57,666 --> 00:43:59,333
Y, más en concreto,

722
00:44:00,000 --> 00:44:01,166
tal vez…

723
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
haya una mujer.

724
00:44:05,916 --> 00:44:07,333
[Madeline] <i>Conozco esa cara.</i>

725
00:44:07,958 --> 00:44:09,041
<i>Y tú también.</i>

726
00:44:09,125 --> 00:44:10,625
Debo contarte sobre ella.

727
00:44:10,708 --> 00:44:12,083
[Roderick] <i>¿Ella qué me hizo?</i>

728
00:44:12,833 --> 00:44:14,833
[truenos]

729
00:44:19,958 --> 00:44:21,583
¿Te digo mi fiesta favorita?

730
00:44:22,500 --> 00:44:25,375
El Año Nuevo. ¿Sabes por qué? Propósitos.

731
00:44:26,250 --> 00:44:27,791
Dan por sentado esa palabra,

732
00:44:27,875 --> 00:44:30,500
no se dan cuenta
de todo el peso de su significado.

733
00:44:31,041 --> 00:44:32,041
Propósito.

734
00:44:33,041 --> 00:44:34,041
Objetivo.

735
00:44:35,958 --> 00:44:41,000
Es ser inquebrantable, determinado,
un firme compromiso para hacer algo o…

736
00:44:42,375 --> 00:44:43,708
para no hacer algo.

737
00:44:44,333 --> 00:44:48,083
Y la mayoría pasa
toda su desperdiciada y estúpida vida

738
00:44:48,166 --> 00:44:52,291
sin un minuto de determinación real.

739
00:44:55,250 --> 00:44:56,541
Yo soy diferente.

740
00:45:00,583 --> 00:45:01,583
No hago eso.

741
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Y menos Madeline.

742
00:45:05,625 --> 00:45:07,708
[música pop alegre]

743
00:45:07,791 --> 00:45:09,708
FELIZ AÑO NUEVO 1980

744
00:45:09,791 --> 00:45:11,291
[bullicio]

745
00:45:21,750 --> 00:45:28,166
31 DE DICIEMBRE

746
00:46:06,833 --> 00:46:09,250
[continúa música pop alegre]

747
00:46:15,416 --> 00:46:16,958
[mujer] ¿Fiesta de disfraces?

748
00:46:17,041 --> 00:46:20,041
Creo que eres Jay Gatsby
y tú, Daisy Buchanan.

749
00:46:20,125 --> 00:46:21,708
- [Roderick gruñe]
- ¿Unos Gin Rickeys?

750
00:46:21,791 --> 00:46:23,041
Gatsby no bebía.

751
00:46:23,125 --> 00:46:25,791
Estaba atento y sobrio.
Veía a todos beber.

752
00:46:25,875 --> 00:46:27,875
- ¿No te sirvo nada?
- Sí, queremos un trago.

753
00:46:27,958 --> 00:46:29,708
Para los dos. Whiskey, derecho.

754
00:46:32,125 --> 00:46:36,166
¿Por qué se fueron de la fiesta?
¿Por qué no esperaron la cuenta regresiva?

755
00:46:36,250 --> 00:46:37,458
Un cambio de escenario.

756
00:46:38,125 --> 00:46:39,291
Caminábamos por la calle.

757
00:46:39,375 --> 00:46:41,750
Nunca habíamos visto este bar.
¿Acaban de abrir?

758
00:46:42,250 --> 00:46:44,875
- Algo así.
- No está muy lleno para ser Año Nuevo.

759
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
Ah, se va a llenar luego,
como a medianoche.

760
00:46:47,708 --> 00:46:49,041
Esta noche, al menos.

761
00:46:52,250 --> 00:46:54,375
Creo que tuvieron una noche salvaje.

762
00:46:55,500 --> 00:46:57,583
Despidieron bien el 79, ¿eh?

763
00:46:58,416 --> 00:47:00,083
Bueno, me tomo una con ustedes.

764
00:47:00,166 --> 00:47:03,291
Nunca hago eso con los clientes,
pero aquí estamos.

765
00:47:07,666 --> 00:47:11,000
Por 1979. Que descanse en paz.

766
00:47:19,458 --> 00:47:23,458
- No puedo creer que hiciéramos eso.
- ¿Sí te puedes callar, Roderick?

767
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Está bien. ¿Qué hacemos ahora?

