1
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
SRETNA NOVA GODINA

2
00:00:23,583 --> 00:00:27,416
<i>Pet, četiri, tri, dva, jedan!</i>

3
00:00:30,250 --> 00:00:31,500
Hvala nebesima!

4
00:00:32,333 --> 00:00:35,250
Kriza, opasnost, ona prođe

5
00:00:36,250 --> 00:00:39,750
i spora bolest svomu kraju napokon dođe.

6
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
I groznica nazvana „Život”
svladana, kraju dođe.

7
00:00:45,958 --> 00:00:49,958
Budi bez riječi u samoći,
što nije napuštenost.

8
00:00:51,208 --> 00:00:53,750
Jer duhovi mrtvih

9
00:00:54,208 --> 00:00:56,250
što stajali su pred tobom u životu

10
00:00:57,291 --> 00:01:00,166
iznova su oko tebe u smrti.

11
00:01:00,666 --> 00:01:06,166
Lahor, Božji dah miruje,

12
00:01:07,291 --> 00:01:11,083
a magla na brdu sjenovita je, sjenovita,

13
00:01:12,208 --> 00:01:15,166
ali ne i slomljena,
ona je simbol i znamen.

14
00:01:15,875 --> 00:01:19,875
Kako visi po granama ta tajna nad tajnama.

15
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
Granice koje dijele život od smrti

16
00:01:23,958 --> 00:01:27,958
u najboljem su pogledu
sjenovite i nejasne.

17
00:01:28,041 --> 00:01:33,041
Tko može reći gdje jedne završavaju,
a gdje druge počinju?

18
00:01:35,500 --> 00:01:37,916
Stojimo na rubu ponora.

19
00:01:39,000 --> 00:01:40,708
- Djede.
- Zavirujemo u bezdan.

20
00:01:40,791 --> 00:01:43,750
- Što je?
- Hvata nas muka i vrtoglavica.

21
00:01:43,833 --> 00:01:44,958
Ovdje je.

22
00:01:46,125 --> 00:01:48,708
Prvi nam je poriv
da ustuknemo pred pogibli.

23
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
Tko zna zašto, ipak ostajemo.

24
00:01:57,791 --> 00:01:58,875
Roderick!

25
00:02:00,375 --> 00:02:01,750
Gospodine, vaš komentar?

26
00:02:14,500 --> 00:02:16,375
DOKAZI O OBITELJI USHER

27
00:02:16,458 --> 00:02:17,458
IZVRŠNI DIREKTOR

28
00:02:20,041 --> 00:02:21,791
SMRT FREDERICKA USHERA

29
00:02:21,875 --> 00:02:23,625
POGINULA U BIZARNOJ TRAGEDIJI

30
00:02:23,708 --> 00:02:25,125
PREMINULA 15.11.

31
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
UBOJSTVO-SAMOUBOJSTVO

32
00:02:26,958 --> 00:02:29,666
PREMINUO 13.11.

33
00:02:29,750 --> 00:02:31,041
PREMINULA 11.11.

34
00:02:31,125 --> 00:02:32,583
JEZIVA POGIBIJA NASLJEDNICE

35
00:02:32,666 --> 00:02:35,291
PROSPERO PREMINUO U NEOBIČNOJ NESREĆI

36
00:02:35,375 --> 00:02:39,208
POMOĆNIK DRŽAVNOG TUŽITELJA

37
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Nećeš vjerovati. Na liniji je.

38
00:02:55,666 --> 00:02:57,375
Želi se sastati večeras.

39
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- Tko?
- On.

40
00:03:00,583 --> 00:03:02,166
Poslao je adresu.

41
00:03:02,250 --> 00:03:04,333
Neobičnu adresu, ali zvao je osobno.

42
00:03:04,416 --> 00:03:07,625
Ne tajnica, ne pomoćnik, ni Kosac Pym.

43
00:03:08,500 --> 00:03:09,500
Baš on.

44
00:03:28,416 --> 00:03:29,416
Hvala.

45
00:04:20,291 --> 00:04:21,875
Uđi ako namjeravaš.

46
00:04:35,750 --> 00:04:36,750
Konjak?

47
00:04:37,333 --> 00:04:38,500
Ne, hvala.

48
00:04:38,583 --> 00:04:41,625
Čuj, žao mi je…

49
00:04:43,666 --> 00:04:44,833
zbog tvog gubitka.

50
00:04:46,083 --> 00:04:47,416
Odnosno, gubitaka.

51
00:04:47,500 --> 00:04:51,041
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.

52
00:04:51,125 --> 00:04:52,750
Najskuplji na svijetu.

53
00:04:52,833 --> 00:04:55,166
Četiri milijuna eura za bocu na dražbi.

54
00:04:56,500 --> 00:04:58,625
Proizvode ga od 1776.

55
00:04:59,333 --> 00:05:02,791
Dozrijeva u bačvama više od sto godina.

56
00:05:02,875 --> 00:05:06,375
Sama je boca prekrivena
žutim zlatom od 18 karata,

57
00:05:06,458 --> 00:05:11,083
obložena s 4100 dijamanata
visoke kvalitete.

58
00:05:12,625 --> 00:05:13,958
Cijena jedne čaše

59
00:05:15,333 --> 00:05:17,458
dvostruko je veća od tvoje godišnje plaće.

60
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Izvoli čašu.

61
00:05:24,708 --> 00:05:27,083
Kušaj koliko vrijede tvoje godine.

62
00:05:29,541 --> 00:05:30,708
Zbilja to mislim.

63
00:05:31,458 --> 00:05:33,708
Nezamislivo je i zbilja mi je žao…

64
00:05:33,791 --> 00:05:36,958
Shvaćam, Auggie.
Žao ti je što su mi sva djeca mrtva.

65
00:05:39,416 --> 00:05:42,333
Gdje je g. Pym?
Razgovarajmo uz odvjetnika.

66
00:05:42,416 --> 00:05:44,916
Koliko si sudskih poziva
poslao tijekom godina?

67
00:05:45,625 --> 00:05:46,625
Napokon me imaš.

68
00:05:48,458 --> 00:05:50,083
Toliko te brine protokol.

69
00:05:50,666 --> 00:05:54,083
- Onda ga se odreci.
- Dobro. Odričem se prava na odvjetnika.

70
00:06:00,625 --> 00:06:02,750
Zdravica za glavu 18., odjeljak 371.

71
00:06:03,625 --> 00:06:04,625
Naravno.

72
00:06:05,208 --> 00:06:07,750
Zašto i ne bi slavio? Izvukao si se.

73
00:06:08,541 --> 00:06:10,583
- Opet.
- Nitko se nije izvukao.

74
00:06:10,666 --> 00:06:11,625
Ne zapravo.

75
00:06:12,583 --> 00:06:14,083
Madeline se ne bi složila.

76
00:06:15,208 --> 00:06:17,916
Pitaj je sam. Dolje je u podrumu.

77
00:06:20,083 --> 00:06:23,333
Tako je, ona je još žilavija od mene.

78
00:06:23,416 --> 00:06:25,791
Je li ikada dala izjavu? Mislim da ne.

79
00:06:26,458 --> 00:06:29,750
Ni ona ni ja
nismo dali službenu izjavu, jesmo li?

80
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
Žao mi je.

81
00:06:37,375 --> 00:06:40,458
- Moja unuka, Lenore.
- Javi se ako moraš.

82
00:06:41,333 --> 00:06:42,791
Unuci imaju prednost.

83
00:06:43,291 --> 00:06:45,250
Ne pričaj mi o važnosti obitelji.

84
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
Po tom si pitanju jednako loš kao i ja.

85
00:06:47,750 --> 00:06:50,666
Pozvao sam te
da bih ti dao ono što si oduvijek htio.

86
00:06:51,375 --> 00:06:52,791
Svoje priznanje.

87
00:07:00,666 --> 00:07:04,875
Pomoćnik državnog tužitelja
C. A. Dupin s Roderickom Usherom.

88
00:07:05,666 --> 00:07:08,625
Danas je 20. studenog 2023.

89
00:07:08,708 --> 00:07:11,291
G. Usher odrekao se prava na odvjetnika.

90
00:07:11,375 --> 00:07:15,208
A g. Dupin odbio je čašu Henryja IV.
Tko je od nas luđi?

91
00:07:15,291 --> 00:07:16,875
Samo ga zagrijavam.

92
00:07:16,958 --> 00:07:18,583
Ja jesam Roderick Usher.

93
00:07:20,166 --> 00:07:21,875
U svojoj kući iz djetinjstva.

94
00:07:22,708 --> 00:07:26,208
Da, ovdje sam odrastao.
Zadržao sam je sve ove godine.

95
00:07:26,291 --> 00:07:27,541
Čitavo susjedstvo,

96
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
zapravo.

97
00:07:30,083 --> 00:07:31,708
Da gledam kako se boja guli.

98
00:07:32,583 --> 00:07:33,750
Kako raste korov.

99
00:07:34,333 --> 00:07:37,208
Da njušim trulež kad se želim razvedriti.

100
00:07:38,833 --> 00:07:40,791
Što točno priznaješ?

101
00:07:41,750 --> 00:07:44,750
Spomenuo si glavu 18., odjeljak 371.

102
00:07:44,833 --> 00:07:47,375
- To je obmanjivanje američke vlade…
- Sve.

103
00:07:47,458 --> 00:07:49,375
- Sve?
- Baš sve.

104
00:07:49,958 --> 00:07:52,791
Koliko si ih podignuo, 73 optužnice?

