1
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
FELIZ AÑO 1980

2
00:00:23,583 --> 00:00:27,416
<i>¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno!</i>

3
00:00:30,250 --> 00:00:31,500
¡A Dios gracias!

4
00:00:32,333 --> 00:00:35,250
La crisis, el peligro, ha pasado

5
00:00:36,250 --> 00:00:39,750
y, al fin, lejano queda el mal prolongado,

6
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
ya que la fiebre llamada "vida"
finalmente se ha superado.

7
00:00:45,958 --> 00:00:49,958
Guarda silencio en esa soledad
que no es aislamiento,

8
00:00:51,208 --> 00:00:53,750
pues los espíritus de los difuntos

9
00:00:54,208 --> 00:00:56,250
que vivieron antes que tú

10
00:00:57,291 --> 00:01:00,166
volverán a rodearte en la muerte.

11
00:01:00,666 --> 00:01:06,166
Está en calma la brisa,
el aliento de Dios,

12
00:01:07,291 --> 00:01:11,083
y, sobre la colina,
la bruma oscura, sombría,

13
00:01:12,208 --> 00:01:15,166
incólume todavía,
es una señal y un símbolo.

14
00:01:15,875 --> 00:01:19,875
¡En las copas suspendida,
un enigma entre enigmas!

15
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
La línea que separa la vida de la muerte

16
00:01:23,958 --> 00:01:27,958
es, si acaso, indefinida y borrosa.

17
00:01:28,041 --> 00:01:33,041
¿Quién podría precisar dónde acaba una
y comienza la otra?

18
00:01:35,500 --> 00:01:37,916
Nos hallamos al borde de un precipicio.

19
00:01:39,000 --> 00:01:40,708
- Grampus.
- Escudriñamos el abismo.

20
00:01:40,791 --> 00:01:43,750
- ¿Qué ocurre?
- Sentimos malestar y vértigo.

21
00:01:43,833 --> 00:01:44,958
Está aquí.

22
00:01:46,125 --> 00:01:48,708
El primer impulso
es retroceder ante el peligro.

23
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
Inexplicablemente, nos quedamos.

24
00:01:57,791 --> 00:01:58,875
¡Roderick!

25
00:02:00,375 --> 00:02:01,750
¿Algún comentario?

26
00:02:14,500 --> 00:02:16,375
TABLÓN DE PRUEBAS DE LA FAMILIA USHER

27
00:02:16,458 --> 00:02:17,458
PRESIDENTE

28
00:02:20,041 --> 00:02:21,791
MUERE FREDERICK USHER

29
00:02:21,875 --> 00:02:23,625
MUERTE INSÓLITA

30
00:02:23,708 --> 00:02:25,125
MUERTA: 15 DE NOVIEMBRE

31
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
ASESINATO/SUICIDO ENTRE LOS USHER

32
00:02:26,958 --> 00:02:29,666
NAPOLEON USHER
MUERTO: 13 DE NOVIEMBRE

33
00:02:29,750 --> 00:02:31,041
MUERTE: 11 DE NOVIEMBRE

34
00:02:31,125 --> 00:02:32,583
HEREDERA FALLECE EN ACCIDENTE

35
00:02:32,666 --> 00:02:35,291
PROSPERO USHER
FALLECIDO EN EXTRAÑO ACCIDENTE

36
00:02:35,375 --> 00:02:39,208
FISCAL FEDERAL DE LOS EE. UU.
C. AUGUSTE LUPIN

37
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
No te lo vas a creer.
Lo tengo al teléfono.

38
00:02:55,666 --> 00:02:57,375
Quiere verte esta noche.

39
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- ¿Quién?
- Él.

40
00:03:00,583 --> 00:03:02,166
Me ha dado una dirección.

41
00:03:02,250 --> 00:03:04,333
Es un poco rara, pero era él.

42
00:03:04,416 --> 00:03:07,625
Ni su secretaria, ni su asistente,
ni el "exterpymador".

43
00:03:08,500 --> 00:03:09,500
Él mismo.

44
00:03:28,416 --> 00:03:29,416
Gracias.

45
00:04:20,291 --> 00:04:21,875
Adelante.

46
00:04:35,750 --> 00:04:36,750
¿Coñac?

47
00:04:37,333 --> 00:04:38,500
No, gracias.

48
00:04:38,583 --> 00:04:41,625
Escuche, mi más sentido pésame…

49
00:04:43,666 --> 00:04:44,833
por la muerte…

50
00:04:46,083 --> 00:04:47,416
Bueno, las muertes.

51
00:04:47,500 --> 00:04:51,041
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.

52
00:04:51,125 --> 00:04:52,750
El más caro del mundo.

53
00:04:52,833 --> 00:04:55,166
Cuatro millones de euros en subasta.

54
00:04:56,500 --> 00:04:58,625
Lleva elaborándose desde 1776.

55
00:04:59,333 --> 00:05:02,791
Madurado en barrica
durante más de cien años.

56
00:05:02,875 --> 00:05:06,375
La botella está bañada
en oro de 18 quilates

57
00:05:06,458 --> 00:05:11,083
y tiene incrustados 4100 diamantes
de la mayor calidad.

58
00:05:12,625 --> 00:05:13,958
Un simple sorbo

59
00:05:15,333 --> 00:05:17,458
es el doble de su salario anual.

60
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Tome una copita.

61
00:05:24,708 --> 00:05:27,083
Saboree un par de años de su vida.

62
00:05:29,541 --> 00:05:30,708
En serio, Roderick.

63
00:05:31,458 --> 00:05:33,708
No me lo puedo ni imaginar. Lamento…

64
00:05:33,791 --> 00:05:36,958
Ya, ya, Auggie.
Lamenta que mis hijos hayan muerto.

65
00:05:39,416 --> 00:05:42,333
¿Y Pym? Su abogado debería estar presente.

66
00:05:42,416 --> 00:05:44,916
¿Cuántas citaciones
me ha mandado estos años?

67
00:05:45,625 --> 00:05:46,625
Ya me ha pillado.

68
00:05:48,458 --> 00:05:50,083
Es un obseso del protocolo.

69
00:05:50,666 --> 00:05:54,083
- Renuncie, entonces.
- Vale. Renuncio a tener un abogado.

70
00:06:00,625 --> 00:06:02,750
Por el título 18, sección 371.

71
00:06:03,625 --> 00:06:04,625
Ya.

72
00:06:05,208 --> 00:06:07,750
Habrá que celebrarlo. Se ha librado.

73
00:06:08,541 --> 00:06:10,583
- Otra vez.
- Nadie se libra.

74
00:06:10,666 --> 00:06:11,625
Es la verdad.

75
00:06:12,583 --> 00:06:14,083
Madeline disentiría.

76
00:06:15,208 --> 00:06:17,916
Pregúnteselo usted mismo.
Está en el sótano.

77
00:06:20,083 --> 00:06:23,333
Ah, claro.
Es una presa más difícil que yo.

78
00:06:23,416 --> 00:06:25,791
¿Aparece en los registros? No lo creo.

79
00:06:26,458 --> 00:06:29,750
Nunca ha tenido nada
contra nosotros, ¿verdad?

80
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
Lo siento.

81
00:06:37,375 --> 00:06:40,458
- Es mi nieta, Lenore.
- Respóndale si quiere.

82
00:06:41,333 --> 00:06:42,791
Los nietos son lo primero.

83
00:06:43,291 --> 00:06:45,250
No me sermonee sobre la familia.

84
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
En ese aspecto, estamos en el mismo barco.

85
00:06:47,750 --> 00:06:50,666
Lo he llamado para darle
lo que siempre ha querido.

86
00:06:51,375 --> 00:06:52,791
Mi confesión.

87
00:07:00,666 --> 00:07:04,875
Soy el fiscal federal de los EE. UU.
C. A. Dupin, con Roderick Usher.

88
00:07:05,666 --> 00:07:08,625
Hoy es 20 de noviembre de 2023.

89
00:07:08,708 --> 00:07:11,291
El señor Usher ha renunciado a un abogado.

90
00:07:11,375 --> 00:07:15,208
Y el señor Dupin ha rechazado
una copa de Henri IV. ¿Quién es el loco?

91
00:07:15,291 --> 00:07:16,875
La tengo en las manos.

92
00:07:16,958 --> 00:07:18,583
Soy Roderick Usher.

93
00:07:20,166 --> 00:07:21,875
Estamos en la casa de mi infancia.

94
00:07:22,708 --> 00:07:26,208
Aquí me crie. He sido su propietario
durante todos estos años.

95
00:07:26,291 --> 00:07:27,541
Y de todo el barrio,

96
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
en realidad.

97
00:07:30,083 --> 00:07:31,708
Veré la pintura desconcharse

98
00:07:32,583 --> 00:07:33,750
y la hierba crecer,

99
00:07:34,333 --> 00:07:37,208
y oleré la podredumbre
cuando necesite un lingotazo.

100
00:07:38,833 --> 00:07:40,791
¿Qué confiesa exactamente?

101
00:07:41,750 --> 00:07:44,750
Ha mencionado el título 18, sección 371.

102
00:07:44,833 --> 00:07:47,375
- Fraude al Gobierno…
- Todo.

103
00:07:47,458 --> 00:07:49,375
- ¿Todo?
- Hasta la última coma.

