1
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
BOLDOG ÚJ ÉVET

2
00:00:23,583 --> 00:00:27,416
<i>Öt, négy, három, kettő, egy!</i>

3
00:00:30,250 --> 00:00:31,500
Hál'Isten

4
00:00:32,333 --> 00:00:35,250
A válság elmúlt,
Tovaszéledt…

5
00:00:36,250 --> 00:00:39,750
A lassú betegség, a néma veszélyek.

6
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Legyőztem a lázat,
Melynek neve „Élet”.

7
00:00:45,958 --> 00:00:49,958
Maradj csendes a magányban,
Mi nem egyedüllét.

8
00:00:51,208 --> 00:00:53,750
Mert a halott lelkek,

9
00:00:54,208 --> 00:00:56,250
kik éltedben előtted álltak,

10
00:00:57,291 --> 00:01:00,166
holtodban is körbezárnak.

11
00:01:00,666 --> 00:01:06,166
E szellő, Isten lehelete elcsitul,

12
00:01:07,291 --> 00:01:11,083
és a köd, mi a dombra borul,
árnyas, árnyas,

13
00:01:12,208 --> 00:01:15,166
de töretlen, jelkép és szimbólum.

14
00:01:15,875 --> 00:01:19,875
Hogy akaszkodik a fákra!
Mint talányok talánya.

15
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
Az életet a haláltól elválasztó határ

16
00:01:23,958 --> 00:01:27,958
homályos és bizonytalan.

17
00:01:28,041 --> 00:01:33,041
Ki a megmondhatója, hol végződik egyik,
és hol kezdődik a másik?

18
00:01:35,500 --> 00:01:37,916
Ott állunk a meredély szélén.

19
00:01:39,000 --> 00:01:40,708
- Nagypapa!
- Borzadva pillantunk…

20
00:01:40,791 --> 00:01:43,750
- Mi az?
- …a mélységbe. Émelygünk, szédülünk.

21
00:01:43,833 --> 00:01:44,958
Itt van.

22
00:01:46,125 --> 00:01:48,708
Ott maradunk.

23
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
Magunknak sem tudunk számot adni, miért?

24
00:01:57,791 --> 00:01:58,875
Roderick!

25
00:02:00,375 --> 00:02:01,750
Uram, nyilatkozna?

26
00:02:14,500 --> 00:02:16,375
BIZONYÍTÉKTÁBLA AZ USHER CSALÁDRÓL

27
00:02:16,458 --> 00:02:17,458
VEZÉRIGAZGATÓ

28
00:02:20,041 --> 00:02:21,791
FREDERICK USHER HALÁLA

29
00:02:21,875 --> 00:02:23,625
EGY BIZARR TRAGÉDIA ÁLDOZATA

30
00:02:23,708 --> 00:02:25,125
MEGHALT 11.15-ÉN

31
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
HALÁL AZ USHER CSALÁDBAN

32
00:02:26,958 --> 00:02:29,666
MEGHALT 11.13-ÁN
HALOTT

33
00:02:29,750 --> 00:02:31,041
MEGHALT 11.11-ÉN

34
00:02:31,125 --> 00:02:32,583
AZ ÖRÖKÖSNŐ HALOTT

35
00:02:32,666 --> 00:02:35,291
PROSPERO MEGHALT EGY SZÖRNYŰ BALESETBEN

36
00:02:35,375 --> 00:02:39,208
HELYETTES SZÖVETSÉGI ÜGYÉSZ

37
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Ezt nem fogja elhinni. Ő van a vonalban.

38
00:02:55,666 --> 00:02:57,375
Találkozna magával ma este.

39
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- Ki?
- Ő.

40
00:03:00,583 --> 00:03:02,166
Küldött egy címet. Egy…

41
00:03:02,250 --> 00:03:04,333
Egy fura címet, de tényleg ő volt.

42
00:03:04,416 --> 00:03:07,625
Nem egy titkárnő,
nem egy asszisztens, nem is Ártó Pym.

43
00:03:08,500 --> 00:03:09,500
Ő volt.

44
00:03:28,416 --> 00:03:29,416
Köszönöm.

45
00:04:20,291 --> 00:04:21,875
Jöjjön, ha jönni akar!

46
00:04:35,750 --> 00:04:36,750
Konyakot?

47
00:04:37,333 --> 00:04:38,500
Nem, köszönöm.

48
00:04:38,583 --> 00:04:41,625
Nézze, részvétem…

49
00:04:43,666 --> 00:04:44,833
azért, ami történt.

50
00:04:46,083 --> 00:04:47,416
Vagyis a történtekért.

51
00:04:47,500 --> 00:04:51,041
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.

52
00:04:51,125 --> 00:04:52,750
A legdrágább a világon.

53
00:04:52,833 --> 00:04:55,166
Ez itt 4 000 000 euró volt egy aukción.

54
00:04:56,500 --> 00:04:58,625
Ezt 1776 óta gyártják.

55
00:04:59,333 --> 00:05:02,791
Több mint 100 évig érlelődött a hordókban.

56
00:05:02,875 --> 00:05:06,375
Az üveget
18 karátos sárga aranyba mártották,

57
00:05:06,458 --> 00:05:11,083
és 4100 darab
kitűnő minőségű gyémánttal díszítették.

58
00:05:12,625 --> 00:05:13,958
Egyetlen pohár ebből

59
00:05:15,333 --> 00:05:17,458
a dupláját érheti az éves bérének.

60
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Igyon egyet!

61
00:05:24,708 --> 00:05:27,083
Tudja meg,
milyen ízű az értéke többszöröse!

62
00:05:29,541 --> 00:05:30,708
Őszintén, Roderick.

63
00:05:31,458 --> 00:05:33,708
Elképzelni sem tudom, és sajnálom…

64
00:05:33,791 --> 00:05:36,958
Értem én, Auggie.
Sajnálja, hogy a gyerekeim halottak.

65
00:05:39,416 --> 00:05:42,333
Na és Mr. Pym?
Jobb, ha az ügyvédje is jelen van.

66
00:05:42,416 --> 00:05:44,916
Hány idézést is küldött az évek alatt?

67
00:05:45,625 --> 00:05:46,625
Végre megfogott.

68
00:05:48,458 --> 00:05:50,083
Erre előírásokon lovagol.

69
00:05:50,666 --> 00:05:54,083
- Hát mondjon le róla!
- Lemondok az ügyvédhez való jogomról.

70
00:06:00,625 --> 00:06:02,750
A büntetőtörvény 371-es paragrafusára!

71
00:06:03,625 --> 00:06:04,625
Jó.

72
00:06:05,208 --> 00:06:07,750
Miért is ne ünnepeljünk? Megúszta.

73
00:06:08,541 --> 00:06:10,583
- Megint.
- Senki sem úszik meg semmit.

74
00:06:10,666 --> 00:06:11,625
Valójában nem.

75
00:06:12,583 --> 00:06:14,083
Madeline vitatkozna.

76
00:06:15,208 --> 00:06:17,916
Megkérdezheti tőle. Lent van a pincében.

77
00:06:20,083 --> 00:06:23,333
Igaz, őt még
nálam is nehezebb becserkészni.

78
00:06:23,416 --> 00:06:25,791
Tett valaha vallomást? Kétlem.

79
00:06:26,458 --> 00:06:29,750
Sosem csikart ki
egyikünkből sem vallomást, igaz?

80
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
Elnézést!

81
00:06:37,375 --> 00:06:40,458
- Az unokám az, Lenore.
- Válaszoljon, ha muszáj.

82
00:06:41,333 --> 00:06:42,791
Az unokák mindenekelőtt.

83
00:06:43,291 --> 00:06:45,250
Ne oktasson ki családi értékekről!

84
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
E téren egyformán szar alakok vagyunk.

85
00:06:47,750 --> 00:06:50,666
Azért hívtam ide,
hogy megadjam, amire vágyik.

86
00:06:51,375 --> 00:06:52,791
A beismerő vallomásomat.

87
00:07:00,666 --> 00:07:04,875
C. A. Dupin helyettes szövetségi ügyész
Roderick Usherrel beszél

88
00:07:05,666 --> 00:07:08,625
2023. november 20-án.

89
00:07:08,708 --> 00:07:11,291
Mr. Usher lemondott
az ügyvédhez való jogáról.

90
00:07:11,375 --> 00:07:15,208
Mr. Dupin pedig elutasított
egy pohár Henri IV-t, melyikünk őrült?

91
00:07:15,291 --> 00:07:16,875
Csak felmelegítem.

92
00:07:16,958 --> 00:07:18,583
Roderick Usher vagyok.

93
00:07:20,166 --> 00:07:21,875
A gyerekkori otthonomban vagyunk.

94
00:07:22,708 --> 00:07:26,208
Itt nőttem fel.
És a mai napig megtartottam.

95
00:07:26,291 --> 00:07:27,541
Az egész környéket,

96
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
ami azt illeti.

97
00:07:30,083 --> 00:07:31,708
Hogy nézzem, ahogy kopik a fal.

98
00:07:32,583 --> 00:07:33,750
Ahogy nő a dudva.

99
00:07:34,333 --> 00:07:37,208
És érezzem a rothadás szagát,
ha rossz a kedvem.

100
00:07:38,833 --> 00:07:40,791
És pontosan mit ismer be?

101
00:07:41,750 --> 00:07:44,750
A büntetőtörvény
371-es paragrafusát említette.

102
00:07:44,833 --> 00:07:47,375
- Az a kormány elleni csalás…
- Mindent.

103
00:07:47,458 --> 00:07:49,375
- Mindent?
- Az egészet.

104
00:07:49,958 --> 00:07:52,791
Hány vádpontja is volt, 73?

105
00:07:52,875 --> 00:07:56,916
Beismerem magának mindet. Itt és most.