105
00:07:52,875 --> 00:07:56,916
Sve njih, sve su tvoje. Odmah sad.

106
00:07:58,416 --> 00:07:59,833
Dodat ću…

107
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
i bonus.

108
00:08:07,083 --> 00:08:08,833
Reći ću ti kako su mi djeca umrla.

109
00:08:11,625 --> 00:08:15,041
Znam kako su umrli, Roderick. Svi znaju.

110
00:08:16,958 --> 00:08:20,083
Vjeruj mi na riječ, g. Dupine,
ništa ti ne znaš.

111
00:08:21,875 --> 00:08:22,875
Ali gdje početi?

112
00:08:24,625 --> 00:08:26,041
Na početku, valjda…

113
00:08:29,416 --> 00:08:30,416
To je ovdje,

114
00:08:32,041 --> 00:08:33,166
baš u ovoj sobi.

115
00:08:36,791 --> 00:08:39,125
<i>Nećeš shvatiti što sam učinio</i>

116
00:08:39,250 --> 00:08:42,916
<i>ako ne shvatiš okolnosti
u kojima smo Madeline i ja odrasli.</i>

117
00:08:43,791 --> 00:08:47,291
<i>I ženu koja je oblikovala
svaki naš budući izbor.</i>

118
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
<i>Našu majku.</i>

119
00:08:50,041 --> 00:08:51,041
<i>Elizu.</i>

120
00:08:52,666 --> 00:08:57,000
<i>Bila je osobna tajnica izvršnog
upravitelja Farmaceutike Fortunato.</i>

121
00:08:57,083 --> 00:08:59,416
<i>Tad je to bio William Longfellow.</i>

122
00:09:00,250 --> 00:09:02,250
<i>Čovjek velikog apetita.</i>

123
00:09:02,333 --> 00:09:06,166
<i>Poslovni čovjek.
Navodno je jednom rekao svojoj supruzi…</i>

124
00:09:06,250 --> 00:09:08,750
Djeca nikad nisu prenježna za batine.

125
00:09:08,833 --> 00:09:11,541
Kao žilavi odresci: što ih jače tučeš,

126
00:09:12,125 --> 00:09:13,916
to će mekši postati.

127
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
<i>Bili smo premladi
da bismo razumjeli razloge</i>

128
00:09:19,375 --> 00:09:22,416
<i>zbog kojih nismo smjeli
prići Longfellowovoj kući.</i>

129
00:09:24,041 --> 00:09:27,166
<i>Bilo je to jedno
od majčinih najstrožih pravila.</i>

130
00:09:27,250 --> 00:09:31,250
<i>Madeline kao Madeline
inzistirala je na tome da ga prekršimo.</i>

131
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
Špijuni! Penjete se po mojoj ogradi!

132
00:09:47,458 --> 00:09:49,916
Ne ovdje. Nikada. Dogovorili smo se.

133
00:09:50,000 --> 00:09:52,083
- Žao mi je.
- Pustite je.

134
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
- Dušo?
- Nema razloga za brigu.

135
00:09:55,916 --> 00:09:58,833
Samo par znatiželjnih promatrača.

136
00:09:58,916 --> 00:10:00,625
Oprostite, neće se ponoviti.

137
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
Eliza? Je li on dobro?

138
00:10:02,916 --> 00:10:05,708
- Dobro je.
- Nema štete. Popričat ćemo u ponedjeljak.

139
00:10:05,791 --> 00:10:10,000
Želim da me dosje Emory
dočeka na stolu kad stignem.

140
00:10:10,083 --> 00:10:11,125
Da, g. Longfellow.

141
00:10:11,708 --> 00:10:13,750
<i>Madeline ga je već tada mrzila.</i>

142
00:10:14,416 --> 00:10:16,416
<i>Nekako je znala.</i>

143
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
- Madeline.
<i>- Uvijek je znala.</i>

144
00:10:18,333 --> 00:10:20,625
Ne prilazimo kući g. Longfellowa.

145
00:10:20,708 --> 00:10:23,166
- Htjeli smo…
- Znaš pravila, Madeline.

146
00:10:23,250 --> 00:10:25,458
Kao što je Gospodin Bog na nebesima

147
00:10:25,541 --> 00:10:29,875
i voli nas izdaleka,
isto vrijedi i za g. Longfellowa.

148
00:10:29,958 --> 00:10:31,375
Zloban je.

149
00:10:31,458 --> 00:10:32,583
Složen je.

150
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Kao i Bog.

151
00:10:35,125 --> 00:10:37,208
- Kako ti je noga?
- Boli.

152
00:10:37,291 --> 00:10:38,958
Sjeti se riječi Majke Tereze:

153
00:10:39,041 --> 00:10:41,666
„Bol i patnja
poput Isusovih su poljubaca.”

154
00:10:42,791 --> 00:10:46,666
Samo si mu se dovoljno približio
da te može poljubiti.

155
00:10:49,041 --> 00:10:51,916
<i>Ako su bol i patnja bili Isusovi poljupci,</i>

156
00:10:52,000 --> 00:10:54,250
<i>moju je majku stvarno jebeno izljubio</i>

157
00:10:54,333 --> 00:10:55,708
<i>u narednim godinama.</i>

158
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
Dobro, mama, dobro.

159
00:11:17,333 --> 00:11:19,875
- Evo.
- Ne!

160
00:11:19,958 --> 00:11:23,083
Mama, moraš piti, a možda…

161
00:11:23,750 --> 00:11:25,666
Pozovimo liječnika, kao na TV-u.

162
00:11:25,750 --> 00:11:27,208
- Ne!
- Mama, molim te.

163
00:11:27,791 --> 00:11:29,250
Isus nam je pokazao

164
00:11:29,333 --> 00:11:31,958
da se bolesni ne liječe lijekovima.

165
00:11:32,541 --> 00:11:34,041
Gdje ti je vjera?

166
00:11:34,666 --> 00:11:37,708
Tijelo je božji hram.

167
00:11:37,791 --> 00:11:38,916
Ti bi ga zatrovala?

168
00:11:42,125 --> 00:11:44,833
Nemoj reći što želiš, neka on to kaže.

169
00:11:44,916 --> 00:11:46,333
Pa će biti njegova zamisao.

170
00:11:46,416 --> 00:11:49,333
Mama je rekla da ga nikad ne ometamo.
Posebice njega.

171
00:11:49,416 --> 00:11:53,291
Vjeruj mi, to je najmanje što može.
U redu, ponovimo još jednom.

172
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
Isprike na smetnji, g. Longfellow,
ali radila je za vas

173
00:11:56,708 --> 00:12:00,125
tako dugo, gotovo 20 godina,
pa smo mislili da bi vas zanimalo…

174
00:12:00,208 --> 00:12:01,541
Stanje joj se pogoršava.

175
00:12:01,625 --> 00:12:04,416
A znamo da vi pomažete ljudima.

176
00:12:05,083 --> 00:12:08,291
Uvijek je govorila
da možete pomaknuti planine,

177
00:12:08,375 --> 00:12:09,541
nagovoriti ljude.

178
00:12:09,625 --> 00:12:11,583
Najpametniji ste čovjek kojeg zna.

179
00:12:12,166 --> 00:12:14,583
Došli smo vas pitati imate li kakvu ideju.

180
00:12:16,000 --> 00:12:17,708
Možda je možete nagovoriti.

181
00:12:17,791 --> 00:12:20,750
Pardon, došli ste ovamo, u moj dom,

182
00:12:21,416 --> 00:12:24,250
da bih nagovorio vašu majku
da posjeti liječnika?

183
00:12:24,333 --> 00:12:26,666
Ne želi nikakve lijekove. Ništa.

184
00:12:26,750 --> 00:12:29,541
Ne želi liječnike. A trpi strašne bolove.

185
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Mislili smo, ako joj pomognete,

186
00:12:31,500 --> 00:12:33,666
kažete joj što treba, možda posluša.

187
00:12:33,750 --> 00:12:35,916
Nas ne sluša. Ali vas, ona…

188
00:12:37,458 --> 00:12:38,833
Mislim…

189
00:12:38,916 --> 00:12:39,916
Voli vas.

190
00:12:41,666 --> 00:12:44,791
- Što si rekao?
- To je najmanje što možete. Za nju.

191
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
Za nas.

192
00:12:47,291 --> 00:12:51,375
Nemam pojma o čemu govorite.
Nemam pojma, jasno?

193
00:12:51,458 --> 00:12:57,791
Eliza je dugo bila dobra radnica,
ali pogubila se. Nije li?

194
00:12:57,875 --> 00:13:02,291
Zadržite svoje insinuacije,
koje su jebeno pogrešne,

195
00:13:02,375 --> 00:13:06,250
i svoje varke i gubite se s mog imanja.

196
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
Jesu li…

197
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
To su Elizina djeca?

198
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Što ćemo učiniti?

199
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Znamo što ne želi da učinimo.

200
00:13:42,708 --> 00:13:44,583
Pozovemo li koga, dolazi policija.

201
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- Liječnici će je balzamirati.
- Ne smiju!

202
00:13:48,125 --> 00:13:49,125
Znam.

203
00:13:50,000 --> 00:13:51,208
Što ćemo onda?