104
00:07:49,958 --> 00:07:52,791
Me va a acusar de… ¿Cuántos? ¿73 cargos?

105
00:07:52,875 --> 00:07:56,916
Hágalo. Acúseme de todos.
Lo que quiera. Ahora mismo.

106
00:07:58,416 --> 00:07:59,833
De hecho, le ofrezco un…

107
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
Un extra.

108
00:08:07,083 --> 00:08:08,833
Le contaré cómo murieron mis hijos.

109
00:08:11,625 --> 00:08:15,041
Sé cómo murieron, Roderick.
Todo el mundo lo sabe.

110
00:08:16,958 --> 00:08:20,083
Créame, cuando se lo cuente,
verá que no sabe nada.

111
00:08:21,875 --> 00:08:22,875
¿Por dónde empiezo?

112
00:08:24,625 --> 00:08:26,041
Por el principio, claro…

113
00:08:29,416 --> 00:08:30,416
Todo empezó aquí,

114
00:08:32,041 --> 00:08:33,166
en esta estancia.

115
00:08:36,791 --> 00:08:38,666
<i>No entenderá mis acciones</i>

116
00:08:39,375 --> 00:08:42,916
<i>si no entiende
de dónde provenimos Madeline y yo,</i>

117
00:08:43,791 --> 00:08:47,291
<i>y a la mujer que marcó
todas nuestras decisiones.</i>

118
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
<i>Nuestra madre,</i>

119
00:08:50,041 --> 00:08:51,041
<i>Eliza.</i>

120
00:08:52,666 --> 00:08:57,000
<i>Era la asistente personal
del presidente de Farmacéutica Fortunato.</i>

121
00:08:57,083 --> 00:08:59,416
<i>William Longfellow por aquel entonces.</i>

122
00:09:00,250 --> 00:09:02,250
<i>Un hombre de apetitos voraces.</i>

123
00:09:02,333 --> 00:09:06,166
<i>Un hombre de negocios que,
según dicen, le comentó a su mujer…</i>

124
00:09:06,250 --> 00:09:08,750
Hay que tener
mano de hierro con los niños.

125
00:09:08,833 --> 00:09:11,541
Son como los filetes duros:
cuanto más los golpeas,

126
00:09:12,125 --> 00:09:13,916
más se ablandan.

127
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
<i>Por razones que,
por nuestra edad, no comprendíamos,</i>

128
00:09:19,375 --> 00:09:22,416
<i>no se nos permitía
acercarnos a la casa de Longfellow.</i>

129
00:09:24,041 --> 00:09:27,166
<i>Mi madre hacía especial hincapié
en esa regla.</i>

130
00:09:27,250 --> 00:09:31,250
<i>Y, como Madeline era como era,
ponía especial empeño en romperla.</i>

131
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
¡Estaba espiando! Ha trepado por la verja.

132
00:09:47,458 --> 00:09:49,916
No pueden entrar. Nunca.
Lo habíamos acordado.

133
00:09:50,000 --> 00:09:52,083
- Perdón.
- Suéltela.

134
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
- ¿Cielo?
- No pasa nada.

135
00:09:55,916 --> 00:09:58,833
Se nos han colado
un par de curiosillos, nada más.

136
00:09:58,916 --> 00:10:00,625
Lo siento, señora. No se repetirá.

137
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
¿Eliza? ¿Está bien?

138
00:10:02,916 --> 00:10:05,708
- Sí.
- No ha pasado nada. Hablamos el lunes.

139
00:10:05,791 --> 00:10:10,000
Recuerde que quiero los ficheros de Emory
en el escritorio cuando llegue.

140
00:10:10,083 --> 00:10:11,125
Sí, señor Longfellow.

141
00:10:11,708 --> 00:10:13,750
<i>Madeline ya odiaba a Longfellow entonces.</i>

142
00:10:14,416 --> 00:10:16,416
<i>No sé cómo, pero se olía algo.</i>

143
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
- Madeline.
<i>- Lo sabía.</i>

144
00:10:18,333 --> 00:10:20,625
No debemos ir
a la casa del señor Longfellow.

145
00:10:20,708 --> 00:10:23,166
- Queríamos ver…
- Ya conoces las reglas.

146
00:10:23,250 --> 00:10:25,458
Dios, nuestro Padre, está en el cielo

147
00:10:25,541 --> 00:10:29,875
y nos ama desde la distancia.
Pasa lo mismo con el señor Longfellow.

148
00:10:29,958 --> 00:10:31,375
Es malo.

149
00:10:31,458 --> 00:10:32,583
Es complicado.

150
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Como Dios.

151
00:10:35,125 --> 00:10:37,208
- ¿Qué tal el pie?
- Me duele.

152
00:10:37,291 --> 00:10:38,958
Como diría la madre Teresa:

153
00:10:39,041 --> 00:10:41,666
"El dolor y el sufrimiento
son el beso de Jesús".

154
00:10:42,791 --> 00:10:46,666
Significa que estás tan cerca de él
que puede darte un beso.

155
00:10:49,041 --> 00:10:51,916
<i>Si el dolor y el sufrimiento
eran los besos de Jesús,</i>

156
00:10:52,000 --> 00:10:54,250
<i>a mi madre la besó de lo lindo</i>

157
00:10:54,333 --> 00:10:55,708
<i>en los años posteriores.</i>

158
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
Ya, mamá, ya.

159
00:11:17,333 --> 00:11:19,875
- Toma.
- ¡No!

160
00:11:19,958 --> 00:11:23,083
Mamá, tienes que beber. Hemos pensado en…

161
00:11:23,750 --> 00:11:25,666
Llamar a un médico, como en la tele.

162
00:11:25,750 --> 00:11:27,208
- ¡No!
- Mamá, por favor…

163
00:11:27,791 --> 00:11:29,250
Jesús nos enseñó

164
00:11:29,333 --> 00:11:31,958
cómo curar a los enfermos
¡y no fue con medicina!

165
00:11:32,541 --> 00:11:34,041
¿Y vuestra fe?

166
00:11:34,666 --> 00:11:37,708
El cuerpo es un templo divino.

167
00:11:37,791 --> 00:11:38,916
¿Queréis contaminarlo?

168
00:11:42,125 --> 00:11:44,833
No dejes claro lo que quieres.
Que lo diga él.

169
00:11:44,916 --> 00:11:46,333
Que parezca que es idea suya.

170
00:11:46,416 --> 00:11:49,333
Mamá nos dijo
que no lo molestásemos. Nunca.

171
00:11:49,416 --> 00:11:53,291
Confía en mí. Es lo mínimo
que podemos hacer. Repasemos el plan.

172
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
Perdone, señor Longfellow,
pero lleva trabajando para usted

173
00:11:56,708 --> 00:12:00,125
mucho tiempo, casi 20 años,
por eso creemos que debería saber…

174
00:12:00,208 --> 00:12:01,541
Que está empeorando,

175
00:12:01,625 --> 00:12:04,416
y como usted
es tan dado a ayudar a la gente…

176
00:12:05,083 --> 00:12:08,291
Mi madre suele decir
que usted mueve montañas,

177
00:12:08,375 --> 00:12:09,541
que convence a todos.

178
00:12:09,625 --> 00:12:11,583
Es el hombre más listo que conoce.

179
00:12:12,166 --> 00:12:14,583
Hemos venido
porque igual se le ocurre algo.

180
00:12:16,000 --> 00:12:17,708
Quizá pueda convencerla.

181
00:12:17,791 --> 00:12:20,750
Perdonad, pero ¿habéis venido a mi casa

182
00:12:21,416 --> 00:12:24,250
para que convenza a vuestra madre
de que vaya al médico?

183
00:12:24,333 --> 00:12:26,666
No quiere medicarse ni tomar nada.

184
00:12:26,750 --> 00:12:29,541
No quiere ir al médico. Está sufriendo.

185
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Si pudiese ayudarla,

186
00:12:31,500 --> 00:12:33,666
decirle lo que necesita… Lo escucharía.

187
00:12:33,750 --> 00:12:35,916
No nos hace caso, pero a usted…

188
00:12:37,458 --> 00:12:38,833
O sea…

189
00:12:38,916 --> 00:12:39,916
Lo quiere.

190
00:12:41,666 --> 00:12:44,791
- ¿Cómo has dicho?
- Es lo menos que puede hacer. Por ella.

191
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
Por nosotros.

192
00:12:47,291 --> 00:12:51,375
No sé de qué hablas. Ni idea, ¿estamos?

193
00:12:51,458 --> 00:12:57,791
Eliza ha sido una buena trabajadora
durante años, pero ha perdido la chaveta.

194
00:12:57,875 --> 00:13:02,291
Meteos vuestras insinuaciones,
esos embustes de mierda,

195
00:13:02,375 --> 00:13:06,250
y este timo donde os quepan
y largaos de mi propiedad.

196
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
¿Eran…?

197
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
¿Eran los hijos de Eliza?

198
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
¿Qué hacemos?

199
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Sabemos qué es lo que no querría.

200
00:13:42,708 --> 00:13:44,583
Habrá que llamar a la policía.

201
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- Los médicos la embalsamarían.
- No.

202
00:13:48,125 --> 00:13:49,125
Ya.

203
00:13:50,000 --> 00:13:51,208
¿Y qué hacemos?