106
00:07:58,416 --> 00:07:59,833
És hozzácsapok még…

107
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
egy ajándékot is.

108
00:08:07,083 --> 00:08:08,833
Mindent a gyerekeim haláláról.

109
00:08:11,625 --> 00:08:15,041
Tudom, hogy haltak meg,
Roderick. Mindenki tudja.

110
00:08:16,958 --> 00:08:20,083
Higgye el, Mr. Dupin,
ha azt mondom, semmit sem tud.

111
00:08:21,875 --> 00:08:22,875
De hol kezdjem?

112
00:08:24,625 --> 00:08:26,041
Gondolom, az elején.

113
00:08:29,416 --> 00:08:30,416
Itt történt.

114
00:08:32,041 --> 00:08:33,166
Ebben a szobában.

115
00:08:36,791 --> 00:08:39,125
<i>Nem értheti meg a tetteimet,</i>

116
00:08:39,250 --> 00:08:42,916
<i>ha nem érti,
milyen életbe születtünk Madeline-nel.</i>

117
00:08:43,791 --> 00:08:47,291
<i>És ha nem ismeri a nőt,
aki minden döntésünket formálta.</i>

118
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
<i>Az anyánkat.</i>

119
00:08:50,041 --> 00:08:51,041
<i>Elizát.</i>

120
00:08:52,666 --> 00:08:57,000
<i>A Fortunato Pharmaceuticals
vezérigazgatójának a titkárnője volt,</i>

121
00:08:57,083 --> 00:08:59,416
<i>aki akkoriban William Longfellow volt.</i>

122
00:09:00,250 --> 00:09:02,250
<i>Mohó férfi volt.</i>

123
00:09:02,333 --> 00:09:06,166
<i>Üzletember, aki állítólag
azt mondta a feleségének…</i>

124
00:09:06,250 --> 00:09:08,750
A gyerekek sosem
túl zsengék a nadrágszíjhoz.

125
00:09:08,833 --> 00:09:11,541
Akár egy szelet steak,
minél többet ütjük őket,

126
00:09:12,125 --> 00:09:13,916
annál porhanyósabbak lesznek.

127
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
<i>Túl fiatalok voltunk még,
hogy megértsük, miért,</i>

128
00:09:19,375 --> 00:09:22,416
<i>de tilos volt
Longfellow házának közelébe mennünk.</i>

129
00:09:24,041 --> 00:09:27,166
<i>Ez volt az anyánk egyik legfőbb szabálya.</i>

130
00:09:27,250 --> 00:09:31,250
<i>Így hát Madeline önmagához hűen
ragaszkodott hozzá, hogy megszegjük.</i>

131
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
Kém! Átmászik a kerítésemen!

132
00:09:47,458 --> 00:09:49,916
Ide nem jöhetnek. Soha. Megbeszéltük.

133
00:09:50,000 --> 00:09:52,083
- Sajnálom.
- Engedd el a karját!

134
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
- Drágám?
- Nincs miért aggódni.

135
00:09:55,916 --> 00:09:58,833
Csak leskelődtek egy kicsit, ez minden.

136
00:09:58,916 --> 00:10:00,625
Többet nem fordul elő.

137
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
Eliza? Jól van a fia?

138
00:10:02,916 --> 00:10:05,708
- Jól.
- Nem történt semmi. Hétfőn megbeszéljük.

139
00:10:05,791 --> 00:10:10,000
Csak legyenek
az asztalomon az Emory-akták, mire beérek!

140
00:10:10,083 --> 00:10:11,125
Hogyne, uram.

141
00:10:11,708 --> 00:10:13,750
<i>Madeline már akkor is gyűlölte.</i>

142
00:10:14,416 --> 00:10:16,416
<i>Valahogy tudta.</i>

143
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
- Madeline!
<i>- Mindig is tudta.</i>

144
00:10:18,333 --> 00:10:20,625
Nem megyünk a Longfellow-ház közelébe.

145
00:10:20,708 --> 00:10:23,166
- Csak meg akartuk…
- Tudod, mi a szabály.

146
00:10:23,250 --> 00:10:25,458
Ahogy Isten, a mi Atyánk odafent,

147
00:10:25,541 --> 00:10:29,875
a távolból szeret minket,
úgy szeret minket Mr. Longfellow is.

148
00:10:29,958 --> 00:10:31,375
De undok.

149
00:10:31,458 --> 00:10:32,583
Összetett személy.

150
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Mint Isten.

151
00:10:35,125 --> 00:10:37,208
- Hogy van a lábad?
- Fáj.

152
00:10:37,291 --> 00:10:38,958
Mit mondott Teréz anya?

153
00:10:39,041 --> 00:10:41,666
„A fájdalom és szenvedés Jézus csókjai.”

154
00:10:42,791 --> 00:10:46,666
Ez azt jelenti, hogy olyan közel
kerültél hozzá, hogy megpuszilt.

155
00:10:49,041 --> 00:10:51,916
<i>Ha a fájdalom és szenvedés Jézus csókjai,</i>

156
00:10:52,000 --> 00:10:54,250
<i>akkor szarrá csókolta az anyánkat</i>

157
00:10:54,333 --> 00:10:55,708
<i>a következő években.</i>

158
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
Jól van, anya. Jól van.

159
00:11:17,333 --> 00:11:19,875
- Tessék.
- Ne!

160
00:11:19,958 --> 00:11:23,083
Anya, innod kell,
és arra gondoltunk, hogy talán…

161
00:11:23,750 --> 00:11:25,666
Hívjunk orvost, mint a tévében.

162
00:11:25,750 --> 00:11:27,208
- Nem!
- Kérlek, anya!

163
00:11:27,791 --> 00:11:29,250
Jézus megmutatta,

164
00:11:29,333 --> 00:11:31,958
hogy nem orvossággal kell gyógyítani.

165
00:11:32,541 --> 00:11:34,041
Mi történt a hitetekkel?

166
00:11:34,666 --> 00:11:37,708
A testünk Isten temploma.

167
00:11:37,791 --> 00:11:38,916
És bemocskolnátok?

168
00:11:42,125 --> 00:11:44,833
Ne te mondd ki,
amit mondanál. Vele mondasd ki!

169
00:11:44,916 --> 00:11:46,333
Akkor az ő ötlete lesz.

170
00:11:46,416 --> 00:11:49,333
Anya azt mondta,
sose zavarjuk. Őt semmiképp.

171
00:11:49,416 --> 00:11:53,291
Hidd el, ez a legkevesebb,
amit megtehet. Vegyük át még egyszer!

172
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
Elnézést a zavarásért,
Mr. Longfellow, de mivel olyan sokáig

173
00:11:56,708 --> 00:12:00,125
dolgozott önnek,
majdnem 20 évig, gondoltuk, érdekli, hogy…

174
00:12:00,208 --> 00:12:01,541
Romlik az állapota.

175
00:12:01,625 --> 00:12:04,416
És tudjuk,
hogy maga szívesen segít másokon.

176
00:12:05,083 --> 00:12:08,291
Mindig mondta,
hogy maga hegyeket tud megmozgatni,

177
00:12:08,375 --> 00:12:09,541
és bárkit meggyőz.

178
00:12:09,625 --> 00:12:11,583
Maga a legokosabb ember, akit ismer.

179
00:12:12,166 --> 00:12:14,583
Azért jöttünk, mert hátha van egy ötlete.

180
00:12:16,000 --> 00:12:17,708
Talán rá tudja beszélni.

181
00:12:17,791 --> 00:12:20,750
Ne haragudjatok, azért jöttetek el hozzám,

182
00:12:21,416 --> 00:12:24,250
hogy beszéljem rá anyátokat,
hogy hívjon orvost?

183
00:12:24,333 --> 00:12:26,666
Nem hajlandó gyógyszert bevenni.

184
00:12:26,750 --> 00:12:29,541
Nem hív orvost,
és súlyos fájdalmai vannak.

185
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Gondoltuk, maga segíthet.

186
00:12:31,500 --> 00:12:33,666
Magára talán hallgatna.

187
00:12:33,750 --> 00:12:35,916
Ránk nem hallgat. De magára…

188
00:12:37,458 --> 00:12:38,833
Elvégre…

189
00:12:38,916 --> 00:12:39,916
Szereti magát.

190
00:12:41,666 --> 00:12:44,791
- Mit mondtál?
- Ez a legkevesebb, amit tehet érte.

191
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
Értünk.

192
00:12:47,291 --> 00:12:51,375
Nem tudom, hogy miről beszéltek.
Gőzöm sincs, értitek?

193
00:12:51,458 --> 00:12:57,791
Eliza hosszú ideig jó munkaerő volt,
de meghibbant, nem igaz?

194
00:12:57,875 --> 00:13:02,291
És most fogjátok a célozgatásaitokat,
a kurvára téves célozgatásaitokat,

195
00:13:02,375 --> 00:13:06,250
meg a cselszövéseiteket,
és tűnjetek a telkemről!

196
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
Azok…

197
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
Azok Eliza gyerekei?

198
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Mit tegyünk?

199
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Tudjuk, mit nem akarna, hogy tegyünk.

200
00:13:42,708 --> 00:13:44,583
A rendőrséget hívhatjuk.

201
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- Az orvosok bebalzsamoznák.
- Nem tehetik.

202
00:13:48,125 --> 00:13:49,125
Tudom.

203
00:13:50,000 --> 00:13:51,208
Akkor mit tegyünk?