204
00:13:56,541 --> 00:13:59,958
<i>Hvala Nebesima! Kriza, opasnost, ona prođe</i>

205
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
<i>i spora bolest svomu kraju napokon dođe.</i>

206
00:14:04,958 --> 00:14:09,458
<i>I groznica nazvana „Život”
svladana, kraju dođe.</i>

207
00:14:12,000 --> 00:14:13,916
<i>Neka počne zadušnica</i>

208
00:14:15,666 --> 00:14:17,333
<i>i pjesma pogrebna sada,</i>

209
00:14:18,375 --> 00:14:20,666
<i>hvalospjev nad najljepšom mrtvom</i>

210
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
<i>što ikad je umrla mlada.</i>

211
00:15:19,000 --> 00:15:19,916
Maddie!

212
00:15:20,541 --> 00:15:21,666
Što je?

213
00:16:25,041 --> 00:16:26,750
- Mama!
- Mamice!

214
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
Mamice!

215
00:16:50,791 --> 00:16:53,666
Vjerojatno se negdje onesvijestila, ne?

216
00:16:53,750 --> 00:16:56,458
Mora da se izvukla,
probila, onesvijestila.

217
00:16:56,541 --> 00:16:57,583
Isuse.

218
00:16:58,250 --> 00:16:59,916
- Što ćemo?
- Zovi liječnika.

219
00:17:00,000 --> 00:17:02,541
Moramo ga pozvati! Ne zanima me što kaže.

220
00:17:02,625 --> 00:17:04,708
Bila je to nesreća. Nismo htjeli…

221
00:17:22,875 --> 00:17:24,791
Žao mi je.

222
00:17:25,750 --> 00:17:28,708
- Nismo znali.
- Žao nam je. Molim te, mamice.

223
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
U cijeloj ulici nema struje,
ne samo kod nas.

224
00:18:25,625 --> 00:18:26,583
Tko je to?

225
00:18:28,083 --> 00:18:29,291
Što radiš ovdje?

226
00:18:34,458 --> 00:18:35,666
O, moj Bože.

227
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
Mama!

228
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Williame!

229
00:19:00,208 --> 00:19:02,041
Williame!

230
00:19:06,000 --> 00:19:07,875
Williame!

231
00:19:11,833 --> 00:19:14,916
Longfellow je službeno
doživio srčani udar u snu.

232
00:19:15,000 --> 00:19:17,791
To je bilo prije Interneta.
Drevna povijest.

233
00:19:17,875 --> 00:19:21,041
Najružnije smo detalje prikrili
kad sam preuzeo tvrtku.

234
00:19:21,125 --> 00:19:23,083
Kako bih poštedio obitelj sramote.

235
00:19:23,166 --> 00:19:25,458
Svoju obitelj. Obitelj Usher.

236
00:19:26,666 --> 00:19:29,500
Posljednji čin u životu moje majke

237
00:19:30,875 --> 00:19:32,500
bilo je ubojstvo moćnika.

238
00:19:32,583 --> 00:19:36,958
Nosili smo tu tajnu sa sobom
i voljeli je još više.

239
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
Bila je

240
00:19:40,958 --> 00:19:42,291
iznimna.

241
00:19:44,958 --> 00:19:48,916
Zašto mi ovo govoriš?
Zašto razgovaramo o vašoj majci?

242
00:19:50,166 --> 00:19:54,583
Pretpostavljam da moramo jer je ona ovdje.

243
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
Kako to misliš?

244
00:19:59,250 --> 00:20:00,416
Iza tebe je.

245
00:20:07,166 --> 00:20:13,000
Negdje sam čitao
o moćnim taktikama pregovaranja.

246
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
Kako neki genijalni poslovni ljudi

247
00:20:16,875 --> 00:20:20,500
ubace ovakve trenutke
u vrlo važne razgovore.

248
00:20:20,583 --> 00:20:23,125
Kako bi postigli reakciju,
ma koliko trivijalnu.

249
00:20:23,208 --> 00:20:26,500
Govore polako kako bi se protivnik udubio.

250
00:20:27,541 --> 00:20:30,916
Kako bi zatražio da ponove.
Gledaju nekamo u daljinu.

251
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Kako bi se

252
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
okrenuli.

253
00:20:35,375 --> 00:20:39,291
Sve to kako bi uspostavili kontrolu.

254
00:20:42,750 --> 00:20:44,708
Neću se okrenuti, Roderick.

255
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
To je u redu.

256
00:20:52,000 --> 00:20:53,875
Zašto mi ovo govoriš?

257
00:20:53,958 --> 00:20:57,416
Zato… Pa, razgovarali smo
o mojoj djeci, zar ne?

258
00:20:57,500 --> 00:20:59,250
A ovo je bitno

259
00:20:59,333 --> 00:21:01,041
za priču o njihovim smrtima.

260
00:21:01,875 --> 00:21:03,541
Zašto sam bio takav prema njima.

261
00:21:04,250 --> 00:21:09,458
A oni su bili kakvi su bili zbog mog tate.

262
00:21:11,750 --> 00:21:15,083
Obećao sam da neću nikada učiniti
ono što je on učinio.

263
00:21:15,166 --> 00:21:18,041
Da neću zatvoriti vrata.
Ako si obitelj, obitelj si.

264
00:21:18,125 --> 00:21:21,583
Nebitno odakle došao ni tko ti je majka.
Imam šestero djece.

265
00:21:23,250 --> 00:21:25,041
Šestero djece, pet majki.

266
00:21:25,833 --> 00:21:27,000
Ali svi su moji.

267
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
To je bio moj stav.

268
00:21:29,458 --> 00:21:30,458
Ako si Usher,

269
00:21:31,833 --> 00:21:33,416
vrata su otvorena. Točka.

270
00:21:34,666 --> 00:21:35,750
Stvar principa.

271
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
Opet vaša unuka?

272
00:21:44,541 --> 00:21:45,541
Da.

273
00:21:46,375 --> 00:21:47,708
Vrata su uvijek otvorena,

274
00:21:47,791 --> 00:21:49,916
ali ne javljaš se nužno na telefon.

275
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
Tako je.

276
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Jednog će se dana prestati javljati.

277
00:21:56,000 --> 00:21:57,500
Svi prestanu, kad-tad.

278
00:21:57,583 --> 00:22:01,958
Tvoji su unuci trenutno kod tebe,
zajedno s tvojom djecom,

279
00:22:02,041 --> 00:22:03,458
a ti si ovdje sa mnom.

280
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
Preskočimo govorancije.

281
00:22:07,250 --> 00:22:08,541
Nadzireš mi kuću?

282
00:22:08,625 --> 00:22:12,041
Ako se ne varam,
nikad nisam vidio tvog supruga u sudnici.

283
00:22:12,625 --> 00:22:13,583
Nijednom.

284
00:22:13,666 --> 00:22:17,166
Na vrhuncu tvog životnog djela
njega nema da navija za tebe.

285
00:22:17,250 --> 00:22:20,500
Zašto, ako si toliki stručnjak
za obiteljske vrijednosti?

286
00:22:20,583 --> 00:22:23,791
Čitava moja obitelj
bila je ondje od prvog dana.

287
00:22:23,875 --> 00:22:26,166
Neki od njih optuženi su za suradnju.

288
00:22:26,250 --> 00:22:28,916
- Hej.
- Moja obitelj nije morala biti ondje.

289
00:22:29,000 --> 00:22:31,125
Nisam ih htio blizu vas.

290
00:22:31,791 --> 00:22:34,041
Uvijek si bio uspješan govornik, Auggie.

291
00:22:35,083 --> 00:22:37,208
Tvoje me uvodna riječ zadivila.

292
00:22:38,416 --> 00:22:40,333
Nekoliko sam puta gledao snimku.

293
00:22:43,250 --> 00:22:44,916
To je možda bio zadnji put…

294
00:22:45,875 --> 00:22:47,125
Znaš…

295
00:22:47,208 --> 00:22:50,708
- Da si bio zadivljen?
- Zadnji put da smo bili svi zajedno.

296
00:22:52,708 --> 00:22:56,416
Zadnji dan da smo svi
bili na istom mjestu.

297
00:22:58,458 --> 00:22:59,458
Živi.

298
00:23:01,416 --> 00:23:02,541
Hvala, časni sude.

299
00:23:03,500 --> 00:23:04,583
Dame i gospodo,

300
00:23:05,375 --> 00:23:07,958
moje je ime Charles Auguste Dupin.

301
00:23:09,041 --> 00:23:10,375
Čast mi je…

302
00:23:10,458 --> 00:23:12,166
PRIJE DVA TJEDNA

303
00:23:12,250 --> 00:23:15,791
…zastupati SAD u sporu
protiv Farmaceutike Fortunato

304
00:23:15,875 --> 00:23:18,333
i zločinačke obitelji Usher.

305
00:23:18,416 --> 00:23:22,125
Danas vam želim reći zašto je vlada SAD-a

306
00:23:22,208 --> 00:23:24,916
napokon podignula ove optužnice

307
00:23:25,000 --> 00:23:28,833
u najznačajnijem slučaju
protiv farmaceutske tvrtke

308
00:23:28,916 --> 00:23:31,333
u povijesti naše države.

309
00:23:31,416 --> 00:23:37,416
Znam da ste već mnogo čitali
o tvrtki Farmaceutika Fortunato.

310
00:23:37,500 --> 00:23:39,375
O Ligodonu.

311
00:23:40,041 --> 00:23:43,583
O epidemiji opioida
u našim domovima i na ulicama.

312
00:23:43,666 --> 00:23:47,916
O planini trupala koja raste
otkako je Roderick Usher,

313
00:23:48,000 --> 00:23:52,875
koji ondje sjedi, započeo s promidžbom
svojih analgetika prije više desetljeća.