204
00:13:56,541 --> 00:13:59,958
<i>¡A Dios gracias!
La crisis, el peligro, ha pasado</i>

205
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
<i>y, al fin, lejano queda el mal prolongado,</i>

206
00:14:04,958 --> 00:14:09,458
<i>ya que la fiebre llamada "vida"
finalmente se ha superado.</i>

207
00:14:12,000 --> 00:14:13,916
<i>Que se recite el oficio de difuntos,</i>

208
00:14:15,666 --> 00:14:17,333
<i>que suenen los cánticos fúnebres,</i>

209
00:14:18,375 --> 00:14:20,666
<i>un himno para la majestuosa muerta</i>

210
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
<i>que tan joven feneció.</i>

211
00:15:19,000 --> 00:15:19,916
¡Maddie!

212
00:15:20,541 --> 00:15:21,666
¿Qué pasa?

213
00:16:25,041 --> 00:16:26,750
- ¡Mamá!
- ¡Mamá!

214
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
¡Mamá!

215
00:16:50,791 --> 00:16:53,666
Se habrá desmayado en algún sitio, ¿no?

216
00:16:53,750 --> 00:16:56,458
Ha tenido que arrastrarse, salir…
Se desmayaría.

217
00:16:56,541 --> 00:16:57,583
Dios.

218
00:16:58,250 --> 00:16:59,916
- ¿Y?
- Llamamos a un médico.

219
00:17:00,000 --> 00:17:02,541
¡Hay que llamar! Me da igual lo que diga.

220
00:17:02,625 --> 00:17:04,708
Fue un accidente. No pretendíamos…

221
00:17:22,875 --> 00:17:24,791
Lo siento.

222
00:17:25,750 --> 00:17:28,708
- No lo sabíamos.
- Perdón. Por favor, mamá.

223
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
Ha sido un apagón general,
no solo en casa.

224
00:18:25,625 --> 00:18:26,583
¿Quién anda ahí?

225
00:18:28,083 --> 00:18:29,291
¿Qué haces aquí?

226
00:18:34,458 --> 00:18:35,666
Jesús bendito.

227
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
¡Mamá!

228
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
¡William!

229
00:19:00,208 --> 00:19:02,041
¡William!

230
00:19:06,000 --> 00:19:07,875
¡William!

231
00:19:11,833 --> 00:19:14,916
La versión oficial fue
que murió de un infarto.

232
00:19:15,000 --> 00:19:17,791
Entonces no existía internet.
Era otra época.

233
00:19:17,875 --> 00:19:21,041
Encubrimos lo más turbio
al hacernos con la empresa.

234
00:19:21,125 --> 00:19:23,083
Para no abochornar a la familia.

235
00:19:23,166 --> 00:19:25,458
A la mía, digo. Los Usher.

236
00:19:26,666 --> 00:19:29,500
Lo último que hizo mi madre en vida

237
00:19:30,875 --> 00:19:32,500
fue matar a un hombre poderoso.

238
00:19:32,583 --> 00:19:36,958
Ese secreto que guardamos
hizo que la quisiésemos aún más.

239
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
Era…

240
00:19:40,958 --> 00:19:42,291
extraordinaria.

241
00:19:44,958 --> 00:19:48,916
¿Por qué me cuenta esto?
¿A qué viene hablar de su madre?

242
00:19:50,166 --> 00:19:54,583
Supongo que me veo obligado a hacerlo
porque ella está aquí.

243
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
¿A qué se refiere?

244
00:19:59,250 --> 00:20:00,416
La tiene justo detrás.

245
00:20:07,166 --> 00:20:13,000
No recuerdo dónde leí lo de las tácticas
de negociación de alto nivel.

246
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
Los empresarios de gran éxito

247
00:20:16,875 --> 00:20:20,500
sueltan comentarios así
durante las conversaciones importantes

248
00:20:20,583 --> 00:20:23,125
para provocar una reacción,
por trivial que sea.

249
00:20:23,208 --> 00:20:26,500
Hablan bajito
para obligar al interlocutor a acercarse.

250
00:20:27,541 --> 00:20:30,916
Le piden que repita las cosas,
miran detrás de él…

251
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Para hacer

252
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
que se gire.

253
00:20:35,375 --> 00:20:39,291
Es una forma de reafirmar
que controlan la situación.

254
00:20:42,750 --> 00:20:44,708
No pienso darme la vuelta, Roderick.

255
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
Perfecto.

256
00:20:52,000 --> 00:20:53,875
¿Por qué me cuenta esta historia?

257
00:20:53,958 --> 00:20:57,416
Porque… En fin,
hablábamos de mis hijos, ¿verdad?

258
00:20:57,500 --> 00:20:59,250
Y es una información relevante

259
00:20:59,333 --> 00:21:01,041
si vamos a hablar de cómo murieron,

260
00:21:01,875 --> 00:21:03,541
de por qué los traté como lo hice

261
00:21:04,250 --> 00:21:09,458
y de por qué eran como eran.
Fue todo por mi padre.

262
00:21:11,750 --> 00:21:15,083
Me prometí que nunca actuaría como él.

263
00:21:15,166 --> 00:21:18,041
Nunca cerraría las puertas
a sangre de mi sangre.

264
00:21:18,125 --> 00:21:21,583
Me da igual de dónde salgan,
quién sea su madre. Tengo seis hijos.

265
00:21:23,250 --> 00:21:25,041
De cinco madres distintas.

266
00:21:25,833 --> 00:21:27,000
Son todos míos.

267
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Y los traté como tales.

268
00:21:29,458 --> 00:21:30,458
A los Usher

269
00:21:31,833 --> 00:21:33,416
les abro las puertas. Punto.

270
00:21:34,666 --> 00:21:35,750
Por principios.

271
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
¿Su nieta otra vez?

272
00:21:44,541 --> 00:21:45,541
Sí.

273
00:21:46,375 --> 00:21:47,708
Les abre las puertas,

274
00:21:47,791 --> 00:21:49,916
pero no les coge el teléfono.

275
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
No.

276
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Algún día dejará de escribirle.

277
00:21:56,000 --> 00:21:57,500
Siempre llega ese momento.

278
00:21:57,583 --> 00:22:01,958
Sus nietos y sus hijos están en su casa,

279
00:22:02,041 --> 00:22:03,458
pero usted está aquí conmigo.

280
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
Ahórrese el discursito.

281
00:22:07,250 --> 00:22:08,541
¿Vigila mi casa?

282
00:22:08,625 --> 00:22:12,041
Si no recuerdo mal,
nunca vi a su marido en el juzgado.

283
00:22:12,625 --> 00:22:13,583
Ni una sola vez.

284
00:22:13,666 --> 00:22:17,166
En la cúspide de su carrera,
él no estaba allí para apoyarlo.

285
00:22:17,250 --> 00:22:20,500
Explíquemelo, ya que es
experto en temas familiares.

286
00:22:20,583 --> 00:22:23,791
En cambio, mi familia sí asistió.
Desde el primer día.

287
00:22:23,875 --> 00:22:26,166
A algunos se los acusaba de cómplices.

288
00:22:26,250 --> 00:22:28,916
- Alto.
- Mi familia no pintaba nada allí.

289
00:22:29,000 --> 00:22:31,125
No quería que estuviesen cerca de ustedes.

290
00:22:31,791 --> 00:22:34,041
Siempre se le ha dado bien la retórica.

291
00:22:35,083 --> 00:22:37,208
Su alegato inicial me impresionó.

292
00:22:38,416 --> 00:22:40,333
He visto la cinta varias veces.

293
00:22:43,250 --> 00:22:44,916
Creo que fue la última vez que…

294
00:22:45,875 --> 00:22:47,125
Ya sabe…

295
00:22:47,208 --> 00:22:50,708
- ¿Que algo lo impresionó?
- Que estuvimos todos juntos.

296
00:22:52,708 --> 00:22:56,416
El último día que todos
coincidimos en un mismo sitio.

297
00:22:58,458 --> 00:22:59,458
Vivos.

298
00:23:01,416 --> 00:23:02,541
Gracias, señoría.

299
00:23:03,500 --> 00:23:04,583
Damas y caballeros,

300
00:23:05,375 --> 00:23:07,958
me llamo Charles Auguste Dupin.

301
00:23:09,041 --> 00:23:10,375
Es un honor para mí…

302
00:23:10,458 --> 00:23:12,166
DOS SEMANAS ANTES

303
00:23:12,250 --> 00:23:15,791
…representar a los EE. UU.
en el juicio contra Farmacéutica Fortunato

304
00:23:15,875 --> 00:23:18,333
y los Usher, una familia criminal.

305
00:23:18,416 --> 00:23:22,125
Hoy les explicaré
por qué el Gobierno de los Estados Unidos

306
00:23:22,208 --> 00:23:24,916
ha decidido presentar cargos

307
00:23:25,000 --> 00:23:28,833
en lo que será el proceso judicial
contra una farmacéutica más importante

308
00:23:28,916 --> 00:23:31,333
de la historia de nuestro país.

309
00:23:31,416 --> 00:23:37,416
Sé que ha habido muchos titulares
dedicados a Farmacéutica Fortunato.

310
00:23:37,500 --> 00:23:39,375
A la ligodona.

311
00:23:40,041 --> 00:23:43,583
A la epidemia de opioides
que infesta calles y hogares.