204
00:13:56,541 --> 00:13:59,958
<i>Hál'Isten a válság
Elmúlt, tovaszéledt</i>

205
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
<i>A lassú betegség, a néma veszélyek</i>

206
00:14:04,958 --> 00:14:09,458
<i>Legyőztem a lázat, melynek neve „Élet”</i>

207
00:14:12,000 --> 00:14:13,916
<i>Jöjj, hangozzék el a temetési ima,</i>

208
00:14:15,666 --> 00:14:17,333
<i>zendüljön fel a gyász dala,</i>

209
00:14:18,375 --> 00:14:20,666
<i>holtak királynőjének himnusza</i>

210
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
<i>ki túl fiatalon szállt a sírba.</i>

211
00:15:19,000 --> 00:15:19,916
Maddie!

212
00:15:20,541 --> 00:15:21,666
Mi az?

213
00:16:25,041 --> 00:16:26,750
- Anya!
- Anyu!

214
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
Anyu!

215
00:16:50,791 --> 00:16:53,666
Biztos elájult valahol, nem?

216
00:16:53,750 --> 00:16:56,458
Ki kellett törnie meg másznia,
és biztos elájult.

217
00:16:56,541 --> 00:16:57,583
Istenem!

218
00:16:58,250 --> 00:16:59,916
- Mi legyen?
- Orvost hívunk.

219
00:17:00,000 --> 00:17:02,541
Muszáj. Nem érdekel, hogy mit mond.

220
00:17:02,625 --> 00:17:04,708
Baleset volt. Nem akartuk…

221
00:17:22,875 --> 00:17:24,791
Bocsánat!

222
00:17:25,750 --> 00:17:28,708
- Nem tudtuk.
- Sajnáljuk! Kérlek, anyu!

223
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
Az egész utcában elment az áram,
nem csak nálunk.

224
00:18:25,625 --> 00:18:26,583
Ki az?

225
00:18:28,083 --> 00:18:29,291
Mit keres itt?

226
00:18:34,458 --> 00:18:35,666
Te jó ég!

227
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
Anya!

228
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
William!

229
00:19:00,208 --> 00:19:02,041
William!

230
00:19:06,000 --> 00:19:07,875
William!

231
00:19:11,833 --> 00:19:14,916
Hivatalosan Longfellow-t
szívroham érte álmában.

232
00:19:15,000 --> 00:19:17,791
Ez még az internet előtt volt.
Az ősidőkben.

233
00:19:17,875 --> 00:19:21,041
Amit kellett, eltussoltunk,
miután átvettem a céget.

234
00:19:21,125 --> 00:19:23,083
Hogy ne szólják meg a családot.

235
00:19:23,166 --> 00:19:25,458
Az enyémet, az Usher családot.

236
00:19:26,666 --> 00:19:29,500
A halála előtt az anyám az utolsó erejével

237
00:19:30,875 --> 00:19:32,500
megölt egy befolyásos férfit.

238
00:19:32,583 --> 00:19:36,958
Mi pedig megőriztük ezt a titkot,
és csak jobban szerettük.

239
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
Az anyánk

240
00:19:40,958 --> 00:19:42,291
bámulatos volt.

241
00:19:44,958 --> 00:19:48,916
Miért mondja ezt el nekem?
Miért beszél az anyjáról?

242
00:19:50,166 --> 00:19:54,583
Feltételezem, azért - és joggal -,
mert itt van.

243
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
Hogy érti?

244
00:19:59,250 --> 00:20:00,416
Ott van maga mögött.

245
00:20:07,166 --> 00:20:13,000
Tudja, olvastam valahol
a dinamikus tárgyalási stratégiákról.

246
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
Arról, hogy néhány
igazán zseniális üzletember

247
00:20:16,875 --> 00:20:20,500
beépít ilyen pillanatokat
a fontos beszélgetésekbe.

248
00:20:20,583 --> 00:20:23,125
Hogy kikényszerítsenek
valamilyen reakciót.

249
00:20:23,208 --> 00:20:26,500
Halkan beszélnek,
hogy az ellenfél közelebb hajoljon.

250
00:20:27,541 --> 00:20:30,916
Megismételtetik, amit mondtak.
Mögéjük néznek.

251
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Elérik, hogy

252
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
megforduljanak.

253
00:20:35,375 --> 00:20:39,291
Azért, hogy bebizonyítsák, ők irányítanak.

254
00:20:42,750 --> 00:20:44,708
Nem fogok megfordulni, Roderick.

255
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
Ahogy akarja.

256
00:20:52,000 --> 00:20:53,875
Szóval, miért mondta ezt el?

257
00:20:53,958 --> 00:20:57,416
Azért, mert…
A gyerekeimről beszéltünk, nem igaz?

258
00:20:57,500 --> 00:20:59,250
És fontos, hogy erről tudjon,

259
00:20:59,333 --> 00:21:01,041
mikor a halálukról beszélünk.

260
00:21:01,875 --> 00:21:03,541
A bánásmódom mögött,

261
00:21:04,250 --> 00:21:09,458
és amögött, hogy miért voltak olyanok,
amilyenek, az apám állt.

262
00:21:11,750 --> 00:21:15,083
Megfogadtam magamnak,
hogy sosem teszem azt, amit ő.

263
00:21:15,166 --> 00:21:18,041
Nem zárom be a kaput.
Aki a vérem, az a vérem.

264
00:21:18,125 --> 00:21:21,583
Mindegy, hogy jutott ide,
és ki az anyja. Hat gyerekem van.

265
00:21:23,250 --> 00:21:25,041
Hat gyerek öt anyától.

266
00:21:25,833 --> 00:21:27,000
De mind az enyémek.

267
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Úgy is bántam velük.

268
00:21:29,458 --> 00:21:30,458
Ha Usher vagy,

269
00:21:31,833 --> 00:21:33,416
a kapu nyitva áll. Kész.

270
00:21:34,666 --> 00:21:35,750
Ez elvi kérdés.

271
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
Megint az unokája?

272
00:21:44,541 --> 00:21:45,541
Igen.

273
00:21:46,375 --> 00:21:47,708
A kapu nyitva áll,

274
00:21:47,791 --> 00:21:49,916
de attól még nem válaszol bármikor.

275
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
Nem, nem válaszolok.

276
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Eljön majd a nap, amikor már nem ír SMS-t.

277
00:21:56,000 --> 00:21:57,500
Előbb-utóbb mindenkinél eljön.

278
00:21:57,583 --> 00:22:01,958
Az unokái a házában vannak a gyerekeivel,

279
00:22:02,041 --> 00:22:03,458
maga meg itt van velem.

280
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
Hagyjuk a hegyi beszédet!

281
00:22:07,250 --> 00:22:08,541
Figyelteti a házamat?

282
00:22:08,625 --> 00:22:12,041
Ha nem tévedek,
sosem láttam a férjét a tárgyalóteremben.

283
00:22:12,625 --> 00:22:13,583
Egyszer sem.

284
00:22:13,666 --> 00:22:17,166
Az volt életművének a csúcsa,
és nem volt ott, hogy támogassa.

285
00:22:17,250 --> 00:22:20,500
Miért nem?
Ha már a családi értékek nagy szakértője.

286
00:22:20,583 --> 00:22:23,791
És belegondolva,
az én családom ott volt. Az első naptól.

287
00:22:23,875 --> 00:22:26,166
Néhányan vádlottként, mint összeesküvők.

288
00:22:26,250 --> 00:22:28,916
- Hé!
- A családomnak nem kellett ott lennie.

289
00:22:29,000 --> 00:22:31,125
Nem akartam, hogy a közelükben legyenek.

290
00:22:31,791 --> 00:22:34,041
Mindig is hatásos szónok volt, Auggie.

291
00:22:35,083 --> 00:22:37,208
Bámulatosan ismertette a tényállást.

292
00:22:38,416 --> 00:22:40,333
Többször megnéztem a felvételt.

293
00:22:43,250 --> 00:22:44,916
Az lehetett az utolsó alkalom…

294
00:22:45,875 --> 00:22:47,125
tudja…

295
00:22:47,208 --> 00:22:50,708
- Amikor lenyűgözte valami?
- Amikor mind együtt voltunk.

296
00:22:52,708 --> 00:22:56,416
Aznap voltunk utoljára mind egy helyen.

297
00:22:58,458 --> 00:22:59,458
Élve.

298
00:23:01,416 --> 00:23:02,541
Köszönöm, bíró úr.

299
00:23:03,500 --> 00:23:04,583
Hölgyeim és uraim,

300
00:23:05,375 --> 00:23:07,958
a nevem Charles Auguste Dupin.

301
00:23:09,041 --> 00:23:10,375
És megtiszteltetés…

302
00:23:10,458 --> 00:23:12,166
KÉT HÉTTEL KORÁBBAN

303
00:23:12,250 --> 00:23:15,791
…hogy képviselhetem a vádat
a Fortunato Pharmaceuticalsszal

304
00:23:15,875 --> 00:23:18,333
és az Usher bűnözőklánnal szemben.

305
00:23:18,416 --> 00:23:22,125
Szeretném elmondani önöknek,
hogy az Egyesült Államok kormánya

306
00:23:22,208 --> 00:23:24,916
miért döntött végül a vádemelés mellett

307
00:23:25,000 --> 00:23:28,833
az országunk történelmének
legfontosabb bűnvádi eljárásában,

308
00:23:28,916 --> 00:23:31,333
amit gyógyszerészeti cég ellen folytattak.

309
00:23:31,416 --> 00:23:37,416
Tudom, hogy sok cikk
megjelent már a Fortunato Pharmáról.

310
00:23:37,500 --> 00:23:39,375
A Ligodone-ról.

311
00:23:40,041 --> 00:23:43,583
Az opioidválságról
az otthonainkban és az utcákon.

312
00:23:43,666 --> 00:23:47,916
A rengeteg emberről,
aki meghalt, amióta Roderick Usher,

313
00:23:48,000 --> 00:23:52,875
aki ott ül, évtizedekkel ezelőtt
piacra dobta a fájdalomcsillapítóit.