314
00:23:53,791 --> 00:23:58,375
Obitelj Usher vode izvršni direktor
Roderick i operativna direktorica Madeline

315
00:23:59,000 --> 00:24:03,416
i u četiri desetljeća tvrtka Fortunato
postala je jedna od najprofitabilnijih

316
00:24:03,500 --> 00:24:05,833
i najmoćnijih tvrtki na planetu Zemlji.

317
00:24:05,916 --> 00:24:10,291
Da bi to postigli,
činili su grozna, grozna djela.

318
00:24:11,166 --> 00:24:17,833
Besramno su kršili pravila,
zakone i najosnovniju etiku.

319
00:24:18,625 --> 00:24:22,458
I to nauštrb ljudskih života.

320
00:24:23,458 --> 00:24:27,458
Dokazat ćemo da je Fortunato,
na razini upravljanja,

321
00:24:27,541 --> 00:24:30,125
provodio prijetvorne tržišne prakse.

322
00:24:30,208 --> 00:24:33,208
Tvrde da su njihovi proizvodi
sigurni i učinkoviti,

323
00:24:34,208 --> 00:24:36,750
a uništavaju sve dokaze
koji pokazuju suprotno.

324
00:24:36,833 --> 00:24:39,416
Spaljuju dokaze, lažiraju dokaze,

325
00:24:40,125 --> 00:24:43,625
uništavaju, oskvrnjuju,
degradiraju i varaju.

326
00:24:44,833 --> 00:24:46,666
A nimalo se ne brinu

327
00:24:47,916 --> 00:24:51,000
i njihov glavni odvjetnik
i nasilnik g. Arthur Pym…

328
00:24:51,083 --> 00:24:52,750
- Prigovor.
- Prihvaćam.

329
00:24:52,833 --> 00:24:55,833
Njihov glavni odvjetnik, g. Arthur Pym,

330
00:24:55,916 --> 00:24:58,583
rješava križaljku dok ja govorim.

331
00:24:59,416 --> 00:25:04,625
Vjeruju da ljudi poput njih
ne idu u zatvor.

332
00:25:05,250 --> 00:25:07,250
Dame i gospodo, imaju pravo.

333
00:25:07,791 --> 00:25:12,708
U 40 godina ništa,
nijedna optužba, nijedna optužnica.

334
00:25:12,791 --> 00:25:14,333
Nijedna prometna kazna.

335
00:25:14,416 --> 00:25:19,083
Nijedna posljedica
nije snašla Rodericka Ushera

336
00:25:19,166 --> 00:25:21,458
ni Madeline Usher, nikoga iz obitelji.

337
00:25:21,541 --> 00:25:23,750
- Prigovor.
- Prihvaćam.

338
00:25:25,083 --> 00:25:28,500
Kuća Usher prebrodila je svaku oluju,

339
00:25:28,583 --> 00:25:30,750
nedaću i teškoću i veća je,

340
00:25:30,833 --> 00:25:35,166
jača i mračnija danas nego ikad.

341
00:25:35,875 --> 00:25:39,083
Ali čut ćete još nešto.

342
00:25:39,166 --> 00:25:41,208
Nešto što oni ne očekuju.

343
00:25:41,291 --> 00:25:44,000
Zbog čega će ovo suđenje
drugačije završiti.

344
00:25:45,166 --> 00:25:47,458
Čut ćete iskaz jednog od njih.

345
00:25:49,083 --> 00:25:52,166
Doušnika iz užeg kruga.

346
00:25:52,250 --> 00:25:54,791
Toliko upletenog u obiteljske zločine

347
00:25:54,875 --> 00:25:57,166
da će njihov iskaz i dokazi
biti neporecivi.

348
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
- Prigovor!
- Priđite.

349
00:26:07,791 --> 00:26:09,333
Ako postoji takav svjedok,

350
00:26:09,416 --> 00:26:11,708
obrana prvo mora znati za njega.

351
00:26:11,791 --> 00:26:13,541
To krši prethodni postupak,

352
00:26:13,625 --> 00:26:15,625
a vlada zna bolje, časni sude.

353
00:26:15,708 --> 00:26:18,666
Svjedok istupa
unatoč velikom osobnom riziku,

354
00:26:18,750 --> 00:26:20,458
opasno je otkriti ga.

355
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
U strahu je za svoj život.

356
00:26:22,708 --> 00:26:25,958
Časni sude,
smatramo da je suđenje ugroženo.

357
00:26:26,041 --> 00:26:27,083
To je smiješno!

358
00:26:27,166 --> 00:26:31,208
Do pravog ćemo trenutka
zadržati identitet doušnika u tajnosti.

359
00:26:31,291 --> 00:26:34,166
Vlada smatra da je opasnost
stvarna i neposredna.

360
00:26:34,250 --> 00:26:37,583
Onda to niste trebali spomenuti
u uvodnoj riječi, g. Dupine.

361
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Imate pravo, časni sude, ja…

362
00:26:40,833 --> 00:26:42,791
Pa, zaletio sam se.

363
00:26:42,875 --> 00:26:45,791
Nisam više mladi odvjetnik.
Možete to obrisati.

364
00:26:49,333 --> 00:26:54,000
Zanemarit ćemo najavu doušnika za sad.

365
00:26:54,083 --> 00:26:55,541
Izbrišite to iz zapisnika.

366
00:26:58,000 --> 00:26:59,750
Mislim da smo svi frustrirani.

367
00:26:59,833 --> 00:27:01,208
Protekle godine, koliko?

368
00:27:01,291 --> 00:27:05,125
Pedeset četiri,
pedeset pet tisuća ljudi je umrlo

369
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
zbog pohlepe.

370
00:27:07,916 --> 00:27:09,833
- Obiteljska večera.
- Sa svima?

371
00:27:09,916 --> 00:27:11,125
I supružnicima.

372
00:27:11,208 --> 00:27:14,166
Ne, ovo nije radostan dan.

373
00:27:14,250 --> 00:27:17,666
Volio bih da pojedinci poput Ushera

374
00:27:17,750 --> 00:27:21,000
preuzmu odgovornost za nedaće
koje su donijeli ljudima.

375
00:27:21,083 --> 00:27:22,083
FARMACEUTSKO PRAVO

376
00:27:22,166 --> 00:27:23,583
Jebemu, ovo je loše.

377
00:27:27,416 --> 00:27:30,166
Tata ne organizira večere.
Znamo što je razlog.

378
00:27:30,708 --> 00:27:33,041
- Krtica.
- Doušnik.

379
00:27:33,125 --> 00:27:35,041
Krtica bi se ubacila među nas,

380
00:27:35,125 --> 00:27:37,500
doušnik je jedan od nas
koji im nešto daje.

381
00:27:37,583 --> 00:27:41,083
Dakle, krtica je
Leonardo DiCaprio u <i>Pokojnima,</i>

382
00:27:41,791 --> 00:27:44,083
doušnik je Jack Nicholson u <i>Pokojnima.</i>

383
00:27:44,166 --> 00:27:46,750
Da! Nicholson je sve govorio FBI-u.

384
00:27:46,833 --> 00:27:48,875
Jasno. Postoje i drugi filmovi, tata.

385
00:27:48,958 --> 00:27:51,500
- Ali nisu dobri kao <i>Pokojni.</i>
- Gle ovo.

386
00:27:51,583 --> 00:27:53,416
Tako si dobra u tome, dušo.

387
00:27:53,500 --> 00:27:55,750
Pa, želim da se svidi tvom ocu.

388
00:27:55,833 --> 00:27:58,166
Ovo ga uvijek obraduje i oraspoloži.

389
00:27:58,250 --> 00:27:59,666
Da, mislim, postoji

390
00:28:00,416 --> 00:28:02,291
doušnik u obitelji.

391
00:28:03,000 --> 00:28:04,500
Može li to biti istina?

392
00:28:05,708 --> 00:28:08,458
Mislim da ne može. Ako jest, to je Perry.

393
00:28:08,541 --> 00:28:10,041
On je dijete, Freddie.

394
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
Tko zna što taj mali ser… Oprosti, dušo.

395
00:28:13,083 --> 00:28:16,708
Tko zna što taj mali nevaljalac
može ili ne može učiniti.

396
00:28:16,791 --> 00:28:18,500
I zašto jebeno… Oprosti, dušo.

397
00:28:18,583 --> 00:28:21,541
Zašto bi itko jebeno pomislio
da će im koristiti

398
00:28:21,625 --> 00:28:24,375
postati prokleti doušnik za vladu?

399
00:28:24,458 --> 00:28:27,125
Pa, mora biti veoma hrabra osoba.

400
00:28:28,083 --> 00:28:29,208
Optužbe su istinite?

401
00:28:30,416 --> 00:28:33,000
Ako nisu, nemamo razloga za brigu.

402
00:28:33,083 --> 00:28:37,041
Ali ako je netko prekršio zakon,
nisu li zaslužili kaznu?

403
00:28:37,125 --> 00:28:40,833
Lenore, to je hrabra i promišljena izjava.

404
00:28:41,791 --> 00:28:44,125
Ako želiš da te izbace iz oporuke.

405
00:28:45,666 --> 00:28:47,791
<i>Ne bi valjda to učinio?</i>

406
00:28:47,875 --> 00:28:49,541
S Freddijem je problem

407
00:28:49,625 --> 00:28:51,916
što želi da ga tata voli više od ičega.

408
00:28:52,500 --> 00:28:55,208
Usrano vodi posao,
ali ne bi naljutio tatu.

409
00:28:55,291 --> 00:28:57,583
Kladim se da je jedno od kopiladi.

410
00:28:58,333 --> 00:29:01,125
Možda smo svi podcijenili Freddieja.