312
00:23:43,666 --> 00:23:47,916
El número de muertos ha ido en aumento
desde que Roderick Usher,

313
00:23:48,000 --> 00:23:52,875
aquí presente, empezó
a vender analgésicos hace unas décadas.

314
00:23:53,791 --> 00:23:58,375
La familia Usher, con Roderick
como presidente y Madeline como directora,

315
00:23:59,000 --> 00:24:03,416
ha dedicado 40 años a convertir
Fortunato en una de las empresas

316
00:24:03,500 --> 00:24:05,833
más rentables y poderosas del planeta,

317
00:24:05,916 --> 00:24:10,291
y lo ha logrado
mediante actos horribles, espantosos.

318
00:24:11,166 --> 00:24:17,833
Han infringido las normas, las leyes
y la ética básica de forma flagrante,

319
00:24:18,625 --> 00:24:22,458
dejando un reguero de muertes a su paso.

320
00:24:23,458 --> 00:24:27,458
Demostraremos que Fortunato, por sistema,

321
00:24:27,541 --> 00:24:30,125
utiliza prácticas de <i>marketing</i> engañosas.

322
00:24:30,208 --> 00:24:33,208
Afirman que sus productos
son inocuos y efectivos,

323
00:24:34,208 --> 00:24:36,750
y destruyen toda prueba de lo contrario.

324
00:24:36,833 --> 00:24:39,416
Queman o inventan pruebas.

325
00:24:40,125 --> 00:24:43,625
Arruinan, contaminan, deshonran y engañan.

326
00:24:44,833 --> 00:24:46,666
Y si ahora no se los ve agobiados,

327
00:24:47,916 --> 00:24:51,000
si ahora su abogado y esbirro,
el señor Arthur Pym…

328
00:24:51,083 --> 00:24:52,750
- Protesto.
- Se acepta.

329
00:24:52,833 --> 00:24:55,833
Si su abogado, el señor Arthur Pym,

330
00:24:55,916 --> 00:24:58,583
está haciendo un crucigrama
mientras hablo,

331
00:24:59,416 --> 00:25:04,625
es porque creen que la gente como ellos
nunca pisará la cárcel.

332
00:25:05,250 --> 00:25:07,250
Señoras y señores, tienen razón.

333
00:25:07,791 --> 00:25:12,708
Ni un solo cargo ni imputación en 40 años.

334
00:25:12,791 --> 00:25:14,333
Ni siquiera una multa.

335
00:25:14,416 --> 00:25:19,083
Ni una sola consecuencia
han visto Roderick Usher,

336
00:25:19,166 --> 00:25:21,458
Madeline Usher o cualquiera de la familia.

337
00:25:21,541 --> 00:25:23,750
- Protesto.
- Se acepta.

338
00:25:25,083 --> 00:25:28,500
La casa Usher ha capeado temporales

339
00:25:28,583 --> 00:25:30,750
y adversidades, y ahora es más poderosa,

340
00:25:30,833 --> 00:25:35,166
fuerte y turbia de lo que ha sido nunca.

341
00:25:35,875 --> 00:25:39,083
Sin embargo, hoy se enterarán de algo más.

342
00:25:39,166 --> 00:25:41,208
Algo inesperado para ellos.

343
00:25:41,291 --> 00:25:44,000
Algo que cambiará
el desenlace de este juicio.

344
00:25:45,166 --> 00:25:47,458
Algo que uno de ellos va a reconocer.

345
00:25:49,083 --> 00:25:52,166
Tienen un informante en la cúpula.

346
00:25:52,250 --> 00:25:54,791
Alguien conocedor de sus delitos
que ofrecerá

347
00:25:54,875 --> 00:25:57,166
un testimonio y pruebas irrefutables.

348
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
- ¡Protesto!
- Acérquense.

349
00:26:07,791 --> 00:26:09,333
Si existe ese testigo,

350
00:26:09,416 --> 00:26:11,708
no se ha comunicado a la defensa.

351
00:26:11,791 --> 00:26:13,541
Va contra las normas básicas,

352
00:26:13,625 --> 00:26:15,625
y la fiscalía lo sabe, señoría.

353
00:26:15,708 --> 00:26:18,666
El testigo se ha presentado
pese al gran riesgo personal.

354
00:26:18,750 --> 00:26:20,458
Sería peligroso divulgarlo.

355
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
Teme por su vida.

356
00:26:22,708 --> 00:26:25,958
Y tenemos motivos para creer
que esta sala no es segura.

357
00:26:26,041 --> 00:26:27,083
¡Qué ridiculez!

358
00:26:27,166 --> 00:26:31,208
Hasta que no estemos seguros,
no revelaremos su identidad.

359
00:26:31,291 --> 00:26:34,166
La fiscalía considera
que el peligro es real.

360
00:26:34,250 --> 00:26:37,583
Absténgase de mencionarlo
en su argumentación inicial.

361
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Tiene razón, señoría.

362
00:26:40,833 --> 00:26:42,791
Me he adelantado.

363
00:26:42,875 --> 00:26:45,791
Me ha perdido el exceso de confianza.
Me retracto.

364
00:26:49,333 --> 00:26:54,000
De momento, se ignorará la alusión
a la existencia de un informante.

365
00:26:54,083 --> 00:26:55,541
Elimínela del acta.

366
00:26:58,000 --> 00:26:59,750
<i>Todos estamos frustrados.</i>

367
00:26:59,833 --> 00:27:01,208
¿Cuántas el año pasado?

368
00:27:01,291 --> 00:27:05,125
Cuarenta, cincuenta mil personas
han muerto por…

369
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
la avaricia de otros.

370
00:27:07,916 --> 00:27:09,833
- Cena familiar.
- ¿Todos?

371
00:27:09,916 --> 00:27:11,125
Con sus cónyuges.

372
00:27:11,208 --> 00:27:14,166
No, no estoy contento.

373
00:27:14,250 --> 00:27:17,666
Me gustaría que ciertos individuos,
como los Usher,

374
00:27:17,750 --> 00:27:21,000
se responsabilizasen
del impacto que tienen en la gente.

375
00:27:21,083 --> 00:27:22,083
LEYES FARMACÉUTICAS

376
00:27:22,166 --> 00:27:23,583
Joder, la cosa es grave.

377
00:27:24,541 --> 00:27:27,333
NUEVA YORK

378
00:27:27,416 --> 00:27:30,166
Papá no organiza cenas familiares.
La razón está clara.

379
00:27:30,708 --> 00:27:33,041
- Es por el topo.
- Informante.

380
00:27:33,125 --> 00:27:35,041
Un topo es un infiltrado.

381
00:27:35,125 --> 00:27:37,500
Un informante es
alguien que se va de la lengua.

382
00:27:37,583 --> 00:27:41,083
Vale, es como en <i>Infiltrados.</i>
Leonardo DiCaprio es un topo

383
00:27:41,791 --> 00:27:44,083
y Jack Nicholson, un informante.

384
00:27:44,166 --> 00:27:46,750
¡Que sí!
Nicholson le pasaba información al FBI.

385
00:27:46,833 --> 00:27:48,875
Lo pillo. Existen otras pelis, papá.

386
00:27:48,958 --> 00:27:51,500
- Pero ninguna como <i>Infiltrados.</i>
- Mirad.

387
00:27:51,583 --> 00:27:53,416
Eres la repera, cariño.

388
00:27:53,500 --> 00:27:55,750
Quiero deslumbrar a tu padre.

389
00:27:55,833 --> 00:27:58,166
Y estas cosas le gustan.
Si está de mal humor…

390
00:27:58,250 --> 00:27:59,666
A ver, tenemos un…

391
00:28:00,416 --> 00:28:02,291
Un informante en la familia.

392
00:28:03,000 --> 00:28:04,500
No será verdad, ¿no?

393
00:28:05,708 --> 00:28:08,458
No me lo creo.
Si es cierto, es Perry, seguro.

394
00:28:08,541 --> 00:28:10,041
Es un crío, Freddie.

395
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
A saber qué hace ese cabroncete…
Perdón, peque.

396
00:28:13,083 --> 00:28:16,708
A saber qué hace o deja de hacer
ese cabrito.

397
00:28:16,791 --> 00:28:18,500
¿Y cómo coño…? Perdona, peque.

398
00:28:18,583 --> 00:28:21,541
¿Cómo coño puede pensar alguien
que le resultaría útil

399
00:28:21,625 --> 00:28:24,375
ser un informante de la fiscalía?

400
00:28:24,458 --> 00:28:27,125
Hay que ser muy valiente
para hacer algo así.

401
00:28:28,083 --> 00:28:29,208
¿Es verdad?

402
00:28:30,416 --> 00:28:33,000
Si no lo es, no hay de qué preocuparse,

403
00:28:33,083 --> 00:28:37,041
pero, si alguien incumple la ley,
¿no debería recibir un castigo?

404
00:28:37,125 --> 00:28:40,833
Lenore, qué atrevido y reflexivo
por tu parte.

405
00:28:41,791 --> 00:28:44,125
Si lo que quieres es que te deshereden.

406
00:28:45,666 --> 00:28:47,791
<i>Mi padre no haría algo así, ¿verdad?</i>

407
00:28:47,875 --> 00:28:49,541
Lo que le pasa a Freddie es

408
00:28:49,625 --> 00:28:51,916
que se muere por complacer a mi padre.