768
00:47:26,083 --> 00:47:27,291
Esperamos aquí.

769
00:47:27,875 --> 00:47:30,916
Bebe, pero no te embriagues.
Habla, pero no hables.

770
00:47:31,000 --> 00:47:33,583
Si la policía no llega a medianoche,
es buena señal.

771
00:47:34,083 --> 00:47:35,666
No lo sabremos por varios días.

772
00:47:36,583 --> 00:47:40,125
Lo importante
es que las personas nos vean hoy.

773
00:47:40,625 --> 00:47:41,625
El lugar está bien.

774
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
Hay suficientes testigos,
pero no pasamos desapercibidos.

775
00:47:46,583 --> 00:47:50,583
A mí me emociona poder sacar a Carter
de la Casa Blanca este año.

776
00:47:52,166 --> 00:47:54,083
¿Re… Reagan será candidato?

777
00:47:54,166 --> 00:47:57,458
Creo que si lo es, él va a ganar
y ayudará al comercio.

778
00:47:57,541 --> 00:48:01,125
Perdón, debí decirles: no hablen
de política, somos un lugar con clase.

779
00:48:01,666 --> 00:48:02,583
¿Otro?

780
00:48:03,083 --> 00:48:04,083
Tal vez solo uno.

781
00:48:04,166 --> 00:48:06,916
Luego vamos a tomar cerveza,
hay que ir despacio.

782
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
La noche es joven. El whiskey es caro.

783
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
Los primeros son gratis.
¿Les abro una cuenta?

784
00:48:12,416 --> 00:48:15,125
Beban ahora, paguen luego. Yo digo.

785
00:48:16,583 --> 00:48:18,166
- Soy Verna.
- Roderick.

786
00:48:18,708 --> 00:48:19,625
Ella es Madeline.

787
00:48:20,625 --> 00:48:22,583
[Verna] ¿Se quedan a la cuenta regresiva?

788
00:48:22,666 --> 00:48:25,291
- Yo creo.
- [Verna] Qué bueno.

789
00:48:25,375 --> 00:48:28,125
Tienen otra hora, creo,
para pensar en sus propósitos.

790
00:48:28,625 --> 00:48:32,208
¿Saben qué es un propósito?
El trato que haces con el futuro.

791
00:48:32,291 --> 00:48:35,083
El futuro llega rápido. Ya casi llega.

792
00:48:35,166 --> 00:48:37,250
Ya saben sus propósitos, ¿verdad?

793
00:48:37,750 --> 00:48:39,916
Sí. Tenemos el mismo.

794
00:48:41,541 --> 00:48:42,958
Vamos a cambiar el mundo.

795
00:48:46,291 --> 00:48:50,541
Año Nuevo, 1980. [ríe]
Recuerdo bien qué más pasó esa noche.

796
00:48:51,166 --> 00:48:52,458
Esa fue la noche…

797
00:48:53,708 --> 00:48:55,250
Bueno, ya sabes de qué hablo.

798
00:48:55,333 --> 00:48:57,250
[Roderick] Sí, ya sé de qué hablas.

799
00:48:57,333 --> 00:49:00,833
Digo, además de los rumores y misterio.

800
00:49:01,416 --> 00:49:04,583
Ahí fue cuando todo cambió para Fortunato.

801
00:49:04,666 --> 00:49:08,791
Muchas personas especulan
sobre qué pudo haber pasado esa noche.

802
00:49:10,125 --> 00:49:11,791
Eso vas a contarme, ¿cierto?

803
00:49:13,666 --> 00:49:14,625
[exhala]

804
00:49:18,375 --> 00:49:21,541
[Verna] <i>Sus vidas
van a cambiar de rumbo por completo.</i>

805
00:49:23,208 --> 00:49:24,208
<i>Esta noche.</i>

806
00:49:25,750 --> 00:49:28,375
Lo sienten. Ambos.

807
00:49:29,250 --> 00:49:30,250
En el aire.

808
00:49:31,958 --> 00:49:34,375
Estamos fuera del tiempo y del espacio.

809
00:49:34,458 --> 00:49:35,500
[truenos]

810
00:49:35,583 --> 00:49:38,000
Sepultamos a tres de mis hijos hoy.

811
00:49:40,541 --> 00:49:42,125
Los otros tres hace una semana.

812
00:49:42,208 --> 00:49:45,708
Lo sé, y te dije que lo siento.
¿Qué más quieres?