411
00:29:01,208 --> 00:29:03,916
Freddie je nasljednik,
možda želi izgurati tatu.

412
00:29:04,000 --> 00:29:05,333
Čemu gnjavaža?

413
00:29:05,416 --> 00:29:08,541
Dobit će sve,
koliko god nesposoban bio, očito.

414
00:29:08,625 --> 00:29:09,875
Samo mu ime govori.

415
00:29:09,958 --> 00:29:13,125
Samo bi ime „Roderick ml.”
bilo sličnije od „Frederick”.

416
00:29:13,916 --> 00:29:16,291
Mogao ga je nazvati i „Froderick.”

417
00:29:16,375 --> 00:29:19,000
- Vjerojatno je Perry.
- A tvoja nova pomajka?

418
00:29:19,583 --> 00:29:20,666
- Možda Juno.
- Začepi!

419
00:29:20,750 --> 00:29:24,333
Ne spominji je. Ona ne postoji. Razumiješ?

420
00:29:24,416 --> 00:29:27,750
Nije je valjda uključio u oporuku?
Pametniji je od toga.

421
00:29:27,833 --> 00:29:29,458
Ona ne postoji.

422
00:29:30,291 --> 00:29:31,666
A i ništa ne zna.

423
00:29:31,750 --> 00:29:34,916
- Bože, ali baš sada…
- Možeš odgoditi projekt.

424
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Ne. Nema šanse.

425
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
Goldbug ne smije kasniti.

426
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
Početak projekta je u prezentaciji.

427
00:29:40,375 --> 00:29:42,625
- Tata je već odobrio.
- Ali suđenje…

428
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
Čitav će svijet shvatiti, Tammy.

429
00:29:45,833 --> 00:29:47,958
Nije mi stalo do svijeta.

430
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
Stalo mi je do tatinog mišljenja.
On bi nastavio, pa ćemo i mi.

431
00:29:51,875 --> 00:29:55,791
Goldbug će mu pokazati
da carstvo Usher treba biti matrijarhat.

432
00:29:55,875 --> 00:29:59,666
I da Tamerlane Usher
treba biti kraljica. Reci mi što trebaš.

433
00:30:00,666 --> 00:30:02,083
Trebam Billa T. Wilsona.

434
00:30:03,125 --> 00:30:05,291
Samo nastavi biti on, može?

435
00:30:06,208 --> 00:30:07,375
Nastavi s <i>BILLT Nationom</i>

436
00:30:07,458 --> 00:30:11,291
i neka tih deset milijuna pretplatnika
bude spremno za mene.

437
00:30:11,375 --> 00:30:13,125
Znaš da <i>Blippi</i> ima 12 milijuna?

438
00:30:13,208 --> 00:30:17,125
Jebeš <i>Blippi.</i> Jebeš ovo suđenje.
I jebeš tog doušnika.

439
00:30:19,083 --> 00:30:20,333
Kad smo već kod toga…

440
00:30:21,125 --> 00:30:24,375
Tko zna koliko će ovo potrajati.
Otkazala sam djevojku.

441
00:30:25,416 --> 00:30:27,666
Nisam znao da je uopće bila u planu.

442
00:30:27,750 --> 00:30:30,666
Bila je, i otkazana je. Odnosno, odgođena.

443
00:30:30,750 --> 00:30:34,250
Tata mora vidjeti da mu djeca
ne trebaju pola milijarde dolara

444
00:30:34,333 --> 00:30:37,125
i neisrcpnu zalihu majmuna za pokuse
da bi uspjela.

445
00:30:38,375 --> 00:30:41,166
Još samo malo.

446
00:30:42,916 --> 00:30:43,875
Spremna?

447
00:30:56,875 --> 00:30:59,166
U redu. Zatvorimo je.

448
00:31:00,416 --> 00:31:01,833
I držimo palčeve.

449
00:31:06,041 --> 00:31:08,541
<i>Uspjelo je. Zbilja je jebeno uspjelo.</i>

450
00:31:08,625 --> 00:31:09,833
Moram reći,

451
00:31:09,916 --> 00:31:12,125
teško ćemo dobiti odobrenje struke.

452
00:31:12,208 --> 00:31:13,958
Zbog biljke pomoćnice?

453
00:31:14,041 --> 00:31:16,250
Da, zbog pomoćnice. I ponovit ću to.

454
00:31:16,875 --> 00:31:18,916
Novi prah koji je tvoj tata poslao

455
00:31:19,500 --> 00:31:20,833
zatrovat će projekt.

456
00:31:20,916 --> 00:31:22,416
Jesi li čula one priče?

457
00:31:22,500 --> 00:31:25,250
Turistima u Južnoj Americi
puhnuli su prah u lice

458
00:31:25,333 --> 00:31:26,916
i paralizirali ih.

459
00:31:27,000 --> 00:31:28,916
Ovo je ista stvar.

460
00:31:29,000 --> 00:31:31,166
Naši testovi neće biti legitimni

461
00:31:31,250 --> 00:31:34,000
ako koristimo
eksperimentalne paralitike Fortunata.

462
00:31:34,083 --> 00:31:36,416
Morat ćemo ih držati podalje od Perryja.

463
00:31:36,500 --> 00:31:38,291
Da ne završi u piću studenata.

464
00:31:40,333 --> 00:31:43,250
- Sigurno želiš da dođem večeras?
- Molim?

465
00:31:43,333 --> 00:31:46,541
Čini se da će svi biti napeti
nakon današnjeg suđenja.

466
00:31:46,625 --> 00:31:48,791
- Zbog doušnika?
- Ne, moraš doći.

467
00:31:48,875 --> 00:31:50,750
A svi znamo da je to Camille.

468
00:31:50,833 --> 00:31:53,875
- Bit će masakr.
- Rekli su: „Povedi Al”.

469
00:31:53,958 --> 00:31:57,625
Žao mi je, dr. Ruiz, ali morate doći.

470
00:31:57,708 --> 00:31:59,208
<i>Ne smiješ doći ni u ludilu.</i>

471
00:31:59,291 --> 00:32:00,625
<i>Želim upoznati obitelj.</i>

472
00:32:00,708 --> 00:32:04,500
Postoji čitava procedura za to.
Cijela priča oko partnera.

473
00:32:04,583 --> 00:32:05,833
Ne želiš to još.

474
00:32:06,416 --> 00:32:08,166
Predbračni ugovor nema kraja.

475
00:32:08,250 --> 00:32:11,500
<i>Leo, mogao sam se doseliti,
ali ne mogu upoznati obitelj?</i>

476
00:32:11,583 --> 00:32:14,000
Tako je. Ne znam kad ću se vratiti,

477
00:32:14,083 --> 00:32:15,541
ali razgovarat ćemo tad.

478
00:32:15,625 --> 00:32:18,333
<i>U dizalu sam.
Možemo razgovarati za minutu.</i>

479
00:32:19,166 --> 00:32:20,250
U dizalu si.

480
00:32:21,291 --> 00:32:22,458
Vidimo se za čas.

481
00:32:23,166 --> 00:32:25,291
- Moraš ići.
- Obećao si mi selfie.

482
00:32:25,375 --> 00:32:26,541
Smjesta. Jebote.

483
00:32:26,625 --> 00:32:29,750
Morat ćeš pričekati ovdje, dobro?

484
00:32:29,833 --> 00:32:31,458
Ti se jebeno šališ?

485
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
Ne.

486
00:32:32,625 --> 00:32:35,583
Na kauču je deka,
sakrij se ispod ili tako nešto.

487
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Ne znam. Hajde.

488
00:32:37,333 --> 00:32:39,166
Možeš otići kad ode na zahod.

489
00:32:39,250 --> 00:32:42,250
Neće mi vjerovati
da sam upoznala Napoleona Ushera.

490
00:32:42,333 --> 00:32:43,375
Dobro.

491
00:32:46,791 --> 00:32:49,708
Hej. Kako to da si se ranije vratio?

492
00:32:50,458 --> 00:32:54,500
- Ne žalim se.
- Zaključio sam da bi moglo biti sranja.

493
00:32:54,583 --> 00:32:56,166
Vidio sam u vijestima.

494
00:32:57,208 --> 00:32:58,208
Hej.

495
00:33:02,583 --> 00:33:03,583
Dobro.

496
00:33:03,666 --> 00:33:05,250
Sigurno ne mogu s tobom?

497
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
Ne, to nije dobra ideja.

498
00:33:07,791 --> 00:33:10,708
- Bilo je u vijestima?
- Šališ se? U svim vijestima.

499
00:33:10,791 --> 00:33:11,833
Hej, Plutone.

500
00:33:14,291 --> 00:33:17,166
Hej, slatkice.
Jesi li bila dobra drugom tatici?

501
00:33:17,250 --> 00:33:18,125
Hej!

502
00:33:18,208 --> 00:33:20,250
A da upalimo vijesti u spavaćoj?

503
00:33:20,333 --> 00:33:23,250
Dobro, krećemo jako. U glavu.

504
00:33:23,333 --> 00:33:24,333
Mlakonje poput Foxa,

505
00:33:24,416 --> 00:33:26,916
možemo riješiti Hannityja. Bit će blag.

506
00:33:27,000 --> 00:33:28,041
Tucker?

507
00:33:28,125 --> 00:33:30,208
Pardon, povratila sam si u usta.

508
00:33:30,958 --> 00:33:34,833
Da, zovi Bresnickana iz <i>Vanity Faira,</i>
pitaj želi li reportažu o Leu.