409
00:28:52,500 --> 00:28:55,208
Es un empresario de mierda,
pero no fastidiaría a papá.

410
00:28:55,291 --> 00:28:57,583
Apuesto por alguno de los bastardos.

411
00:28:58,333 --> 00:29:01,125
Puede que hayamos subestimado a Freddie.

412
00:29:01,208 --> 00:29:03,916
Es el heredero.
Querrá darle un empujoncito al viejo.

413
00:29:04,000 --> 00:29:05,333
¿Para qué?

414
00:29:05,416 --> 00:29:08,541
Va a heredarlo todo,
a pesar de ser un inepto.

415
00:29:08,625 --> 00:29:09,875
Fíjate en su nombre.

416
00:29:09,958 --> 00:29:13,125
Frederick es casi como Roderick,
pero sin el "junior".

417
00:29:13,916 --> 00:29:16,291
No sé por qué no le puso
Froderick directamente.

418
00:29:16,375 --> 00:29:19,000
- Seguro que es Perry.
- ¿Y tu madrastra?

419
00:29:19,583 --> 00:29:20,666
- Juno.
- ¡Calla!

420
00:29:20,750 --> 00:29:24,333
Ni la mientes. No existe. ¿Queda claro?

421
00:29:24,416 --> 00:29:27,750
No está en el testamento, ¿no?
Tu padre es un tío inteligente.

422
00:29:27,833 --> 00:29:29,458
No existe.

423
00:29:30,291 --> 00:29:31,666
Y no sabe nada.

424
00:29:31,750 --> 00:29:34,916
- Es que vaya momento, Bill…
- Retrasa el lanzamiento.

425
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
No. Ni de broma.

426
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
Goldbug debe salir según lo previsto.

427
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
La fecha está en la presentación.

428
00:29:40,375 --> 00:29:42,625
- Mi padre ya lo ha aprobado.
- Con el juicio

429
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
y demás, todos lo entenderán, Tammy.

430
00:29:45,833 --> 00:29:47,958
Me importan todos un carajo.

431
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
Solo me importa mi padre.
Si él sale adelante, nosotros también.

432
00:29:51,875 --> 00:29:55,791
Goldbug le demostrará que el imperio Usher
debe ser un matriarcado.

433
00:29:55,875 --> 00:29:59,666
Con Tamerlane Usher como reina.
Dime qué necesitas.

434
00:30:00,666 --> 00:30:02,083
Necesito a Bill T. Wilson.

435
00:30:03,125 --> 00:30:05,291
Sé esa persona, ¿vale?

436
00:30:06,208 --> 00:30:07,375
Activa BILLT Nation.

437
00:30:07,458 --> 00:30:11,291
Que tus diez millones de subscriptores
hablen de mí.

438
00:30:11,375 --> 00:30:13,125
Blippi tiene 12 millones.

439
00:30:13,208 --> 00:30:17,125
A la mierda Blippi, el juicio
y el informante. Que los follen.

440
00:30:19,083 --> 00:30:20,333
Y hablando de follar…

441
00:30:21,125 --> 00:30:24,375
No sé a qué hora llegaremos.
He cancelado a la chica.

442
00:30:25,416 --> 00:30:27,666
No sabía que iba a venir una chica.

443
00:30:27,750 --> 00:30:30,666
Sí, pero ya lo he cancelado.
Bueno, retrasado.

444
00:30:30,750 --> 00:30:34,250
Mi padre debe ver que sus hijos
no necesitan medio millón de dólares

445
00:30:34,333 --> 00:30:37,125
y un montón de monos de prueba
para triunfar.

446
00:30:38,375 --> 00:30:41,166
Ya casi está.

447
00:30:42,916 --> 00:30:43,875
¿Listo?

448
00:30:56,875 --> 00:30:59,166
Vale. Toca suturar.

449
00:31:00,416 --> 00:31:01,833
Crucemos los dedos.

450
00:31:06,041 --> 00:31:08,541
<i>Ha salido bien. Ha funcionado.</i>

451
00:31:08,625 --> 00:31:09,833
Te adelanto

452
00:31:09,916 --> 00:31:12,125
que nos va a costar
conseguir una evaluación.

453
00:31:12,208 --> 00:31:13,958
No me digas que es por la belladona.

454
00:31:14,041 --> 00:31:16,250
Es por la belladona. Y te lo repetiré.

455
00:31:16,875 --> 00:31:18,916
El polvo que nos envió tu padre

456
00:31:19,500 --> 00:31:20,833
va a corromper el estudio.

457
00:31:20,916 --> 00:31:22,416
¿Sabes eso que cuentan?

458
00:31:22,500 --> 00:31:25,250
A los turistas en Sudamérica
les soplan un polvillo

459
00:31:25,333 --> 00:31:26,916
que los paraliza.

460
00:31:27,000 --> 00:31:28,916
Pues esto es igual.

461
00:31:29,000 --> 00:31:31,166
Nunca se tomarán en serio nuestras pruebas

462
00:31:31,250 --> 00:31:34,000
si usamos paralizantes experimentales
de Fortunato.

463
00:31:34,083 --> 00:31:36,416
Pues no se lo contaremos a Perry.

464
00:31:36,500 --> 00:31:38,291
Se lo echaría a alguien en la copa.

465
00:31:40,333 --> 00:31:43,250
- ¿Seguro que quieres que vaya esta noche?
- ¿Qué?

466
00:31:43,333 --> 00:31:46,541
Después de lo del juicio,
estarán todos muy recelosos.

467
00:31:46,625 --> 00:31:48,791
- Por el informante.
- Qué va. Ven.

468
00:31:48,875 --> 00:31:50,750
Y es Camille. Todos lo sabemos.

469
00:31:50,833 --> 00:31:53,875
- Va a ser una carnicería.
- Me pidieron que fueses, Al.

470
00:31:53,958 --> 00:31:57,625
Lo siento, doctora Ruiz,
pero no te puedes escaquear.

471
00:31:57,708 --> 00:31:59,208
<i>No puedes ir.</i>

472
00:31:59,291 --> 00:32:00,625
<i>Así conozco a tu familia.</i>

473
00:32:00,708 --> 00:32:04,500
Pero eso supone todo un proceso.
Las parejas son algo importante.

474
00:32:04,583 --> 00:32:05,833
No estás preparado.

475
00:32:06,416 --> 00:32:08,166
El acuerdo prenupcial es un tocho.

476
00:32:08,250 --> 00:32:11,500
<i>Leo, ¿vivimos juntos,
pero no me presentas a tu familia?</i>

477
00:32:11,583 --> 00:32:14,000
Tal cual. No sé cuándo volveré.

478
00:32:14,083 --> 00:32:15,541
Ya hablaremos entonces.

479
00:32:15,625 --> 00:32:18,333
<i>Estoy en el ascensor.
Hablaremos dentro de un minuto.</i>

480
00:32:19,166 --> 00:32:20,250
¿En el ascensor?

481
00:32:21,291 --> 00:32:22,458
Vale. Nos vemos ahora.

482
00:32:23,166 --> 00:32:25,291
- Debes irte.
- Me prometiste un selfi.

483
00:32:25,375 --> 00:32:26,541
Ya. Joder.

484
00:32:26,625 --> 00:32:29,750
Vas a tener que esperar aquí fuera, ¿vale?

485
00:32:29,833 --> 00:32:31,458
¿Lo dices en serio?

486
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
Sí.

487
00:32:32,625 --> 00:32:35,583
Échate encima la manta del sofá
para ocultarte.

488
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Yo qué sé. Venga.

489
00:32:37,333 --> 00:32:39,166
Márchate cuando vaya al baño.

490
00:32:39,250 --> 00:32:42,250
Vale. Nadie se va a creer
que he conocido a Napoleon Usher.

491
00:32:42,333 --> 00:32:43,375
Muy bien.

492
00:32:46,791 --> 00:32:49,708
Hola. ¿Por qué llegas tan pronto?

493
00:32:50,458 --> 00:32:54,500
- No es que me queje.
- Supuse que tendrías liada una buena.

494
00:32:54,583 --> 00:32:56,166
Lo he visto en las noticias.

495
00:32:57,208 --> 00:32:58,208
Hola.

496
00:33:02,583 --> 00:33:03,583
Vale.

497
00:33:03,666 --> 00:33:05,250
¿Seguro que no quieres que vaya?

498
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
No. No es buena idea.

499
00:33:07,791 --> 00:33:10,708
- ¿Ha salido en las noticias?
- ¿Es broma? Claro.

500
00:33:10,791 --> 00:33:11,833
Hola, Pluto.

501
00:33:14,291 --> 00:33:17,166
¿Te has portado bien con papá?
¿Has sido buena?

502
00:33:17,250 --> 00:33:18,125
Oye,

503
00:33:18,208 --> 00:33:20,250
¿vemos las noticias en la habitación?

504
00:33:20,333 --> 00:33:23,250
Tenemos que defendernos. Contraatacar.

505
00:33:23,333 --> 00:33:24,291
A los de la Fox,

506
00:33:24,375 --> 00:33:26,916
a Hannity, podemos camelárnoslos.
Será fácil.

507
00:33:27,000 --> 00:33:28,041
¿Y Tucker?

508
00:33:28,125 --> 00:33:30,208
Perdón, me ha dado una arcada.

509
00:33:30,958 --> 00:33:34,833
Ya. Llama a Bresnickan, de <i>Vanity Fair,</i>
y ofrécele un reportaje sobre Leo.