314
00:23:53,791 --> 00:23:58,375
A családja az ő vezérigazgatóságával
és Madeline Usher műveleti igazgatóságával

315
00:23:59,000 --> 00:24:03,416
négy évtized alatt a Föld bolygó
egyik legnyereségesebb és legbefolyásosabb

316
00:24:03,500 --> 00:24:05,833
cégévé tette a Fortunatót.

317
00:24:05,916 --> 00:24:10,291
Mindezt úgy érték el, hogy közben
rettenetes, szörnyű dolgokat tettek.

318
00:24:11,166 --> 00:24:17,833
Vérlázító módon megszegtek előírásokat,
szabályokat és alap erkölcsi normákat.

319
00:24:18,625 --> 00:24:22,458
És ez emberek életébe került.

320
00:24:23,458 --> 00:24:27,458
Be fogjuk bizonyítani,
hogy a Fortunato a stratégiája részeként

321
00:24:27,541 --> 00:24:30,125
megvezető értékesítési gyakorlatokkal élt.

322
00:24:30,208 --> 00:24:33,208
Azt állítják,
a termékeik biztonságosak, hatékonyak,

323
00:24:34,208 --> 00:24:36,750
és megsemmisítik
az ellentmondó bizonyítékokat.

324
00:24:36,833 --> 00:24:39,416
Elégetik őket, újakat alkotnak,

325
00:24:40,125 --> 00:24:43,625
megsemmisítenek, bemocskolnak,
degradálnak és csalnak.

326
00:24:44,833 --> 00:24:46,666
És most azért nem idegeskednek,

327
00:24:47,916 --> 00:24:51,000
az ügyvédjük és végrehajtójuk,
Mr. Arthur Pym azért…

328
00:24:51,083 --> 00:24:52,750
- Tiltakozom.
- Helyt adok.

329
00:24:52,833 --> 00:24:55,833
Az ügyvédjük, Mr. Arthur Pym,

330
00:24:55,916 --> 00:24:58,583
azért fejt keresztrejtvényt,
miközben beszélek,

331
00:24:59,416 --> 00:25:04,625
mert azt hiszik,
az ilyen emberek nem kerülnek börtönbe.

332
00:25:05,250 --> 00:25:07,250
Hölgyeim és uraim, igazuk van.

333
00:25:07,791 --> 00:25:12,708
A 40 év alatt semminek,
sem vádemelésnek, sem vádnak,

334
00:25:12,791 --> 00:25:14,333
sem gyorshajtási büntetésnek,

335
00:25:14,416 --> 00:25:19,083
semminek sem volt következménye
Roderick Usher, Madeline Usher,

336
00:25:19,166 --> 00:25:21,458
vagy bárki más számára a családból.

337
00:25:21,541 --> 00:25:23,750
- Tiltakozom.
- Helyt adok.

338
00:25:25,083 --> 00:25:28,500
Az Usher-ház kiállt minden vihart,

339
00:25:28,583 --> 00:25:30,750
minden csapást, és ma büszkébben,

340
00:25:30,833 --> 00:25:35,166
erősebben és sötétebben áll, mint valaha.

341
00:25:35,875 --> 00:25:39,083
De fognak hallani valami mást is.

342
00:25:39,166 --> 00:25:41,208
Valamit, amire ők sem számítanak.

343
00:25:41,291 --> 00:25:44,000
És ezért lesz
e tárgyalásnak más kimenetele.

344
00:25:45,166 --> 00:25:47,458
Meg fog szólalni az egyikük.

345
00:25:49,083 --> 00:25:52,166
Egy informátor a belső körből.

346
00:25:52,250 --> 00:25:54,791
Aki olyan közel áll a család bűneihez,

347
00:25:54,875 --> 00:25:57,166
hogy a vallomása támadhatatlan lesz.

348
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
- Tiltakozom!
- Jöjjenek ide!

349
00:26:07,791 --> 00:26:09,333
Ha létezik ilyen tanú,

350
00:26:09,416 --> 00:26:11,708
arról nem tájékoztatták a védelmet.

351
00:26:11,791 --> 00:26:13,541
Ez sérti a büntetőeljárást,

352
00:26:13,625 --> 00:26:15,625
és a kormánynak ennél több esze van.

353
00:26:15,708 --> 00:26:18,666
A tanú számára
kockázatos és veszélyes lenne,

354
00:26:18,750 --> 00:26:20,458
ha felfednénk a kilétét.

355
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
Még az életét is félti.

356
00:26:22,708 --> 00:26:25,958
Okunk van feltételezni,
hogy a tárgyalás nem biztonságos.

357
00:26:26,041 --> 00:26:27,083
Ez abszurd!

358
00:26:27,166 --> 00:26:31,208
Amíg ez nem változik,
bizalmasan kezeljük az informátor kilétét.

359
00:26:31,291 --> 00:26:34,166
A kormány úgy gondolja,
hogy a veszély közvetlen.

360
00:26:34,250 --> 00:26:37,583
Akkor jobb,
ha ezt kihagyja a tényállásból, Mr. Dupin.

361
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Igaza van. Bíró úr, én…

362
00:26:40,833 --> 00:26:42,791
Elragadtattam magam.

363
00:26:42,875 --> 00:26:45,791
Már nem vagyok fiatal ügyvéd. Törölhetik.

364
00:26:49,333 --> 00:26:54,000
Egyelőre figyelmen kívül hagyjuk
az informátorra utaló célzást.

365
00:26:54,083 --> 00:26:55,541
Töröljék a jegyzőkönyvből!

366
00:26:58,000 --> 00:26:59,750
Mind idegesek vagyunk.

367
00:26:59,833 --> 00:27:01,208
Az elmúlt évben talán

368
00:27:01,291 --> 00:27:05,125
54-55 000 ember halt meg

369
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
kapzsiság miatt.

370
00:27:07,916 --> 00:27:09,833
- Családi vacsora.
- Mindenkivel?

371
00:27:09,916 --> 00:27:11,125
Házastársakkal együtt.

372
00:27:11,208 --> 00:27:14,166
Nem, ez számomra nem egy örömteli nap.

373
00:27:14,250 --> 00:27:17,666
Bárcsak az olyanok, mint Usherék,

374
00:27:17,750 --> 00:27:21,041
vállalnák a felelősséget azért,
amit másokkal tettek.

375
00:27:21,916 --> 00:27:23,583
A kurva életbe, ez gáz.

376
00:27:27,416 --> 00:27:30,166
Apa nem tart vacsorákat.
Csak egy dolog lehet.

377
00:27:30,708 --> 00:27:33,041
- A tégla.
- A besúgó.

378
00:27:33,125 --> 00:27:35,041
A tégla az, aki beépül közénk.

379
00:27:35,125 --> 00:27:37,500
A besúgó egy közülünk, aki kitálal.

380
00:27:37,583 --> 00:27:41,083
A tégla olyan,
mint Leonardo DiCaprio volt <i>A téglában,</i>

381
00:27:41,791 --> 00:27:44,083
a besúgó meg Jack Nicholson <i>A téglában.</i>

382
00:27:44,166 --> 00:27:46,750
Tényleg! Nicholson
végig köpött az FBI-nak.

383
00:27:46,833 --> 00:27:48,875
Tudom, csak vannak más filmek is.

384
00:27:48,958 --> 00:27:51,500
- Olyan nincs, mint <i>A tégla.</i>
- Ezt nézd meg!

385
00:27:51,583 --> 00:27:53,416
Egyre jobban megy, drágám.

386
00:27:53,500 --> 00:27:55,750
Azt akarom, hogy apád imádja.

387
00:27:55,833 --> 00:27:58,166
Ez feldobja, és most rosszkedve van.

388
00:27:58,250 --> 00:27:59,666
Nem meglepő, van egy

389
00:28:00,416 --> 00:28:02,291
besúgó a családban.

390
00:28:03,000 --> 00:28:04,500
Ez biztos nem igaz.

391
00:28:05,708 --> 00:28:08,458
Szerintem nem igaz.
Ha mégis, akkor Perry az.

392
00:28:08,541 --> 00:28:10,041
Ő még gyerek, Freddie.

393
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
Ki tudja, hogy az az őrült kis se…
Bocsi, szívem.

394
00:28:13,083 --> 00:28:16,708
Ki tudja,
hogy az az őrült kis zseléfejű mire képes?

395
00:28:16,791 --> 00:28:18,500
És mi a fasz… Bocsi, szívem!

396
00:28:18,583 --> 00:28:21,541
Mi a faszért hinné bárki is, hogy jól jár,

397
00:28:21,625 --> 00:28:24,375
ha a kormány istenverte besúgója lesz?

398
00:28:24,458 --> 00:28:27,125
Ehhez elég bátornak kell lenniük.

399
00:28:28,083 --> 00:28:29,208
Igazak a vádak?

400
00:28:30,416 --> 00:28:33,000
Mert ha nem, nincs mitől tartanunk.

401
00:28:33,083 --> 00:28:37,041
De ha valaki tényleg törvényt szegett,
büntetést érdemel, nem?

402
00:28:37,125 --> 00:28:40,833
Lenore, amit mondasz,
nagyon bátor és megfontolt dolog.

403
00:28:41,791 --> 00:28:44,125
Ha ki akarsz kerülni a végrendeletből.

404
00:28:45,666 --> 00:28:47,791
<i>Szerinted nem tenne ilyet, ugye?</i>

405
00:28:47,875 --> 00:28:49,541
Freddie azt akarja,

406
00:28:49,625 --> 00:28:51,916
hogy apa mindennél jobban szeresse.

407
00:28:52,500 --> 00:28:55,208
Nem ért az üzlethez,
de nem húzná fel apát.