813
00:49:45,791 --> 00:49:48,750
[Roderick] Te estoy diciendo esto
por una razón.

814
00:49:49,333 --> 00:49:51,666
Mi madre, mis hijos, el Año Nuevo.

815
00:49:51,750 --> 00:49:54,125
Vas a rehusarte a aceptarlo o creerlo,

816
00:49:54,208 --> 00:49:58,000
pero te prometo que cada una
de las piezas son importantes.

817
00:49:59,291 --> 00:50:00,833
Sepulté a mi niño hoy.

818
00:50:02,375 --> 00:50:05,083
Y casi nadie vino esta vez.

819
00:50:07,250 --> 00:50:09,875
El sexto féretro que he enterrado.

820
00:50:13,333 --> 00:50:14,916
En solo dos semanas.

821
00:50:15,666 --> 00:50:17,333
[cura] "Los límites que dividen

822
00:50:17,416 --> 00:50:22,041
la vida de la muerte son,
a lo más, tenebrosos y vagos.

823
00:50:22,125 --> 00:50:27,500
¿Quién podrá dictar
dónde acaba uno y empieza otro?

824
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
Estamos al borde de un precipicio".

825
00:50:32,750 --> 00:50:35,750
- Abuelo, ¿qué tienes?
- [cura] "Vamos hacia el abismo.

826
00:50:35,833 --> 00:50:37,250
Perecemos y desconocemos…".

827
00:50:37,333 --> 00:50:38,541
Está aquí.

828
00:50:39,583 --> 00:50:42,583
[cura] "El primer impulso
es huir del peligro.

829
00:50:43,083 --> 00:50:45,666
Sin embargo, no lo hacemos.

830
00:50:46,166 --> 00:50:47,000
Y muy despacio,

831
00:50:47,083 --> 00:50:49,833
la enfermedad y la confusión y el horror

832
00:50:49,916 --> 00:50:53,375
se mezclan en una nube
de innombrables emociones.

833
00:50:54,041 --> 00:50:58,791
Y es tan solo la idea
de lo que serían nuestras sensaciones

834
00:50:58,875 --> 00:51:04,875
durante la precipitación arrolladora
de una caída de tal altura.

835
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
Y esta caída, esta rápida aniquilación,

836
00:51:10,041 --> 00:51:15,541
por la única razón de que implica
la más espantosa y repugnante

837
00:51:15,625 --> 00:51:20,666
de todas las imágenes
de muerte y sufrimiento

838
00:51:20,750 --> 00:51:25,833
que jamás se hayan presentado
ante nuestra imaginación.

839
00:51:25,916 --> 00:51:29,958
Por esta única razón,
anhelamos ser aniquilados".

840
00:51:30,458 --> 00:51:31,916
[bullicio]

841
00:51:32,458 --> 00:51:34,458
[clics de obturador]

842
00:51:39,875 --> 00:51:41,500
[continúa bullicio]

843
00:51:42,083 --> 00:51:43,625
[música melancólica]

844
00:52:06,708 --> 00:52:08,041
[clics de obturador]

845
00:52:08,958 --> 00:52:10,208
[murmullos]

846
00:52:10,291 --> 00:52:12,291
Roderick, carajo.

847
00:52:12,375 --> 00:52:15,583
Es un infarto. Envía un autobús,
que sean discretos, sin nombres.

848
00:52:15,666 --> 00:52:17,666
De hecho, márcalo fuera de servicio.

849
00:52:17,750 --> 00:52:22,166
Llévenlo a Westminster bajo un seudónimo.
Cierren el ala, tal vez todo el piso.

850
00:52:23,125 --> 00:52:24,666
Quiero un equipo de seguridad.

851
00:52:24,750 --> 00:52:27,708
Trae a Donaldson.
Ningún otro doctor, solo Donaldson.

852
00:52:27,791 --> 00:52:28,833
[Pym] Claro.

853
00:52:31,416 --> 00:52:32,416
Llegó la hora.

854
00:52:36,125 --> 00:52:37,125
Ya llegó.

855
00:52:43,125 --> 00:52:44,166
Llegó la hora.

856
00:52:47,583 --> 00:52:52,500
LA CAÍDA DE LA CASA USHER

857
00:52:59,500 --> 00:53:01,500
BASADA EN LAS OBRAS
DE EDGAR ALLAN POE