510
00:33:34,916 --> 00:33:36,541
Que Leo haga algo, para variar.

511
00:33:36,625 --> 00:33:38,750
Que hable de sus Air Jordan, de donativos…

512
00:33:38,833 --> 00:33:41,541
Kimmel, Colbert y Leo.

513
00:33:41,625 --> 00:33:46,208
Y… Mierda, vale. Victorine también.
Metedla en <i>Vanity</i> y <i>Cosmo.</i>

514
00:33:46,291 --> 00:33:47,875
- Cae bien.
- Tu madrast…

515
00:33:49,666 --> 00:33:53,791
Juno irá al Met este finde.
Tu padre ha pedido que lo cubran.

516
00:33:53,875 --> 00:33:57,541
La conoció en urgencias.
No puedo convertirla en Grace Kelly.

517
00:33:58,208 --> 00:34:00,791
Podría ser su abuelo. Qué grima.

518
00:34:00,875 --> 00:34:03,541
En fin, da igual. Haced lo que os pidan.

519
00:34:03,625 --> 00:34:06,458
La prioridad es el informante.

520
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
EL FISCAL MENCIONA A UN INFORMANTE

521
00:34:08,291 --> 00:34:09,958
Empezad por Perry, aunque no sé…

522
00:34:10,041 --> 00:34:12,791
Anunciaría en TikTok
que habla con los federales.

523
00:34:13,958 --> 00:34:15,500
¿Nos necesitarás después?

524
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
No, hoy no.

525
00:34:16,666 --> 00:34:20,291
Pero ocupaos
del asunto de Victorine y demás.

526
00:34:20,375 --> 00:34:22,833
Si hay un soplón, debemos encontrarlo.

527
00:34:22,916 --> 00:34:25,166
Victorine es difícil. Sabe que la vigilas.

528
00:34:25,250 --> 00:34:28,708
Ya os las apañaréis.
Descubriremos quién es el informante.

529
00:34:28,791 --> 00:34:32,416
Le arrancaré la cabeza
para dársela a mi padre en una bandeja.

530
00:34:34,375 --> 00:34:36,500
Mira si Cartier las tiene de platino.

531
00:34:39,000 --> 00:34:40,291
Estoy de los nervios.

532
00:34:41,750 --> 00:34:43,458
Nunca he organizado nada.

533
00:34:46,083 --> 00:34:47,875
Moderé una reunión de exadictos.

534
00:34:48,875 --> 00:34:50,833
Una vez, y fue un desastre.

535
00:34:50,916 --> 00:34:53,333
Saldrá bien. No tienes que hacer nada.

536
00:34:54,458 --> 00:34:56,541
Vendrán todos. Y el mismo día.

537
00:34:56,625 --> 00:35:01,375
Menos mal que no celebramos una boda.
Así no tuve que mirarlos a la cara.

538
00:35:02,125 --> 00:35:03,791
- Me odian.
- Qué va.

539
00:35:03,875 --> 00:35:05,375
Excepto Freddie.

540
00:35:06,208 --> 00:35:08,000
Y es por dorarte la píldora.

541
00:35:08,083 --> 00:35:11,958
Te adorarán porque te quiero,
y lo único más fuerte que el amor

542
00:35:12,041 --> 00:35:14,708
es el miedo a que los desherede.

543
00:35:15,791 --> 00:35:16,750
Perdón.

544
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Lo siento.

545
00:35:21,083 --> 00:35:23,875
¿Qué hace aquí? ¿Conoce a mi mujer?

546
00:35:23,958 --> 00:35:27,708
Juno, este es el doctor Donaldson.
Lleva mucho tiempo conmigo.

547
00:35:27,791 --> 00:35:30,750
Se encargará de ti
ahora que ya no estás con Lewis.

548
00:35:30,833 --> 00:35:34,791
Iba a llamar, pero es algo tan importante
que pensé que sería mejor…

549
00:35:36,625 --> 00:35:37,916
Tenemos que hablar.

550
00:35:38,500 --> 00:35:42,000
- Adelante.
- A solas. Sería más conveniente.

551
00:36:11,541 --> 00:36:13,916
Oye, ha llegado Prospero.

552
00:36:14,958 --> 00:36:16,041
¿Listo?

553
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
¿Qué?

554
00:36:20,541 --> 00:36:22,500
Un Glenfiddich del 96.

555
00:36:24,291 --> 00:36:27,916
- El año que…
- Nací. Sí. Efectivamente.

556
00:36:28,541 --> 00:36:30,958
A los de Glenfiddich les chifla la idea.

557
00:36:31,041 --> 00:36:32,833
Como <i>whisky</i> oficial del club,

558
00:36:32,916 --> 00:36:35,583
nos ofrecerían
todo el surtido de botellas.

559
00:36:36,458 --> 00:36:38,583
Te dimos un año, un año entero,

560
00:36:38,666 --> 00:36:41,791
para que diseñases
tu primer plan de empresa.

561
00:36:41,875 --> 00:36:46,000
Nos comprometimos a apoyarte,
y tú nos vienes con una discoteca.

562
00:36:46,083 --> 00:36:48,583
Sí. Está visto que no pensáis a lo grande.

563
00:36:49,541 --> 00:36:51,333
¿La sede va a ser la leche?

564
00:36:51,416 --> 00:36:54,125
Sí, pero lo interesante
son las franquicias.

565
00:36:54,208 --> 00:36:57,083
Prospero Roma,
Prospero Nueva York, Prospero Dubái…

566
00:36:57,166 --> 00:37:01,416
Aparte de ponerles
a los locales tu nombre,

567
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
¿dónde está el interés?

568
00:37:03,625 --> 00:37:06,500
No hablo de garitos cutres, tía Madeline.

569
00:37:06,583 --> 00:37:08,750
Hablo de Berghain. Del Limelight.

570
00:37:09,375 --> 00:37:13,208
Prospero será uno
de los locales más exclusivos del mundo.

571
00:37:13,291 --> 00:37:16,291
Rechazaremos a estrellas y a reyes
como si nada.

572
00:37:16,375 --> 00:37:19,666
El Studio 54 parecerá
un parque infantil a su lado.

573
00:37:19,750 --> 00:37:23,791
Y lo vas a construir inflando
el precio del Glenfiddich.

574
00:37:23,875 --> 00:37:26,125
No venderé Glenfiddich. Venderé

575
00:37:27,125 --> 00:37:29,041
hedonismo, privilegio.

576
00:37:29,750 --> 00:37:34,125
Un cuarto oscuro con música del copón,
pocas reglas y menos consecuencias.

577
00:37:34,208 --> 00:37:36,791
Allí, la actriz en ciernes
que todos adoran

578
00:37:36,875 --> 00:37:40,875
se la chupará en una esquina
a los peces gordos de verdad.

579
00:37:41,416 --> 00:37:43,958
Iré a la oficina y os enseñaré el plan.

580
00:37:44,041 --> 00:37:45,416
Las franquicias pintan bien.

581
00:37:45,500 --> 00:37:48,541
- Quizá una membresía…
- Roderick, cuando quieras.

582
00:37:48,625 --> 00:37:51,333
Ya. Membresías. Haberlo dicho antes. No.

583
00:37:51,416 --> 00:37:53,083
No te pases por la oficina.

584
00:37:53,166 --> 00:37:55,625
Ser un Usher implica cambiar el mundo,

585
00:37:55,708 --> 00:37:57,791
no ofrecer mamadas en whiskerías.

586
00:37:58,666 --> 00:38:01,416
Mira las previsiones.
Me pasaré el lunes para…

587
00:38:01,500 --> 00:38:03,541
Por el amor de Dios. Se acabó.

588
00:38:18,375 --> 00:38:21,916
No es el informante.
Y no tiene ni pajolera de negocios.

589
00:38:22,458 --> 00:38:25,833
Sé que valoras
que consigan su primer préstamo, pero…

590
00:38:25,916 --> 00:38:27,083
No lo pone fácil.

591
00:38:27,166 --> 00:38:29,166
Entremos y mirémosles a los ojos.

592
00:38:29,250 --> 00:38:31,916
Cuando repartamos los documentos,
será evidente.

593
00:38:33,250 --> 00:38:35,000
¿Qué te pasa?

594
00:38:35,583 --> 00:38:38,708
- Algo te ronda la cabeza.
- Estoy bien.

595
00:38:40,625 --> 00:38:41,583
Adelántate.

596
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
La penúltima.

597
00:39:31,625 --> 00:39:36,208
He pensado que nos resultaría útil.
La legislación farmacéutica.

598
00:39:36,291 --> 00:39:39,583
- Igual encontramos algo que nos sirva.
- ¿En serio?

599
00:39:39,666 --> 00:39:43,083
Arthur, léetelo de pe a pa.
Encuentra algo para la defensa.

600
00:39:43,166 --> 00:39:44,458
No.

601
00:39:44,541 --> 00:39:47,333
Un momento… Es una tarta.

602
00:39:51,875 --> 00:39:56,625
Si tu programa hubiese sido sobre tartas,
habría durado 20 temporadas.

603
00:39:57,375 --> 00:39:58,458
¿Algo para bajarlo?

604
00:39:59,083 --> 00:40:00,000
¿Café?

605
00:40:01,250 --> 00:40:02,250
No me lo creo.