509
00:33:34,916 --> 00:33:36,541
Neka Leo pomogne za promjenu.

510
00:33:36,625 --> 00:33:38,750
Pričom o Jordanicama i volontiranju.

511
00:33:38,833 --> 00:33:41,541
Kimmel, Colbert i Leo.

512
00:33:41,625 --> 00:33:46,208
Jebemu, dobro, i Victorine.
Victorine će biti dobra za <i>Vanity</i> i <i>Cosmo.</i>

513
00:33:46,291 --> 00:33:47,875
- Ljudi je vole.
- Vaša poma…

514
00:33:49,666 --> 00:33:53,791
Juno će biti u Metu ovog vikenda,
ured vašeg oca zatražio je trač-kolumnu.

515
00:33:53,875 --> 00:33:57,541
Pronašli su je na smetlištu,
kako da je pretvorim u princezu?

516
00:33:58,208 --> 00:34:00,791
Može joj biti djed.
To će uvijek biti odvratno.

517
00:34:00,875 --> 00:34:03,541
Dobro, kako god. Dajte im što žele.

518
00:34:03,625 --> 00:34:06,458
Prvi nam je prioritet doušnik.

519
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
UVODNA RIJEČ OTKRILA DOUŠNIKA

520
00:34:08,291 --> 00:34:09,958
Počni s Perryjem, no sumnjam

521
00:34:10,041 --> 00:34:12,791
da na svom TikToku
ne bi objavio da radi s FBI-em.

522
00:34:13,958 --> 00:34:15,500
Trebate li nas nakon večere?

523
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
Ne, večeras ne.

524
00:34:16,666 --> 00:34:20,291
Ono što trebam
je da pratite Victorine i ostale.

525
00:34:20,375 --> 00:34:22,833
Ako doušnik postoji, moram ga pronaći.

526
00:34:22,916 --> 00:34:25,166
S Victorine nije lako. Zna da gledamo.

527
00:34:25,250 --> 00:34:28,708
Znam, snaći ćete se.
Otkrit ćemo tko je razgovarao s FBI-em.

528
00:34:28,791 --> 00:34:32,416
A zatim ću njihovu smrznutu glavu
poslužiti tati na pladnju.

529
00:34:34,375 --> 00:34:36,500
Provjerite bi li ga Cartier izradio.

530
00:34:39,000 --> 00:34:40,291
I dalje sam nervozna.

531
00:34:41,750 --> 00:34:43,458
Još nisam nikoga ugostila.

532
00:34:46,083 --> 00:34:47,875
Vodila sam sastanak ovisnika.

533
00:34:48,875 --> 00:34:50,833
Samo jednom. Bilo je užasno.

534
00:34:50,916 --> 00:34:53,333
Bit ćeš sjajna. Ne moraš ništa raditi.

535
00:34:54,458 --> 00:34:56,541
Ali svi? Svi odjednom?

536
00:34:56,625 --> 00:35:01,375
Hvala Bogu da nismo imali svadbu.
Nisam ih morala sve pogledati u oči.

537
00:35:02,125 --> 00:35:03,791
- Mrze me.
- Ne mrze.

538
00:35:03,875 --> 00:35:05,375
Svi osim Freddieja.

539
00:35:06,208 --> 00:35:08,000
Mislim da ti se samo ulizuje.

540
00:35:08,083 --> 00:35:11,958
Voljet će te jer te ja volim,
a od ljubavi je jači

541
00:35:12,041 --> 00:35:14,708
samo njihov strah
da ću ih izbaciti iz oporuke.

542
00:35:15,791 --> 00:35:16,750
Ispričavam se.

543
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Pardon.

544
00:35:21,083 --> 00:35:23,875
Što ti radiš ovdje?
Upoznao si moju suprugu?

545
00:35:23,958 --> 00:35:27,708
Juno, ovo je dr. Donaldson.
Dugo je već sa mnom.

546
00:35:27,791 --> 00:35:30,750
On će se brinuti o tebi
čim završiš s Lewisom.

547
00:35:30,833 --> 00:35:34,791
Htio sam nazvati,
ali mislim da je ovo dovoljno važno…

548
00:35:36,625 --> 00:35:37,916
Moramo razgovarati.

549
00:35:38,500 --> 00:35:42,000
- Izvoli.
- Bolje bi bilo nasamo.

550
00:36:11,541 --> 00:36:13,916
Hej. Stigao je Prospero.

551
00:36:14,958 --> 00:36:16,041
Jesi li spreman?

552
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
Molim?

553
00:36:20,541 --> 00:36:22,500
Ovo je Glenfiddich iz '96.

554
00:36:24,291 --> 00:36:27,916
- Te godine…
- Te sam se godine ja rodio. Da.

555
00:36:28,541 --> 00:36:30,958
Usput, Glenfiddichu se sviđa zamisao.

556
00:36:31,041 --> 00:36:32,833
Postanu službeni viski kluba

557
00:36:32,916 --> 00:36:35,583
i omoguće nam pristup čitavoj zbirci pića.

558
00:36:36,458 --> 00:36:38,583
Imao si cijelu kalendarsku godinu

559
00:36:38,666 --> 00:36:41,791
za smišljanje prijedloga
za prvi poslovni pothvat,

560
00:36:41,875 --> 00:36:46,000
pothvat koji bismo podržali,
i ti si odabrao noćni klub.

561
00:36:46,083 --> 00:36:48,583
Da. Očigledno ne vidite širu sliku.

562
00:36:49,541 --> 00:36:51,333
Hoće li klub biti sjajan?

563
00:36:51,416 --> 00:36:54,125
Naravno, ali stvar je
u potencijalnoj franšizi.

564
00:36:54,208 --> 00:36:57,083
Prospero Rim, Prospero New York,
Prospero Dubai…

565
00:36:57,166 --> 00:37:01,416
Osim činjenice da bi klub nosio tvoje ime,

566
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
zašto bi nam se sve to isplatilo?

567
00:37:03,625 --> 00:37:06,500
Ne bi bio kao jebeni Dave & Buster's,
teto Madeline,

568
00:37:06,583 --> 00:37:08,750
bio bi kao Berghain. Limelight.

569
00:37:09,375 --> 00:37:13,208
Prospero bi bio jedan od najekskluzivnijih
noćnih klubova na svijetu.

570
00:37:13,291 --> 00:37:16,291
Odlučno ćemo odbijati
filmske zvijezde i monarhe,

571
00:37:16,375 --> 00:37:19,666
Studio 54 pored nas će izgledati
kao jebeni dječji program.

572
00:37:19,750 --> 00:37:23,791
I sve ćeš to postići
prodajući preskupe boce Glenfiddicha.

573
00:37:23,875 --> 00:37:26,125
Ne prodajem Glenfiddich. Prodajem

574
00:37:27,125 --> 00:37:29,041
hedonizam, privilegije.

575
00:37:29,750 --> 00:37:34,125
Mračna prostorija s vrhunskom glazbom,
malo pravila, još manje posljedica.

576
00:37:34,208 --> 00:37:36,791
Mjesto na kojem će starlete
koje svi obožavaju

577
00:37:36,875 --> 00:37:40,875
u kutu pušiti pravim VIP gostima.

578
00:37:41,416 --> 00:37:43,958
Doći ću do ureda, pokazati vam izračune,

579
00:37:44,041 --> 00:37:45,416
predviđanja su dobra.

580
00:37:45,500 --> 00:37:48,541
- Bit će više vrsta članstva…
- Roderick, kad god.

581
00:37:48,625 --> 00:37:51,333
Više vrsta članstva,
što jebeno ne kažeš? Ne.

582
00:37:51,416 --> 00:37:53,083
Nikakav sastanak u uredu.

583
00:37:53,166 --> 00:37:55,625
Biti Usher znači mijenjati svijet.

584
00:37:55,708 --> 00:37:57,791
Ne voditi klub za viski i pušenje.

585
00:37:58,666 --> 00:38:01,416
Pogledajte brojke.
Doći ću u ponedjeljak, pa…

586
00:38:01,500 --> 00:38:03,541
Jebote. Dosta.

587
00:38:18,375 --> 00:38:21,916
Mislim da nije doušnik,
ali nema pojma o poslu.

588
00:38:22,458 --> 00:38:25,833
Znam da ti je važno
svima dati taj prvi zajam, ali…

589
00:38:25,916 --> 00:38:27,083
Ne olakšava mi.

590
00:38:27,166 --> 00:38:29,166
Uđimo i pogledajmo ih u oči.

591
00:38:29,250 --> 00:38:31,916
Kad podijelimo papire, znat ću.

592
00:38:33,250 --> 00:38:35,000
Što tebe muči?

593
00:38:35,583 --> 00:38:38,708
- Nešto te muči.
- Sve je u redu.

594
00:38:40,625 --> 00:38:41,583
Evo me odmah.

595
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
Jedna za put.

596
00:39:31,625 --> 00:39:36,208
Mislim da bi nam ovo svima
moglo koristiti. Farmaceutsko pravo.

597
00:39:36,291 --> 00:39:39,583
- Možda nam nešto može pomoći.
- Zbilja?

598
00:39:39,666 --> 00:39:43,083
Arthure, počni čitati. Pronađi nam obranu.

599
00:39:43,166 --> 00:39:44,458
Ne.

600
00:39:44,541 --> 00:39:47,333
Čekaj, to je torta.

601
00:39:51,875 --> 00:39:56,625
Da si imala seriju o svojim tortama,
snimila bi 20 sezona.

602
00:39:57,375 --> 00:39:58,458
Želiš li je zaliti?