408
00:28:55,291 --> 00:28:57,583
Én az egyik fattyúra tippelek.

409
00:28:58,333 --> 00:29:01,125
Lehet, hogy mind alábecsültük Freddie-t.

410
00:29:01,208 --> 00:29:03,916
Ő a trónörökös,
talán így szabadul meg apádtól.

411
00:29:04,000 --> 00:29:05,333
De minek?

412
00:29:05,416 --> 00:29:08,541
Úgyis megkap mindent,
mindegy, mennyire alkalmatlan.

413
00:29:08,625 --> 00:29:09,875
Gondolj a nevére!

414
00:29:09,958 --> 00:29:13,125
A Fredericknél csak
a Roderick Jr. áll közelebb apáéhoz.

415
00:29:13,916 --> 00:29:16,291
Nem értem, miért nem Frodericknek hívják.

416
00:29:16,375 --> 00:29:19,000
- Biztos Perry az.
- És az új mostohaanyád?

417
00:29:19,583 --> 00:29:20,666
- Juno.
- Fogd be!

418
00:29:20,750 --> 00:29:24,333
Soha többet ne említsd őt!
Ő nem létezik. Értetted?

419
00:29:24,416 --> 00:29:27,750
Nincs benne a végrendeletben, nem?
Ennél biztos okosabb.

420
00:29:27,833 --> 00:29:29,458
Nem létezik.

421
00:29:30,291 --> 00:29:31,666
És nem tud semmit.

422
00:29:31,750 --> 00:29:34,916
- Istenem, az időzítés!
- Elhalaszthatod az indítást.

423
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Nem. Az kizárt.

424
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
Az Aranybogárnak el kell indulnia.

425
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
A dátum benne van a prezentációban.

426
00:29:40,375 --> 00:29:42,625
- Apa már aláírta.
- De itt a tárgyalás.

427
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
A világ megértené a többit, Tammy.

428
00:29:45,833 --> 00:29:47,958
Szarok a világra.

429
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
Az érdekel, hogy apa mit gondol.
Ő végigcsinálná, úgyhogy mi is.

430
00:29:51,875 --> 00:29:55,791
Megmutatjuk, hogy az Usher-birodalomnak
matriarchátusnak kell lennie.

431
00:29:55,875 --> 00:29:59,666
És Tamerlane Ushert illeti a trón.
Mondd meg, mire van szükséged!

432
00:30:00,666 --> 00:30:02,083
Bill T. Wilsonra.

433
00:30:03,125 --> 00:30:05,291
Úgyhogy csak légy ő, rendben?

434
00:30:06,208 --> 00:30:07,375
Gondoskodj róla,

435
00:30:07,458 --> 00:30:11,291
hogy a tízmillió követő
zsizsegjen a BILLT Nationön!

436
00:30:11,375 --> 00:30:13,125
A Blippin 12 millió van.

437
00:30:13,208 --> 00:30:17,125
Bassza meg a Blippi!
Meg a tárgyalás! Meg a besúgó!

438
00:30:19,083 --> 00:30:20,333
És ha már baszás…

439
00:30:21,125 --> 00:30:24,375
Ki tudja, meddig tart ez ma este.
Lemondtam a lányt?

440
00:30:25,416 --> 00:30:27,666
Nem tudtam, hogy jött volna lány.

441
00:30:27,750 --> 00:30:30,666
Jött volna, de lemondtam. Vagyis áttettem.

442
00:30:30,750 --> 00:30:34,250
Hadd lássa apa, hogy nem kell
mindenkinek félmilliárd dollár

443
00:30:34,333 --> 00:30:37,125
és végtelen számú
kísérleti majom a sikerhez.

444
00:30:38,375 --> 00:30:41,166
Mindjárt megvan.

445
00:30:42,916 --> 00:30:43,875
Kész?

446
00:30:56,875 --> 00:30:59,166
Jól van. Varrjuk össze!

447
00:31:00,416 --> 00:31:01,833
Akkor szorítsunk!

448
00:31:06,041 --> 00:31:08,541
<i>Sikerült! Sikerült, bassza meg!</i>

449
00:31:08,625 --> 00:31:09,833
Viszont nehéz lesz

450
00:31:09,916 --> 00:31:12,125
szakmai bírálatot szerezni.

451
00:31:12,208 --> 00:31:13,958
Ne mondd, hogy a nadragulya miatt!

452
00:31:14,041 --> 00:31:16,250
De, amiatt. Még egyszer mondom.

453
00:31:16,875 --> 00:31:18,916
Ez az új por, amit apád küldött,

454
00:31:19,500 --> 00:31:20,833
árt a kutatásnak.

455
00:31:20,916 --> 00:31:22,416
Hallottad, miket mesélnek?

456
00:31:22,500 --> 00:31:25,250
Port fújnak
a turisták arcába Dél-Amerikában,

457
00:31:25,333 --> 00:31:26,916
amitől lebénulnak.

458
00:31:27,000 --> 00:31:28,916
Ez ugyanaz.

459
00:31:29,000 --> 00:31:31,166
A tesztünk nem fog hitelesnek tűnni,

460
00:31:31,250 --> 00:31:34,000
ha egy kísérleti izombénítót használunk.

461
00:31:34,083 --> 00:31:36,416
Csak Perrytől kell távol tartanunk.

462
00:31:36,500 --> 00:31:38,291
Vagy egy lány italába kerül.

463
00:31:40,333 --> 00:31:43,250
- Biztos, hogy menjek ma este?
- Mi?

464
00:31:43,333 --> 00:31:46,541
A mai nap után
biztos mind felfegyverkezve mennek.

465
00:31:46,625 --> 00:31:48,791
- A besúgó miatt.
- El kell jönnöd.

466
00:31:48,875 --> 00:31:50,750
Camille az, ezt mindenki tudja.

467
00:31:50,833 --> 00:31:53,875
- Vérfürdő lesz.
- Azt mondták, vigyem Alt.

468
00:31:53,958 --> 00:31:57,625
Sajnálom, dr. Ruiz, de jönnie kell.

469
00:31:57,708 --> 00:31:59,208
<i>Semmiképp sem jöhetsz.</i>

470
00:31:59,291 --> 00:32:00,625
<i>Szeretnék találkozni velük.</i>

471
00:32:00,708 --> 00:32:04,500
Arra külön eljárás van.
Nagyon komolyan veszik a társakat.

472
00:32:04,583 --> 00:32:05,833
Ezt még nem akarod.

473
00:32:06,416 --> 00:32:08,166
A házassági is több száz oldal.

474
00:32:08,250 --> 00:32:11,500
<i>Hozzád költözhettem,
de nem találkozhatok a családoddal?</i>

475
00:32:11,583 --> 00:32:14,000
Így van. Nem tudom, mikor érek vissza,

476
00:32:14,083 --> 00:32:15,541
de majd beszélünk.

477
00:32:15,625 --> 00:32:18,333
<i>A liftben vagyok.
Egy perc múlva beszélhetünk.</i>

478
00:32:19,166 --> 00:32:20,250
A liftben vagy.

479
00:32:21,291 --> 00:32:22,458
Oké, akkor szia!

480
00:32:23,166 --> 00:32:25,291
- Menned kell.
- Ígértél egy szelfit.

481
00:32:25,375 --> 00:32:26,541
Most! Baszki!

482
00:32:26,625 --> 00:32:29,750
Jól van, idekint kell várnod, rendben?

483
00:32:29,833 --> 00:32:31,458
Ez most komoly, baszd meg?

484
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
Igen.

485
00:32:32,625 --> 00:32:35,583
Van egy takaró a szófán, bújj el az alatt!

486
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Vagy bárhol. Siess!

487
00:32:37,333 --> 00:32:39,166
Elmész, ha kimegy a vécére.

488
00:32:39,250 --> 00:32:42,250
A barátaim nem fogják elhinni,
hogy találkoztunk.

489
00:32:42,333 --> 00:32:43,375
Oké.

490
00:32:46,791 --> 00:32:49,708
Szia! Hogyhogy máris itthon vagy?

491
00:32:50,458 --> 00:32:54,500
- Nem mintha panaszkodnék.
- Gondoltam, szar került a palacsintába.

492
00:32:54,583 --> 00:32:56,166
Láttam a híreket.

493
00:32:57,208 --> 00:32:58,208
Szia!

494
00:33:02,583 --> 00:33:03,583
Oké.

495
00:33:03,666 --> 00:33:05,250
Biztos, hogy nem mehetek?

496
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
Nem, az nem lenne jó ötlet.

497
00:33:07,791 --> 00:33:10,708
- Benne volt a hírekben?
- Viccelsz? Mindenhol.

498
00:33:10,791 --> 00:33:11,833
Szia, Plútó!

499
00:33:14,291 --> 00:33:17,166
Szia, drágám!
Jól viselkedtél Másik Apunak?

500
00:33:17,250 --> 00:33:18,125
Hé!

501
00:33:18,208 --> 00:33:20,250
Kapcsoljuk be a híreket a hálóban!

502
00:33:20,333 --> 00:33:23,250
Jól van, nem futamodunk meg.
Szembenézünk velük.

503
00:33:23,333 --> 00:33:24,333
A puha pöcsöket,

504
00:33:24,416 --> 00:33:26,916
mint a Fox meg Hannity, lekenyerezhetjük.

505
00:33:27,000 --> 00:33:28,041
Tucker?

506
00:33:28,125 --> 00:33:30,208
Most kicsit a számba hánytam.

507
00:33:30,958 --> 00:33:34,833
Hívjuk fel Bresnickant a <i>Vanity Fairnél,</i>
hátha ír egy portrét Leóról.

508
00:33:34,916 --> 00:33:36,541
Kivételesen segítsen Leo.

509
00:33:36,625 --> 00:33:38,750
Beszélhet a cipőiről, a jótékonykodásról.

510
00:33:38,833 --> 00:33:41,541
Kimmelhez és Colbert-hez is Leót küldjük.

511
00:33:41,625 --> 00:33:46,208
Jó, a picsába, menjen Victorine is!
Ő jó lesz a <i>Vanitynek</i> és a <i>Cosmónak.</i>

512
00:33:46,291 --> 00:33:47,875
- Őt szeretik.
- A mostoha…

513
00:33:49,666 --> 00:33:53,791
Juno a hétvégén a Metben lesz,
az apjuk irodája kért valami bulvárt.

514
00:33:53,875 --> 00:33:57,541
A sürgősségi osztályon volt.
Nem lesz belőle Grace hercegnő.

515
00:33:58,208 --> 00:34:00,791
A nagyapja lehetne.
Ez mindig undorító lesz.

516
00:34:00,875 --> 00:34:03,541
Nem baj, mindegy.
Kapják meg, amit akarnak!

517
00:34:03,625 --> 00:34:06,458
Most a besúgó a legfontosabb.

518
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
USHER-INFORMÁTOR SEGÍTI A VÁDAT

519
00:34:08,291 --> 00:34:09,958
Kezdjük Perryvel, de már rég

520
00:34:10,041 --> 00:34:12,791
fent lenne a TikTokon,
ha az FBI-jal dolgozna.

521
00:34:13,958 --> 00:34:15,500
Kellünk a vacsora után?

522
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
Ma este nem.

523
00:34:16,666 --> 00:34:20,291
Tartsátok szemmel
Victorine-t meg a többit!

524
00:34:20,375 --> 00:34:22,833
Ha létezik a besúgó, meg kell találnom.

525
00:34:22,916 --> 00:34:25,166
Victorine nehéz eset. Tudja, hogy figyeli.

526
00:34:25,250 --> 00:34:28,708
Tudom, majd megoldjátok.
Kiderítjük, ki köp az FBI-nak.

527
00:34:28,791 --> 00:34:32,416
Aztán lefagyasztom a kurva fejét,
és tálcán nyújtom át apának.

528
00:34:34,375 --> 00:34:36,500
Kérj a Cartier-től platinatálcát!

529
00:34:39,000 --> 00:34:40,291
Még mindig izgulok.

530
00:34:41,750 --> 00:34:43,458
Még sosem voltam házigazda.

531
00:34:46,083 --> 00:34:47,875
Csak egy NA-gyűlést vezettem.

532
00:34:48,875 --> 00:34:50,833
És csak egyszer. Katasztrófa volt.

533
00:34:50,916 --> 00:34:53,333
Remek leszel. Semmit sem kell csinálnod.

534
00:34:54,458 --> 00:34:56,541
De mind itt lesznek. Egyszerre.

535
00:34:56,625 --> 00:35:01,375
Még jó, hogy nem volt esküvőnk.
Nem kellett a szemükbe néznem.

536
00:35:02,125 --> 00:35:03,791
- Utálnak.
- Ez nem igaz.

537
00:35:03,875 --> 00:35:05,375
Freddie kivételével.

538
00:35:06,208 --> 00:35:08,000
De ő csak neked akar nyalni.

539
00:35:08,083 --> 00:35:11,958
Szeretni fognak, mert én is szeretlek,
és a szeretetnél nincs erősebb,

540
00:35:12,041 --> 00:35:14,708
csak a félelem, hogy nem örökölnek.

541
00:35:15,791 --> 00:35:16,750
Elnézést!

542
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Bocsánat!

543
00:35:21,083 --> 00:35:23,875
Don, hogy kerül ide? Ismeri a feleségemet?

544
00:35:23,958 --> 00:35:27,708
Juno, ő dr. Donaldson.
Régóta velem van már.

545
00:35:27,791 --> 00:35:30,750
Ő fogja átvenni a kezelésed,
ha végeztél Lewisszal.

546
00:35:30,833 --> 00:35:34,791
Telefonálni akartam, de gondoltam,
ez elég fontos ahhoz, hogy…

547
00:35:36,625 --> 00:35:37,916
Beszélnünk kell.

548
00:35:38,500 --> 00:35:42,000
- Rajta!
- Négyszemközt jobb lenne.

549
00:36:11,541 --> 00:36:13,916
Hé! Itt van Prospero.

550
00:36:14,958 --> 00:36:16,041
Beszélsz vele?

551
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
Hogy?

552
00:36:20,541 --> 00:36:22,500
Ez egy Glenfiddich. '96-os.

553
00:36:24,291 --> 00:36:27,916
- Az év, amikor…
- Amikor születtem. Igen. Pontosan.

554
00:36:28,541 --> 00:36:30,958
A Glenfiddich amúgy imádja az ötletet.

555
00:36:31,041 --> 00:36:32,833
Ők lesznek a klub whiskyje,

556
00:36:32,916 --> 00:36:35,583
és bármelyik üveget
a rendelkezésünkre bocsátják.

557
00:36:36,458 --> 00:36:38,583
Volt egy éved, egy naptári éved,

558
00:36:38,666 --> 00:36:41,791
hogy előállj
az első vállalkozásod ötletével,

559
00:36:41,875 --> 00:36:46,000
egy vállalkozással, amit támogatnánk,
és egy nightclubot találtál ki?

560
00:36:46,083 --> 00:36:48,583
Nyilván nem gondolkozol eléggé nagyban.

561
00:36:49,541 --> 00:36:51,333
Fantasztikus lesz az első klub?

562
00:36:51,416 --> 00:36:54,125
Természetesen,
de a franchise-ban van az üzlet.

563
00:36:54,208 --> 00:36:57,083
Prospero Róma,
Prospero New York, Prospero Dubaj…

564
00:36:57,166 --> 00:37:01,416
És azon kívül,
hogy magadról nevezted el a létesítményt,

565
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
mitől érné meg a befektetés?

566
00:37:03,625 --> 00:37:06,500
Ez nem egy kurva Dave & Buster's,
Madeline néni.

567
00:37:06,583 --> 00:37:08,750
Olyan lesz, mint a Berghain, a Limelight.

568
00:37:09,375 --> 00:37:13,208
A Prospero lesz a világ
egyik legexkluzívabb éjszakai klubja.

569
00:37:13,291 --> 00:37:16,291
Nem engedjük be
az öntelt sztárokat és királyokat.

570
00:37:16,375 --> 00:37:19,666
Hozzánk képest
a Studio 54 gyerekmegőrző lesz.

571
00:37:19,750 --> 00:37:23,791
És ezt úgy éred el,
hogy túlárazott Glenfiddichet kínálsz?

572
00:37:23,875 --> 00:37:26,125
Én nem Glenfiddichet kínálok, hanem

573
00:37:27,125 --> 00:37:29,041
hedonizmust, privilégiumot.

574
00:37:29,750 --> 00:37:34,125
Egy sötét szobát király zenével,
kevés szabállyal, kevesebb felelősséggel.

575
00:37:34,208 --> 00:37:36,791
Ahol a leendő filmsztár,
akit mindenki imád,

576
00:37:36,875 --> 00:37:40,875
azzal van elfoglalva,
hogy leszopja a sarokban az igazi VIP-kat.

577
00:37:41,416 --> 00:37:43,958
Hadd tartsak egy prezentációt az irodában!

578
00:37:44,041 --> 00:37:45,416
Jók a franchise-kilátások.

579
00:37:45,500 --> 00:37:48,541
- Egy többszintes tagság…
- Roderick, bármikor!

580
00:37:48,625 --> 00:37:51,333
Többszintes tagság?
Miért nem ezzel kezdted? Nem.

581
00:37:51,416 --> 00:37:53,083
Nem tartasz prezentációt.

582
00:37:53,166 --> 00:37:55,625
Az Usherek megváltoztatják a világot.

583
00:37:55,708 --> 00:37:57,791
Nem szexbárokat vezetnek.

584
00:37:58,666 --> 00:38:01,416
Nézzétek meg a számokat!
Bemegyek hétfőn, és…

585
00:38:01,500 --> 00:38:03,541
A kurva életbe! Ez minden.

586
00:38:18,375 --> 00:38:21,916
Nem hiszem,
hogy ő a besúgó, de nincs üzleti érzéke.

587
00:38:22,458 --> 00:38:25,833
Tudom, fontos neked,
hogy mind megkapják az első kölcsönt…

588
00:38:25,916 --> 00:38:27,083
Vele nem könnyű.

589
00:38:27,166 --> 00:38:29,166
Menjünk, és figyeljük a szemüket!

590
00:38:29,250 --> 00:38:31,916
Ha kiosztottuk a szerződést,
észreveszem majd.

591
00:38:33,250 --> 00:38:35,000
Mi van veled?

592
00:38:35,583 --> 00:38:38,708
- Van valami.
- Minden rendben.

593
00:38:40,625 --> 00:38:41,583
Mindjárt megyek.

594
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
Az útra.

595
00:39:31,625 --> 00:39:36,208
Gondoltam, ez hasznunkra lehet.
A gyógyszerforgalmazási törvény.

596
00:39:36,291 --> 00:39:39,583
- Talán van benne valami hasznos.
- Ne, tényleg?

597
00:39:39,666 --> 00:39:43,083
Arthur, mélyedj el benne!
Találj valamit a védelemhez!

598
00:39:43,166 --> 00:39:44,458
Ó, nem.

599
00:39:44,541 --> 00:39:47,333
Várjunk, ez torta!

600
00:39:51,875 --> 00:39:56,625
Ha a tévéműsorod tortákról szólt volna,
20 évadot is megért volna.

601
00:39:57,375 --> 00:39:58,458
Nem öblíted le?

602
00:39:59,083 --> 00:40:00,000
Kávét?

603
00:40:01,250 --> 00:40:02,250
Kizárt.

604
00:40:02,708 --> 00:40:03,750
Tuti, hogy torta.

605
00:40:09,583 --> 00:40:12,666
Freddie, a párválasztás az egyetlen,
amit nem basztál el.

606
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
Egy igazi zseni!

607
00:40:14,916 --> 00:40:16,375
Hát…

608
00:40:16,458 --> 00:40:20,000
Akkor ez közös bennünk, apa.
Szerencsés férfiak vagyunk.

609
00:40:20,083 --> 00:40:22,541
A picsába már, Freddie!

610
00:40:22,625 --> 00:40:25,625
Jól van, amíg megeszitek a törvényt,

611
00:40:25,708 --> 00:40:28,958
Mr. Pym hozott nektek
néhány fontos dokumentumot.

612
00:40:31,166 --> 00:40:34,000
Mindig öröm
dokumentumokat kapni Ártó Pymtől.

613
00:40:34,500 --> 00:40:37,041
Várjunk! Ez is torta?

614
00:40:37,125 --> 00:40:38,500
Ez egy részletes,

615
00:40:38,583 --> 00:40:43,083
új titoktartási szerződés,
ami fontos következményekkel jár.

616
00:40:43,166 --> 00:40:45,750
Lemondás az örökségről, a pereskedésről…

617
00:40:45,833 --> 00:40:49,125
Több családi összejövetel kéne,
ez olyan lélekmelengető.

618
00:40:49,208 --> 00:40:52,541
A következményekkel akkor kell számolni,
ha megszegjük,

619
00:40:52,625 --> 00:40:55,291
úgyhogy szerintem
senkinek sincs félnivalója.

620
00:40:55,375 --> 00:40:57,208
Kivéve, ha van mitől félniük.

621
00:40:57,291 --> 00:40:59,916
Pontosan. És az apátokkal értékeljük,

622
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
hogy ilyen magabiztosak, hűségesek
és összetartók vagytok. Írjátok alá!

623
00:41:04,083 --> 00:41:06,666
Mindig örülök,
ha családtagnak érezhetem magam.

624
00:41:07,500 --> 00:41:11,083
Al, te írtál már alá
egy eredeti Pym-művet?

625
00:41:11,166 --> 00:41:13,583
Ez egy átmeneti rítus.
Várd ki a házasságit!

626
00:41:13,666 --> 00:41:16,250
Apropó, házasság, mi a helyzet, Juno?

627
00:41:16,750 --> 00:41:17,750
Minden remek.

628
00:41:17,833 --> 00:41:21,416
Addig nem írnék alá semmit,
amíg az emberem át nem olvasta.

629
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
Vagy mégis.

630
00:41:26,125 --> 00:41:29,375
Ha már itt tartunk,
és sajnálom, hogy ezt kell mondanom,

631
00:41:29,458 --> 00:41:32,166
de ha van köztünk olyan, aki gyűjti

632
00:41:32,250 --> 00:41:35,250
vagy árulja a családi titkokat,
mind tudjuk, ki az.

633
00:41:35,333 --> 00:41:40,458
- Menj a picsába, Victorine!
- Ne veszekedjetek! Viselkedjetek!

634
00:41:40,541 --> 00:41:42,000
Szeretnétek, hogy aláírjam?

635
00:41:42,083 --> 00:41:44,500
- Aláírom.
- Hogy írják a „Froderick”-et?

636
00:41:44,583 --> 00:41:47,500
Na jó, elég a viccekből,
mert ez nem vicces.

637
00:41:47,583 --> 00:41:50,083
A Fortunato miatt léteztek.

638
00:41:50,958 --> 00:41:52,916
Annak köszönhetők az utánzataitok,

639
00:41:53,000 --> 00:41:56,333
a szívimplantátumaitok
meg a debütánsbáljaitok.

640
00:41:56,416 --> 00:41:58,291
Debütánsbálokkal foglalkozom?

641
00:41:58,375 --> 00:42:00,083
A vállalat a család,

642
00:42:00,166 --> 00:42:03,250
és elvárjuk, hogy az életetekkel védjétek.

643
00:42:03,333 --> 00:42:06,041
És ha bárki ellenünk szervezkedik,

644
00:42:06,125 --> 00:42:10,166
minden fegyverünket bevetjük,
hogy semlegesítsük a fenyegetést.

645
00:42:10,250 --> 00:42:13,458
Semlegesítés alatt azt érted,
hogy mindenét elpereljük,

646
00:42:13,541 --> 00:42:17,500
kizárjuk az igazgatóságból,
a végrendeletből, utcára tesszük…

647
00:42:17,583 --> 00:42:20,083
Semlegesítjük. Azaz meghal.

648
00:42:21,041 --> 00:42:25,041
Kértem, hogy a szerződés szigorú legyen,
de nem ez a lényeg.

649
00:42:25,125 --> 00:42:26,958
Ha megtudom, melyikőtök köpött

650
00:42:27,041 --> 00:42:29,750
az átkozott kormánynak
a saját családjáról,

651
00:42:29,833 --> 00:42:32,166
nem marad belőle elég, hogy bepereljük.

652
00:42:32,250 --> 00:42:36,791
A húscafatokat kell majd perelnem,
ami a dizájnercipőjében marad.

653
00:42:37,708 --> 00:42:40,250
- És meg fogjuk tudni.
- Ötvenmillió dollár.

654
00:42:42,166 --> 00:42:43,500
Ennyit kap, aki megmondja.

655
00:42:43,583 --> 00:42:47,291
A szerencsés Usher,
aki kideríti, hogy ki beszélt az FBI-nak.

656
00:42:47,375 --> 00:42:51,000
Ötvenmilliót készpénzben,
feltételek és adó nélkül.

657
00:42:51,083 --> 00:42:52,833
Te most komolyan…

658
00:42:52,916 --> 00:42:54,791
Vérdíjat tűztem a fejetekre.

659
00:42:54,875 --> 00:42:58,750
Ezt üzenem a szarházinak,
a besúgónak, aki tudja, hogy róla van szó.

660
00:42:59,916 --> 00:43:01,458
Ötvenmillió. Aludj jól!

661
00:43:04,208 --> 00:43:05,208
A többieknek…

662
00:43:08,125 --> 00:43:09,125
jó vadászatot!

663
00:43:14,208 --> 00:43:16,333
<i>Akkor láttam őket utoljára együtt.</i>

664
00:43:16,958 --> 00:43:19,333
<i>Volt, akit akkor láttam utoljára élve.</i>

665
00:43:21,291 --> 00:43:23,041
Ha ezt azért mondja, mert…

666
00:43:24,166 --> 00:43:25,166
nos,

667
00:43:25,916 --> 00:43:28,750
mert ez mind a besúgó miatt történt,

668
00:43:28,833 --> 00:43:33,000
ha arra céloz, hogy akár közvetve is,
de felelős vagyok…

669
00:43:33,083 --> 00:43:35,708
Nem erre célzok. Tudom, ki a felelős.

670
00:43:35,791 --> 00:43:39,125
Tudja, hogy ki a felelős? Melyik halálért?

671
00:43:40,000 --> 00:43:41,291
Az összesért.

672
00:43:42,916 --> 00:43:46,583
Ne haragudjon, Roderick, de megvizsgálták

673
00:43:47,458 --> 00:43:50,208
a gyerekei halálát,

674
00:43:50,291 --> 00:43:51,875
méghozzá elég alaposan,

675
00:43:51,958 --> 00:43:55,000
és bármilyen meglepő is,
nincs közük egymáshoz.

676
00:43:55,083 --> 00:43:56,083
Én vagyok a felelős.

677
00:43:57,666 --> 00:43:59,166
És ami lényegesebb,

678
00:44:00,041 --> 00:44:01,208
hogy talán…

679
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
egy nő is.

680
00:44:06,000 --> 00:44:07,125
<i>Ismerem ezt az arcot.</i>

681
00:44:07,958 --> 00:44:09,041
<i>Te is ismered.</i>

682
00:44:09,125 --> 00:44:10,625
Mesélnem kell róla.

683
00:44:10,708 --> 00:44:12,458
<i>Mit tett velem?</i>

684
00:44:19,958 --> 00:44:21,583
Tudja, mi a kedvenc ünnepem?

685
00:44:22,666 --> 00:44:25,125
A szilveszter. És miért?
A fogadalmak miatt.

686
00:44:26,250 --> 00:44:27,791
Félvállról veszik a szót,

687
00:44:27,875 --> 00:44:30,375
nem tudják, hogy mennyire súlyos.

688
00:44:31,041 --> 00:44:32,041
Fogadalom.

689
00:44:33,041 --> 00:44:34,041
Fogadalmat tenni.

690
00:44:35,958 --> 00:44:41,000
Kitartónak lenni. Elszántnak lenni.
Eltökéljük, hogy megteszünk valamit,

691
00:44:42,375 --> 00:44:43,458
vagy ellenkezőleg.

692
00:44:44,208 --> 00:44:48,083
A legtöbb ember úgy pazarolja el
az egész ostoba életét,

693
00:44:48,166 --> 00:44:52,291
hogy egy percre sem fogad meg semmit.

694
00:44:55,166 --> 00:44:56,375
De én nem.

695
00:45:00,583 --> 00:45:01,583
Én nem.

696
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
És Madeline sem.

697
00:45:05,625 --> 00:45:08,916
BOLDOG ÚJ ÉVET

698
00:46:15,916 --> 00:46:16,958
Jelmezbál?

699
00:46:17,041 --> 00:46:20,041
Gondolom, te Jay Gatsby vagy,
te meg Daisy Buchanan.

700
00:46:20,833 --> 00:46:23,041
- Gin Rickeyst?
- Gatsby nem ivott.

701
00:46:23,125 --> 00:46:25,958
Mindig józan volt.
Figyelte, ahogy mások isznak.

702
00:46:26,041 --> 00:46:27,875
- Akkor nem kérsz?
- De, iszunk.

703
00:46:27,958 --> 00:46:29,708
Ő is. Whiskyt. Jég nélkül.

704
00:46:32,291 --> 00:46:33,458
Miért jöttetek el?

705
00:46:33,541 --> 00:46:35,750
Jelmezben. Nem vártátok meg az éjfélt?

706
00:46:36,333 --> 00:46:37,458
Hangulatváltás.

707
00:46:38,125 --> 00:46:39,291
Az utcában dolgozunk.

708
00:46:39,375 --> 00:46:41,458
Nem láttuk még ezt a helyet. Új?

709
00:46:42,208 --> 00:46:43,791
- Fogjuk rá.
- Nincs tömeg.

710
00:46:43,875 --> 00:46:44,875
Év végéhez képest.

711
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
Később megtelik. Éjfélkor lesznek sokan.

712
00:46:47,708 --> 00:46:48,666
Legalábbis ma.

713
00:46:52,250 --> 00:46:54,416
Látom, eddig is vad estétek volt.

714
00:46:55,500 --> 00:46:57,375
Ütősen zárjátok '79-et, mi?

715
00:46:58,416 --> 00:47:00,083
Iszom veletek egyet.

716
00:47:00,166 --> 00:47:03,333
Nem szoktam vendégekkel,
de most kivételt teszek.

717
00:47:07,666 --> 00:47:11,000
Igyunk 1979-re! Nyugodjék békében!

718
00:47:19,458 --> 00:47:23,458
- Nem hiszem el, hogy megtettük.
- Halkabban, Roderick!

719
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Nem. Most mihez kezdjünk?

720
00:47:26,083 --> 00:47:27,125
Itt várunk.

721
00:47:27,875 --> 00:47:31,000
Igyál, de ne rúgj be!
Beszélj, de ne beszélj!

722
00:47:31,083 --> 00:47:33,208
Ha éjfélig nem jönnek a zsaruk, az jó jel.

723
00:47:34,000 --> 00:47:35,458
Pár napig nem derül ki.

724
00:47:36,541 --> 00:47:39,875
A lényeg, hogy lássanak minket ma este.

725
00:47:40,625 --> 00:47:41,625
Ez a hely jó.

726
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
Elegen vannak, hogy lássanak,
de nem veszünk el a tömegben.

727
00:47:46,583 --> 00:47:48,958
Alig várom, hogy idén kipenderítsük

728
00:47:49,041 --> 00:47:50,500
Cartert a Fehér Házból.

729
00:47:52,041 --> 00:47:53,541
Szerinted Reagan indul?

730
00:47:54,166 --> 00:47:57,583
Ha indul, elsöprő győzelmet arat,
és jó lesz az üzletnek.

731
00:47:57,666 --> 00:48:01,041
Bocsi, nálunk nem lehet politizálni.
Mi adunk magunkra.

732
00:48:01,583 --> 00:48:02,583
Még egyet?

733
00:48:03,083 --> 00:48:04,083
Csak egyet,

734
00:48:04,166 --> 00:48:06,916
aztán átváltunk sörre. Lelassítunk.

735
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
Még korán van. A whisky drága.

736
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
Az első kettő a ház ajándéka.
Nyissak számlát?

737
00:48:12,416 --> 00:48:15,041
Fogyassz most, fizess később, ez a mottóm.

738
00:48:16,541 --> 00:48:17,958
- Verna vagyok.
- Roderick.

739
00:48:18,625 --> 00:48:19,625
Ő Madeline.

740
00:48:20,625 --> 00:48:21,750
Maradtok éjfélig?

741
00:48:22,500 --> 00:48:25,291
- Azt hiszem.
- Az jó.

742
00:48:25,375 --> 00:48:27,916
Van egy órátok
gondolkozni a fogadalmatokon.

743
00:48:28,625 --> 00:48:32,208
Tudjátok, mi az újévi fogadalom?
Egy alku a jövővel.

744
00:48:32,291 --> 00:48:34,458
A jövő közeledik. Mindjárt itt van.

745
00:48:35,166 --> 00:48:37,083
Már megvan a fogadalmatok?

746
00:48:37,666 --> 00:48:39,708
Igen. Ugyanaz lesz.

747
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Megváltoztatjuk a világot.

748
00:48:46,458 --> 00:48:50,375
Szilveszter este, 1979.
Emlékszem, mi történt még akkor.

749
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
Aznap este…

750
00:48:53,750 --> 00:48:57,250
- Tudja, mire akarok kilyukadni.
- Igen, tudom.

751
00:48:57,333 --> 00:49:00,750
A pletykákat és a rejtélyt félretéve,

752
00:49:01,416 --> 00:49:04,583
akkor változott meg minden a Fortunatónál.

753
00:49:04,666 --> 00:49:08,666
Az emberek még ma is beszélnek róla,
hogy mi történhetett aznap este.

754
00:49:09,916 --> 00:49:11,916
Ezt akarja elmondani, igaz?

755
00:49:18,375 --> 00:49:21,541
<i>Az életetek teljesen új irányt fog venni.</i>

756
00:49:23,208 --> 00:49:24,208
<i>Ma este.</i>

757
00:49:25,750 --> 00:49:28,375
Érzitek. Mindketten.

758
00:49:29,250 --> 00:49:30,250
A levegőben.

759
00:49:31,958 --> 00:49:34,375
A téren és időn kívül ülünk.

760
00:49:35,583 --> 00:49:37,875
Ma eltemettük három gyerekemet.

761
00:49:40,541 --> 00:49:42,125
A másik hármat a múlt héten.

762
00:49:42,208 --> 00:49:45,708
Tudom, és mint mondtam, sajnálom.

763
00:49:45,791 --> 00:49:48,750
Oka van annak,
hogy ezekről beszélek magának.

764
00:49:49,291 --> 00:49:51,666
Az anyámról,
a gyerekeimről, a szilveszterről.

765
00:49:51,750 --> 00:49:54,125
Nehezen fogja elfogadni vagy elhinni,

766
00:49:54,208 --> 00:49:57,833
de higgye el,
hogy minden egyes részlet fontos.

767
00:49:59,125 --> 00:50:00,833
Ma eltemettük a fiamat.

768
00:50:02,291 --> 00:50:05,000
És szinte senki sem jött el.

769
00:50:07,083 --> 00:50:09,625
Hat koporsót tettem a földbe.

770
00:50:13,333 --> 00:50:14,583
Alig két hét alatt.

771
00:50:15,666 --> 00:50:17,375
„Az életet a haláltól

772
00:50:17,458 --> 00:50:22,041
elválasztó határ homályos és bizonytalan.

773
00:50:22,125 --> 00:50:27,500
Ki a megmondhatója, hol végződik egyik,
és hol kezdődik a másik?

774
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
Ott állunk a meredély szélén.”

775
00:50:32,750 --> 00:50:34,375
- Nagypapa!
- „Borzadva…”

776
00:50:34,458 --> 00:50:37,250
- Mi az?
- „…pillantunk a mélységbe. Émelygünk.”

777
00:50:37,333 --> 00:50:38,541
Itt van.

778
00:50:39,583 --> 00:50:42,250
„Ott maradunk.

779
00:50:43,041 --> 00:50:45,375
Magunknak sem tudunk számot adni, miért?

780
00:50:46,166 --> 00:50:48,750
Lassú fokozatain át az émelygésnek,

781
00:50:48,833 --> 00:50:53,375
a szédülésnek és a borzalomnak,
megnevezhetetlen érzés fellegébe merülünk.

782
00:50:54,041 --> 00:50:58,791
Csak egy gondolat:
annak a gondolata, mik lennének érzéseink

783
00:50:58,875 --> 00:51:04,708
az esés
zuhanó sodródása alatt ilyen magasságból,

784
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
és ezt az esést,
ezt a bukó megsemmisülést,

785
00:51:10,041 --> 00:51:15,541
éppen azért, mert a halál minden
kísértő és szörnyű képei közül,

786
00:51:15,625 --> 00:51:20,791
melyek valaha felmerültek fantáziánkban,

787
00:51:20,875 --> 00:51:24,625
a legkísértőbbet
és legszörnyűbbet jelenti,

788
00:51:24,708 --> 00:51:30,291
éppen azért most
a legvadabb hévvel kívánjuk.”

789
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
Mr. Usher!

790
00:52:11,000 --> 00:52:12,291
Roderick, nézz rám!

791
00:52:12,375 --> 00:52:15,583
Arthur, hívj egy buszt!
Név nélkül! Ne legyen a naplóban!

792
00:52:15,666 --> 00:52:17,666
Sőt, legyen szolgálaton kívül!

793
00:52:17,750 --> 00:52:22,166
Vigyék álnéven a Westminsterbe!
Zárják le a szárnyat, az egész emeletet!

794
00:52:23,083 --> 00:52:27,708
Rendelj teljes testőrséget, és szólj
Donaldsonnak! Más orvos nem láthatja.

795
00:52:27,791 --> 00:52:28,833
Rendben.

796
00:52:31,416 --> 00:52:32,416
Itt az idő.

797
00:52:36,125 --> 00:52:37,125
Itt az idő.

798
00:52:43,125 --> 00:52:44,166
Itt az idő.

799
00:52:47,583 --> 00:52:52,541
AZ USHER-HÁZ BUKÁSA

800
00:52:59,583 --> 00:53:01,541
EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN

801
00:54:45,500 --> 00:54:50,500
A feliratot fordította: Imri László