606
00:40:02,708 --> 00:40:03,750
Una tarta, fijo.

607
00:40:09,583 --> 00:40:12,666
Freddie, al menos no la cagaste
al escoger mujer.

608
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
Es un genio.

609
00:40:14,916 --> 00:40:16,375
Bueno…

610
00:40:16,458 --> 00:40:20,000
Se ve que es algo que tenemos en común.
Tenemos mucha suerte.

611
00:40:20,083 --> 00:40:22,541
La hostia, Freddie.

612
00:40:22,625 --> 00:40:25,625
Mientras os coméis la legislación,

613
00:40:25,708 --> 00:40:28,958
el señor Pym os entregará
unos documentos importantes.

614
00:40:31,166 --> 00:40:34,000
Papelajos del "exterpymador", qué chachi.

615
00:40:34,500 --> 00:40:37,041
Esperad… ¿También son comestibles?

616
00:40:37,125 --> 00:40:38,500
Es un nuevo acuerdo

617
00:40:38,583 --> 00:40:43,083
de confidencialidad
con cambios trascendentales.

618
00:40:43,166 --> 00:40:45,750
¿Pérdida de la herencia?
Sin derecho de demanda…

619
00:40:45,833 --> 00:40:49,125
Deberíamos quedar más,
sois la alegría de la huerta.

620
00:40:49,208 --> 00:40:52,541
Solo es aplicable si se demuestra
que infringís las condiciones,

621
00:40:52,625 --> 00:40:55,291
así que no hay nada de que preocuparse.

622
00:40:55,375 --> 00:40:57,208
A menos que sí lo haya.

623
00:40:57,291 --> 00:40:59,916
Eso mismo.
Vuestro padre y yo agradeceríamos

624
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
una muestra de confianza,
lealtad y valores familiares. Firmadlo.

625
00:41:04,083 --> 00:41:06,666
Es un placer sentirse
uno más de la familia.

626
00:41:07,500 --> 00:41:11,083
Al, ¿ya habías firmado
alguno de los documentos de Pym?

627
00:41:11,166 --> 00:41:13,583
Es un rito iniciático.
Ya verás el prenupcial…

628
00:41:13,666 --> 00:41:16,250
Hablando de eso, ¿qué tal todo, Juno?

629
00:41:16,750 --> 00:41:17,750
Estupendamente.

630
00:41:17,833 --> 00:41:21,416
Preferiría no firmar nada
sin consultar antes a mi abogado.

631
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
O no.

632
00:41:26,125 --> 00:41:29,375
Ya que estamos,
y odio ser yo la que saque el tema,

633
00:41:29,458 --> 00:41:32,166
si alguno de nosotros está recopilando

634
00:41:32,250 --> 00:41:35,250
secretos familiares y difundiéndolos,
sabemos quién es.

635
00:41:35,333 --> 00:41:40,458
- Que te vayan dando, Victorine.
- No os peleéis. Tened algo de dignidad.

636
00:41:40,541 --> 00:41:42,000
¿Queréis que lo firme?

637
00:41:42,083 --> 00:41:44,500
- Lo hago.
- ¿Cómo se escribe 'Froderick'?

638
00:41:44,583 --> 00:41:47,500
Eso, poneos cómicos,
porque esto no tiene gracia.

639
00:41:47,583 --> 00:41:50,083
Existís gracias a Fortunato.

640
00:41:50,958 --> 00:41:52,916
De ahí salen vuestras aventurillas,

641
00:41:53,000 --> 00:41:56,333
implantes de corazón y puestas de largo.

642
00:41:56,416 --> 00:41:58,291
¿Puestas de largo? ¿Va por mí?

643
00:41:58,375 --> 00:42:00,083
La empresa es la familia,

644
00:42:00,166 --> 00:42:03,250
y esperamos que la defendáis
con uñas y dientes.

645
00:42:03,333 --> 00:42:06,041
Y si alguien pretende hacernos daño,

646
00:42:06,125 --> 00:42:10,166
utilizaremos todo nuestro arsenal
para suprimir tal amenaza.

647
00:42:10,250 --> 00:42:13,458
Y por 'suprimir' te refieres
a fundirlo a demandas,

648
00:42:13,541 --> 00:42:17,500
echarlo de la junta,
del testamento, a la calle…

649
00:42:17,583 --> 00:42:20,083
A suprimir. Aniquilar.

650
00:42:21,041 --> 00:42:25,041
El documento de Pym es cruel,
como le pedí, pero eso no importa.

651
00:42:25,125 --> 00:42:26,958
Cuando encontremos al informante

652
00:42:27,041 --> 00:42:29,750
de la fiscalía,
al traidor a su propia sangre,

653
00:42:29,833 --> 00:42:32,166
no quedará a quien demandar,

654
00:42:32,250 --> 00:42:36,791
solo un charco pringoso de sangre
con zapatos de marca.

655
00:42:37,708 --> 00:42:40,250
- Acabaremos encontrándolo.
- Cincuenta millones.

656
00:42:42,166 --> 00:42:43,500
A quien lo descubra.

657
00:42:43,583 --> 00:42:47,291
El afortunado Usher que averigüe
quién informa a los federales.

658
00:42:47,375 --> 00:42:51,000
En efectivo. Sin cargas ni impuestos.

659
00:42:51,083 --> 00:42:52,833
¿Nos estás ofreciendo…?

660
00:42:52,916 --> 00:42:54,791
Sí, una recompensa.

661
00:42:54,875 --> 00:42:58,750
Va por ti,
hijoputa informante, seas quien seas.

662
00:42:59,916 --> 00:43:01,458
Cincuenta. Que descanses.

663
00:43:04,208 --> 00:43:05,208
Al resto…

664
00:43:08,125 --> 00:43:09,125
Feliz caza.

665
00:43:14,208 --> 00:43:16,333
<i>Esa fue la última vez que los vi juntos.</i>

666
00:43:16,958 --> 00:43:19,333
<i>Vivos, en el caso de algunos.</i>

667
00:43:21,291 --> 00:43:23,041
Si me va a decir que fue por…

668
00:43:24,166 --> 00:43:25,166
Bueno…

669
00:43:25,916 --> 00:43:28,750
Que el informante
fue la causa de lo ocurrido,

670
00:43:28,833 --> 00:43:33,000
si insinúa que es culpa mía,
aunque sea vagamente…

671
00:43:33,083 --> 00:43:35,708
Para nada. Sé quién es el responsable.

672
00:43:35,791 --> 00:43:39,125
¿De qué muerte?

673
00:43:40,000 --> 00:43:41,291
De todas.

674
00:43:42,916 --> 00:43:46,583
Perdone, Roderick, pero las muertes

675
00:43:47,458 --> 00:43:50,208
de sus hijos se han examinado

676
00:43:50,291 --> 00:43:51,875
e investigado con sumo cuidado

677
00:43:51,958 --> 00:43:55,000
y, por extrañas que parezcan,
no están relacionadas.

678
00:43:55,083 --> 00:43:56,083
El culpable soy yo.

679
00:43:57,666 --> 00:43:59,166
Y, para ser más concretos,

680
00:44:00,041 --> 00:44:01,208
tal vez…

681
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
Una mujer.

682
00:44:06,000 --> 00:44:07,125
<i>Conozco esa cara.</i>

683
00:44:07,958 --> 00:44:09,041
<i>Tú también.</i>

684
00:44:09,125 --> 00:44:10,625
Debo hablarle de ella.

685
00:44:10,708 --> 00:44:12,458
<i>¿Qué me ha hecho?</i>

686
00:44:19,958 --> 00:44:21,583
¿Sabe cuál es mi festivo favorito?

687
00:44:22,666 --> 00:44:25,125
Nochevieja. ¿Por qué? Por los propósitos.

688
00:44:26,250 --> 00:44:27,791
La gente habla de ellos

689
00:44:27,875 --> 00:44:30,375
sin darse cuenta
de la carga de la palabra.

690
00:44:31,041 --> 00:44:32,041
Propósito.

691
00:44:33,041 --> 00:44:34,041
Proponerse.

692
00:44:35,958 --> 00:44:41,000
Significa decidirse, resolver algo,
adquirir el compromiso de hacerlo o…

693
00:44:42,375 --> 00:44:43,458
no hacerlo.

694
00:44:44,208 --> 00:44:48,083
Y la mayoría de las personas
desperdician su estúpida vida

695
00:44:48,166 --> 00:44:52,291
sin dedicar ni un minuto
a proponerse algo de verdad.

696
00:44:55,166 --> 00:44:56,375
Yo no soy así.

697
00:45:00,583 --> 00:45:01,583
En absoluto.

698
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Ni Madeline.

699
00:45:05,625 --> 00:45:08,916
FELIZ AÑO NUEVO 1980

700
00:45:21,583 --> 00:45:24,250
31 DE DICIEMBRE DE 1979

701
00:46:15,916 --> 00:46:16,958
¿Vais disfrazados?

702
00:46:17,041 --> 00:46:20,041
A ver si lo adivino:
Jay Gatsby y Daisy Buchanan.

703
00:46:20,833 --> 00:46:23,041
- ¿Un <i>gin rickey?</i>
- Gatsby no bebía.

704
00:46:23,125 --> 00:46:25,958
Estaba despierto y sobrio.
Veía a los demás beber.

705
00:46:26,041 --> 00:46:27,875
- ¿Tú tampoco?
- Tomaremos algo.

706
00:46:27,958 --> 00:46:29,708
Los dos. <i>Whisky.</i> Solo.

707
00:46:32,291 --> 00:46:33,458
¿Y la otra fiesta?

708
00:46:33,541 --> 00:46:35,750
¿Por qué no os quedasteis hasta el final?

709
00:46:36,333 --> 00:46:37,458
Por cambiar de aires.

710
00:46:38,125 --> 00:46:39,291
Trabajamos por la zona.

711
00:46:39,375 --> 00:46:41,458
Nunca había estado aquí. ¿Es nuevo?

712
00:46:42,208 --> 00:46:43,791
- Más o menos.
- Hay poca gente.

713
00:46:43,875 --> 00:46:44,875
Para ser Fin de Año…

714
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
Ya llegarán.
Funcionamos mejor a medianoche.

715
00:46:47,708 --> 00:46:48,666
Hoy, por lo menos.

716
00:46:52,250 --> 00:46:54,416
Parece que habéis tenido una noche movida.

717
00:46:55,500 --> 00:46:57,375
Despidiendo el 79 a lo grande.

718
00:46:58,416 --> 00:47:00,083
Me tomaré una con vosotros.

719
00:47:00,166 --> 00:47:03,333
No suelo hacerlo, pero ya que estamos…

720
00:47:07,666 --> 00:47:11,000
Por 1979. Que descanse en paz.

721
00:47:19,458 --> 00:47:23,458
- No puedo creer que lo hayamos hecho.
- Baja la voz, Roderick.

722
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
No. ¿Y ahora qué hacemos?

723
00:47:26,083 --> 00:47:27,125
Esperamos.

724
00:47:27,875 --> 00:47:31,000
Bebemos sin emborracharnos.
Hablamos sin pasarnos.

725
00:47:31,083 --> 00:47:33,208
Si no hay poli a las doce,
será buena señal.

726
00:47:34,000 --> 00:47:35,458
Aún pasarán unos días.

727
00:47:36,541 --> 00:47:39,875
Lo importante
es que la gente nos vea esta noche.

728
00:47:40,625 --> 00:47:41,625
Este local es ideal.

729
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
Suficiente gente para ser testigos,
no tanta como para ignorarnos.

730
00:47:46,583 --> 00:47:48,958
Qué bien que vayamos a largar a Carter

731
00:47:49,041 --> 00:47:50,500
de la Casa Blanca este año.

732
00:47:52,041 --> 00:47:53,541
¿Crees que ganará Reagan?

733
00:47:54,166 --> 00:47:57,583
Si lo hace, será por goleada.
Genial para los negocios.

734
00:47:57,666 --> 00:48:01,041
Perdón, casi lo olvido.
Nada de política. Es un bar con clase.

735
00:48:01,583 --> 00:48:02,583
¿Otra?

736
00:48:03,083 --> 00:48:04,083
Una copa más

737
00:48:04,166 --> 00:48:06,916
y nos pasamos a la cerveza.
Por frenar un poco.

738
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
Queda noche y el <i>whisky</i> es caro.

739
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
A las dos primeras invita la casa.
¿Os abro una cuenta?

740
00:48:12,416 --> 00:48:15,041
Bebe ahora y paga después. Es mi lema.

741
00:48:16,541 --> 00:48:17,958
- Me llamo Verna.
- Roderick.

742
00:48:18,625 --> 00:48:19,625
Esta es Madeline.

743
00:48:20,625 --> 00:48:21,750
¿Os quedáis?

744
00:48:22,500 --> 00:48:25,291
- Creo que sí.
- Estupendo.

745
00:48:25,375 --> 00:48:27,916
Tenéis una hora
para decidir vuestros propósitos.

746
00:48:28,625 --> 00:48:32,208
Sabéis qué son, ¿no?
Compromisos con el futuro.

747
00:48:32,291 --> 00:48:34,458
El futuro llega enseguida. Casi está aquí.

748
00:48:35,166 --> 00:48:37,083
Ya tenéis propósitos, ¿verdad?

749
00:48:37,666 --> 00:48:39,708
Sí. Los dos el mismo.

750
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Vamos a cambiar el mundo.

751
00:48:46,458 --> 00:48:50,375
Año nuevo, 1980.
Recuerdo qué más pasó esa noche.

752
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
Fue la noche que…

753
00:48:53,750 --> 00:48:57,250
- Ya sabe de qué hablo.
- Sí, claro que lo sé.

754
00:48:57,333 --> 00:49:00,750
Más allá de los rumores, del misterio.

755
00:49:01,416 --> 00:49:04,583
Fue cuando todo cambió en Fortunato.

756
00:49:04,666 --> 00:49:08,666
Aún hay quien cuchichea
sobre lo que pudo suceder esa noche.

757
00:49:09,916 --> 00:49:11,916
Ahí quiere llegar, ¿verdad?

758
00:49:18,375 --> 00:49:21,541
<i>Vuestra vida dará un giro de 180 grados.</i>

759
00:49:23,208 --> 00:49:24,208
<i>Esta noche.</i>

760
00:49:25,750 --> 00:49:28,375
Lo sentís. Ambos.

761
00:49:29,250 --> 00:49:30,250
Está en el aire.

762
00:49:31,958 --> 00:49:34,375
Estamos fuera del espacio y el tiempo.

763
00:49:35,583 --> 00:49:37,875
Hoy he enterrado a tres de mis hijos.

764
00:49:40,541 --> 00:49:42,125
La semana pasada, a los otros.

765
00:49:42,208 --> 00:49:45,708
Lo sé. Ya le he dado el pésame.

766
00:49:45,791 --> 00:49:48,750
Le cuento todo esto por un motivo.

767
00:49:49,291 --> 00:49:51,666
Mi madre, mis hijos, la Nochevieja.

768
00:49:51,750 --> 00:49:54,125
Le costará aceptarlo e incluso creerlo,

769
00:49:54,208 --> 00:49:57,833
pero le prometo
que todas las partes son importantes.

770
00:49:59,125 --> 00:50:00,833
Hoy he enterrado a mi hijo.

771
00:50:02,291 --> 00:50:05,000
Y no ha asistido casi nadie esta vez.

772
00:50:07,083 --> 00:50:09,625
Es el sexto ataúd al que doy sepultura.

773
00:50:13,333 --> 00:50:14,583
En menos de dos semanas.

774
00:50:15,666 --> 00:50:17,375
La línea que separa

775
00:50:17,458 --> 00:50:22,041
la vida de la muerte es,
si acaso, indefinida y borrosa.

776
00:50:22,125 --> 00:50:27,500
¿Quién podría precisar dónde acaba una
y comienza la otra?

777
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
Nos hallamos al borde de un precipicio.

778
00:50:32,750 --> 00:50:34,375
- Grampus.
- Escudriñamos el…

779
00:50:34,458 --> 00:50:37,250
- ¿Qué ocurre?
- Sentimos malestar y vértigo.

780
00:50:37,333 --> 00:50:38,541
Está aquí.

781
00:50:39,583 --> 00:50:42,250
El primer impulso
es retroceder ante el peligro.

782
00:50:43,041 --> 00:50:45,375
Inexplicablemente, nos quedamos.

783
00:50:46,166 --> 00:50:48,750
Poco a poco, el malestar, el vértigo

784
00:50:48,833 --> 00:50:53,375
y el miedo se combinan
en un celaje de sentimiento inefable.

785
00:50:54,041 --> 00:50:58,791
No es más que la idea de qué sentiríamos

786
00:50:58,875 --> 00:51:04,708
al precipitarnos velozmente
desde semejante altura.

787
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
Y esa caída, esa aniquilación inminente,

788
00:51:10,041 --> 00:51:15,541
por el mero hecho de implicar
la más abominable y aborrecible

789
00:51:15,625 --> 00:51:20,791
de entre todas las imágenes abominables
y aborrecibles de muerte y sufrimiento

790
00:51:20,875 --> 00:51:24,625
que hayan podido cruzarnos la mente,

791
00:51:24,708 --> 00:51:30,291
por esa simple razón,
es lo que ahora ansiamos con más fuerza.

792
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
¡Señor Usher!

793
00:52:11,000 --> 00:52:12,291
Roderick, mírame.

794
00:52:12,375 --> 00:52:15,583
Arthur, pide una ambulancia.
No des nombres.

795
00:52:15,666 --> 00:52:17,666
Que esté fuera de servicio.

796
00:52:17,750 --> 00:52:22,166
Ingrésalo en Westminster con un seudónimo.
Cierra el ala, la planta entera.

797
00:52:23,083 --> 00:52:27,708
Ponle una escolta. Llama a Donaldson.
A nadie más. Solo a Donaldson.

798
00:52:27,791 --> 00:52:28,833
Entendido.

799
00:52:31,416 --> 00:52:32,416
Ha llegado la hora.

800
00:52:36,125 --> 00:52:37,125
Ha llegado la hora.

801
00:52:43,125 --> 00:52:44,166
Ha llegado la hora.

802
00:52:47,583 --> 00:52:52,541
LA CAÍDA DE LA CASA USHER

803
00:52:59,583 --> 00:53:01,541
BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE

804
00:54:45,500 --> 00:54:50,500
Subtítulos: Vanesa López