603
00:39:59,083 --> 00:40:00,000
Kavom?

604
00:40:01,250 --> 00:40:02,250
Nema šanse.

605
00:40:02,708 --> 00:40:03,750
Torta, kladim se.

606
00:40:09,583 --> 00:40:12,666
Freddie, ženidba s ovom ženom
jedino je što nisi zajebao.

607
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
Genijalka je.

608
00:40:14,916 --> 00:40:16,375
Pa…

609
00:40:16,458 --> 00:40:20,000
To nam je zajedničko, tata.
Oboje smo sretnici.

610
00:40:20,083 --> 00:40:22,541
Jebote, Freddie.

611
00:40:22,625 --> 00:40:25,625
Dobro, dok svi jedete zakon,

612
00:40:25,708 --> 00:40:28,958
g. Pym ima važne dokumente za sve vas.

613
00:40:31,166 --> 00:40:34,000
Dokumenti Kosca Pyma,
to je uvijek zabavno.

614
00:40:34,500 --> 00:40:37,041
Čekaj, je li i ovo torta?

615
00:40:37,125 --> 00:40:38,500
Ovo je čvrst

616
00:40:38,583 --> 00:40:43,083
novi sporazum o tajnosti podataka
s ozbiljnim posljedicama.

617
00:40:43,166 --> 00:40:45,750
Odricanje nasljedstva? I civilnih tužbi…

618
00:40:45,833 --> 00:40:49,125
Moramo se češće sastajati,
ovo je melem za dušu.

619
00:40:49,208 --> 00:40:52,541
Posljedice su primjenjive
ako dokazano prekršite sporazum.

620
00:40:52,625 --> 00:40:55,291
Čini mi se da nitko nema razloga za brigu.

621
00:40:55,375 --> 00:40:57,208
Osim ako netko ima.

622
00:40:57,291 --> 00:40:59,916
Točno. Vaš otac i ja cijenimo

623
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
prikaz pouzdanosti, vjernosti i obitelji.
A sad potpišite.

624
00:41:04,083 --> 00:41:06,666
Lijepo je osjećati se kao član obitelji.

625
00:41:07,500 --> 00:41:11,083
Al, jesi li potpisala
originalni Pymov ugovor?

626
00:41:11,166 --> 00:41:13,583
Pravi obred. A tek predbračni ugovor.

627
00:41:13,666 --> 00:41:16,250
Kad smo kod predbračnog, kako si ti, Juno?

628
00:41:16,750 --> 00:41:17,750
Izvrsno.

629
00:41:17,833 --> 00:41:21,416
Ja radije ništa ne potpisujem
dok moj odvjetnik ne pročita.

630
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
Ili ne.

631
00:41:26,125 --> 00:41:29,375
Kad smo već na toj temi,
nerado to ističem,

632
00:41:29,458 --> 00:41:32,166
ali ako netko od nas skuplja

633
00:41:32,250 --> 00:41:35,250
ili razmjenjuje obiteljske tajne,
svi znamo tko je to.

634
00:41:35,333 --> 00:41:40,458
- Jebi se puno, Victorine.
- Bez svađanja, Isuse. Malo dostojanstva.

635
00:41:40,541 --> 00:41:42,000
Želite vidjeti potpis?

636
00:41:42,083 --> 00:41:44,500
- Potpisat ću.
- Kako se piše Froderick?

637
00:41:44,583 --> 00:41:47,500
Dobro, privedite šale kraju
jer nije smiješno.

638
00:41:47,583 --> 00:41:50,083
Postojite zahvaljujući Fortunatu.

639
00:41:50,958 --> 00:41:52,916
Zahvaljujući tvrtci imate projekte,

640
00:41:53,000 --> 00:41:56,333
srčane implantate i debitantske balove.

641
00:41:56,416 --> 00:41:58,291
Debitantske balove? Zbilja?

642
00:41:58,375 --> 00:42:00,083
Tvrtka je obitelj

643
00:42:00,166 --> 00:42:03,250
i očekujemo da ćete je
štititi svojim životom.

644
00:42:03,333 --> 00:42:06,041
I ako se itko, itko obruši na nas,

645
00:42:06,125 --> 00:42:10,166
napast ćemo svime što imamo
dok prijetnja ne bude uklonjena.

646
00:42:10,250 --> 00:42:13,458
Uklonjena, odnosno odvučena na sud,

647
00:42:13,541 --> 00:42:17,500
izbačena iz Odbora, iz oporuke, na ulicu…

648
00:42:17,583 --> 00:42:20,083
Uklonjena. Mrtva.

649
00:42:21,041 --> 00:42:25,041
Pym je sporazum napisao vrlo gadno
na moj zahtjev, no nije u tome stvar.

650
00:42:25,125 --> 00:42:26,958
Kad otkrijem tko je razgovarao

651
00:42:27,041 --> 00:42:29,750
s prokletom vladom na štetu vlastite krvi,

652
00:42:29,833 --> 00:42:32,166
neće vas ostati dovoljno za tužbu.

653
00:42:32,250 --> 00:42:36,791
Morat ću tužiti krvavu lokvu
u dizajnerskim cipelama.

654
00:42:37,708 --> 00:42:40,250
- A otkrit ćemo.
- Pedeset milijuna.

655
00:42:42,166 --> 00:42:43,500
Onome tko otkrije.

656
00:42:43,583 --> 00:42:47,291
Sretniku iz obitelj Usher
koji otkrije tko radi s FBI-em.

657
00:42:47,375 --> 00:42:51,000
Pedeset milijuna u gotovini,
bez ikakvih obveza, bez poreza.

658
00:42:51,083 --> 00:42:52,833
Jesi li upravo…

659
00:42:52,916 --> 00:42:54,791
Da, raspisao sam nagradu za tebe.

660
00:42:54,875 --> 00:42:58,750
Za tebe seronju,
tebe doušnika, znaš tko si.

661
00:42:59,916 --> 00:43:01,458
Pedeset milijuna. Mirno spavaj.

662
00:43:04,208 --> 00:43:05,208
Ostali…

663
00:43:08,125 --> 00:43:09,125
Sretno u lovu.

664
00:43:14,208 --> 00:43:16,333
<i>Tad sam ih zadnji put vidio na okupu.</i>

665
00:43:16,958 --> 00:43:19,333
<i>Neke od njih zadnji sam put vidio žive.</i>

666
00:43:21,291 --> 00:43:23,041
Ako želiš reći da je to zbog…

667
00:43:24,166 --> 00:43:25,166
Pa…

668
00:43:25,916 --> 00:43:28,750
Da se sve dogodilo zbog priče s doušnikom.

669
00:43:28,833 --> 00:43:33,000
Ako impliciraš da sam ja odgovoran,
pa i neizravno…

670
00:43:33,083 --> 00:43:35,708
Ne. Znam tko je odgovoran.

671
00:43:35,791 --> 00:43:39,125
Znaš tko je odgovoran za čiju smrt?

672
00:43:40,000 --> 00:43:41,291
Za sve.

673
00:43:42,916 --> 00:43:46,583
Oprosti, Roderick, ali smrti

674
00:43:47,458 --> 00:43:50,208
tvoje djece bile su istražene

675
00:43:50,291 --> 00:43:51,875
i pomno proučene

676
00:43:51,958 --> 00:43:55,000
i unatoč neobičnim okolnostima
smrti nisu povezane.

677
00:43:55,083 --> 00:43:56,083
Ja sam kriv.

678
00:43:57,666 --> 00:43:59,166
Točnije,

679
00:44:00,041 --> 00:44:01,208
možda…

680
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
postoji jedna žena.

681
00:44:06,000 --> 00:44:07,125
<i>Poznajem to lice.</i>

682
00:44:07,958 --> 00:44:09,041
<i>I ti je znaš.</i>

683
00:44:09,125 --> 00:44:10,625
Moram ti pričati o njoj.

684
00:44:10,708 --> 00:44:12,458
<i>Što mi je učinila?</i>

685
00:44:19,958 --> 00:44:21,583
Znaš moj najdraži praznik?

686
00:44:22,666 --> 00:44:25,125
Nova godina. Znaš li zašto? Zbog odluka.

687
00:44:26,250 --> 00:44:27,791
Uzimaju ih zdravo za gotovo,

688
00:44:27,875 --> 00:44:30,375
ne shvaćaju koliku težinu ima ta riječ.

689
00:44:31,041 --> 00:44:32,041
Odluka.

690
00:44:33,041 --> 00:44:34,041
Odlučnost.

691
00:44:35,958 --> 00:44:41,000
To znači nepokolebljivo,
odrješito odlučiti nešto učiniti

692
00:44:42,375 --> 00:44:43,458
ili ne učiniti.

693
00:44:44,208 --> 00:44:48,083
Većina ljudi potrati čitave glupe živote

694
00:44:48,166 --> 00:44:52,291
bez ijednog trenutka prave odlučnosti.

695
00:44:55,166 --> 00:44:56,375
Ali ja ne.

696
00:45:00,583 --> 00:45:01,583
Ja ne.

697
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Ni Madeline.

698
00:45:05,625 --> 00:45:08,916
SRETNA NOVA 1980. GODINA

699
00:45:21,583 --> 00:45:24,250
31. PROSINCA 1979.

700
00:46:15,916 --> 00:46:16,958
Kostimirana zabava?

701
00:46:17,041 --> 00:46:20,041
Pretpostavljam da ste vi
Jay Gatsby i Daisy Buchanan.

702
00:46:20,833 --> 00:46:23,041
- Gin Rickey, dakle?
- Gatsby nije pio.

