1
00:00:06,625 --> 00:00:08,625
[tuono]

2
00:00:10,375 --> 00:00:13,208
[suona "Another Brick in the Wall"
dei Pink Floyd]

3
00:00:22,583 --> 00:00:24,583
[folla] <i>Cinque, quattro,</i>

4
00:00:24,666 --> 00:00:27,416
<i>tre, due, uno…</i>

5
00:00:27,500 --> 00:00:29,166
[musica sfuma]

6
00:00:30,250 --> 00:00:31,958
[uomo] Grazie al cielo.

7
00:00:32,041 --> 00:00:35,250
La crisi, il pericolo,
appartengono al passato.

8
00:00:36,250 --> 00:00:40,166
E il male che si trascinava
s'è dileguato, infine.

9
00:00:41,000 --> 00:00:45,458
E la febbre chiamata "vita"
è sconfitta, infine.

10
00:00:45,958 --> 00:00:50,500
Resta in silenzio in quella solitudine,
che non è desolazione.

11
00:00:51,208 --> 00:00:53,750
Perché, allora, gli spiriti di quelli…

12
00:00:53,833 --> 00:00:56,250
- [urlo]
- …che in vita ti precedettero…

13
00:00:56,333 --> 00:00:58,541
- [urlo]
- …ritroverai nella morte…

14
00:00:58,625 --> 00:01:00,166
- [urlo]
- …intorno a te.

15
00:01:00,250 --> 00:01:01,750
- [geme]
- La brezza…

16
00:01:01,833 --> 00:01:02,791
[sibilo]

17
00:01:02,875 --> 00:01:05,291
- …il respiro di Dio…
- [tintinnio]

18
00:01:05,375 --> 00:01:07,208
…è immobile.

19
00:01:07,291 --> 00:01:10,125
E la nebbia sulla collina, nell'ombra…

20
00:01:10,208 --> 00:01:11,958
Nell'ombra…

21
00:01:12,041 --> 00:01:15,583
eppure ininterrotta,
è un simbolo e un segno.

22
00:01:16,375 --> 00:01:20,541
Già per come incombe sugli alberi,
un mistero dei misteri.

23
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
I confini che separano la vita dalla morte

24
00:01:23,958 --> 00:01:27,875
sono a dir poco vaghi e confusi.

25
00:01:27,958 --> 00:01:29,833
Chi può dire

26
00:01:30,333 --> 00:01:33,041
dove finisca l'una e cominci l'altra?

27
00:01:35,500 --> 00:01:37,916
Siamo ritti sull'orlo di un precipizio.

28
00:01:39,125 --> 00:01:42,166
- Nonno, cos'hai?
- [sacerdote] Guardiamo nell'abisso.

29
00:01:42,250 --> 00:01:44,958
- Sentiamo nausea e vertigini.
- Lei è qui.

30
00:01:46,125 --> 00:01:49,416
[sacerdote] Il primo impulso
è quello di fuggire dal pericolo.

31
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
Inspiegabilmente, restiamo.

32
00:01:52,458 --> 00:01:54,458
[musica sinfonica incalzante]

33
00:01:54,541 --> 00:01:56,083
[scatti fotografici]

34
00:01:57,625 --> 00:01:58,875
[donna] Sì, sta uscendo!

35
00:01:58,958 --> 00:02:01,750
- [uomo] Signor Usher!
- [donna] È lui!

36
00:02:02,666 --> 00:02:04,666
Spostati, spostati, così mi copri!

37
00:02:06,375 --> 00:02:08,708
- [vocio frenetico]
- [scatti fotografici]

38
00:02:12,666 --> 00:02:14,000
[uomo] È Arthur Pym!

39
00:02:14,083 --> 00:02:16,375
[scatti frenetici]

40
00:02:20,375 --> 00:02:21,791
LA TRAGICA MORTE DI FREDERICK USHER

41
00:02:22,166 --> 00:02:23,625
MORTA IN UNA BIZZARRA TRAGEDIA

42
00:02:23,708 --> 00:02:25,125
DECEDUTA

43
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
OMICIDIO-SUICIDIO NELLA FAMIGLIA USHER

44
00:02:26,958 --> 00:02:28,041
DECEDUTO

45
00:02:28,125 --> 00:02:29,666
PRINCIPE DEL GAMING MORTO SUICIDA

46
00:02:29,750 --> 00:02:31,041
DECEDUTA

47
00:02:31,125 --> 00:02:32,583
EREDITIERA MUORE IN UN INCIDENTE

48
00:02:32,666 --> 00:02:33,666
DECEDUTO

49
00:02:33,750 --> 00:02:35,291
MORTO IN UNO STRANO INCIDENTE

50
00:02:35,375 --> 00:02:36,875
[musica si fa lenta e soave]

51
00:02:36,958 --> 00:02:39,208
ASSISTENTE PROCURATORE FEDERALE

52
00:02:52,541 --> 00:02:55,458
Auguste, non ci crederai.
Lui è al telefono.

53
00:02:55,541 --> 00:02:57,708
Chiede di vederti, stasera.

54
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- Chi?
- Lui.

55
00:03:00,583 --> 00:03:02,083
Ci ha dato un indirizzo,

56
00:03:02,166 --> 00:03:04,250
un indirizzo strano, ma era proprio lui.

57
00:03:04,333 --> 00:03:08,000
Né un segretario, né un assistente.
Neanche Pym il Mietitore.

58
00:03:08,500 --> 00:03:09,708
Era lui.

59
00:03:12,208 --> 00:03:13,500
[tuono]

60
00:03:13,583 --> 00:03:15,583
[musica misteriosa]

61
00:03:28,416 --> 00:03:29,416
Grazie.

62
00:03:35,291 --> 00:03:36,875
[tuono]

63
00:03:52,541 --> 00:03:54,583
[musica sfuma]

64
00:03:58,625 --> 00:03:59,833
[bussa]

65
00:03:59,916 --> 00:04:01,791
[cigolio]

66
00:04:20,375 --> 00:04:22,125
[Roderick] Entra, che aspetti?

67
00:04:24,458 --> 00:04:25,916
[tuono]

68
00:04:35,750 --> 00:04:37,250
Cognac?

69
00:04:37,333 --> 00:04:39,500
No, grazie. Senti…

70
00:04:39,583 --> 00:04:41,041
Sono…

71
00:04:41,125 --> 00:04:42,291
desolato.

72
00:04:43,666 --> 00:04:45,208
Per tuo figlio, per…

73
00:04:46,083 --> 00:04:47,333
Per i tuoi figli.

74
00:04:47,416 --> 00:04:51,000
[Roderick] Henry IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.

75
00:04:51,083 --> 00:04:52,750
Il più caro del mondo.

76
00:04:52,833 --> 00:04:55,666
Battuto all'asta
a quattro milioni di euro.

77
00:04:56,500 --> 00:04:59,250
Prodotto dal 1776.

78
00:04:59,333 --> 00:05:02,791
Maturato in botte per più di cento anni.

79
00:05:02,875 --> 00:05:06,666
La bottiglia stessa
è rivestita in oro giallo 18 carati,

80
00:05:06,750 --> 00:05:11,083
ornato da 4100 diamanti di alta qualità.

81
00:05:12,625 --> 00:05:14,416
Un singolo bicchiere

82
00:05:15,333 --> 00:05:17,958
costerà il doppio
del tuo stipendio annuale.

83
00:05:19,125 --> 00:05:20,416
[tira su col naso]

84
00:05:21,000 --> 00:05:22,250
Prego, assaggia.

85
00:05:24,666 --> 00:05:27,208
E scopri che gusto ha
qualche anno del tuo lavoro.

86
00:05:29,541 --> 00:05:30,958
Ero sincero, Roderick.

87
00:05:31,458 --> 00:05:33,958
È inconcepibile
e mi dispiace veramente per i tuoi…

88
00:05:34,041 --> 00:05:37,166
Ho, capito, Auggie.
Ti dispiace che i miei figli siano morti.

89
00:05:39,666 --> 00:05:42,416
Dov'è il signor Pym? È meglio parlare
in presenza del tuo avvocato.

90
00:05:42,500 --> 00:05:44,875
Quante volte mi hai chiamato a comparire,
negli anni?

91
00:05:45,541 --> 00:05:47,125
Finalmente eccomi qua.

92
00:05:48,458 --> 00:05:50,083
E pensi al protocollo?

93
00:05:50,666 --> 00:05:52,250
- Allora rinuncia.
- Va bene.

94
00:05:52,333 --> 00:05:54,083
Rinuncio al diritto di avere un avvocato.

95
00:05:55,625 --> 00:05:57,208
[tuono]

96
00:06:00,625 --> 00:06:03,125
Al Titolo 18, Sezione 371.

97
00:06:03,625 --> 00:06:04,666
Certo.

98
00:06:05,166 --> 00:06:06,750
Perché non festeggiare?

99
00:06:06,833 --> 00:06:09,416
L'hai fatta franca. Di nuovo.

100
00:06:09,500 --> 00:06:11,583
In realtà, nessuno la fa mai franca.

101
00:06:12,166 --> 00:06:14,541
[ride] Madeline non la penserebbe così.

102
00:06:15,125 --> 00:06:17,916
Beh, puoi chiederglielo di persona.
È di sotto, nel seminterrato.

103
00:06:20,083 --> 00:06:23,250
Oh, giusto, lei è una preda
ancora più sfuggente di me.

104
00:06:23,333 --> 00:06:26,375
Sei mai riuscito a farla deporre?
Non mi sembra.

105
00:06:26,458 --> 00:06:29,166
Non ci sei riuscito con nessuno di noi.
O sbaglio?

106
00:06:29,250 --> 00:06:30,500
[cellulare vibra]

107
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
[esita] Chiedo scusa…

108
00:06:37,375 --> 00:06:39,041
È mia nipote, Lenore.

109
00:06:39,125 --> 00:06:40,833
Puoi risponderle, se vuoi.

110
00:06:41,333 --> 00:06:43,166
I nipoti hanno la priorità.

111
00:06:43,250 --> 00:06:45,541
Non sarai tu a insegnarmi
i valori familiari,

112
00:06:45,625 --> 00:06:47,666
fai schifo quanto me
da quel punto di vista.

113
00:06:47,750 --> 00:06:50,666
Ti ho chiamato per darti
la sola cosa che tu abbia mai voluto.

114
00:06:51,250 --> 00:06:52,791
La mia confessione.

115
00:06:53,625 --> 00:06:55,000
[tuono]

116
00:07:00,666 --> 00:07:03,458
Sono l'assistente procuratore federale
C. A. Dupin,

117
00:07:03,541 --> 00:07:05,583
a colloquio con Roderick Usher.

118
00:07:05,666 --> 00:07:08,625
È il 20 novembre dell'anno 2023.

119
00:07:08,708 --> 00:07:11,291
Il sig. Usher ha rinunciato
al diritto di avere un avvocato.

120
00:07:11,375 --> 00:07:13,875
E il sig. Dupin
ha rinunciato a un bicchiere di Henry IV,

121
00:07:13,958 --> 00:07:15,166
quindi chi è il più pazzo?

122
00:07:15,250 --> 00:07:16,750
Lo sto solo facendo scaldare.

123
00:07:16,833 --> 00:07:18,625
Sono in effetti Roderick Usher.

124
00:07:20,166 --> 00:07:22,083
Siamo nella mia casa d'infanzia.

125
00:07:22,708 --> 00:07:24,166
È qui che sono cresciuto.

126
00:07:24,666 --> 00:07:29,083
L'ho tenuta per tutti questi anni.
Tutto il quartiere, in realtà.

127
00:07:29,583 --> 00:07:33,750
Per poter vedere la vernice scrostarsi,
le erbacce crescere.

128
00:07:34,333 --> 00:07:38,125
E annusare il marcio
se avevo bisogno di tirarmi su.

129
00:07:38,833 --> 00:07:40,875
Esattamente, che cosa confessi?

130
00:07:41,750 --> 00:07:46,416
Hai menzionato il Titolo 18 Sezione 371,
cioè frode ai danni del governo.

131
00:07:46,500 --> 00:07:47,541
- È questo…
- Tutto.

132
00:07:47,625 --> 00:07:49,875
- Tutto, hai detto?
- Ogni cosa.

133
00:07:49,958 --> 00:07:52,791
Hai mosso… Quante, 73 accuse?

134
00:07:52,875 --> 00:07:55,833
Tutte quante. Ogni cosa, tutte tue.

135
00:07:55,916 --> 00:07:56,916
Adesso.

136
00:07:58,416 --> 00:08:00,083
E aggiungerò anche un…

137
00:08:02,250 --> 00:08:03,541
Un bonus.

138
00:08:04,041 --> 00:08:06,041
[musica mistica]

139
00:08:07,083 --> 00:08:09,375
Ti dirò come sono morti i miei figli.

140
00:08:11,625 --> 00:08:15,458
Io so come sono morti, Roderick,
lo sanno tutti.

141
00:08:16,958 --> 00:08:19,875
Credimi, signor Dupin,
se ti dico che non sai niente.

142
00:08:21,875 --> 00:08:23,291
Ma da dove inizio?

143
00:08:24,625 --> 00:08:26,291
Il principio, suppongo…

144
00:08:29,416 --> 00:08:30,708
è qui.

145
00:08:32,041 --> 00:08:33,166
In questa stanza.

146
00:08:35,000 --> 00:08:36,708
[musica tensiva]

147
00:08:36,791 --> 00:08:39,250
<i>Non puoi comprendere le cose che ho fatto</i>,

148
00:08:39,333 --> 00:08:42,791
<i>se non capisci in quale mondo
siamo nati e cresciuti io e Madeline.</i>

149
00:08:43,791 --> 00:08:47,333
<i>E la donna che avrebbe determinato
tutte le nostre scelte:</i>

150
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
<i>nostra madre.</i>

151
00:08:50,041 --> 00:08:51,166
<i>Eliza.</i>

152
00:08:53,333 --> 00:08:54,583
<i>Era segretaria personale</i>

153
00:08:54,666 --> 00:08:57,541
<i>dell'allora CEO
della Fortunato Pharmaceuticals,</i>

154
00:08:57,625 --> 00:08:59,041
<i>William Longfellow.</i>

155
00:09:00,250 --> 00:09:02,125
<i>Un uomo di forti appetiti.</i>

156
00:09:02,208 --> 00:09:06,041
<i>Un uomo d'affari, che una volta
pare abbia detto alla moglie…</i>

157
00:09:06,125 --> 00:09:08,916
I bambini non sono mai troppo teneri
per le frustate.

158
00:09:09,000 --> 00:09:11,875
Sono come le bistecche dure: più le batti,

159
00:09:11,958 --> 00:09:13,916
più tenere diventano.

160
00:09:15,333 --> 00:09:18,500
[Roderick] <i>Per ragioni
che eravamo troppo piccoli per capire,</i>

161
00:09:19,333 --> 00:09:22,750
<i>ci era proibito avvicinarci
alla casa di Longfellow.</i>

162
00:09:24,541 --> 00:09:26,916
<i>Era una delle regole più ferree
di nostra madre.</i>

163
00:09:27,000 --> 00:09:31,208
<i>Perciò Madeline, ovviamente,
aveva la ferrea volontà di trasgredirla.</i>

164
00:09:36,166 --> 00:09:37,416
[geme]

165
00:09:41,875 --> 00:09:44,291
- [cancello cigola]
- [geme]

166
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
Spia! Scavalchi la recinzione?

167
00:09:47,458 --> 00:09:49,916
Non qui. Mai nella vita.
Eravamo d'accordo.

168
00:09:50,000 --> 00:09:52,708
- Mi dispiace.
- Lasci il braccio della mamma.

169
00:09:52,791 --> 00:09:53,916
[donna] Tesoro?

170
00:09:54,000 --> 00:09:56,333
Oh, niente di preoccupante.

171
00:09:56,416 --> 00:09:58,833
Solo… un paio di piccoli ficcanaso,
nient'altro.

172
00:09:58,916 --> 00:10:00,625
Scusi, signora, non succederà più.

173
00:10:00,708 --> 00:10:02,000
Eliza?

174
00:10:02,083 --> 00:10:03,875
- Lui sta bene?
- Sta bene. Alzati.

175
00:10:03,958 --> 00:10:06,666
Non è successo niente, ne parliamo lunedì.
Faccia solo in modo

176
00:10:06,750 --> 00:10:10,000
di farmi trovare il fascicolo Emory
sulla scrivania, al mio arrivo.

177
00:10:10,083 --> 00:10:11,708
Certo, signor Longfellow.

178
00:10:11,791 --> 00:10:14,291
[Roderick] <i>Madeline odiava Longfellow,
già allora.</i>

179
00:10:14,375 --> 00:10:16,333
<i>Lei sapeva, in qualche modo.</i>

180
00:10:16,416 --> 00:10:18,250
- Madeline.
<i>- Ha sempre saputo.</i>

181
00:10:18,333 --> 00:10:20,708
[Eliza] Non ci si avvicina
alla casa del signor Longfellow.

182
00:10:20,791 --> 00:10:23,333
- [Madeline] Volevamo solo…
- Conosci le regole, Madeline.

183
00:10:23,416 --> 00:10:27,708
Proprio come Dio Padre è lassù in alto
e ci ama tutti da lontano,

184
00:10:27,791 --> 00:10:29,875
lo stesso vale per il signor Longfellow.

185
00:10:29,958 --> 00:10:31,375
Lui è cattivo.

186
00:10:31,458 --> 00:10:32,791
È complicato.

187
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Come Dio.

188
00:10:35,125 --> 00:10:37,166
- Il piede?
- Fa male.

189
00:10:37,250 --> 00:10:38,958
Ricorda le parole di Madre Teresa:

190
00:10:39,041 --> 00:10:42,166
"Dolore e sofferenza
sono come il bacio di Gesù".

191
00:10:42,791 --> 00:10:45,500
Significa che ti sei
talmente accostato a lui

192
00:10:45,583 --> 00:10:47,041
che è riuscito a baciarti.

193
00:10:49,041 --> 00:10:51,875
[Roderick] <i>Se dolore e sofferenza
erano i baci di Gesù,</i>

194
00:10:51,958 --> 00:10:54,166
<i>allora, cazzo,
mia madre fu divorata di baci,</i>

195
00:10:54,250 --> 00:10:55,791
<i>negli anni successivi.</i>

196
00:10:55,875 --> 00:10:58,041
[rintocchi di orologio]

197
00:11:05,208 --> 00:11:07,208
[scampanellio]

198
00:11:09,666 --> 00:11:11,458
[rintocchi continuano]

199
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
[Roderick] Ok, mamma, ok.

200
00:11:16,583 --> 00:11:18,166
Eccoci. Prendi, bevi.

201
00:11:18,250 --> 00:11:19,875
- No!
- [bicchiere in frantumi]

202
00:11:19,958 --> 00:11:23,083
Mamma, devi bere, e pensavamo che magari…

203
00:11:23,666 --> 00:11:26,000
dovremmo chiamare un medico,
come alla televisione.

204
00:11:26,083 --> 00:11:27,791
- No!
- [Roderick] Mamma, ti prego.

205
00:11:27,875 --> 00:11:32,416
Gesù ci ha mostrato come guarire i malati
e non ha usato la medicina! [geme]

206
00:11:32,500 --> 00:11:34,583
Dov'è la vostra fede?

207
00:11:34,666 --> 00:11:37,875
Il nostro corpo è un tempio del Signore.

208
00:11:37,958 --> 00:11:39,791
E vorreste inquinarlo?

209
00:11:39,875 --> 00:11:42,083
[geme]

210
00:11:42,166 --> 00:11:44,958
Non dire ciò che vuoi,
ma quello che gli farà dire ciò che vuoi.

211
00:11:45,041 --> 00:11:46,375
Gli sembrerà una sua idea.

212
00:11:46,458 --> 00:11:49,583
Mamma dice che non dovremmo disturbarlo.
Per nessun motivo.

213
00:11:49,666 --> 00:11:51,416
È il minimo che lui possa fare.

214
00:11:51,500 --> 00:11:53,291
Ok, proviamola un'altra volta.

215
00:11:53,375 --> 00:11:55,375
"Non vorremmo disturbarla,
signor Longfellow,

216
00:11:55,458 --> 00:11:59,041
ma dato che ha lavorato per lei
così bene e così a lungo, quasi 20 anni,

217
00:11:59,125 --> 00:12:00,125
forse vorrà sapere che…"

218
00:12:00,208 --> 00:12:01,583
[Roderick] Mamma sta peggiorando.

219
00:12:01,666 --> 00:12:04,416
E sappiamo quanto lei sia bravo
ad aiutare le persone.

220
00:12:04,500 --> 00:12:05,416
[ride]

221
00:12:05,500 --> 00:12:08,250
Mamma diceva sempre che lei
avrebbe potuto spostare le montagne,

222
00:12:08,333 --> 00:12:11,291
che era l'uomo più persuasivo
e intelligente che conoscesse.

223
00:12:12,166 --> 00:12:14,958
Siamo qui per chiederle…
se magari ha qualche idea.

224
00:12:16,000 --> 00:12:17,750
Magari può… convincerla.

225
00:12:17,833 --> 00:12:21,208
Ehm, scusate, siete venuti a disturbarmi

226
00:12:21,291 --> 00:12:24,166
per chiedermi di dire a vostra madre
di farsi visitare?

227
00:12:24,250 --> 00:12:25,666
Non vuole prendere farmaci.

228
00:12:25,750 --> 00:12:29,541
Niente. Né vedere medici,
anche se soffre molto, da impazzire.

229
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Pensavamo, se lei potesse aiutarla…

230
00:12:31,500 --> 00:12:34,916
Se fosse lei a dirle cosa fare,
forse l'ascolterebbe, a noi non dà retta.

231
00:12:35,000 --> 00:12:36,500
Ma a lei, signore…

232
00:12:37,625 --> 00:12:38,791
Insomma…

233
00:12:38,875 --> 00:12:39,916
Mamma la ama.

234
00:12:41,666 --> 00:12:44,083
- Cos'hai detto?
- È il minimo che possa fare.

235
00:12:44,166 --> 00:12:45,416
Per lei.

236
00:12:45,500 --> 00:12:46,500
Per noi.

237
00:12:47,291 --> 00:12:49,583
Io non so di cosa tu stia parlando.

238
00:12:49,666 --> 00:12:51,291
Non ne ho idea, ok?

239
00:12:51,375 --> 00:12:55,291
Eliza è stata una discreta impiegata
per molto tempo.

240
00:12:55,375 --> 00:12:57,791
Ma ha perso la testa. O mi sbaglio?

241
00:12:57,875 --> 00:13:01,916
Ora prendete le vostre insinuazioni,
le vostre false insinuazioni del cazzo,

242
00:13:02,000 --> 00:13:04,125
i vostri raggiretti da quattro soldi,

243
00:13:04,208 --> 00:13:06,250
e sparite dalla mia proprietà.

244
00:13:14,125 --> 00:13:15,291
[donna] Quelli…

245
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
non sono i figli di Eliza?

246
00:13:19,166 --> 00:13:21,166
[cinguettio di uccelli]

247
00:13:36,000 --> 00:13:37,333
[Roderick] Che facciamo?

248
00:13:37,958 --> 00:13:40,666
[Madeline]
Sappiamo cosa non vorrebbe che facessimo.

249
00:13:42,708 --> 00:13:45,166
Se chiamiamo qualcuno,
arriverà la polizia.

250
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- I medici la imbalsamerebbero.
- Non possono.

251
00:13:48,125 --> 00:13:49,250
Lo so.

252
00:13:50,000 --> 00:13:51,208
Che si fa, allora?

253
00:13:56,541 --> 00:13:57,916
[Roderick] <i>"Grazie al cielo,</i>

254
00:13:58,000 --> 00:14:01,041
<i>la crisi, il pericolo,
appartengono al passato.</i>

255
00:14:01,125 --> 00:14:04,291
<i>E il male che si trascinava
s'è dileguato, infine.</i>

256
00:14:04,958 --> 00:14:09,708
<i>E la febbre chiamata 'vita'
è sconfitta, infine.</i>

257
00:14:12,000 --> 00:14:14,666
<i>Vieni, si legga il rito della sepoltura.</i>

258
00:14:15,166 --> 00:14:17,500
<i>Si canti il funebre canto.</i>

259
00:14:18,375 --> 00:14:24,333
<i>Un inno per la più regale
fra quante, così giovani, perirono."</i>

260
00:14:24,416 --> 00:14:26,416
[musica sinfonica trionfale]

261
00:14:48,208 --> 00:14:50,041
[musica sfuma]

262
00:14:50,125 --> 00:14:51,541
[temporale]

263
00:14:54,750 --> 00:14:56,416
- [tuono fragoroso]
- [sussulta]

264
00:15:18,916 --> 00:15:19,916
[Roderick] Maddie!

265
00:15:20,958 --> 00:15:22,250
Che c'è?

266
00:15:28,750 --> 00:15:29,708
[cortocircuito]

267
00:15:30,375 --> 00:15:32,375
[tuono fragoroso]

268
00:16:17,291 --> 00:16:19,208
[rintocchi di orologio]

269
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
- [Roderick] Mamma?
- [Eliza] Mamma?

270
00:16:27,708 --> 00:16:28,916
[Roderick] Mamma!

271
00:16:30,541 --> 00:16:32,541
[rintocchi continuano]

272
00:16:50,791 --> 00:16:53,833
Probabilmente…
Probabilmente è svenuta da qualche parte.

273
00:16:53,916 --> 00:16:57,041
Sarà stato un incubo uscire da lì,
dev'essere svenuta subito.

274
00:16:57,125 --> 00:16:59,416
Cristo… Che facciamo?

275
00:16:59,500 --> 00:17:02,583
Dobbiamo chiamare un medico,
non mi importa come la pensa!

276
00:17:02,666 --> 00:17:04,708
È stato un incidente!
Devono sapere che non volevamo…

277
00:17:04,791 --> 00:17:06,375
[sussulta]

278
00:17:17,333 --> 00:17:18,375
[tuono fragoroso]

279
00:17:21,833 --> 00:17:25,208
[geme] Scusa. Scusa.

280
00:17:25,291 --> 00:17:27,041
- Non lo sapevamo.
- Ci dispiace.

281
00:17:27,125 --> 00:17:29,166
Ti prego, mamma.

282
00:17:30,500 --> 00:17:32,500
[Roderick soffoca]

283
00:17:36,000 --> 00:17:37,208
[boccheggia]

284
00:17:42,166 --> 00:17:44,166
[musica minacciosa]

285
00:17:58,041 --> 00:18:00,083
[musica minacciosa incalzante]

286
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
No, è al buio tutta la strada,
non siamo solo noi.

287
00:18:25,583 --> 00:18:26,583
[Longfellow] Chi va là?

288
00:18:28,208 --> 00:18:29,333
Che ci fai qui?

289
00:18:34,625 --> 00:18:35,625
Mio Dio!

290
00:18:36,625 --> 00:18:38,625
[sibilo sinistro]

291
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
Mamma!

292
00:18:48,875 --> 00:18:50,291
[musica in crescendo]

293
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
William!

294
00:18:55,041 --> 00:18:56,208
[musica sfuma]

295
00:19:00,416 --> 00:19:01,541
William!

296
00:19:06,000 --> 00:19:07,458
William!

297
00:19:11,833 --> 00:19:14,916
La versione ufficiale
fu che era morto d'infarto nel sonno.

298
00:19:15,000 --> 00:19:16,375
Internet ancora non c'era.

299
00:19:16,458 --> 00:19:17,708
Era la preistoria.

300
00:19:17,791 --> 00:19:21,041
Poi abbiamo smussato gli angoli
dopo che ho acquisito l'azienda.

301
00:19:21,125 --> 00:19:24,375
Per risparmiare imbarazzi alla famiglia,
alla mia famiglia, insomma.

302
00:19:24,458 --> 00:19:25,791
La famiglia Usher.

303
00:19:26,666 --> 00:19:30,083
L'ultima cosa fatta da mia madre
in questa vita…

304
00:19:30,875 --> 00:19:32,875
è stata uccidere un uomo potente.

305
00:19:32,958 --> 00:19:37,166
E noi abbiamo custodito questo segreto.
E l'abbiamo amata ancora di più.

306
00:19:38,333 --> 00:19:39,541
È stata…

307
00:19:40,958 --> 00:19:42,291
straordinaria.

308
00:19:44,958 --> 00:19:46,625
Perché me l'hai raccontato?

309
00:19:46,708 --> 00:19:48,916
Cioè… perché stiamo parlando di tua madre?

310
00:19:50,250 --> 00:19:51,958
Oh, suppongo…

311
00:19:52,041 --> 00:19:54,916
di doverlo fare, perché lei è… qui.

312
00:19:56,666 --> 00:19:57,875
Che vuoi dire?

313
00:19:59,250 --> 00:20:00,916
È proprio dietro di te.

314
00:20:02,916 --> 00:20:04,458
[tuono]

315
00:20:05,625 --> 00:20:07,083
[inspira]

316
00:20:07,166 --> 00:20:13,708
Ascolta, ho letto qualcosina in merito
ai metodi di negoziazione dei potenti.

317
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
Di come alcuni imprenditori
veramente brillanti

318
00:20:16,875 --> 00:20:20,416
infilino questo genere di cose
nelle trattative più complesse.

319
00:20:20,500 --> 00:20:23,125
Si forza una reazione,
anche se irrilevante.

320
00:20:23,208 --> 00:20:24,458
Si parla piano.

321
00:20:24,541 --> 00:20:26,708
Per far avvicinare l'avversario.

322
00:20:27,541 --> 00:20:31,625
Lo si spinge a ripetersi,
si getta l'occhio alle sue spalle.

323
00:20:31,708 --> 00:20:33,083
Per indurlo…

324
00:20:33,583 --> 00:20:34,875
a voltarsi.

325
00:20:35,375 --> 00:20:37,750
Piccole cose per affermare…

326
00:20:37,833 --> 00:20:39,291
il proprio controllo.

327
00:20:42,750 --> 00:20:45,125
Io però non mi volterò, Roderick.

328
00:20:46,833 --> 00:20:48,500
Nessun problema.

329
00:20:51,916 --> 00:20:53,833
Allora perché mi stai dicendo queste cose?

330
00:20:53,916 --> 00:20:55,125
Perché, beh, stavamo…

331
00:20:55,208 --> 00:20:56,916
parlando dei miei ragazzi.

332
00:20:57,000 --> 00:20:59,250
Non è vero?
Ed era importante che tu sapessi,

333
00:20:59,333 --> 00:21:01,416
prima di parlare della loro morte.

334
00:21:01,916 --> 00:21:04,166
Se li ho trattati come li ho trattati,

335
00:21:04,250 --> 00:21:08,125
e se loro erano come erano,
è stato per via di mio…

336
00:21:08,833 --> 00:21:09,958
padre.

337
00:21:11,750 --> 00:21:15,041
Io… mi ero ripromesso
di non fare mai come lui.

338
00:21:15,125 --> 00:21:18,291
Non avrei mai chiuso i cancelli,
se hai il mio sangue, hai il mio sangue.

339
00:21:18,375 --> 00:21:20,375
Non importa com'è andata,
chi fosse tua madre.

340
00:21:20,458 --> 00:21:22,083
Io ho sei figli.

341
00:21:23,250 --> 00:21:25,750
Sei figli da cinque madri diverse.

342
00:21:25,833 --> 00:21:27,416
Ma sono tutti miei.

343
00:21:28,375 --> 00:21:30,833
E così li ho trattati: se sei un Usher…

344
00:21:31,833 --> 00:21:33,833
i cancelli sono aperti, punto.

345
00:21:34,666 --> 00:21:36,125
Questione di principio.

346
00:21:37,791 --> 00:21:39,166
[cellulare vibra]

347
00:21:41,375 --> 00:21:42,458
Ancora tua nipote?

348
00:21:44,500 --> 00:21:46,333
- Sì.
- Mmh.

349
00:21:46,416 --> 00:21:49,875
La politica dei cancelli aperti
non prevede di rispondere al telefono.

350
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
No, in effetti no.

351
00:21:52,458 --> 00:21:55,500
Verrà il giorno
in cui smetterà di scriverti.

352
00:21:56,000 --> 00:21:57,416
Lo fanno tutti, prima o poi.

353
00:21:57,500 --> 00:22:00,666
I tuoi nipoti sono a casa tua, adesso,

354
00:22:00,750 --> 00:22:03,750
insieme ai tuoi figli,
e tu sei qui, con me.

355
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
Quindi risparmiamoci le prediche.

356
00:22:07,250 --> 00:22:08,458
Sorvegli la mia casa?

357
00:22:08,541 --> 00:22:12,041
Se non vado errato,
non ho mai visto tuo marito in aula.

358
00:22:12,625 --> 00:22:13,625
Neanche una volta.

359
00:22:13,708 --> 00:22:17,291
L'apice del lavoro della tua vita
e lui non era lì, a sostenerti.

360
00:22:17,375 --> 00:22:20,500
Come mai, visto che sei così esperto
di valori familiari?

361
00:22:20,583 --> 00:22:23,791
La mia famiglia c'è sempre stata,
sin dal primo giorno.

362
00:22:23,875 --> 00:22:26,166
Francamente,
alcuni di loro erano coimputati.

363
00:22:26,250 --> 00:22:27,125
Lo so.

364
00:22:27,208 --> 00:22:29,500
Non c'era bisogno
che la mia famiglia fosse lì.

365
00:22:29,583 --> 00:22:31,708
Non la volevo nella stessa stanza con voi.

366
00:22:31,791 --> 00:22:34,583
Sei sempre stato
un ottimo oratore, Auggie.

367
00:22:35,083 --> 00:22:37,333
Mi hai colpito
già dalle arringhe iniziali.

368
00:22:38,333 --> 00:22:40,791
Ho rivisto la registrazione, più volte.

369
00:22:43,375 --> 00:22:47,125
Quella è stata l'ultima volta, mi spiego?

370
00:22:47,208 --> 00:22:48,958
Che sei rimasto colpito?

371
00:22:49,041 --> 00:22:51,375
No, che siamo stati tutti insieme.

372
00:22:52,708 --> 00:22:53,833
L'ultimo giorno

373
00:22:53,916 --> 00:22:56,875
che ci ha visti tutti riuniti
nello stesso posto.

374
00:22:58,458 --> 00:22:59,666
Vivi.

375
00:23:00,958 --> 00:23:03,000
[Auguste] <i>Grazie, Vostro Onore.</i>

376
00:23:03,500 --> 00:23:04,875
<i>Signore e signori,</i>

377
00:23:05,375 --> 00:23:08,541
Mi chiamo Charles Auguste Dupin.

378
00:23:09,041 --> 00:23:12,416
E ho il privilegio di rappresentare
gli Stati Uniti d'America

379
00:23:12,500 --> 00:23:15,708
contro la Fortunato Pharmaceuticals

380
00:23:15,791 --> 00:23:18,333
e la cosca della famiglia Usher.

381
00:23:18,416 --> 00:23:20,708
Oggi vi spiegherò come mai

382
00:23:20,791 --> 00:23:24,750
il governo degli Stati Uniti
ha finalmente mosso queste accuse

383
00:23:24,833 --> 00:23:27,791
in quello che sarà
il procedimento più significativo

384
00:23:27,875 --> 00:23:31,333
contro una casa farmaceutica
nella storia della nostra nazione.

385
00:23:31,416 --> 00:23:35,166
Ora, lo so, ci sono già stati
tanti titoli di prima pagina

386
00:23:35,250 --> 00:23:37,416
sulla Fortunato Pharma.

387
00:23:37,500 --> 00:23:39,958
Sul… Ligodone.

388
00:23:40,041 --> 00:23:43,500
Sull'epidemia di oppioidi
nelle nostre case e strade.

389
00:23:43,583 --> 00:23:46,708
Sulla montagna di cadaveri
cresciuta a dismisura

390
00:23:46,791 --> 00:23:49,375
da quando Roderick Usher,
che è seduto laggiù,

391
00:23:49,458 --> 00:23:52,833
ha lanciato sul mercato
i suoi antidolorifici, decenni fa.

392
00:23:53,791 --> 00:23:56,791
La famiglia,
guidata dal CEO Roderick Usher

393
00:23:56,875 --> 00:23:58,375
e il COO Madeline Usher,

394
00:23:58,458 --> 00:24:01,791
nell'arco di quattro decenni
ha fatto espandere la Fortunato

395
00:24:01,875 --> 00:24:04,416
fino a renderla
una delle compagnie più redditizie

396
00:24:04,500 --> 00:24:05,916
e potenti del pianeta terra.

397
00:24:06,000 --> 00:24:10,666
E ci è riuscita facendo cose deplorevoli.

398
00:24:11,166 --> 00:24:14,166
Violando sfacciatamente regolamentazioni,

399
00:24:14,250 --> 00:24:18,125
statuti,
e i più basilari principi dell'etica.

400
00:24:18,625 --> 00:24:22,875
E tutto al costo della vita delle persone.

401
00:24:22,958 --> 00:24:27,458
Noi dimostreremo che la Fortunato,
come linea di condotta,

402
00:24:27,541 --> 00:24:30,416
si avvale di pratiche
di marketing ingannevole,

403
00:24:30,500 --> 00:24:34,125
sostiene che i suoi prodotti
sono sicuri ed efficaci,

404
00:24:34,208 --> 00:24:37,208
e distrugge
qualsiasi evidenza del contrario.

405
00:24:37,291 --> 00:24:40,000
Brucia prove, fabbrica nuove prove,

406
00:24:40,083 --> 00:24:44,500
distrugge, contamina, altera e defrauda.

407
00:24:44,583 --> 00:24:47,250
E il motivo per cui non stanno sudando

408
00:24:47,750 --> 00:24:51,208
è che il loro difensore nonché scagnozzo,
il signor Arthur Pym…

409
00:24:51,291 --> 00:24:52,750
- Obiezione.
- [giudice] Accolta.

410
00:24:52,833 --> 00:24:55,666
Il loro difensore, il signor Arthur Pym,

411
00:24:55,750 --> 00:24:58,916
è quello che fa le parole crociate
mentre io sto parlando.

412
00:24:59,416 --> 00:25:01,666
Sono convinti che la gente come loro

413
00:25:01,750 --> 00:25:04,625
non vada in prigione.

414
00:25:05,208 --> 00:25:07,625
Signore e signori, hanno ragione.

415
00:25:07,708 --> 00:25:10,833
In quarant'anni, non un provvedimento,

416
00:25:10,916 --> 00:25:13,166
non un rinvio a giudizio, non un'accusa.

417
00:25:13,250 --> 00:25:15,083
Ho faticato a trovare una contravvenzione.

418
00:25:15,166 --> 00:25:19,083
Non una conseguenza è toccata
a Roderick Usher,

419
00:25:19,166 --> 00:25:21,458
o a Madeline
o a qualsiasi membro della famiglia.

420
00:25:21,541 --> 00:25:22,791
Obiezione.

421
00:25:22,875 --> 00:25:24,250
Accolta.

422
00:25:25,083 --> 00:25:30,333
La Casa degli Usher ha resistito
a qualsiasi tempesta, freccia e assalto,

423
00:25:30,416 --> 00:25:32,791
e svetta più alta, più forte e più oscura,

424
00:25:32,875 --> 00:25:35,375
oggi più che mai.

425
00:25:35,875 --> 00:25:41,083
Ma… voi ascolterete anche qualcos'altro,
qualcosa che loro non si aspettano.

426
00:25:41,166 --> 00:25:44,500
Ed è il motivo per cui il processo
avrà un esito diverso.

427
00:25:45,166 --> 00:25:47,916
Ascolterete le parole di uno di loro.

428
00:25:49,083 --> 00:25:51,333
Un informatore membro
della cerchia ristretta,

429
00:25:51,416 --> 00:25:54,041
una persona così vicina
ai crimini della famiglia

430
00:25:54,125 --> 00:25:56,125
che la testimonianza
e le prove che fornirà

431
00:25:56,208 --> 00:25:57,166
saranno inconfutabili.

432
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
- Obiezione!
- [giudice] Avvicinatevi.

433
00:26:07,791 --> 00:26:09,375
Se questo testimone esiste,

434
00:26:09,458 --> 00:26:11,708
il suo nome
non è stato reso noto alla difesa.

435
00:26:11,791 --> 00:26:13,916
È una violazione
al principio di correttezza,

436
00:26:14,000 --> 00:26:15,625
e l'accusa lo sa bene, Vostro Onore.

437
00:26:15,708 --> 00:26:18,958
Il soggetto si è fatto avanti
con grande rischio personale.

438
00:26:19,041 --> 00:26:22,833
Sarebbe in grave pericolo, se esposto.
Teme persino per la sua vita.

439
00:26:22,916 --> 00:26:25,958
E, Vostro Onore, ho ragione di credere
che la giuria sia compromessa.

440
00:26:26,041 --> 00:26:27,208
[Arthur] È assurdo!

441
00:26:27,291 --> 00:26:29,000
[Auguste] Finché non saremo soddisfatti,

442
00:26:29,083 --> 00:26:31,791
manterremo il riserbo
sull'identità dell'informatore.

443
00:26:31,875 --> 00:26:34,166
Secondo l'accusa,
il pericolo è reale e immediato.

444
00:26:34,250 --> 00:26:37,583
Motivo in più per non parlarne
nell'arringa iniziale, signor Dupin.

445
00:26:38,458 --> 00:26:39,500
È vero.

446
00:26:39,583 --> 00:26:40,750
Vostro Onore, io…

447
00:26:40,833 --> 00:26:42,916
Sono stato precipitoso.

448
00:26:43,000 --> 00:26:46,500
Non sono il giovane avvocato di un tempo,
sono pronto a ritrattare.

449
00:26:49,333 --> 00:26:53,000
[giudice] Non terremo conto
del riferimento a un informatore,

450
00:26:53,083 --> 00:26:54,291
per il momento.

451
00:26:54,375 --> 00:26:56,125
Stralciatelo dal verbale.

452
00:26:56,666 --> 00:26:58,083
[due colpi di martello]

453
00:26:58,166 --> 00:27:00,333
Beh, siamo tutti frustrati, credo.

454
00:27:00,416 --> 00:27:01,666
In quest'ultimo anno…

455
00:27:01,750 --> 00:27:06,125
Quante? 54, 55.000 persone
sono morte a causa…

456
00:27:06,208 --> 00:27:07,416
dell'avidità.

457
00:27:07,916 --> 00:27:09,875
- Cena di famiglia.
- Tutti quanti?

458
00:27:09,958 --> 00:27:11,958
- Coniugi inclusi.
- [Auguste] Ma non sono contento.

459
00:27:12,041 --> 00:27:14,333
Questo non è affatto
un giorno felice, per me.

460
00:27:14,416 --> 00:27:18,541
Io vorrei che gli individui come gli Usher
si assumessero la responsabilità

461
00:27:18,625 --> 00:27:21,000
per i danni che arrecano
alla vita delle persone.

462
00:27:21,791 --> 00:27:23,583
[uomo] Porca troia, questo è grave.

463
00:27:25,250 --> 00:27:26,458
Bum!

464
00:27:27,416 --> 00:27:30,625
Papà non fa cene di famiglia,
qui si tratta di una cosa sola:

465
00:27:30,708 --> 00:27:31,708
la talpa.

466
00:27:31,791 --> 00:27:33,041
[ragazza] Informatore.

467
00:27:33,125 --> 00:27:35,250
"Talpa" è uno di loro
che s'insinua tra di noi,

468
00:27:35,333 --> 00:27:37,500
e "informatore" è uno di noi
che dà qualcosa a loro.

469
00:27:37,583 --> 00:27:41,500
Ok, quindi una talpa
è come Leonardo DiCaprio in <i>The Departed</i>

470
00:27:41,583 --> 00:27:44,291
e un informatore
è come Jack Nicholson in <i>The Departed.</i>

471
00:27:44,375 --> 00:27:46,875
Lo era! Nicholson aveva sempre parlato
con i federali.

472
00:27:46,958 --> 00:27:48,916
Lo so, è che esistono altri film, papà.

473
00:27:49,000 --> 00:27:51,500
- Non belli come <i>The Departed.
- </i>Guardate un po' qua.

474
00:27:51,583 --> 00:27:53,916
Caspita,
stai diventando bravissima, amore.

475
00:27:54,000 --> 00:27:55,708
Beh, voglio che tuo padre l'adori.

476
00:27:55,791 --> 00:27:58,166
Queste cose gli piacciono sempre,
e dato il suo umore…

477
00:27:58,250 --> 00:27:59,916
Beh, chiaro, c'è una ta…

478
00:28:00,000 --> 00:28:02,916
Un informatore nella famiglia.

479
00:28:03,000 --> 00:28:05,666
Non può essere vero, dai. [sospira]

480
00:28:05,750 --> 00:28:08,458
No, io non lo penso. Se è vero, è Perry.

481
00:28:08,541 --> 00:28:10,083
È solo un ragazzino, Freddie.

482
00:28:10,166 --> 00:28:13,041
Chissà, quella testolina di caz…
Scusa, amore.

483
00:28:13,125 --> 00:28:16,625
Dico, quella testolina… di cavolo
sarebbe capace di tutto.

484
00:28:16,708 --> 00:28:18,833
E perché cazzo… Scusa, amore.

485
00:28:18,916 --> 00:28:21,041
Perché qualcuno
dovrebbe ritenere conveniente

486
00:28:21,125 --> 00:28:24,416
il fatto di diventare
un cazzo di informatore della procura?

487
00:28:24,500 --> 00:28:27,125
Beh, insomma,
servirebbe un bel coraggio, credo.

488
00:28:28,083 --> 00:28:29,250
Le accuse sono fondate?

489
00:28:30,416 --> 00:28:33,000
Perché, se non lo sono,
non c'è da preoccuparsi.

490
00:28:33,083 --> 00:28:37,041
Ma se qualcuno ha violato la legge,
non va punito?

491
00:28:37,125 --> 00:28:40,791
Lenore, questa è una cosa
molto profonda e coraggiosa da dire.

492
00:28:42,291 --> 00:28:45,083
Specialmente
se vuoi essere esclusa dal testamento.

493
00:28:45,583 --> 00:28:47,791
[Frederick]
Non pensi che lui lo farebbe, vero?

494
00:28:47,875 --> 00:28:49,791
L'unica cosa che si può dire di Freddie

495
00:28:49,875 --> 00:28:52,291
è che vuole che papà
lo ami più di ogni altra cosa.

496
00:28:52,375 --> 00:28:55,208
Negato per gli affari, ma non vorrebbe mai
far incazzare il vecchio.

497
00:28:55,291 --> 00:28:57,833
No, io scommetto su uno dei bastardi.

498
00:28:58,333 --> 00:29:01,000
Ah, beh, o magari finora
l'abbiamo sottovalutato.

499
00:29:01,083 --> 00:29:03,916
Se cade tuo padre, Freddie sale al trono.
Forse gli sta dando una spinta.

500
00:29:04,000 --> 00:29:05,333
Perché farlo?

501
00:29:05,416 --> 00:29:08,458
Ottiene tutto comunque,
non importa quanto sia incapace.

502
00:29:08,541 --> 00:29:09,833
Considera già il nome:

503
00:29:09,916 --> 00:29:13,416
Frederick è la cosa più simile a Roderick,
dopo Roderick Junior.

504
00:29:13,916 --> 00:29:16,291
Non so perché
non l'abbia chiamato Froderick.

505
00:29:16,375 --> 00:29:18,083
Oh, probabilmente è Perry.

506
00:29:18,166 --> 00:29:20,666
E la tua nuova matrigna?
Potrebbe essere Juno.

507
00:29:20,750 --> 00:29:23,708
Zitto! Non me la nominare. Mai!
Lei non esiste.

508
00:29:23,791 --> 00:29:26,458
- Hai capito?
- Lei non è nel testamento, giusto?

509
00:29:26,541 --> 00:29:30,291
- Tuo padre non sarà così sciocco.
- Lei non esiste.

510
00:29:30,375 --> 00:29:31,666
E non sa un bel niente.

511
00:29:31,750 --> 00:29:33,625
Dio, che tempismo! Bill…

512
00:29:33,708 --> 00:29:36,000
- Puoi sempre rimandare il lancio.
- Non se ne parla!

513
00:29:36,083 --> 00:29:37,625
Goldbug deve uscire in tempo,

514
00:29:37,708 --> 00:29:40,291
ho precisato la data del lancio
nella presentazione.

515
00:29:40,375 --> 00:29:41,791
Papà ha già dato l'autorizzazione.

516
00:29:41,875 --> 00:29:43,041
Sì ma, il processo…

517
00:29:43,125 --> 00:29:44,333
Tutto il resto…

518
00:29:44,416 --> 00:29:45,750
Il mondo lo capirà, Tammy.

519
00:29:45,833 --> 00:29:49,583
Non mi importa un cazzo del mondo,
mi importa di quello che pensa papà.

520
00:29:49,666 --> 00:29:51,791
E come l'affronterà lui,
l'affronteremo noi.

521
00:29:51,875 --> 00:29:56,375
Goldbug gli farà capire che l'impero Usher
dovrebbe essere un matriarcato

522
00:29:56,458 --> 00:29:58,333
e Tamerlane Usher l'imperatrice.

523
00:29:58,416 --> 00:30:00,083
Quindi dimmi solo che ti serve.

524
00:30:00,666 --> 00:30:02,625
Mi serve Bill T. Wilson.

525
00:30:03,125 --> 00:30:05,708
Quindi continua solo ad esserlo, va bene?

526
00:30:06,208 --> 00:30:09,750
Tu lavora su BILLT Nation
e preparami quei 10 milioni di iscritti,

527
00:30:09,833 --> 00:30:11,291
li voglio belli caldi per me.

528
00:30:11,375 --> 00:30:13,125
Sai che Blippi ne ha 12 milioni?

529
00:30:13,208 --> 00:30:14,500
Che si fotta Blippi.

530
00:30:14,583 --> 00:30:17,583
E si fotta questo processo
e si fotta l'informatore.

531
00:30:18,083 --> 00:30:20,625
[sospira] E a proposito di fottere…

532
00:30:21,125 --> 00:30:24,833
Chissà quanto faremo tardi, stasera.
Ho cancellato la ragazza.

533
00:30:25,416 --> 00:30:27,666
Non sapevo ne avessimo una per stasera.

534
00:30:27,750 --> 00:30:30,666
Beh, l'avevamo, ma ho cancellato,
o meglio, rimandato.

535
00:30:30,750 --> 00:30:34,333
Papà deve vedere che ai suoi figli
non servono mezzo miliardo di dollari

536
00:30:34,416 --> 00:30:37,125
e un'infinita fornitura di scimmie,
per avere successo.

537
00:30:38,375 --> 00:30:41,166
[donna] Aspetta… Ci sono.

538
00:30:42,875 --> 00:30:43,875
Pronta?

539
00:30:46,250 --> 00:30:47,958
[bip intermittenti]

540
00:30:50,666 --> 00:30:51,958
[battito]

541
00:30:52,041 --> 00:30:53,375
[sospira]

542
00:30:53,875 --> 00:30:55,166
[ride]

543
00:30:56,875 --> 00:30:59,541
[Alessandra] Ok. Richiudiamola.

544
00:31:00,416 --> 00:31:02,416
E incrociamo le dita.

545
00:31:02,500 --> 00:31:03,750
[annuisce]

546
00:31:05,958 --> 00:31:08,541
[Victorine] <i>Ha funzionato.
Ha funzionato davvero, cazzo.</i>

547
00:31:08,625 --> 00:31:12,125
Devo dirtelo, credo che faticheremo
a superare la peer review.

548
00:31:12,208 --> 00:31:14,166
Non dirmi che è per via della belladonna.

549
00:31:14,250 --> 00:31:16,791
Per via della belladonna,
te lo dico e te lo ripeto.

550
00:31:16,875 --> 00:31:18,916
Questa polvere nuova
che ha mandato tuo padre…

551
00:31:19,000 --> 00:31:20,541
Comprometterà lo studio!

552
00:31:20,625 --> 00:31:24,458
Ehi, sul serio, non hai mai sentito
di tutti quei turisti che, in Sud America,

553
00:31:24,541 --> 00:31:26,916
si fanno soffiare in faccia
una polvere che li paralizza?

554
00:31:27,000 --> 00:31:28,916
Questa è la stessa roba.

555
00:31:29,000 --> 00:31:31,166
Il trial non risulterà mai legittimo,

556
00:31:31,250 --> 00:31:34,500
usando un agente paralizzante sperimentale
della Fortunato.

557
00:31:34,583 --> 00:31:36,416
Dovremo solo tenerlo lontano da Perry.

558
00:31:36,500 --> 00:31:38,291
O finirà nel bicchiere di una studentessa.

559
00:31:38,875 --> 00:31:40,250
[Alessandra sospira]

560
00:31:40,333 --> 00:31:43,250
- Vuoi davvero che stasera venga anch'io?
- Cosa?

561
00:31:43,333 --> 00:31:47,125
Avranno tutti il coltello fra i denti,
dopo l'udienza di oggi.

562
00:31:47,208 --> 00:31:48,833
- L'informatore…
- No, devi venire.

563
00:31:48,916 --> 00:31:52,125
- È Camille, sappiamo tutti che è lei.
- Io prevedo un bagno di sangue.

564
00:31:52,208 --> 00:31:54,125
Hanno detto: "Porta Al".

565
00:31:54,208 --> 00:31:57,458
Mi dispiace, dottoressa Ruiz,
ma lei deve venire.

566
00:31:57,541 --> 00:31:59,208
[uomo] <i>Non puoi venire assolutamente.</i>

567
00:31:59,333 --> 00:32:00,750
[uomo 2] <i>Vorrei conoscere i tuoi.</i>

568
00:32:00,833 --> 00:32:04,500
C'è tutto un procedimento, per questo.
I fidanzati li mandano in paranoia.

569
00:32:04,583 --> 00:32:05,958
Risparmiatelo, ancora.

570
00:32:06,041 --> 00:32:08,166
L'accordo prematrimoniale
è un mattone, cazzo.

571
00:32:08,250 --> 00:32:11,708
<i>Leo, mi fai trasferire da te
ma non mi fai conoscere la tua famiglia?</i>

572
00:32:11,791 --> 00:32:15,541
Esatto. Ascolta, non so a che ora tornerò,
ma ne parliamo dopo, ok?

573
00:32:15,625 --> 00:32:18,333
<i>Sto salendo, sono in ascensore,
ne parliamo tra un minuto.</i>

574
00:32:18,416 --> 00:32:20,250
Oh. Oh, sei in ascensore.

575
00:32:21,291 --> 00:32:22,666
Ok, ti aspetto.

576
00:32:23,166 --> 00:32:25,208
- Devi andare.
- Mi avevi promesso un selfie.

577
00:32:25,291 --> 00:32:27,125
Adesso! Merda. Ehm…

578
00:32:27,208 --> 00:32:29,750
Ok, tu dovrai aspettare qua fuori, ok?

579
00:32:29,833 --> 00:32:31,208
Cazzo, sei serio?

580
00:32:31,958 --> 00:32:33,125
Sì. Sì.

581
00:32:33,208 --> 00:32:36,375
C'è una coperta sul divano,
puoi nascondertici sotto, non lo so!

582
00:32:36,458 --> 00:32:38,875
Forza.
Ti faccio uscire quando va al bagno.

583
00:32:38,958 --> 00:32:42,875
Ok. Ancora non ci credo,
ho incontrato Napoleon Usher! [ride]

584
00:32:42,958 --> 00:32:43,958
Ok.

585
00:32:45,291 --> 00:32:46,291
[annusa]

586
00:32:46,791 --> 00:32:47,791
Ehi!

587
00:32:48,708 --> 00:32:51,541
Sei tornato prima. Non che mi dispiaccia.

588
00:32:51,625 --> 00:32:54,458
È che immagino… siate in un mare di merda.

589
00:32:54,541 --> 00:32:57,125
- Ho visto tutto al notiziario.
- Ah, certo.

590
00:32:57,208 --> 00:32:58,458
Ehi.

591
00:32:58,541 --> 00:33:00,500
[gemiti]

592
00:33:01,583 --> 00:33:03,583
[sospira] Ok.

593
00:33:03,666 --> 00:33:05,208
Sicuro che non posso venire?

594
00:33:05,291 --> 00:33:07,208
Ah, no, no, non è una buona idea.

595
00:33:07,291 --> 00:33:09,125
- [miagola]
- Era al notiziario, quindi?

596
00:33:09,208 --> 00:33:11,875
Scherzi? Non si parla d'altro.
Ehi, piccola.

597
00:33:14,291 --> 00:33:17,208
Amore… Stai facendo la brava
con l'altro papino?

598
00:33:17,291 --> 00:33:20,250
Ehi! Vogliamo seguire le notizie
in camera?

599
00:33:20,333 --> 00:33:22,333
[donna] Risponderemo con le armi.

600
00:33:22,416 --> 00:33:24,333
Tipo quel pacioccone di Hanon della Fox,

601
00:33:24,416 --> 00:33:26,416
che ci lecca il culo
anche se è sporco di merda.

602
00:33:26,500 --> 00:33:28,041
- Sarà amichevole.
- Tucker?

603
00:33:28,125 --> 00:33:30,458
Scusate, mi sono appena vomitata in bocca.

604
00:33:30,958 --> 00:33:33,625
Sì, ehm, chiamate Bresnickan
di <i>Vanity Fair.</i>

605
00:33:33,708 --> 00:33:35,083
Offritegli un servizio su Leo.

606
00:33:35,166 --> 00:33:36,500
Che ci aiuti lui, una volta tanto.

607
00:33:36,583 --> 00:33:39,125
Che parli delle sue Jordan
e del volontariato.

608
00:33:39,208 --> 00:33:41,541
Kimmel, Colbert, sempre Leo…

609
00:33:41,625 --> 00:33:42,666
E… Fanculo.

610
00:33:42,750 --> 00:33:44,208
Va bene, Victorine, anche.

611
00:33:44,291 --> 00:33:46,041
Ha lavorato per <i>Vanity </i>e <i>Cosmo.</i>

612
00:33:46,125 --> 00:33:49,000
- Chissà perché, ma piace alla gente.
- Ah, la tua matri…

613
00:33:49,666 --> 00:33:51,666
Juno dovrà andare al Met, nel weekend.

614
00:33:51,750 --> 00:33:53,875
L'ufficio di tuo padre
ha chiamato <i>PageSix.</i>

615
00:33:53,958 --> 00:33:55,250
È un incidente ambulante

616
00:33:55,333 --> 00:33:58,041
e pretendono che la trasformi
nella principessa Grace?

617
00:33:58,125 --> 00:34:00,791
Lui potrebbe essere suo nonno,
cosa che farà sempre orrore.

618
00:34:00,875 --> 00:34:03,541
Ma ok, chi se ne frega,
dategli quello che vogliono.

619
00:34:03,625 --> 00:34:06,458
La priorità numero uno è l'informatore.

620
00:34:06,541 --> 00:34:08,166
Iniziate da Perry, ovviamente,

621
00:34:08,250 --> 00:34:11,375
anche se dubito che sarebbe così sveglio
da non gridarlo su TikTok,

622
00:34:11,458 --> 00:34:12,833
se parlasse con i federali.

623
00:34:13,958 --> 00:34:15,416
Ti serviamo, dopo cena?

624
00:34:15,500 --> 00:34:16,750
No, non stasera.

625
00:34:16,833 --> 00:34:20,041
Ho bisogno che voi due stiate addosso
a Victorine e tutto il resto.

626
00:34:20,125 --> 00:34:22,916
Se quest'informatore esiste,
devo essere io a trovarlo.

627
00:34:23,000 --> 00:34:25,166
È dura avvicinarsi a lei,
sa che la tieni d'occhio.

628
00:34:25,250 --> 00:34:27,166
Sì, lo so, troverete il modo.

629
00:34:27,250 --> 00:34:30,250
Scopriremo chi è l'infame,
poi gli congelerò quella testa del cazzo

630
00:34:30,333 --> 00:34:32,750
e la porterò a mio padre
su un piatto di platino.

631
00:34:34,375 --> 00:34:36,375
Vedi se Cartier fa piatti di platino.

632
00:34:39,000 --> 00:34:40,708
Sono ancora agitatissima.

633
00:34:41,750 --> 00:34:43,916
Non sono mai stata la padrona di casa.

634
00:34:46,083 --> 00:34:48,791
Ho moderato una riunione
alla Narcotici Anonimi.

635
00:34:48,875 --> 00:34:50,833
Prima e ultima, è stata un disastro.

636
00:34:50,916 --> 00:34:53,958
Andrai benissimo,
non dovrai fare niente, in realtà.

637
00:34:54,458 --> 00:34:56,541
Ma tutti quanti? Tutti insieme?

638
00:34:56,625 --> 00:34:59,500
Grazie a Dio non c'erano, al matrimonio.

639
00:34:59,583 --> 00:35:02,041
Non ho dovuto guardarli negli occhi.

640
00:35:02,125 --> 00:35:03,833
- Mi odiano.
- Non ti odiano.

641
00:35:03,916 --> 00:35:05,458
Beh, a parte Freddie.

642
00:35:06,208 --> 00:35:08,000
Ma penso ti stia solo leccando il culo.

643
00:35:08,083 --> 00:35:10,166
Loro ti ameranno perché io ti amo.

644
00:35:10,250 --> 00:35:12,000
E l'unica cosa più forte dell'amore

645
00:35:12,083 --> 00:35:15,375
è la paura fottuta
di essere esclusi dal testamento.

646
00:35:16,125 --> 00:35:17,333
[uomo] È permesso?

647
00:35:18,000 --> 00:35:19,041
Chiedo scusa.

648
00:35:21,083 --> 00:35:22,666
[Roderick] Don, che ci fai qui?

649
00:35:22,750 --> 00:35:23,958
Ah, conosci mia moglie?

650
00:35:24,041 --> 00:35:27,875
Juno, lui è il dottor Donaldson,
collaboriamo ormai da tanto tempo.

651
00:35:27,958 --> 00:35:30,708
Si occuperà presto di te,
appena avrai finito con Lewis.

652
00:35:30,791 --> 00:35:35,250
Stavo per chiamare ma poi mi sono detto
che era una cosa importante e…

653
00:35:36,625 --> 00:35:37,916
Devo parlarti, Roderick.

654
00:35:38,500 --> 00:35:39,583
Prego.

655
00:35:39,666 --> 00:35:42,458
[Donaldson] Da solo. Credo che sia meglio.

656
00:35:46,708 --> 00:35:48,958
[musica misteriosa]

657
00:36:00,500 --> 00:36:02,500
[musica misteriosa continua]

658
00:36:11,541 --> 00:36:12,500
Ehi.

659
00:36:13,000 --> 00:36:14,416
Prospero è qui.

660
00:36:14,916 --> 00:36:16,041
Tu sei pronto?

661
00:36:16,125 --> 00:36:17,333
Cosa?

662
00:36:19,208 --> 00:36:20,458
[apertura bottiglia]

663
00:36:20,541 --> 00:36:22,791
[Prospero]
Questo è un Glenfiddich del '96.

664
00:36:24,291 --> 00:36:25,541
'96, l'anno…

665
00:36:25,625 --> 00:36:27,875
Della mia nascita, sì. Esatto.

666
00:36:28,458 --> 00:36:30,916
La Glenfiddich è entusiasta
di quest'idea, comunque.

667
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Lo rendiamo il whisky ufficiale del club

668
00:36:33,083 --> 00:36:35,958
e loro ci aprono
l'intero catalogo di bottiglie.

669
00:36:36,458 --> 00:36:38,375
Hai avuto un anno, un anno intero,

670
00:36:38,458 --> 00:36:39,875
per elaborare una proposta

671
00:36:39,958 --> 00:36:42,166
per la tua prima iniziativa
imprenditoriale,

672
00:36:42,250 --> 00:36:44,000
ovviamente con il nostro supporto,

673
00:36:44,083 --> 00:36:45,916
e te ne esci con un night club.

674
00:36:46,000 --> 00:36:48,750
Sì. Beh, ovviamente
non state pensando in grande.

675
00:36:48,833 --> 00:36:52,083
Ehm… Il nostro club di punta
sarà grandioso? Ovvio. Sì.

676
00:36:52,166 --> 00:36:54,208
Ma è al franchise che sto mirando:

677
00:36:54,291 --> 00:36:57,041
Prospero Roma, Prospero New York,
Prospero Dubai…

678
00:36:57,125 --> 00:37:01,375
Beh, oltre al fatto di poter dare
a questa attività il tuo nome,

679
00:37:01,458 --> 00:37:03,500
per cos'altro dovrebbe valerne la pena?

680
00:37:03,583 --> 00:37:06,416
Beh, non è un merdoso Dave&Buster,
zia Madeline.

681
00:37:06,500 --> 00:37:09,291
Io parlo di Berghain, Limelight.

682
00:37:09,375 --> 00:37:13,166
Il Prospero sarà uno dei più esclusivi
night club del mondo intero.

683
00:37:13,250 --> 00:37:16,625
Negheremo l'accesso con nonchalance
a monarchi e divi del cinema.

684
00:37:16,708 --> 00:37:19,708
In confronto, lo Studio 54
sembrerà un cazzo di asilo.

685
00:37:19,791 --> 00:37:23,833
E farai tutto questo ricaricando
sulle bottiglie di Glenfiddich.

686
00:37:23,916 --> 00:37:26,583
Io non vendo Glenfiddich. Io vendo…

687
00:37:27,083 --> 00:37:28,250
edonismo.

688
00:37:28,333 --> 00:37:29,541
Privilegio.

689
00:37:29,625 --> 00:37:34,125
È una dark room con… musica da paura,
poche regole, conseguenze meno ancora.

690
00:37:34,208 --> 00:37:36,583
È dove la stellina del cinema
adorata da tutti

691
00:37:36,666 --> 00:37:39,916
te la ritrovi a fare i pompini ai…
Ai VIP, quelli veri,

692
00:37:40,000 --> 00:37:41,333
in un angolo.

693
00:37:41,416 --> 00:37:43,666
Eh? Fatemi venire in ufficio,
porto i numeri,

694
00:37:43,750 --> 00:37:45,541
le previsioni per il franchising
sono buone.

695
00:37:45,625 --> 00:37:47,208
Penso a vari livelli di membership…

696
00:37:47,291 --> 00:37:50,125
- Roderick, ti prego, quando vuoi.
- Oh, livelli di membership.

697
00:37:50,208 --> 00:37:53,041
Potevi dirlo prima.
No. Non verrai a parlarne in ufficio.

698
00:37:53,125 --> 00:37:55,708
Lo scopo di un Usher
è cambiare questo cazzo di mondo,

699
00:37:55,791 --> 00:37:57,750
non offrire pompini e whisky in un bar.

700
00:37:58,666 --> 00:38:00,041
Voi… Guardate i numeri.

701
00:38:00,125 --> 00:38:03,666
- Verrò in ufficio lunedì, così…
- Porca troia. È tutto.

702
00:38:06,333 --> 00:38:07,500
[sospira]

703
00:38:16,416 --> 00:38:17,875
[porta si chiude]

704
00:38:18,375 --> 00:38:22,375
Beh, non credo sia l'informatore,
ma di affari non capisce niente.

705
00:38:22,458 --> 00:38:25,791
So che per te è importante
che tutti ricevano un primo prestito, ma…

706
00:38:25,875 --> 00:38:27,083
Non ce la rende semplice.

707
00:38:27,166 --> 00:38:29,166
Entriamo e guardiamoli negli occhi.

708
00:38:29,250 --> 00:38:32,333
Una volta distribuite le scartoffie,
te lo saprò dire.

709
00:38:33,250 --> 00:38:35,000
Che cos'hai, Roderick?

710
00:38:35,541 --> 00:38:38,125
Ti preoccupa qualcosa, è evidente.

711
00:38:38,208 --> 00:38:39,291
Tutto bene.

712
00:38:40,583 --> 00:38:41,583
Ora vengo.

713
00:38:53,750 --> 00:38:55,416
[porta si chiude]

714
00:39:06,625 --> 00:39:08,000
[sospira]

715
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
Per il viaggio.

716
00:39:19,041 --> 00:39:21,041
[musica sinfonica mesta]

717
00:39:30,916 --> 00:39:34,833
[si schiarisce la gola] Ho pensato
che avrebbe fatto bene a tutti un po' di…

718
00:39:34,916 --> 00:39:36,166
diritto farmaceutico.

719
00:39:36,250 --> 00:39:38,625
Forse lì dentro c'è qualcosa
che potrà aiutarci.

720
00:39:38,708 --> 00:39:41,291
[Roderick] No, davvero?
Arthur, comincia a sfogliare.

721
00:39:41,375 --> 00:39:44,375
Trova qualcosa per la nostra difesa.
Oh, no…

722
00:39:44,458 --> 00:39:45,541
Aspetta, è…

723
00:39:45,625 --> 00:39:46,750
una torta.

724
00:39:46,833 --> 00:39:47,916
[donna ride]

725
00:39:51,875 --> 00:39:54,916
Avresti dovuto fare queste torte,
nel tuo show televisivo.

726
00:39:55,000 --> 00:39:56,625
Saresti arrivata a 20 stagioni.

727
00:39:57,375 --> 00:39:59,000
[donna] E per accompagnarla…

728
00:39:59,083 --> 00:39:59,958
Caffè?

729
00:40:01,250 --> 00:40:02,625
- Non ci credo.
- Mmh.

730
00:40:02,708 --> 00:40:04,541
Scommetto che è una torta.

731
00:40:04,625 --> 00:40:06,958
[applauso]

732
00:40:07,041 --> 00:40:08,791
[donna ride]

733
00:40:09,583 --> 00:40:12,708
Freddie, fra tante cazzate,
almeno una cosa buona l'hai fatta.

734
00:40:12,791 --> 00:40:14,833
- Oh!
- Hai sposato un genio.

735
00:40:14,916 --> 00:40:16,375
Ah…

736
00:40:16,458 --> 00:40:20,000
Allora in questo siamo uguali, papà.
Due uomini fortunati.

737
00:40:20,083 --> 00:40:22,458
Cazzo, Freddie, per l'amor del cielo…

738
00:40:22,541 --> 00:40:25,500
Ok, mentre voi mangiate… la legge,

739
00:40:25,583 --> 00:40:28,958
il signor Pym ha dei documenti importanti
da consegnare a tutti.

740
00:40:31,166 --> 00:40:34,416
[Camille] Uh, scartoffie dal Mietitore,
sempre uno sballo.

741
00:40:34,500 --> 00:40:36,916
Aspetta. Anche questo è un dolce?

742
00:40:37,000 --> 00:40:40,916
Questo è un rigoroso, nuovo accordo
di non divulgazione.

743
00:40:41,000 --> 00:40:42,958
E prevede gravi conseguenze.

744
00:40:43,041 --> 00:40:45,750
Perdita dell'eredità?
Rinuncia a cause civili?

745
00:40:45,833 --> 00:40:49,125
Ragazzi, dovremmo riunirci più spesso,
è proprio un balsamo per l'anima.

746
00:40:49,208 --> 00:40:52,416
La conseguenza è prevista solo
per provata violazione degli accordi,

747
00:40:52,500 --> 00:40:54,833
quindi mi pare che nessuno
abbia di che preoccuparsi.

748
00:40:54,916 --> 00:40:57,333
- A meno che non se ne abbia motivo.
- Grazie.

749
00:40:57,416 --> 00:40:59,916
Esattamente.
E io e vostro padre apprezziamo

750
00:41:00,000 --> 00:41:02,791
questo sfoggio di sicurezza,
lealtà e unione familiare.

751
00:41:02,875 --> 00:41:03,875
Ora firmatelo.

752
00:41:03,958 --> 00:41:07,416
Era da un po' che non mi sentivo
come un membro della famiglia.

753
00:41:07,500 --> 00:41:10,083
Al, ti è già capitato di firmare
un Pym originale?

754
00:41:10,166 --> 00:41:13,625
È un rito di passaggio.
Aspetta di vedere il prematrimoniale.

755
00:41:13,708 --> 00:41:16,208
Oh, sì, giusto.
A proposito, come va, Juno?

756
00:41:16,791 --> 00:41:17,750
A meraviglia.

757
00:41:17,833 --> 00:41:21,416
Io preferisco far leggere le cose
al mio legale, prima di firmarle.

758
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
O no.

759
00:41:26,125 --> 00:41:29,375
[Victorine] Già che siamo in tema,
e odio essere la prima a parlarne, ma…

760
00:41:29,458 --> 00:41:32,125
Ammesso che qualcuno di noi
abbia mai raccolto

761
00:41:32,208 --> 00:41:35,958
o persino barattato segreti di famiglia,
sappiamo tutti chi potrebbe essere.

762
00:41:36,041 --> 00:41:37,791
Ah, vaffanculo di cuore, Victorine.

763
00:41:37,875 --> 00:41:40,500
Niente lotte interne.
Cristo, un po' di dignità.

764
00:41:40,583 --> 00:41:42,875
Voi volete vedermi firmare?
lo faccio subito.

765
00:41:42,958 --> 00:41:44,375
Come si scrive Froderick?

766
00:41:44,458 --> 00:41:47,500
[Madeline] Bando alle battute,
perché non c'è niente da ridere.

767
00:41:47,583 --> 00:41:50,708
La Fortunato è la ragione
per cui esistete.

768
00:41:50,791 --> 00:41:53,416
Per cui potete avere
le vostre piccole imitazioni,

769
00:41:53,500 --> 00:41:56,333
le vostre protesi cardiache,
i vostri balli delle debuttanti…

770
00:41:56,416 --> 00:41:58,750
Balli delle debuttanti?
Pensi che faccia questo?

771
00:41:58,833 --> 00:42:00,083
L'azienda è la famiglia,

772
00:42:00,166 --> 00:42:03,250
e ci aspettiamo che la difendiate
a costo della vostra vita.

773
00:42:03,333 --> 00:42:05,625
E se qualcuno, chiunque sia, ci attacca,

774
00:42:05,708 --> 00:42:10,166
noi diamo fondo al nostro arsenale
finché la minaccia non è neutralizzata.

775
00:42:10,250 --> 00:42:13,333
Per neutralizzata intendi
citata fino all'oblio,

776
00:42:13,416 --> 00:42:17,500
estromessa dal Consiglio,
dal testamento, da casa sua?

777
00:42:17,583 --> 00:42:20,083
Neutralizzata. Leggi "morta".

778
00:42:21,041 --> 00:42:24,208
Pym ha redatto un accordo molto severo,
l'ho chiesto io.

779
00:42:24,291 --> 00:42:26,583
Ma il punto è un altro:
quando scoprirò chi ha parlato

780
00:42:26,666 --> 00:42:29,708
con la stramaledetta procura
contro il sangue del suo sangue,

781
00:42:29,791 --> 00:42:32,166
di voi non resterà granché da citare.

782
00:42:32,250 --> 00:42:36,708
Dovrò citare il grumo di carne e sangue
rimasto nelle scarpe firmate.

783
00:42:37,208 --> 00:42:40,708
- E potete credermi, lo scopriremo.
- Cinquanta milioni di dollari.

784
00:42:42,166 --> 00:42:43,500
A chi risolverà la cosa.

785
00:42:43,583 --> 00:42:47,250
Al fortunato Usher che scoprirà
chi sta parlando coi federali.

786
00:42:47,333 --> 00:42:50,833
Cinquanta milioni in contanti,
niente vincoli, niente tasse.

787
00:42:50,916 --> 00:42:53,333
Hai appena… messo…

788
00:42:53,416 --> 00:42:56,291
Sì, ho messo una taglia su di te.
Te, sacco di merda.

789
00:42:56,375 --> 00:42:58,750
Te, l'informatore, tu sai chi sei.

790
00:42:59,916 --> 00:43:01,458
Cinquanta milioni, dormi bene.

791
00:43:04,125 --> 00:43:05,791
Quanto a tutti gli altri…

792
00:43:08,125 --> 00:43:09,291
Buona caccia.

793
00:43:14,208 --> 00:43:16,875
[Roderick] <i>È stata l'ultima volta
che li ho visti insieme.</i>

794
00:43:16,958 --> 00:43:19,500
<i>Per alcuni,
l'ultima volta che li ho visti vivi.</i>

795
00:43:21,291 --> 00:43:23,916
Se stai dicendo che è successo per via…

796
00:43:24,000 --> 00:43:28,791
Beh, per via della…
cosa dell'informatore in tribunale…

797
00:43:28,875 --> 00:43:31,958
Se stai insinuando
che è mia la responsabilità,

798
00:43:32,041 --> 00:43:34,166
- anche indirettamente…
- Non è così.

799
00:43:34,250 --> 00:43:35,708
Io so chi è responsabile.

800
00:43:35,791 --> 00:43:37,625
Tu sai chi è responsabile? Per…

801
00:43:38,375 --> 00:43:39,500
quale morte?

802
00:43:40,500 --> 00:43:41,666
Tutte quante.

803
00:43:42,833 --> 00:43:45,708
Perdonami, Roderick, ma…

804
00:43:45,791 --> 00:43:48,958
i decessi dei tuoi figli

805
00:43:49,041 --> 00:43:51,708
sono stati oggetto di indagini
molto approfondite e,

806
00:43:51,791 --> 00:43:54,958
per quanto possa essere strano,
quelle morti non sono collegate.

807
00:43:55,041 --> 00:43:56,708
Io sono responsabile.

808
00:43:57,666 --> 00:43:59,875
E, cosa più importante,

809
00:43:59,958 --> 00:44:01,166
forse…

810
00:44:03,208 --> 00:44:04,708
c'è una donna.

811
00:44:06,000 --> 00:44:07,875
[Madeline] <i>Conosco quel volto.</i>

812
00:44:07,958 --> 00:44:10,625
- <i>Lo conosci anche tu.</i>
- Una donna di cui devo parlarti.

813
00:44:10,708 --> 00:44:12,083
[Roderick] <i>Che cosa mi ha fatto?</i>

814
00:44:13,416 --> 00:44:14,583
[tuono fragoroso]

815
00:44:19,875 --> 00:44:21,583
Sai qual è la mia festività preferita?

816
00:44:22,666 --> 00:44:24,083
Il Capodanno. Sai perché?

817
00:44:24,166 --> 00:44:25,291
Propositi.

818
00:44:26,250 --> 00:44:28,250
Una parola che la gente dà per scontata,

819
00:44:28,333 --> 00:44:30,958
senza accorgersi
di quanto sia pesante, invece.

820
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
Proposito.

821
00:44:33,000 --> 00:44:34,250
Proporsi.

822
00:44:35,958 --> 00:44:38,208
Vuol dire essere incrollabili,
determinati,

823
00:44:38,291 --> 00:44:41,000
un fermo impegno a fare qualcosa, o…

824
00:44:42,291 --> 00:44:44,125
non fare qualcosa.

825
00:44:44,208 --> 00:44:46,833
E la maggior parte della gente
passa tutta la vita,

826
00:44:46,916 --> 00:44:50,791
sprecata e stupida, senza un solo minuto…

827
00:44:50,875 --> 00:44:52,666
di vera risolutezza.

828
00:44:55,166 --> 00:44:56,583
Non io, però.

829
00:45:00,583 --> 00:45:01,666
Non io.

830
00:45:03,000 --> 00:45:04,333
E non Madeline.

831
00:45:05,625 --> 00:45:07,958
FELICE ANNO NUOVO 1980

832
00:45:08,041 --> 00:45:10,041
[suona "New York Groove" di Ace Frehely]

833
00:45:21,833 --> 00:45:28,125
31 DICEMBRE 1979

834
00:45:33,916 --> 00:45:35,916
["New York Groove" continua]

835
00:45:52,291 --> 00:45:53,916
["New York Groove" continua]

836
00:46:10,041 --> 00:46:12,041
[sirena]

837
00:46:15,916 --> 00:46:16,958
Festa in maschera?

838
00:46:17,041 --> 00:46:20,750
Tu devi essere Jay Gatsby
e tu Daisy Buchanan.

839
00:46:20,833 --> 00:46:23,041
- Gin Rickey, allora?
- Gatsby non beveva.

840
00:46:23,125 --> 00:46:25,875
Restava sempre sobrio.
Guardava bere gli altri.

841
00:46:25,958 --> 00:46:28,500
- Quindi niente per te?
- No, stasera beviamo, tutti e due.

842
00:46:28,583 --> 00:46:29,708
Whisky. Liscio.

843
00:46:32,125 --> 00:46:33,458
Perché avete mollato la festa?

844
00:46:33,541 --> 00:46:35,750
Così ben vestiti
e non aspettate la mezzanotte?

845
00:46:35,833 --> 00:46:37,458
Un cambio di scenario.

846
00:46:38,041 --> 00:46:40,375
Passando per strada
abbiamo visto questo posto,

847
00:46:40,458 --> 00:46:41,708
avete aperto da poco?

848
00:46:42,208 --> 00:46:44,875
- Più o meno.
- Me l'aspettavo pieno. È Capodanno.

849
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
Oh, si riempirà dopo,
siamo un locale notturno.

850
00:46:47,708 --> 00:46:49,625
- Stanotte, almeno.
- [Roderick] Mmh.

851
00:46:52,250 --> 00:46:55,000
Avete già avuto
una serata movimentata, direi.

852
00:46:55,500 --> 00:46:57,708
Salutiamo il '79 con il botto, eh?

853
00:46:58,416 --> 00:47:00,000
Bene, ne bevo uno con voi.

854
00:47:00,083 --> 00:47:03,291
Tendo a non farlo con i clienti, ma…
eccoci qua.

855
00:47:07,666 --> 00:47:09,041
Al 1979.

856
00:47:09,625 --> 00:47:11,000
Che riposi in pace.

857
00:47:14,208 --> 00:47:16,458
["New York Groove" continua in sottofondo]

858
00:47:19,041 --> 00:47:21,291
Dio, non posso credere
che l'abbiamo fatto.

859
00:47:21,375 --> 00:47:23,458
Vuoi abbassare quella voce, Roderick?

860
00:47:23,541 --> 00:47:24,958
No, non voglio.

861
00:47:25,041 --> 00:47:26,000
Che si fa, ora?

862
00:47:26,083 --> 00:47:27,375
Aspettiamo qui.

863
00:47:27,875 --> 00:47:29,583
Beviamo ma non ci ubriachiamo,

864
00:47:29,666 --> 00:47:31,208
parliamo ma non parliamo,

865
00:47:31,291 --> 00:47:33,750
niente sbirri entro mezzanotte
sarà buon segno.

866
00:47:33,833 --> 00:47:36,041
Non lo sapremo per qualche giorno.

867
00:47:36,541 --> 00:47:40,125
L'importante è che le persone ci vedano,
stanotte.

868
00:47:40,625 --> 00:47:41,958
È un buon posto.

869
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
Affollato quanto basta,
più di così non ci avrebbe notato nessuno.

870
00:47:46,583 --> 00:47:47,625
Non mi sembra vero,

871
00:47:47,708 --> 00:47:50,833
si potrà cacciare Carter
dalla Casa Bianca, quest'anno.

872
00:47:52,041 --> 00:47:54,083
Dici che Reagan si candida?

873
00:47:54,166 --> 00:47:57,541
Dico che se lo fa è vittoria sicura
e una manna per gli affari.

874
00:47:57,625 --> 00:47:59,791
Scusate, dovevo dirvelo, niente politica.

875
00:47:59,875 --> 00:48:01,500
Siamo… un locale di classe.

876
00:48:01,583 --> 00:48:02,666
Un altro?

877
00:48:03,166 --> 00:48:04,125
Ma solo uno.

878
00:48:04,208 --> 00:48:07,333
Poi meglio passare alla birra,
rallentiamo.

879
00:48:07,416 --> 00:48:09,291
La notte è giovane, il whisky è caro.

880
00:48:09,375 --> 00:48:11,083
I primi li offre la casa.

881
00:48:11,166 --> 00:48:12,333
Vi apro un conto?

882
00:48:12,416 --> 00:48:15,416
Bevi ora, paghi dopo. Per dire.

883
00:48:16,291 --> 00:48:17,291
Io sono Verna.

884
00:48:17,375 --> 00:48:19,583
- Roderick. Lei è Madeline.
- [Verna] Mmh.

885
00:48:20,625 --> 00:48:22,416
Restate per il conto alla rovescia?

886
00:48:22,500 --> 00:48:23,916
Credo di sì.

887
00:48:24,000 --> 00:48:25,166
Ah, bene.

888
00:48:25,250 --> 00:48:28,541
Avete un'altra oretta
per pensare ai vostri propositi.

889
00:48:28,625 --> 00:48:32,208
Sapete cos'è davvero un proposito?
È il patto che si fa col futuro.

890
00:48:32,291 --> 00:48:35,083
Il futuro viaggia in fretta,
è quasi arrivato.

891
00:48:35,166 --> 00:48:37,583
Ma voi avete già le idee chiare, vero?

892
00:48:37,666 --> 00:48:40,083
Sì. Stesso proposito.

893
00:48:41,541 --> 00:48:43,125
Cambieremo il mondo.

894
00:48:44,375 --> 00:48:46,375
- [Madeline ride]
- [tuono]

895
00:48:46,458 --> 00:48:48,583
Capodanno dell'80. [ride]

896
00:48:48,666 --> 00:48:51,083
Ricordo cos'altro è successo,
quella notte.

897
00:48:51,166 --> 00:48:52,500
È stata la notte…

898
00:48:53,750 --> 00:48:57,250
- Beh, sai dove voglio arrivare.
- Sì, so dove vuoi arrivare.

899
00:48:57,333 --> 00:49:01,333
Insomma, a parte i vari…
pettegolezzi e misteri.

900
00:49:01,416 --> 00:49:04,333
È stato allora che è cambiato tutto,
alla Fortunato.

901
00:49:04,416 --> 00:49:06,166
Molti ancora fanno ipotesi

902
00:49:06,250 --> 00:49:09,208
su cosa diavolo possa essere successo
quella notte.

903
00:49:10,041 --> 00:49:12,041
È lì che mi stai portando, vero?

904
00:49:13,416 --> 00:49:14,416
[sospira]

905
00:49:18,375 --> 00:49:21,625
[Verna] <i>Il corso della vostra vita
cambierà radicalmente.</i>

906
00:49:23,208 --> 00:49:24,416
<i>Stanotte.</i>

907
00:49:25,750 --> 00:49:27,250
Lo sentite.

908
00:49:27,333 --> 00:49:28,375
Tutti e due.

909
00:49:29,250 --> 00:49:30,416
Nell'aria.

910
00:49:32,458 --> 00:49:34,375
Siamo al di fuori
del tempo e dello spazio.

911
00:49:35,583 --> 00:49:37,958
Abbiamo sepolto tre dei miei figli, oggi.

912
00:49:38,041 --> 00:49:39,208
[tuono]

913
00:49:40,500 --> 00:49:42,083
Altri tre la settimana scorsa.

914
00:49:42,166 --> 00:49:45,666
Lo so. E come ho già detto, mi dispiace.

915
00:49:45,750 --> 00:49:48,750
C'è un motivo se te lo sto dicendo.

916
00:49:49,333 --> 00:49:51,791
Mia madre, i miei figli, il Capodanno,

917
00:49:51,875 --> 00:49:54,041
sarai riluttante ad accettarlo
o a crederci,

918
00:49:54,125 --> 00:49:58,125
ma ti posso garantire
che ogni singolo pezzo è importante.

919
00:49:59,125 --> 00:50:01,250
Ho sepolto il mio ragazzo, oggi.

920
00:50:02,291 --> 00:50:05,250
E non è venuto quasi nessuno,
questa volta.

921
00:50:07,083 --> 00:50:10,166
La sesta bara che ho messo sottoterra.

922
00:50:13,333 --> 00:50:15,166
In meno di due settimane.

923
00:50:15,666 --> 00:50:18,375
[sacerdote] I confini che separano
la vita dalla morte

924
00:50:18,458 --> 00:50:22,250
sono a dir poco vaghi e confusi.

925
00:50:22,333 --> 00:50:27,500
Chi può dire dove finisca l'una
e cominci l'altra?

926
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
Siamo ritti sull'orlo di un precipizio.

927
00:50:31,583 --> 00:50:32,791
[musica sinfonica]

928
00:50:32,875 --> 00:50:35,750
- Nonno, cos'hai?
- [sacerdote] Guardiamo nell'abisso.

929
00:50:35,833 --> 00:50:38,541
- Sentiamo nausea e vertigini.
- Lei è qui.

930
00:50:39,583 --> 00:50:42,958
[sacerdote] Il primo impulso
è quello di fuggire dal pericolo.

931
00:50:43,041 --> 00:50:45,666
Inspiegabilmente, restiamo.

932
00:50:46,166 --> 00:50:49,833
A poco a poco, il nostro malessere,
la vertigine, l'orrore,

933
00:50:49,916 --> 00:50:53,375
si fondono in una nube
di sensazioni innominabili.

934
00:50:54,041 --> 00:50:55,791
È nient'altro che l'idea

935
00:50:55,875 --> 00:50:59,541
di quelle che realmente sarebbero
le nostre sensazioni

936
00:50:59,625 --> 00:51:04,875
durante la precipitosa caduta
da una simile altezza.

937
00:51:06,416 --> 00:51:09,958
E questo precipitare,
questo… impetuoso annullarsi,

938
00:51:10,041 --> 00:51:13,375
proprio per la sua capacità
di suscitare in noi

939
00:51:13,458 --> 00:51:15,750
la più orrenda e ripugnante

940
00:51:15,833 --> 00:51:20,333
tra tutte le orrende e ripugnanti
immagini della morte e della sofferenza

941
00:51:20,416 --> 00:51:24,625
che si siano mai presentate
dinanzi alla nostra immaginazione,

942
00:51:24,708 --> 00:51:27,250
proprio per questo preciso motivo

943
00:51:27,333 --> 00:51:30,583
noi lo desideriamo più intensamente.

944
00:51:30,666 --> 00:51:31,916
[donna] Spostati!

945
00:51:33,708 --> 00:51:36,458
- [uomo] Signor Usher!
- [donna 2] Signor Usher!

946
00:51:36,541 --> 00:51:38,875
[scatti frenetici]

947
00:51:40,791 --> 00:51:42,000
[uomo] È Arthur Pym!

948
00:51:50,375 --> 00:51:52,083
[musica sfuma]

949
00:51:59,958 --> 00:52:01,375
[scampanellio]

950
00:52:05,708 --> 00:52:07,375
[musica sinfonica incalzante]

951
00:52:07,458 --> 00:52:08,875
[vocio frenetico]

952
00:52:10,041 --> 00:52:12,291
Oh, mio Dio. Roderick, guardami.

953
00:52:12,375 --> 00:52:16,166
Arthur, fa' venire un autobus,
ma niente radio, nessun nome.

954
00:52:16,250 --> 00:52:17,666
Fagli scrivere "Fuori servizio".

955
00:52:17,750 --> 00:52:20,458
Portalo al Westminster sotto pseudonimo.

956
00:52:20,541 --> 00:52:23,000
Sigilla l'ala, magari tutto il piano.

957
00:52:23,083 --> 00:52:24,666
Sorveglianza dappertutto.

958
00:52:24,750 --> 00:52:27,708
E chiama Donaldson, nessun altro medico.
Solo Donaldson.

959
00:52:27,791 --> 00:52:29,000
Ricevuto.

960
00:52:31,416 --> 00:52:32,916
È ora.

961
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
[musica in crescendo]

962
00:52:36,125 --> 00:52:37,291
È ora.

963
00:52:43,125 --> 00:52:44,333
È ora.

964
00:52:45,208 --> 00:52:47,500
[musica termina]

965
00:52:47,583 --> 00:52:52,500
LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER

966
00:52:54,291 --> 00:52:56,291
[musica sinfonica mesta]

967
00:52:59,583 --> 00:53:01,500
BASATO SUI RACCONTI DI EDGAR ALLAN POE

968
00:54:47,333 --> 00:54:49,333
[musica termina]