703
00:46:23,125 --> 00:46:25,958
Ostao je pribran i trijezan.
Gledao je druge.

704
00:46:26,041 --> 00:46:27,875
- Onda ništa?
- Ne, noćas pijemo.

705
00:46:27,958 --> 00:46:29,708
Oboje. Viski. Čisti.

706
00:46:32,291 --> 00:46:33,458
Otišli ste sa zabave?

707
00:46:33,541 --> 00:46:35,750
Tako odjeveni, a niste čekali ponoć?

708
00:46:36,333 --> 00:46:37,458
Htjeli smo promjenu.

709
00:46:38,125 --> 00:46:39,291
Prolazili smo ulicom.

710
00:46:39,375 --> 00:46:41,458
Nismo vas još vidjeli. Tek ste otvorili?

711
00:46:42,208 --> 00:46:43,791
- Tako nekako.
- Nema gužve.

712
00:46:43,875 --> 00:46:44,875
Nova godina i to.

713
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
Popunit će se kasnije.
Vrhunac je oko ponoći.

714
00:46:47,708 --> 00:46:48,666
Barem večeras.

715
00:46:52,250 --> 00:46:54,416
Izgledate kao da ste imali ludu noć.

716
00:46:55,500 --> 00:46:57,375
Ispratit ćete '79. u stilu, ha?

717
00:46:58,416 --> 00:47:00,083
Popit ću i ja jedan s vama.

718
00:47:00,166 --> 00:47:03,333
Inače to ne radim s gostima, ali eto nas.

719
00:47:07,666 --> 00:47:11,000
Za 1979. Neka počiva u miru.

720
00:47:19,458 --> 00:47:23,458
- Ne mogu vjerovati da smo to učinili.
- Stišaj se, Roderick.

721
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Neću. Što ćemo sad?

722
00:47:26,083 --> 00:47:27,125
Čekat ćemo tu.

723
00:47:27,875 --> 00:47:31,000
Pij, ali nemoj se napiti.
Pričaj, ali nemoj pričati.

724
00:47:31,083 --> 00:47:33,208
Ako policija ne dođe do ponoći, dobro je.

725
00:47:34,000 --> 00:47:35,458
Znat ćemo za par dana.

726
00:47:36,541 --> 00:47:39,875
Važno je da nas ljudi vide noćas.

727
00:47:40,625 --> 00:47:41,625
Ovdje je dobro.

728
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
Nije prevelika gužva,
dovoljno za kojeg svjedoka.

729
00:47:46,583 --> 00:47:48,958
Uzbuđena sam što ćemo izbaciti Cartera

730
00:47:49,041 --> 00:47:50,500
iz Bijele kuće ove godine.

731
00:47:52,041 --> 00:47:53,541
Reagan će se kandidirati?

732
00:47:54,166 --> 00:47:57,583
Mislim da će to biti
laka pobjeda i dobra za posao.

733
00:47:57,666 --> 00:48:01,041
Oprostite, bez politike za šankom.
Ovo je otmjen lokal.

734
00:48:01,583 --> 00:48:02,583
Još jedan?

735
00:48:03,083 --> 00:48:04,083
Možda jedan,

736
00:48:04,166 --> 00:48:06,916
a onda nastavljamo s pivom, da usporimo.

737
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
Noć je mlada. Viski je skup.

738
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
Prva dva su na račun kuće.
Želite li otvoriti račun?

739
00:48:12,416 --> 00:48:15,041
Kupi sada, plati poslije, tako ja kažem.

740
00:48:16,541 --> 00:48:17,958
- Ja sam Verna.
- Roderick.

741
00:48:18,625 --> 00:48:19,625
Ovo je Madeline.

742
00:48:20,625 --> 00:48:21,750
Ostajete do ponoći?

743
00:48:22,500 --> 00:48:25,291
- Mislim da ostajemo.
- Dobro.

744
00:48:25,375 --> 00:48:27,916
Imate još sat vremena za odluke.

745
00:48:28,625 --> 00:48:32,208
Znate što su odluke?
Dogovor koji sklapate s budućnosti.

746
00:48:32,291 --> 00:48:34,458
Budućnost ubrzo stiže. Uskoro je tu.

747
00:48:35,166 --> 00:48:37,083
Već ste donijeli odluke, zar ne?

748
00:48:37,666 --> 00:48:39,708
Da. Imamo iste.

749
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Promijenit ćemo svijet.

750
00:48:46,458 --> 00:48:50,375
Nova godina 1980.
Sjećam se što se dogodilo te noći.

751
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
Te je noći…

752
00:48:53,750 --> 00:48:57,250
- Znaš na što ciljam.
- Da, znam na što ciljaš.

753
00:48:57,333 --> 00:49:00,750
Mislim, na stranu glasine, tajanstvenost.

754
00:49:01,416 --> 00:49:04,583
Tada se sve u Fortunatu promijenilo.

755
00:49:04,666 --> 00:49:08,666
Ljudi i dalje šapuću
o tome što se možda zbilo te noći.

756
00:49:09,916 --> 00:49:11,916
O tome pričaš, zar ne?

757
00:49:18,375 --> 00:49:21,541
<i>Vaš će život krenuti posve drugim putem.</i>

758
00:49:23,208 --> 00:49:24,208
<i>Noćas.</i>

759
00:49:25,750 --> 00:49:28,375
Osjećate to. Oboje.

760
00:49:29,250 --> 00:49:30,250
U zraku.

761
00:49:31,958 --> 00:49:34,375
Sjedimo izvan vremena i prostora.

762
00:49:35,583 --> 00:49:37,875
Danas smo sahranili troje moje djece.

763
00:49:40,541 --> 00:49:42,125
Još troje prošlog tjedna.

764
00:49:42,208 --> 00:49:45,708
Znam, i ponavljam, žao mi je.

765
00:49:45,791 --> 00:49:48,750
Pričam ti ovo s razlogom.

766
00:49:49,291 --> 00:49:51,666
Moja majka, moja djeca, Silvestrovo.

767
00:49:51,750 --> 00:49:54,125
Nećeš htjeti prihvatiti ili povjerovati,

768
00:49:54,208 --> 00:49:57,833
ali obećavam ti, svaki je dio važan.

769
00:49:59,125 --> 00:50:00,833
Danas smo sahranili mog sina.

770
00:50:02,291 --> 00:50:05,000
Ovoga puta gotovo nitko nije došao.

771
00:50:07,083 --> 00:50:09,625
To je šesti lijes
koji sam spustio u zemlju.

772
00:50:13,333 --> 00:50:14,583
U manje od dva tjedna.

773
00:50:15,666 --> 00:50:17,375
„Granice koje dijele

774
00:50:17,458 --> 00:50:22,041
život od smrti u najboljem su pogledu
sjenovite i nejasne.

775
00:50:22,125 --> 00:50:27,500
Tko može reći gdje jedne završavaju,
a gdje druge počinju?

776
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
Stojimo na rubu ponora.”

777
00:50:32,750 --> 00:50:34,375
- Djede.
- „Zavirujemo u bezdan.”

778
00:50:34,458 --> 00:50:37,250
- Što je?
- „Hvata nas muka i vrtoglavica.”

779
00:50:37,333 --> 00:50:38,541
Ovdje je.

780
00:50:39,583 --> 00:50:42,250
„Prvi nam je poriv
da ustuknemo pred pogibli.

781
00:50:43,041 --> 00:50:45,375
Tko zna zašto, ipak ostajemo.

782
00:50:46,166 --> 00:50:48,750
Malo-pomalo mučnina i vrtoglavica

783
00:50:48,833 --> 00:50:53,375
i jeza spajaju se u oblak
neizrecivog osjećanja.

784
00:50:54,041 --> 00:50:58,791
To je puka pomisao
na ono što bismo oćutjeli

785
00:50:58,875 --> 00:51:04,708
pri strmoglavom padu s takve visine.

786
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
A taj pad, to srljanje u propast,

787
00:51:10,041 --> 00:51:15,541
upravo zato što je vezano
s onom najsablasnijom i najužasnijom

788
00:51:15,625 --> 00:51:20,791
od svih sablasnih i užasnih
slika smrti i stradanja

789
00:51:20,875 --> 00:51:24,625
što su se ikad rodile u našoj mašti,

790
00:51:24,708 --> 00:51:30,291
upravo zato sad to živo priželjkujemo.”

791
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
G. Ushere!

792
00:52:11,000 --> 00:52:12,291
Roderick, pogledaj me.

793
00:52:12,375 --> 00:52:15,583
Arthure, pošalji hitnu,
bez kontakta, bez imena.

794
00:52:15,666 --> 00:52:17,666
Neka piše da je izvan službe.

795
00:52:17,750 --> 00:52:22,166
Odvedi ga u Westminster pod pseudonimom.
Zatvori krilo, možda cijeli kat.

796
00:52:23,083 --> 00:52:27,708
Potpuno osiguranje. I zovi Donaldsona.
Ne druge liječnike, samo Donaldsona.

797
00:52:27,791 --> 00:52:28,833
Dogovoreno.

798
00:52:31,416 --> 00:52:32,416
Vrijeme je.

799
00:52:36,125 --> 00:52:37,125
Vrijeme je.

800
00:52:43,125 --> 00:52:44,166
Vrijeme je.

801
00:52:47,583 --> 00:52:52,541
PAD KUĆE USHER

802
00:52:59,583 --> 00:53:01,541
NA TEMELJU DJELA EDGARA ALLANA POEA

803
00:54:45,500 --> 00:54:50,500
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić

