1
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
FELIZ ANO NOVO

2
00:00:23,583 --> 00:00:27,416
<i>Cinco, quatro, três, dois, um!</i>

3
00:00:30,250 --> 00:00:31,500
Graças aos Céus!

4
00:00:32,333 --> 00:00:35,250
A crise, o perigo, passou

5
00:00:36,250 --> 00:00:39,750
e a doença prolongada finalmente acabou.

6
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
E a febre chamada "viver"
finalmente foi dominada.

7
00:00:45,958 --> 00:00:49,958
Silêncio nessa quietude que não é solidão.

8
00:00:51,208 --> 00:00:53,750
Eis então, os espíritos dos mortos

9
00:00:54,208 --> 00:00:56,250
que antes de vós existiram

10
00:00:57,291 --> 00:01:00,166
de novo na morte vos rodeiam.

11
00:01:00,666 --> 00:01:06,166
A brisa que sopra quieta e divina

12
00:01:07,291 --> 00:01:11,083
e a névoa sombria sobre a colina,

13
00:01:12,208 --> 00:01:15,166
inquebrável ainda, qual símbolo e sinal.

14
00:01:15,875 --> 00:01:19,875
Sobre as árvores cai sem critérios,
mistério dos mistérios.

15
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
As fronteiras que separam

16
00:01:23,958 --> 00:01:27,958
a vida da morte são brumosas e vagas.

17
00:01:28,041 --> 00:01:33,041
Ninguém sabe
onde uma termina e a outra começa.

18
00:01:35,500 --> 00:01:37,916
Estamos à beira de um precipício.

19
00:01:39,000 --> 00:01:40,708
- Grampus.
- Vemos o abismo.

20
00:01:40,791 --> 00:01:43,750
- O que é?
- Sem norte, padecemos.

21
00:01:43,833 --> 00:01:44,958
Ela está cá.

22
00:01:46,125 --> 00:01:48,708
Tendemos a esquivar-nos do perigo.

23
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
Irresponsavelmente, permanecemos.

24
00:01:57,791 --> 00:01:58,875
Roderick!

25
00:02:00,375 --> 00:02:01,750
Algum comentário?

26
00:02:14,500 --> 00:02:16,375
PROVAS CONTRA A FAMÍLIA USHER

27
00:02:20,041 --> 00:02:21,791
MORTE TRÁGICA

28
00:02:21,875 --> 00:02:23,625
MORTA EM TRAGÉDIA BIZARRA

29
00:02:23,708 --> 00:02:25,125
FALECIDA

30
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
HOMICÍDIO-SUICÍDIO

31
00:02:26,958 --> 00:02:29,666
FALECIDO
NAPOLEON USHER MORTO

32
00:02:29,750 --> 00:02:31,041
FALECIDA

33
00:02:31,125 --> 00:02:32,583
HERDEIRA MORRE EM INCIDENTE

34
00:02:32,666 --> 00:02:35,291
PROSPERO USHER MORRE
EM INCIDENTE BIZARRO

35
00:02:35,375 --> 00:02:39,208
PROCURADOR-GERAL-ADJUNTO

36
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Não vais acreditar nisto.
Ele está ao telefone.

37
00:02:55,666 --> 00:02:57,375
Quer ver-te esta noite.

38
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- Quem?
- Ele.

39
00:03:00,583 --> 00:03:02,166
Enviou uma morada. Uma…

40
00:03:02,250 --> 00:03:04,333
Uma morada estranha, mas era ele.

41
00:03:04,416 --> 00:03:07,625
Não uma secretária ou assistente,
nem o Pym Ominoso.

42
00:03:08,500 --> 00:03:09,500
Era ele.

43
00:03:28,416 --> 00:03:29,416
Obrigado.

44
00:04:20,291 --> 00:04:21,875
Já que veio, entre.

45
00:04:35,750 --> 00:04:36,750
Conhaque?

46
00:04:37,333 --> 00:04:38,500
Não, obrigado.

47
00:04:38,583 --> 00:04:41,625
Ouça, lamento…

48
00:04:43,666 --> 00:04:44,833
… a sua perda. As suas…

49
00:04:46,083 --> 00:04:47,416
As suas perdas.

50
00:04:47,500 --> 00:04:51,041
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.

51
00:04:51,125 --> 00:04:52,750
O mais caro do mundo.

52
00:04:52,833 --> 00:04:55,166
Custou quatro milhões de euros em leilão.

53
00:04:56,500 --> 00:04:58,625
Produzido desde 1776.

54
00:04:59,333 --> 00:05:02,791
Envelhecido em barris há mais de 100 anos.

55
00:05:02,875 --> 00:05:06,375
E a garrafa foi banhada
em ouro amarelo de 18 quilates

56
00:05:06,458 --> 00:05:11,083
e incrustada com 4100 diamantes
de alta qualidade.

57
00:05:12,625 --> 00:05:13,958
Uma única dose

58
00:05:15,333 --> 00:05:17,458
vale o dobro do seu salário anual.

59
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Beba um copo.

60
00:05:24,708 --> 00:05:27,083
Veja a que sabem alguns anos seus.

61
00:05:29,541 --> 00:05:30,708
Fui sincero, Roderick.

62
00:05:31,458 --> 00:05:33,708
É inimaginável e lamento realmente…

63
00:05:33,791 --> 00:05:36,958
Eu entendo, Auggie.
Lamenta a morte dos meus filhos.

64
00:05:39,416 --> 00:05:42,333
O Dr. Pym?
É melhor falarmos na presença dele.

65
00:05:42,416 --> 00:05:44,916
Quantas intimações
me enviou ao longo dos anos?

66
00:05:45,625 --> 00:05:46,625
Eis-me, por fim.

67
00:05:48,458 --> 00:05:50,083
Está preso ao protocolo.

68
00:05:50,666 --> 00:05:54,083
- Então, abdique.
- Está bem. Abdico de um advogado.

69
00:06:00,625 --> 00:06:02,750
Ao Título 18, Secção 371.

70
00:06:03,625 --> 00:06:04,625
Está bem.

71
00:06:05,208 --> 00:06:07,750
Porque não celebrar? Ficou impune.

72
00:06:08,541 --> 00:06:10,583
- Outra vez.
- Ninguém fica impune.

73
00:06:10,666 --> 00:06:11,625
Não realmente.

74
00:06:12,583 --> 00:06:14,083
A Madeline discordaria.

75
00:06:15,208 --> 00:06:17,916
Pode perguntar-lhe. Ela está na cave.

76
00:06:20,083 --> 00:06:23,333
Exato. Ainda é mais difícil apanhá-la
do que a mim.

77
00:06:23,416 --> 00:06:25,791
Ela falou oficialmente? Não me parece.

78
00:06:26,458 --> 00:06:29,750
Nenhum de nós
falou oficialmente consigo, pois não?

79
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
Desculpe.

80
00:06:37,375 --> 00:06:40,458
- É a minha neta, a Lenore.
- Pode atender.

81
00:06:41,333 --> 00:06:42,791
Os netos são prioritários.

82
00:06:43,291 --> 00:06:45,250
Não me dê lições sobre a família.

83
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
É tão mau como eu nessa área.

84
00:06:47,750 --> 00:06:50,666
Liguei-lhe para lhe dar o que sempre quis.

85
00:06:51,375 --> 00:06:52,791
A minha confissão.

86
00:07:00,666 --> 00:07:04,875
Sou o Procurador-Adjunto C. A. Dupin
a falar com Roderick Usher.

87
00:07:05,666 --> 00:07:08,625
É dia 20 de novembro de 2023.

88
00:07:08,708 --> 00:07:11,291
O Sr. Usher abdicou
da presença do advogado.

89
00:07:11,375 --> 00:07:15,208
E o Dr. Dupin abdicou de um copo
de Henri IV, qual de nós é mais louco?

90
00:07:15,291 --> 00:07:16,875
Estou só a aquecê-lo.

91
00:07:16,958 --> 00:07:18,583
Sou mesmo o Roderick Usher.

92
00:07:20,166 --> 00:07:21,875
Estamos na minha casa de infância.

93
00:07:22,708 --> 00:07:26,208
Sim, foi aqui que cresci.
Mantive-a estes anos todos.

94
00:07:26,291 --> 00:07:27,541
Todo o bairro,

95
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
na verdade.

96
00:07:30,083 --> 00:07:31,708
Para ver a tinta descascar.

97
00:07:32,583 --> 00:07:33,750
As ervas crescerem.

98
00:07:34,333 --> 00:07:37,208
E cheirar a podridão
se precisasse de estímulo.

99
00:07:38,833 --> 00:07:40,791
O que vai confessar?

100
00:07:41,750 --> 00:07:44,750
Mencionou o Título 18, Secção 371.

101
00:07:44,833 --> 00:07:47,375
- Defraudar o governo dos EUA…
- Tudo.

102
00:07:47,458 --> 00:07:49,375
- Tudo?
- Tudinho.

103
00:07:49,958 --> 00:07:52,791
Apresentou 73 acusações, certo?

104
00:07:52,875 --> 00:07:56,916
Todas, tudinho, tudo seu. Agora.

105
00:07:58,416 --> 00:07:59,833
E ainda lhe dou…

106
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
… um bónus.

107
00:08:07,083 --> 00:08:08,833
Digo como morreram os meus filhos.

108
00:08:11,625 --> 00:08:15,041
Sei como morreram, Roderick. Todos sabem.

109
00:08:16,958 --> 00:08:20,083
Acredite, Dr. Dupin, não sabe nada.

110
00:08:21,875 --> 00:08:22,875
Por onde começo?

111
00:08:24,625 --> 00:08:26,041
Pelo início, creio…

112
00:08:29,416 --> 00:08:30,416
Foi aqui,

113
00:08:32,041 --> 00:08:33,166
nesta sala.

114
00:08:36,791 --> 00:08:38,666
<i>É impossível entender o que fiz</i>

115
00:08:39,375 --> 00:08:42,916
<i>sem entender a vida
em que eu e a Madeline nascemos.</i>

116
00:08:43,791 --> 00:08:47,291
<i>E a mulher que moldaria
todas as escolhas que faríamos.</i>

117
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
<i>A nossa mãe.</i>

118
00:08:50,041 --> 00:08:51,041
<i>Eliza.</i>

119
00:08:52,666 --> 00:08:57,000
<i>Ela era secretária pessoal
do CEO da Farmacêutica Fortunato.</i>

120
00:08:57,083 --> 00:08:59,416
<i>À época, o William Longfellow.</i>

121
00:09:00,250 --> 00:09:02,250
<i>Um homem de apetites.</i>

122
00:09:02,333 --> 00:09:06,166
<i>Um homem de negócios
que terá dito à esposa…</i>

123
00:09:06,250 --> 00:09:08,750
Nunca é cedo demais
para bater em crianças.

124
00:09:08,833 --> 00:09:11,541
Como bifes rijos,
quanto mais lhes batemos,

125
00:09:12,125 --> 00:09:13,916
mais tenros se tornam.

126
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
<i>Por motivos que éramos
demasiado novos para entender,</i>

127
00:09:19,375 --> 00:09:22,416
<i>fomos proibidos de nos aproximar
da casa do Longfellow.</i>

128
00:09:24,041 --> 00:09:27,166
<i>Era uma das regras
mais insistentes da nossa mãe.</i>

129
00:09:27,250 --> 00:09:31,250
<i>Por isso, a Madeline, fiel a si mesma,
insistiu que a quebrássemos.</i>

130
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
Espião! A subir a minha vedação!

131
00:09:47,458 --> 00:09:49,916
Aqui não. Nunca. Combinámos.

132
00:09:50,000 --> 00:09:52,083
- Desculpe.
- Largue o braço dela.

133
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
- Querido?
- Não te preocupes.

134
00:09:55,916 --> 00:09:58,833
São só uns mirones, nada mais.

135
00:09:58,916 --> 00:10:00,625
Desculpe, não se repetirá.

136
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
Eliza? Ele está bem?

137
00:10:02,916 --> 00:10:05,708
- Está ótimo.
- Tudo bem. Falamos segunda-feira.

138
00:10:05,791 --> 00:10:10,000
Quero os ficheiros Emory
na minha secretária quando chegar.

139
00:10:10,083 --> 00:10:11,125
Claro, senhor.

140
00:10:11,708 --> 00:10:13,750
<i>A Madeline já odiava o Longfellow.</i>

141
00:10:14,416 --> 00:10:16,416
<i>De alguma forma, ela sabia.</i>

142
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
- Madeline.
<i>- Sabia sempre.</i>

143
00:10:18,333 --> 00:10:20,625
Mantemo-nos longe da casa
do Sr. Longfellow.

144
00:10:20,708 --> 00:10:23,166
- Só queríamos ver…
- Sabes as regras.

145
00:10:23,250 --> 00:10:25,458
Tal como Deus Pai está lá no alto

146
00:10:25,541 --> 00:10:29,875
e nos ama de longe,
o mesmo se aplica ao Sr. Longfellow.

147
00:10:29,958 --> 00:10:31,375
Ele é mau.

148
00:10:31,458 --> 00:10:32,583
Ele é complicado.

149
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Como Deus.

150
00:10:35,125 --> 00:10:37,208
- Como está o teu pé?
- Dói.

151
00:10:37,291 --> 00:10:38,958
A Madre Teresa disse:

152
00:10:39,041 --> 00:10:41,666
"A dor e o sofrimento
são um beijo de Jesus."

153
00:10:42,791 --> 00:10:46,666
Significa que estás tão perto Dele
que Ele te pode beijar.

154
00:10:49,041 --> 00:10:51,916
<i>Se a dor e o sofrimento
eram beijos de Jesus,</i>

155
00:10:52,000 --> 00:10:54,250
<i>então beijou para caraças a minha mãe</i>

156
00:10:54,333 --> 00:10:55,708
<i>nos anos seguintes.</i>

157
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
Está bem, mãe.

158
00:11:17,333 --> 00:11:19,875
- Toma.
- Não!

159
00:11:19,958 --> 00:11:23,083
Mãe, tens de beber. Achamos que talvez…

160
00:11:23,750 --> 00:11:25,666
Chamamos um médico, como na TV.

161
00:11:25,750 --> 00:11:27,208
- Não!
- Mãe, por favor.

162
00:11:27,791 --> 00:11:29,250
Jesus mostrou-nos

163
00:11:29,333 --> 00:11:31,958
como curar os doentes
e não era com medicina!

164
00:11:32,541 --> 00:11:34,041
Onde está a vossa fé?

165
00:11:34,666 --> 00:11:37,708
O vosso corpo é um templo de Deus.

166
00:11:37,791 --> 00:11:38,916
E iriam poluí-lo?

167
00:11:42,125 --> 00:11:44,833
Não digas o que queres,
fá-lo dizer o que queres.

168
00:11:44,916 --> 00:11:46,333
Assim, é ideia dele.

169
00:11:46,416 --> 00:11:49,333
A mãe disse
para não o incomodarmos, especificamente.

170
00:11:49,416 --> 00:11:53,291
Acredita, é o mínimo que pode fazer.
Vamos rever tudo outra vez.

171
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
Desculpe incomodar, Sr. Longfellow,
mas como ela trabalhou para si

172
00:11:56,708 --> 00:12:00,125
durante tanto tempo, quase 20 anos,
achámos que quereria saber…

173
00:12:00,208 --> 00:12:01,541
Ela está a piorar.

174
00:12:01,625 --> 00:12:04,416
E sabemos
que é muito bom a ajudar pessoas.

175
00:12:05,083 --> 00:12:08,291
Ela sempre disse
que o senhor movia montanhas

176
00:12:08,375 --> 00:12:09,541
e convencia qualquer um.

177
00:12:09,625 --> 00:12:11,583
Que era o homem mais inteligente.

178
00:12:12,166 --> 00:12:14,583
Viemos perguntar-lhe se tem alguma ideia.

179
00:12:16,000 --> 00:12:17,708
Talvez a consiga convencer.

180
00:12:17,791 --> 00:12:20,750
Desculpem. Vieram a minha casa

181
00:12:21,416 --> 00:12:24,250
para eu convencer a vossa mãe
a ser vista por um médico?

182
00:12:24,333 --> 00:12:26,666
Ela não toma remédios. Nada.

183
00:12:26,750 --> 00:12:29,541
Não quer médicos. E tem tantas dores.

184
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Achámos que a podia ajudar.

185
00:12:31,500 --> 00:12:33,666
Se lho dissesse, talvez ela ouvisse.

186
00:12:33,750 --> 00:12:35,916
Ela não nos ouve. Mas ao senhor…

187
00:12:37,458 --> 00:12:38,833
Quer dizer…

188
00:12:38,916 --> 00:12:39,916
Ela ama-o.

189
00:12:41,666 --> 00:12:44,791
- O que disseste?
- É o mínimo que pode fazer por ela.

190
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
Por nós.

191
00:12:47,291 --> 00:12:51,375
Não sei do que estão falar.
Não faço ideia.

192
00:12:51,458 --> 00:12:57,791
A Eliza trabalhou bem durante muito tempo,
mas perdeu o juízo, não foi?

193
00:12:57,875 --> 00:13:02,291
Agora peguem nas vossas insinuações falsas

194
00:13:02,375 --> 00:13:06,250
e esquemas e saiam da minha propriedade.

195
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
São…

196
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
São os filhos da Eliza?

197
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
O que fazemos?

198
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Sabemos o que ela não quereria.

199
00:13:42,708 --> 00:13:44,583
Se chamarmos alguém, vem a polícia.

200
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- Será embalsamada.
- Não podem.

201
00:13:48,125 --> 00:13:49,125
Eu sei.

202
00:13:50,000 --> 00:13:51,208
O que fazemos então?

203
00:13:56,541 --> 00:13:59,958
<i>Graças aos Céus! A crise, o perigo, passou</i>

204
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
<i>e a doença prolongada finalmente acabou.</i>

205
00:14:04,958 --> 00:14:09,458
<i>E a febre chamada "viver"
finalmente foi dominada.</i>

206
00:14:12,000 --> 00:14:13,916
<i>Que seja lida a oração</i>

207
00:14:15,666 --> 00:14:17,333
<i>e cantada a fúnebre canção,</i>

208
00:14:18,375 --> 00:14:20,666
<i>um hino pela régia falecida</i>

209
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
<i>que tão cedo perdeu a vida.</i>

210
00:15:19,000 --> 00:15:19,916
Maddie!

211
00:15:20,541 --> 00:15:21,666
O que foi?

212
00:16:25,041 --> 00:16:26,750
- Mãe!
- Mamã!

213
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
Mamã!

214
00:16:50,791 --> 00:16:53,666
Ela deve estar desmaiada algures, certo?

215
00:16:53,750 --> 00:16:56,458
Rastejou para sair e deve ter desmaiado.

216
00:16:56,541 --> 00:16:57,583
Céus!

217
00:16:58,250 --> 00:16:59,916
- E agora?
- Chamamos um médico.

218
00:17:00,000 --> 00:17:02,541
Temos de chamar!
Não importa o que ela diz.

219
00:17:02,625 --> 00:17:04,708
Foi um acidente. Não fizemos por…

220
00:17:22,875 --> 00:17:24,791
Desculpa.

221
00:17:25,750 --> 00:17:28,708
- Não sabíamos.
- Desculpa. Por favor, mamã.

222
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
Não há luz na rua toda. Não somos só nós!

223
00:18:25,625 --> 00:18:26,583
Quem está aí?

224
00:18:28,083 --> 00:18:29,291
O que faz aqui?

225
00:18:34,458 --> 00:18:35,666
Meu Deus!

226
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
Mãe!

227
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
William!

228
00:19:00,208 --> 00:19:02,041
William!

229
00:19:06,000 --> 00:19:07,875
William!

230
00:19:11,833 --> 00:19:14,916
Oficialmente, ele teve
um ataque cardíaco a dormir.

231
00:19:15,000 --> 00:19:17,791
Foi antes da <i>Internet.</i> Na pré-história.

232
00:19:17,875 --> 00:19:21,041
O pior foi apagado
depois de eu assumir a empresa.

233
00:19:21,125 --> 00:19:23,083
Para poupar embaraços à família.

234
00:19:23,166 --> 00:19:25,458
À minha família, a família Usher.

235
00:19:26,666 --> 00:19:29,500
A última coisa
que a minha mãe fez nesta vida

236
00:19:30,875 --> 00:19:32,500
foi matar um homem poderoso.

237
00:19:32,583 --> 00:19:36,958
Carregámos esse segredo
e amámo-la ainda mais.

238
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
Ela era…

239
00:19:40,958 --> 00:19:42,291
… espantosa.

240
00:19:44,958 --> 00:19:48,916
Porque me conta isto?
Porque estamos a falar da sua mãe?

241
00:19:50,166 --> 00:19:54,583
Presumo que tenha de falar
porque ela está aqui.

242
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
Como assim?

243
00:19:59,250 --> 00:20:00,416
Está mesmo atrás de si.

244
00:20:07,166 --> 00:20:13,000
Li algures
sobre táticas de negociação intensas.

245
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
Alguns empresários brilhantes

246
00:20:16,875 --> 00:20:20,500
incluem estes momentos
em conversas de alto risco

247
00:20:20,583 --> 00:20:23,125
para forçar uma reação, seja qual for.

248
00:20:23,208 --> 00:20:26,500
Falam baixo para o adversário se inclinar.

249
00:20:27,541 --> 00:20:30,916
Fazem-no repetir-se.
Focam o olhar atrás dele.

250
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Fazem-no…

251
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
… virar-se.

252
00:20:35,375 --> 00:20:39,291
Só algo para reivindicar algum controlo.

253
00:20:42,750 --> 00:20:44,708
Não vou virar-me, Roderick.

254
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
Tudo bem.

255
00:20:52,000 --> 00:20:53,875
Então, porque me conta isto?

256
00:20:53,958 --> 00:20:57,416
Porque… Falámos dos meus filhos, certo?

257
00:20:57,500 --> 00:20:59,250
E é importante saber isto

258
00:20:59,333 --> 00:21:01,041
para falar de como morreram.

259
00:21:01,875 --> 00:21:03,541
E porque os tratei como tratei.

260
00:21:04,250 --> 00:21:09,458
E eles eram como eram
por causa do meu pai.

261
00:21:11,750 --> 00:21:15,083
Prometi nunca fazer o que ele fez.

262
00:21:15,166 --> 00:21:18,041
Não fecharia os portões.
Não renegaria o meu sangue.

263
00:21:18,125 --> 00:21:21,583
Não importa a origem
ou quem era a mãe. Tenho seis filhos.

264
00:21:23,250 --> 00:21:25,041
Seis filhos de cinco mães.

265
00:21:25,833 --> 00:21:27,000
Mas são todos meus.

266
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
E tratei-os como tal.

267
00:21:29,458 --> 00:21:30,458
Se são Usher,

268
00:21:31,833 --> 00:21:33,416
abro os portões. Ponto.

269
00:21:34,666 --> 00:21:35,750
São princípios.

270
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
Outra vez a sua neta?

271
00:21:44,541 --> 00:21:45,541
Sim.

272
00:21:46,375 --> 00:21:47,708
Abre os portões,

273
00:21:47,791 --> 00:21:49,916
mas não atende o telemóvel.

274
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
Pois não.

275
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Chegará o dia
em que deixará de o contactar.

276
00:21:56,000 --> 00:21:57,500
Todos o fazem.

277
00:21:57,583 --> 00:22:01,958
Os seus netos estão em sua casa,
com os seus filhos,

278
00:22:02,041 --> 00:22:03,458
enquanto está aqui comigo.

279
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
Desça do pedestal.

280
00:22:07,250 --> 00:22:08,541
Está a vigiar a minha casa?

281
00:22:08,625 --> 00:22:12,041
Se não me engano,
nunca vi o seu marido no tribunal.

282
00:22:12,625 --> 00:22:13,583
Nem uma vez.

283
00:22:13,666 --> 00:22:17,166
O culminar da obra de uma vida
e ele não estava lá, a apoiá-lo.

284
00:22:17,250 --> 00:22:20,500
Porquê, já que é perito
em valores familiares?

285
00:22:20,583 --> 00:22:23,791
A minha família esteve toda lá.
Desde o primeiro dia.

286
00:22:23,875 --> 00:22:26,166
Alguns intimados como cúmplices.

287
00:22:26,250 --> 00:22:28,916
- Vá lá.
- A minha família não tinha de estar lá.

288
00:22:29,000 --> 00:22:31,125
Não os queria perto de vocês.

289
00:22:31,791 --> 00:22:34,041
Sempre foi um excelente orador, Auggie.

290
00:22:35,083 --> 00:22:37,208
Impressionantes alegações iniciais.

291
00:22:38,416 --> 00:22:40,333
Revi a gravação algumas vezes.

292
00:22:43,250 --> 00:22:44,916
Talvez tenha sido a última vez…

293
00:22:45,875 --> 00:22:47,125
… sabe…

294
00:22:47,208 --> 00:22:50,708
- Que ficou impressionado?
- Que estivemos todos juntos.

295
00:22:52,708 --> 00:22:56,416
Foi o último dia
em que estivemos todos no mesmo sítio.

296
00:22:58,458 --> 00:22:59,458
Vivos.

297
00:23:01,416 --> 00:23:02,541
<i>Obrigado, Meritíssimo.</i>

298
00:23:03,500 --> 00:23:04,583
<i>Senhoras e senhores,</i>

299
00:23:05,375 --> 00:23:07,958
chamo-me Charles Auguste Dupin.

300
00:23:09,041 --> 00:23:10,375
E tenho o privilégio…

301
00:23:10,458 --> 00:23:12,166
DUAS SEMANAS ANTES

302
00:23:12,250 --> 00:23:15,791
… de representar os EUA
contra a Farmacêutica Fortunato

303
00:23:15,875 --> 00:23:18,333
e a família criminosa Usher.

304
00:23:18,416 --> 00:23:22,125
Hoje, quero dizer-vos
porque é que o governo dos EUA

305
00:23:22,208 --> 00:23:24,916
finalmente avançou com estas acusações

306
00:23:25,000 --> 00:23:28,833
naquele que será o maior julgamento
de uma farmacêutica

307
00:23:28,916 --> 00:23:31,333
na história do nosso país.

308
00:23:31,416 --> 00:23:37,416
Sei que já houve muitas parangonas
sobre a Farmacêutica Fortunato.

309
00:23:37,500 --> 00:23:39,375
Sobre o Ligodone.

310
00:23:40,041 --> 00:23:43,583
Sobre a epidemia dos opioides
nas nossas casas e ruas.

311
00:23:43,666 --> 00:23:47,916
A montanha de cadáveres que aumentou
desde que Roderick Usher,

312
00:23:48,000 --> 00:23:52,875
ali sentado, começou a vender
os seus analgésicos há décadas.

313
00:23:53,791 --> 00:23:58,375
A família Usher, com Roderick Usher
como CEO e Madeline Usher como COO,

314
00:23:59,000 --> 00:24:03,416
passou quatro décadas
a tornar a Fortunato uma das empresas

315
00:24:03,500 --> 00:24:05,833
mais lucrativas e poderosas do planeta.

316
00:24:05,916 --> 00:24:10,291
Conseguiram-no através de atos horrendos.

317
00:24:11,166 --> 00:24:17,833
Violaram flagrantemente regras,
estatutos e a ética fundamental.

318
00:24:18,625 --> 00:24:22,458
À custa da vida das pessoas.

319
00:24:23,458 --> 00:24:27,458
Provaremos que a Fortunato tem por norma

320
00:24:27,541 --> 00:24:30,125
proceder a práticas de <i>marketing</i> enganoso.

321
00:24:30,208 --> 00:24:33,208
Alega que os produtos
são seguros e eficazes

322
00:24:34,208 --> 00:24:36,750
e destrói quaisquer indícios
de que não o são.

323
00:24:36,833 --> 00:24:39,416
Queimam provas, forjam provas,

324
00:24:40,125 --> 00:24:43,625
destroem, corrompem, degradam e defraudam.

325
00:24:44,833 --> 00:24:46,666
E não se sentem pressionados,

326
00:24:47,916 --> 00:24:51,000
pois o advogado principal e capanga deles,
o Dr. Arthur Pym…

327
00:24:51,083 --> 00:24:52,750
- Objeção.
- Deferida.

328
00:24:52,833 --> 00:24:55,833
O advogado principal deles,
o Dr. Arthur Pym,

329
00:24:55,916 --> 00:24:58,583
está a fazer palavras cruzadas
enquanto falo.

330
00:24:59,416 --> 00:25:04,625
Acreditam que pessoas como eles
não são presas.

331
00:25:05,250 --> 00:25:07,250
Senhoras e senhores, têm razão.

332
00:25:07,791 --> 00:25:12,708
Em 40 anos, nada,
nem uma intimação ou acusação.

333
00:25:12,791 --> 00:25:14,333
Nem uma multa de trânsito.

334
00:25:14,416 --> 00:25:19,083
Nem uma consequência
afetou Roderick Usher,

335
00:25:19,166 --> 00:25:21,458
Madeline Usher ou alguém da família.

336
00:25:21,541 --> 00:25:23,750
- Objeção.
- Deferida.

337
00:25:25,083 --> 00:25:28,500
A Casa de Usher resistiu
a todas as tempestades

338
00:25:28,583 --> 00:25:30,750
e investidas e ergue-se mais alta,

339
00:25:30,833 --> 00:25:35,166
mais forte e mais sombria do que nunca.

340
00:25:35,875 --> 00:25:39,083
Mas também ouvirão outra coisa.

341
00:25:39,166 --> 00:25:41,208
Algo que eles não esperam.

342
00:25:41,291 --> 00:25:44,000
É a razão para isto
ter um resultado diferente.

343
00:25:45,166 --> 00:25:47,458
Irão ouvir um deles.

344
00:25:49,083 --> 00:25:52,166
Um informador vindo do círculo próximo.

345
00:25:52,250 --> 00:25:54,791
Alguém tão próximo
dos crimes desta família

346
00:25:54,875 --> 00:25:57,166
que o testemunho e provas
serão incontestáveis.

347
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
- Objeção!
- Aproximem-se.

348
00:26:07,791 --> 00:26:09,333
Se essa testemunha existe,

349
00:26:09,416 --> 00:26:11,708
a defesa não foi informada.

350
00:26:11,791 --> 00:26:13,541
Isso viola as regras básicas

351
00:26:13,625 --> 00:26:15,625
e o MP bem sabe, Meritíssimo.

352
00:26:15,708 --> 00:26:18,666
Esta testemunha arriscou muito ao avançar

353
00:26:18,750 --> 00:26:20,458
e ficaria em perigo se exposta.

354
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
Até teme pela vida.

355
00:26:22,708 --> 00:26:25,958
Meritíssimo, cremos
que este tribunal está comprometido.

356
00:26:26,041 --> 00:26:27,083
Que absurdo!

357
00:26:27,166 --> 00:26:31,208
Até ficarmos satisfeitos,
esconderemos a identidade do informador.

358
00:26:31,291 --> 00:26:34,166
O MP considera o perigo real e imediato.

359
00:26:34,250 --> 00:26:37,583
Então, não devia ter falado disso
nas alegações iniciais.

360
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Tem razão. Meritíssimo, eu…

361
00:26:40,833 --> 00:26:42,791
Eu precipitei-me.

362
00:26:42,875 --> 00:26:45,791
Já não vou para novo.
Posso retirar o que disse.

363
00:26:49,333 --> 00:26:54,000
Por agora, vamos ignorar
a alusão a um informador.

364
00:26:54,083 --> 00:26:55,541
Retire isso do registo.

365
00:26:58,000 --> 00:26:59,750
Estamos todos frustrados.

366
00:26:59,833 --> 00:27:01,208
Quantas no ano passado?

367
00:27:01,291 --> 00:27:05,125
Morreram 54 ou 55 mil pessoas devido…

368
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
… à ganância.

369
00:27:07,916 --> 00:27:09,833
- Jantar de família.
- Todos?

370
00:27:09,916 --> 00:27:11,125
Caras-metades também.

371
00:27:11,208 --> 00:27:14,166
Não é um dia feliz para mim.

372
00:27:14,250 --> 00:27:17,666
Oxalá pessoas como os Usher

373
00:27:17,750 --> 00:27:21,000
assumissem a responsabilidade
pelo que causaram na vida dos outros.

374
00:27:21,083 --> 00:27:22,083
LEI FARMACÊUTICA

375
00:27:22,166 --> 00:27:23,583
Porra, isto é mau!

376
00:27:24,541 --> 00:27:27,333
NOVA IORQUE

377
00:27:27,416 --> 00:27:30,166
O pai não organiza jantares.
Só há um motivo.

378
00:27:30,708 --> 00:27:33,041
- A toupeira.
- Informador.

379
00:27:33,125 --> 00:27:35,041
Uma toupeira é quem se infiltra,

380
00:27:35,125 --> 00:27:37,500
um informador é um de nós
que lhes dá algo.

381
00:27:37,583 --> 00:27:41,083
Então, uma toupeira é
como o DiCaprio em <i>The Departed.</i>

382
00:27:41,791 --> 00:27:44,083
Um informador é
o Jack Nicholson nesse filme.

383
00:27:44,166 --> 00:27:46,750
Era! O Nicholson falava com o FBI.

384
00:27:46,833 --> 00:27:48,875
Certo. Mas há outros filmes, pai.

385
00:27:48,958 --> 00:27:51,500
- Não tão bons como <i>The Departed.</i>
- Vê este.

386
00:27:51,583 --> 00:27:53,416
Estás a ficar tão boa, querida.

387
00:27:53,500 --> 00:27:55,750
Quero que o teu pai adore.

388
00:27:55,833 --> 00:27:58,166
Isto agrada-lhe. Está tão mal-humorado.

389
00:27:58,250 --> 00:27:59,666
Sim, há um…

390
00:28:00,416 --> 00:28:02,291
… informador na família.

391
00:28:03,000 --> 00:28:04,500
Não pode ser, pois não?

392
00:28:05,708 --> 00:28:08,458
Acho que não. Se for verdade, é o Perry.

393
00:28:08,541 --> 00:28:10,041
Ele é um miúdo, Freddie.

394
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
Quem sabe o que aquele me…
Desculpa, querida.

395
00:28:13,083 --> 00:28:16,708
Quem sabe o que aquele melga pode fazer?

396
00:28:16,791 --> 00:28:18,500
E por que porra… Desculpa.

397
00:28:18,583 --> 00:28:21,541
E por que porra alguém acharia
que seria bom

398
00:28:21,625 --> 00:28:24,375
ser informador do MP?

399
00:28:24,458 --> 00:28:27,125
Teria de ser alguém muito corajoso.

400
00:28:28,083 --> 00:28:29,208
É tudo verdade?

401
00:28:30,416 --> 00:28:33,000
Se não for, não há nada a temer.

402
00:28:33,083 --> 00:28:37,041
Mas se alguém violou a lei,
não deve ser castigado?

403
00:28:37,125 --> 00:28:40,833
Lenore, que comentário
corajoso e ponderado.

404
00:28:41,791 --> 00:28:44,125
Se quiseres ser excluída do testamento.

405
00:28:45,666 --> 00:28:47,791
<i>Ele não faria isso, pois não?</i>

406
00:28:47,875 --> 00:28:49,541
O problema do Freddie é

407
00:28:49,625 --> 00:28:51,916
querer que o pai o ame acima de tudo.

408
00:28:52,500 --> 00:28:55,208
É uma merda nos negócios,
mas não enfureceria o pai.

409
00:28:55,291 --> 00:28:57,583
Aposto num dos bastardos.

410
00:28:58,333 --> 00:29:01,125
Talvez tenhamos subestimado o Freddie.

411
00:29:01,208 --> 00:29:03,916
Ele é o sucessor.
Pode querer empurrar o teu pai.

412
00:29:04,000 --> 00:29:05,333
Para quê?

413
00:29:05,416 --> 00:29:08,541
Ele receberá tudo,
por muito incompetente que seja.

414
00:29:08,625 --> 00:29:09,875
Repara no nome dele.

415
00:29:09,958 --> 00:29:13,125
É tão semelhante a Roderick.
Só júnior seria mais.

416
00:29:13,916 --> 00:29:16,291
Não sei porque não lhe chamou Froderick.

417
00:29:16,375 --> 00:29:19,000
- Deve ser o Perry.
- E a tua nova madrasta?

418
00:29:19,583 --> 00:29:20,666
- A Juno.
- Cala-te!

419
00:29:20,750 --> 00:29:24,333
Nem fales nela. Ela não existe. Entendido?

420
00:29:24,416 --> 00:29:27,750
Não está no testamento, pois não?
Ele é inteligente.

421
00:29:27,833 --> 00:29:29,458
Não existe.

422
00:29:30,291 --> 00:29:31,666
E não sabe nada.

423
00:29:31,750 --> 00:29:34,916
- Céus! Logo agora, Bill…
- Podias adiar o lançamento.

424
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Não. Nem pensar.

425
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
O Goldbug será lançado.

426
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
A data está na apresentação.

427
00:29:40,375 --> 00:29:42,625
- O pai já aprovou.
- O julgamento.

428
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
Tudo o resto, o mundo entenderá, Tammy.

429
00:29:45,833 --> 00:29:47,958
Quero lá saber do mundo.

430
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
Importa-me o que o pai pensa
e ele avançaria. Faremos o mesmo.

431
00:29:51,875 --> 00:29:55,791
Mostramos que o império Usher
devia ser um matriarcado.

432
00:29:55,875 --> 00:29:59,666
E que a Tamerlane Usher devia ser rainha.
Diz-me de que precisas.

433
00:30:00,666 --> 00:30:02,083
Preciso do Bill T. Wilson.

434
00:30:03,125 --> 00:30:05,291
Continua a ser ele, está bem?

435
00:30:06,208 --> 00:30:07,375
Prepara a BILLT Nation

436
00:30:07,458 --> 00:30:11,291
e mantém os dez milhões de subscritores
prontinhos para mim.

437
00:30:11,375 --> 00:30:13,125
Sabes que o Blippi tem 12 milhões?

438
00:30:13,208 --> 00:30:17,125
Que se foda o Blippi,
o julgamento e o informador!

439
00:30:19,083 --> 00:30:20,333
Por falar em foder…

440
00:30:21,125 --> 00:30:24,375
Não sabemos a que horas chegamos.
Cancelei a rapariga.

441
00:30:25,416 --> 00:30:27,666
Não sabia que havia uma esta noite.

442
00:30:27,750 --> 00:30:30,666
Havia e ela cancelou. Adiou.

443
00:30:30,750 --> 00:30:34,250
O pai tem de ver que os filhos
não precisam de 500 milhões de dólares

444
00:30:34,333 --> 00:30:37,125
nem de cobaias intermináveis
para terem êxito.

445
00:30:38,375 --> 00:30:41,166
Está quase.

446
00:30:42,916 --> 00:30:43,875
Pronta?

447
00:30:56,875 --> 00:30:59,166
Muito bem. Vamos fechá-la.

448
00:31:00,416 --> 00:31:01,833
Então, façamos figas.

449
00:31:06,041 --> 00:31:08,541
<i>Resultou. Resultou mesmo!</i>

450
00:31:08,625 --> 00:31:09,833
Tenho de dizer

451
00:31:09,916 --> 00:31:12,125
que será difícil obtermos validação.

452
00:31:12,208 --> 00:31:13,958
Não digas que é pela beladona.

453
00:31:14,041 --> 00:31:16,250
Pela beladona. Vou repeti-lo.

454
00:31:16,875 --> 00:31:18,916
O novo pó que o teu pai enviou

455
00:31:19,500 --> 00:31:20,833
vai envenenar o estudo.

456
00:31:20,916 --> 00:31:22,416
Ouviste aquelas histórias?

457
00:31:22,500 --> 00:31:25,250
Sopram pó na cara de turistas
na América do Sul

458
00:31:25,333 --> 00:31:26,916
e ficam paralisados.

459
00:31:27,000 --> 00:31:28,916
Isto é a mesma coisa.

460
00:31:29,000 --> 00:31:31,166
O ensaio nunca parecerá legítimo

461
00:31:31,250 --> 00:31:34,000
com um paralisante experimental Fortunato.

462
00:31:34,083 --> 00:31:36,416
Basta mantê-lo longe do Perry

463
00:31:36,500 --> 00:31:38,291
ou irá parar à bebida de alguém.

464
00:31:40,333 --> 00:31:43,250
- Queres mesmo que vá esta noite?
- O quê?

465
00:31:43,333 --> 00:31:46,541
Estarão todos ao ataque
depois da sessão de hoje.

466
00:31:46,625 --> 00:31:48,791
- O informador?
- Não, tens de ir.

467
00:31:48,875 --> 00:31:50,750
É a Camille. Todos sabemos.

468
00:31:50,833 --> 00:31:53,875
- Será um massacre.
- Disseram para levar a Al.

469
00:31:53,958 --> 00:31:57,625
Lamento, Dra. Ruiz, mas tens de ir.

470
00:31:57,708 --> 00:31:59,208
<i>Não podes mesmo ir.</i>

471
00:31:59,291 --> 00:32:00,625
<i>Queria conhecer a família.</i>

472
00:32:00,708 --> 00:32:04,500
Há um processo para isso.
É uma cena complicada.

473
00:32:04,583 --> 00:32:05,833
Ainda não queres isso.

474
00:32:06,416 --> 00:32:08,166
O acordo pré-nupcial é enorme.

475
00:32:08,250 --> 00:32:11,500
<i>Leo, vivo contigo,
mas não posso conhecer a tua família?</i>

476
00:32:11,583 --> 00:32:14,000
Exato. Não sei quando volto,

477
00:32:14,083 --> 00:32:15,541
mas falamos nessa altura.

478
00:32:15,625 --> 00:32:18,333
<i>Estou no elevador.
Falamos daqui a um minuto.</i>

479
00:32:19,166 --> 00:32:20,250
Estás no elevador.

480
00:32:21,291 --> 00:32:22,458
Está bem. Até já!

481
00:32:23,166 --> 00:32:25,291
- Tens de ir.
- Prometeste uma <i>selfie.</i>

482
00:32:25,375 --> 00:32:26,541
Agora. Porra!

483
00:32:26,625 --> 00:32:29,750
Terás de esperar aqui fora, está bem?

484
00:32:29,833 --> 00:32:31,458
Estás a falar a sério?

485
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
Sim.

486
00:32:32,625 --> 00:32:35,583
Há uma manta no sofá.
Esconde-te lá debaixo.

487
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Não sei. Vá.

488
00:32:37,333 --> 00:32:39,166
Sais quando ele for à casa de banho.

489
00:32:39,250 --> 00:32:42,250
As minhas amigas não vão acreditar
que conheci o Napoleon Usher.

490
00:32:42,333 --> 00:32:43,375
Está bem.

491
00:32:46,791 --> 00:32:49,708
Olá! Porque chegaste cedo?

492
00:32:50,458 --> 00:32:54,500
- Não me estou a queixar.
- Achei que podia dar merda.

493
00:32:54,583 --> 00:32:56,166
Vi imagens nas notícias.

494
00:32:57,208 --> 00:32:58,208
Olá.

495
00:33:02,583 --> 00:33:03,583
Certo.

496
00:33:03,666 --> 00:33:05,250
Não queres mesmo que vá?

497
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
Não é boa ideia.

498
00:33:07,791 --> 00:33:10,708
- Apareceu nas notícias?
- A sério? Em todas.

499
00:33:10,791 --> 00:33:11,833
Olá, Pluto.

500
00:33:14,291 --> 00:33:17,166
Tens-te portado bem com o Outro Papá?

501
00:33:18,208 --> 00:33:20,250
Vamos ver as notícias no quarto?

502
00:33:20,333 --> 00:33:23,250
Vamos passar ao ataque. Um ataque frontal.

503
00:33:23,333 --> 00:33:24,333
A Fox é branda,

504
00:33:24,416 --> 00:33:26,916
o Hannity adulamos. Será amistoso.

505
00:33:27,000 --> 00:33:28,041
O Tucker?

506
00:33:28,125 --> 00:33:30,208
Desculpem, acabei de bolçar.

507
00:33:30,958 --> 00:33:34,833
Liga ao Bresnickan na <i>Vanity Fair</i>
a ver se quer um perfil do Leo.

508
00:33:34,916 --> 00:33:36,541
O Leo que ajude, para variar.

509
00:33:36,625 --> 00:33:38,750
Que fale das Jordans e da caridade.

510
00:33:38,833 --> 00:33:41,541
O Kimmel e o Colbert, também o Leo.

511
00:33:41,625 --> 00:33:46,208
Que se lixe! A Victorine também.
Ela serve na <i>Vanity</i> e na <i>Cosmo.</i>

512
00:33:46,291 --> 00:33:47,875
- Pessoas com ela…
- A sua…

513
00:33:49,666 --> 00:33:53,791
A Juno estará no Met este fim de semana.
O gabinete do seu pai pediu fotos.

514
00:33:53,875 --> 00:33:57,541
É impossível transformá-la
na princesa Grace.

515
00:33:58,208 --> 00:34:00,791
Ele podia ser avô dela.
Será sempre nojento.

516
00:34:00,875 --> 00:34:03,541
Tudo bem. Deem-lhes o que querem.

517
00:34:03,625 --> 00:34:06,458
A prioridade é o informador.

518
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
REVELADO INFORMADOR USHER

519
00:34:08,291 --> 00:34:09,958
Comecem pelo Perry, mas não creio

520
00:34:10,041 --> 00:34:12,791
que deixasse de revelar isso no TikTok.

521
00:34:13,958 --> 00:34:15,500
Precisa de nós após o jantar?

522
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
Esta noite não.

523
00:34:16,666 --> 00:34:20,291
Preciso é que tratem
da Victorine e do resto.

524
00:34:20,375 --> 00:34:22,833
Tenho de descobrir quem é o informador.

525
00:34:22,916 --> 00:34:25,166
A Victorine sabe que a vigia.

526
00:34:25,250 --> 00:34:28,708
Eu sei. Arranjem uma solução.
Descobrimos quem tem falado.

527
00:34:28,791 --> 00:34:32,416
Depois, congelo-lhe a cabeça
e dou-a ao pai numa bandeja de platina.

528
00:34:34,375 --> 00:34:36,500
Vejam se a Cartier faz bandejas.

529
00:34:39,000 --> 00:34:40,291
Ainda estou tão nervosa.

530
00:34:41,750 --> 00:34:43,458
Nunca organizei nada.

531
00:34:46,083 --> 00:34:47,875
Moderei uma reunião dos NA.

532
00:34:48,875 --> 00:34:50,833
Só uma vez. Foi um desastre.

533
00:34:50,916 --> 00:34:53,333
Correrá bem. Não tens de fazer nada.

534
00:34:54,458 --> 00:34:56,541
Mas todos? De uma só vez?

535
00:34:56,625 --> 00:35:01,375
Ainda bem que não houve casamento.
Não tive de os olhar a todos nos olhos.

536
00:35:02,125 --> 00:35:03,791
- Eles odeiam-me.
- Não.

537
00:35:03,875 --> 00:35:05,375
Exceto o Freddie.

538
00:35:06,208 --> 00:35:08,000
Mas é só para te bajular.

539
00:35:08,083 --> 00:35:11,958
Amar-te-ão porque te amo
e a única coisa mais forte que o amor

540
00:35:12,041 --> 00:35:14,708
é o medo de serem excluídos do testamento.

541
00:35:15,791 --> 00:35:16,750
Com licença.

542
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Desculpem.

543
00:35:21,083 --> 00:35:23,875
Don, o que fazes aqui?
Conheces a minha mulher?

544
00:35:23,958 --> 00:35:27,708
Juno, este é o Dr. Donaldson.
Está comigo há muito tempo.

545
00:35:27,791 --> 00:35:30,750
Ele cuidará de ti quando deixares o Lewis.

546
00:35:30,833 --> 00:35:34,791
Ia telefonar, mas achei
que isto era importante ao ponto de…

547
00:35:36,625 --> 00:35:37,916
Temos de falar.

548
00:35:38,500 --> 00:35:42,000
- Diz lá.
- Talvez seja melhor a sós.

549
00:36:11,541 --> 00:36:13,916
O Prospero chegou.

550
00:36:14,958 --> 00:36:16,041
Estás pronto para ele?

551
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
O quê?

552
00:36:20,541 --> 00:36:22,500
É Glenfiddich. De 1996.

553
00:36:24,291 --> 00:36:27,916
- O ano…
- O ano em que nasci. Exato.

554
00:36:28,541 --> 00:36:30,958
A Glenfiddich adora esta ideia.

555
00:36:31,041 --> 00:36:32,833
Torna-se o uísque oficial do clube

556
00:36:32,916 --> 00:36:35,583
e disponibilizam-nos
todo o tipo de garrafas.

557
00:36:36,458 --> 00:36:38,583
Tiveste um ano inteiro

558
00:36:38,666 --> 00:36:41,791
para criares uma proposta
para o teu primeiro negócio,

559
00:36:41,875 --> 00:36:46,000
um negócio que quereríamos apoiar,
e optaste por um clube noturno.

560
00:36:46,083 --> 00:36:48,583
Sim. Não estão a pensar em grande.

561
00:36:49,541 --> 00:36:51,333
O clube inicial será fabuloso?

562
00:36:51,416 --> 00:36:54,125
Claro, mas são os potenciais <i>franchises,</i>

563
00:36:54,208 --> 00:36:57,083
Prospero Roma, Prospero Nova Iorque,
Prospero Dubai…

564
00:36:57,166 --> 00:37:01,416
Além do estabelecimento ter o teu nome,

565
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
o que mais o torna meritório?

566
00:37:03,625 --> 00:37:06,500
Não é a porra de um clube qualquer,
tia Madeline,

567
00:37:06,583 --> 00:37:08,750
é um clube noturno de luxo. De topo.

568
00:37:09,375 --> 00:37:13,208
O Prospero será um dos clubes noturnos
mais exclusivos do mundo.

569
00:37:13,291 --> 00:37:16,291
Recusaremos estrelas de cinema
e monarcas com atitude

570
00:37:16,375 --> 00:37:19,666
e o Studio 54
nem lhe chegará aos calcanhares.

571
00:37:19,750 --> 00:37:23,791
E farás isso com garrafas de Glenfiddich.

572
00:37:23,875 --> 00:37:26,125
Não vendo Glenfiddich. Vendo

573
00:37:27,125 --> 00:37:29,041
hedonismo e privilégio.

574
00:37:29,750 --> 00:37:34,125
Uma sala escura com música de topo,
poucas regras e menos consequências.

575
00:37:34,208 --> 00:37:36,791
É onde a estrela de cinema
que todos veneram

576
00:37:36,875 --> 00:37:40,875
vai chupar os verdadeiros VIP, num canto.

577
00:37:41,416 --> 00:37:43,958
Irei ao escritório mostrar-vos os números.

578
00:37:44,041 --> 00:37:45,416
As projeções são boas.

579
00:37:45,500 --> 00:37:48,541
- Com escalões de membros…
- Roderick, por favor.

580
00:37:48,625 --> 00:37:51,333
Escalões de membros,
porque não disseste? Não.

581
00:37:51,416 --> 00:37:53,083
Nem vás ao escritório.

582
00:37:53,166 --> 00:37:55,625
Um Usher visa mudar a porra do mundo.

583
00:37:55,708 --> 00:37:57,791
Não um broche num bar de uísque.

584
00:37:58,666 --> 00:38:01,416
Vejam os números.
Vou lá na segunda-feira e…

585
00:38:01,500 --> 00:38:03,541
Porra! Chega.

586
00:38:18,375 --> 00:38:21,916
Ele não é o informador,
mas não tem noção dos negócios.

587
00:38:22,458 --> 00:38:25,833
Sei que é importante para ti
todos terem o primeiro empréstimo, mas…

588
00:38:25,916 --> 00:38:27,083
Ele não facilita.

589
00:38:27,166 --> 00:38:29,166
Vamos lá olhá-los nos olhos.

590
00:38:29,250 --> 00:38:31,916
Quando virem a papelada, eu saberei.

591
00:38:33,250 --> 00:38:35,000
O que se passa contigo?

592
00:38:35,583 --> 00:38:38,708
- Passa-se algo contigo.
- Está tudo bem.

593
00:38:40,625 --> 00:38:41,583
Vou já.

594
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
Antes de ires.

595
00:39:31,625 --> 00:39:36,208
Achei que poderia dar-nos jeito.
Lei Farmacêutica.

596
00:39:36,291 --> 00:39:39,583
- Talvez tenha algo útil.
- Não, a sério?

597
00:39:39,666 --> 00:39:43,083
Arthur, estuda este livro.
Encontra algo para a defesa.

598
00:39:43,166 --> 00:39:44,458
Não.

599
00:39:44,541 --> 00:39:47,333
Esperem, é… bolo.

600
00:39:51,875 --> 00:39:56,625
Se o teu programa de televisão fosse
sobre bolos, teria tido 20 temporadas.

601
00:39:57,375 --> 00:39:58,458
Uma bebida?

602
00:39:59,083 --> 00:40:00,000
Café?

603
00:40:01,250 --> 00:40:02,250
Nem pensar.

604
00:40:02,708 --> 00:40:03,750
Aposto que é bolo.

605
00:40:09,583 --> 00:40:12,666
Freddie, só acertaste
ao casar com esta mulher.

606
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
Ela é um génio.

607
00:40:14,916 --> 00:40:16,375
Bem…

608
00:40:16,458 --> 00:40:20,000
Temos isso em comum, pai.
Somos uns sortudos.

609
00:40:20,083 --> 00:40:22,541
Poupa-nos, Freddie.

610
00:40:22,625 --> 00:40:25,625
Enquanto comem todos a lei,

611
00:40:25,708 --> 00:40:28,958
o Dr. Pym tem papelada importante
para cada um de vocês.

612
00:40:31,166 --> 00:40:34,000
Papelada do Pym Ominoso, que bom!

613
00:40:34,500 --> 00:40:37,041
Esperem. Também é bolo?

614
00:40:37,125 --> 00:40:38,500
É um robusto

615
00:40:38,583 --> 00:40:43,083
e novo acordo de confidencialidade
e tem consequências.

616
00:40:43,166 --> 00:40:45,750
Perda da herança? Sem processos civis…

617
00:40:45,833 --> 00:40:49,125
Devíamos reunir-nos mais vezes,
é revigorante.

618
00:40:49,208 --> 00:40:52,541
A consequência só é aplicável
se o acordo for violado.

619
00:40:52,625 --> 00:40:55,291
Parece que ninguém
tem com que se preocupar.

620
00:40:55,375 --> 00:40:57,208
A menos que tenha.

621
00:40:57,291 --> 00:40:59,916
Exato. E eu e o vosso pai agradecemos

622
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
a demonstração de confiança,
lealdade e família. Agora, assinem.

623
00:41:04,083 --> 00:41:06,666
É sempre bom sentir
que faço parte da família.

624
00:41:07,500 --> 00:41:11,083
Al, já pudeste assinar um original do Pym?

625
00:41:11,166 --> 00:41:13,583
É um ritual. Verás no acordo pré-nupcial.

626
00:41:13,666 --> 00:41:16,250
Por falar nisso, como está tudo, Juno?

627
00:41:16,750 --> 00:41:17,750
Está ótimo.

628
00:41:17,833 --> 00:41:21,416
Prefiro não assinar nada
sem o meu advogado ler primeiro.

629
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
Ou não.

630
00:41:26,125 --> 00:41:29,375
A propósito,
detesto ter de salientar isto,

631
00:41:29,458 --> 00:41:32,166
mas se algum de nós recolhesse

632
00:41:32,250 --> 00:41:35,250
ou vendesse um segredo familiar,
sabemos quem seria.

633
00:41:35,333 --> 00:41:40,458
- Vai-te foder, Victorine.
- Não discutam. Credo, tenham dignidade.

634
00:41:40,541 --> 00:41:42,000
Querem ver-me assinar?

635
00:41:42,083 --> 00:41:44,500
- Eu assino.
- Como se escreve "Froderick"?

636
00:41:44,583 --> 00:41:47,500
Despachem lá as graças
porque isto não tem piada.

637
00:41:47,583 --> 00:41:50,083
Vocês existem devido à Fortunato.

638
00:41:50,958 --> 00:41:52,916
Só assim têm as falsificações,

639
00:41:53,000 --> 00:41:56,333
os implantes de coração,
os bailes de debutantes.

640
00:41:56,416 --> 00:41:58,291
Bailes de debutantes? Eu faço isso?

641
00:41:58,375 --> 00:42:00,083
A empresa é a família

642
00:42:00,166 --> 00:42:03,250
e esperamos que a defendam
com a vossa vida.

643
00:42:03,333 --> 00:42:06,041
E se alguém, seja quem for,
nos tentar atacar,

644
00:42:06,125 --> 00:42:10,166
usaremos todo o nosso arsenal
para neutralizar a ameaça.

645
00:42:10,250 --> 00:42:13,458
Ou seja, processar até não poder mais,

646
00:42:13,541 --> 00:42:17,500
excluir da Administração,
do testamento e mandar para a rua…

647
00:42:17,583 --> 00:42:20,083
Neutralizar. Matar.

648
00:42:21,041 --> 00:42:25,041
O Pym tornou este documento mesmo mau
a meu pedido, mas não é essa a questão.

649
00:42:25,125 --> 00:42:26,958
Quando eu descobrir quem falou

650
00:42:27,041 --> 00:42:29,750
com a porra do MP,
contra a própria família,

651
00:42:29,833 --> 00:42:32,166
não restará nada para processar.

652
00:42:32,250 --> 00:42:36,791
Terei de processar as entranhas derramadas
sobre os sapatos de luxo.

653
00:42:37,708 --> 00:42:40,250
- Acreditem, descobriremos.
- Cinquenta milhões.

654
00:42:42,166 --> 00:42:43,500
Para quem descobrir.

655
00:42:43,583 --> 00:42:47,291
O Usher sortudo
que descobrir quem está a falar.

656
00:42:47,375 --> 00:42:51,000
Cinquenta milhões em dinheiro,
sem condições ou impostos.

657
00:42:51,083 --> 00:42:52,833
Ofereceste uma…

658
00:42:52,916 --> 00:42:54,791
Sim, ofereço uma recompensa.

659
00:42:54,875 --> 00:42:58,750
Tu, o merdoso do informador,
sabes quem és.

660
00:42:59,916 --> 00:43:01,458
São 50 milhões. Dorme bem.

661
00:43:04,208 --> 00:43:05,208
Aos restantes…

662
00:43:08,125 --> 00:43:09,125
Feliz caçada.

663
00:43:14,208 --> 00:43:16,333
<i>Foi a última vez que os vi juntos.</i>

664
00:43:16,958 --> 00:43:19,333
<i>A última vez que vi alguns deles vivos.</i>

665
00:43:21,291 --> 00:43:23,041
Se está a dizer que se deveu…

666
00:43:24,166 --> 00:43:25,166
Bem…

667
00:43:25,916 --> 00:43:28,750
Que isto aconteceu
devido àquilo do informador.

668
00:43:28,833 --> 00:43:33,000
Se está a insinuar
que sou o responsável, ainda que indireto…

669
00:43:33,083 --> 00:43:35,708
Não. Eu sei quem é o responsável.

670
00:43:35,791 --> 00:43:39,125
Sabe quem é o responsável por qual morte?

671
00:43:40,000 --> 00:43:41,291
Por todas.

672
00:43:42,916 --> 00:43:46,583
Desculpe, Roderick, mas as mortes

673
00:43:47,458 --> 00:43:50,208
dos seus filhos foram examinadas

674
00:43:50,291 --> 00:43:51,875
e investigadas com minúcia.

675
00:43:51,958 --> 00:43:55,000
Por muito estranhas que sejam,
não estão relacionadas.

676
00:43:55,083 --> 00:43:56,083
Sou o responsável.

677
00:43:57,666 --> 00:43:59,166
E mais importante,

678
00:44:00,041 --> 00:44:01,208
talvez…

679
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
… haja uma mulher.

680
00:44:06,000 --> 00:44:07,125
<i>Conheço essa cara.</i>

681
00:44:07,958 --> 00:44:09,041
<i>Também a conheces.</i>

682
00:44:09,125 --> 00:44:10,625
Tenho de lhe falar dela.

683
00:44:10,708 --> 00:44:12,458
<i>O que é que ela me fez?</i>

684
00:44:19,958 --> 00:44:21,583
Sabe qual é o meu dia preferido?

685
00:44:22,666 --> 00:44:25,125
A véspera de Ano Novo.
Sabe porquê? As resoluções.

686
00:44:26,250 --> 00:44:27,791
Não valorizam a palavra.

687
00:44:27,875 --> 00:44:30,375
Não têm a noção do peso dela.

688
00:44:31,041 --> 00:44:32,041
Resolução.

689
00:44:33,041 --> 00:44:34,041
Decisão.

690
00:44:35,958 --> 00:44:41,000
Significa ser inabalável, determinado
e empenhado em fazer algo ou…

691
00:44:42,375 --> 00:44:43,458
… em não fazer algo.

692
00:44:44,208 --> 00:44:48,083
A maioria vive
a sua vida desperdiçada e estúpida

693
00:44:48,166 --> 00:44:52,291
sem um minuto de resolução.

694
00:44:55,166 --> 00:44:56,375
Mas eu não.

695
00:45:00,583 --> 00:45:01,583
Eu não.

696
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Nem a Madeline.

697
00:45:05,625 --> 00:45:08,916
FELIZ ANO NOVO

698
00:45:21,583 --> 00:45:24,250
31 DE DEZEMBRO

699
00:46:15,916 --> 00:46:16,958
Mascarados?

700
00:46:17,041 --> 00:46:20,041
Devem ser o Jay Gatsby e a Daisy Buchanan.

701
00:46:20,833 --> 00:46:23,041
- Gin Rickeys?
- O Gatsby não bebia.

702
00:46:23,125 --> 00:46:25,958
Ficava alerta e sóbrio.
Via os outros beberem.

703
00:46:26,041 --> 00:46:27,875
- Nada?
- Não, vamos beber.

704
00:46:27,958 --> 00:46:29,708
Ambos. Uísque. Simples.

705
00:46:32,291 --> 00:46:33,458
Deixaram a outra festa?

706
00:46:33,541 --> 00:46:35,750
Todos aperaltados, não esperaram?

707
00:46:36,333 --> 00:46:37,458
Mudámos de ares.

708
00:46:38,125 --> 00:46:39,291
Subimos a rua.

709
00:46:39,375 --> 00:46:41,458
Não conhecíamos. Abriram agora?

710
00:46:42,208 --> 00:46:43,791
- Quase.
- Não está cheio.

711
00:46:43,875 --> 00:46:44,875
É Ano Novo.

712
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
Enche mais logo. O pico é à meia-noite.

713
00:46:47,708 --> 00:46:48,666
Esta noite.

714
00:46:52,250 --> 00:46:54,416
Parece que tiveram uma noite louca.

715
00:46:55,500 --> 00:46:57,375
Acabar 1979 em grande, certo?

716
00:46:58,416 --> 00:47:00,083
Vou beber convosco.

717
00:47:00,166 --> 00:47:03,333
Não costumo beber com clientes,
mas aqui estamos.

718
00:47:07,666 --> 00:47:11,000
A 1979. Paz à sua alma.

719
00:47:19,458 --> 00:47:23,458
- Nem acredito que fizemos aquilo.
- Fala baixo, Roderick.

720
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Não. O que fazemos agora?

721
00:47:26,083 --> 00:47:27,125
Esperamos aqui.

722
00:47:27,875 --> 00:47:31,000
Bebe, mas não te embebedes.
Fala, mas não fales.

723
00:47:31,083 --> 00:47:33,208
Sem polícia à meia-noite é bom sinal.

724
00:47:34,000 --> 00:47:35,458
Saberão dentro de dias.

725
00:47:36,541 --> 00:47:39,875
O importante é que nos vejam esta noite.

726
00:47:40,625 --> 00:47:41,625
Este sítio é bom.

727
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
Tem algumas testemunhas,
mas não está demasiado cheio.

728
00:47:46,583 --> 00:47:48,958
Estou empolgada por tirarmos o Carter

729
00:47:49,041 --> 00:47:50,500
da Casa Branca este ano.

730
00:47:52,041 --> 00:47:53,541
O Reagan candidatar-se-á?

731
00:47:54,166 --> 00:47:57,583
Se o fizer, ganhará por muito
e será ótimo para o negócio.

732
00:47:57,666 --> 00:48:01,041
Desculpem, não se fala de política.
É um bar de classe.

733
00:48:01,583 --> 00:48:02,583
Outro?

734
00:48:03,083 --> 00:48:04,083
Talvez mais um

735
00:48:04,166 --> 00:48:06,916
e depois passamos para cerveja,
para abrandar.

736
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
Ainda é cedo, o uísque é caro.

737
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
Os primeiros são oferta.
Querem abrir conta?

738
00:48:12,416 --> 00:48:15,041
Compram agora e pagam depois.

739
00:48:16,541 --> 00:48:17,958
- Sou a Verna.
- Roderick.

740
00:48:18,625 --> 00:48:19,625
Esta é a Madeline.

741
00:48:20,625 --> 00:48:21,750
Ficam até à meia-noite?

742
00:48:22,500 --> 00:48:25,291
- Acho que sim.
- Que bom.

743
00:48:25,375 --> 00:48:27,916
Têm outra hora para pensar nas resoluções.

744
00:48:28,625 --> 00:48:32,208
Sabem o que é? É um acordo com o futuro.

745
00:48:32,291 --> 00:48:34,458
O futuro aproxima-se depressa.
Está quase cá.

746
00:48:35,166 --> 00:48:37,083
Já têm resoluções, não têm?

747
00:48:37,666 --> 00:48:39,708
Sim, temos a mesma.

748
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Vamos mudar o mundo.

749
00:48:46,458 --> 00:48:50,375
Ano Novo de 1980. Lembro-me
do que mais aconteceu naquela noite.

750
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
Foi nessa noite…

751
00:48:53,750 --> 00:48:57,250
- Sabe a que me refiro.
- Sim, sei a que se refere.

752
00:48:57,333 --> 00:49:00,750
Independentemente dos rumores
e do mistério.

753
00:49:01,416 --> 00:49:04,583
Foi quando tudo mudou na Fortunato.

754
00:49:04,666 --> 00:49:08,666
Ainda há sussurros
sobre o que terá acontecido naquela noite.

755
00:49:09,916 --> 00:49:11,916
Está a conduzir-me para aí, certo?

756
00:49:18,375 --> 00:49:21,541
<i>A vossa vida mudará completamente de rumo.</i>

757
00:49:23,208 --> 00:49:24,208
<i>Esta noite.</i>

758
00:49:25,750 --> 00:49:28,375
Sentem-no. Ambos.

759
00:49:29,250 --> 00:49:30,250
No ar.

760
00:49:31,958 --> 00:49:34,375
Estamos fora do tempo e do espaço.

761
00:49:35,583 --> 00:49:37,875
Enterrámos três filhos meus hoje.

762
00:49:40,541 --> 00:49:42,125
E três na semana passada.

763
00:49:42,208 --> 00:49:45,708
Eu sei. Como disse, lamento.

764
00:49:45,791 --> 00:49:48,750
Há um motivo para lhe contar isto.

765
00:49:49,291 --> 00:49:51,666
A minha mãe, os meus filhos,
véspera de Ano Novo.

766
00:49:51,750 --> 00:49:54,125
Vai custar-lhe aceitar ou acreditar,

767
00:49:54,208 --> 00:49:57,833
mas acredite
que todas as peças são importantes.

768
00:49:59,125 --> 00:50:00,833
Enterrámos o meu filho hoje.

769
00:50:02,291 --> 00:50:05,000
E, desta vez, não veio quase ninguém.

770
00:50:07,083 --> 00:50:09,625
O sexto caixão que desci à terra.

771
00:50:13,333 --> 00:50:14,583
Em menos de duas semanas.

772
00:50:15,666 --> 00:50:17,375
"As fronteiras que separam

773
00:50:17,458 --> 00:50:22,041
a vida da morte são brumosas e vagas.

774
00:50:22,125 --> 00:50:27,500
Ninguém sabe
onde uma termina e a outra começa.

775
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
Estamos à beira de um precipício."

776
00:50:32,750 --> 00:50:34,375
- Grampus.
- "Vemos o abismo."

777
00:50:34,458 --> 00:50:37,250
- O que foi?
- "Sem norte, padecemos."

778
00:50:37,333 --> 00:50:38,541
Ela está cá.

779
00:50:39,583 --> 00:50:42,250
"Tendemos a esquivar-nos do perigo.

780
00:50:43,041 --> 00:50:45,375
Irresponsavelmente, permanecemos.

781
00:50:46,166 --> 00:50:48,750
Com lentidão, a desorientação

782
00:50:48,833 --> 00:50:53,375
e o horror fundem-se numa nuvem
de inominável sensação.

783
00:50:54,041 --> 00:50:58,791
É a mera ideia
de quais seriam as sensações

784
00:50:58,875 --> 00:51:04,708
durante o veloz precipitar
de uma queda tão alta.

785
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
E tal queda, esta imediata aniquilação,

786
00:51:10,041 --> 00:51:15,541
pois envolve a mais horrenda e desprezível

787
00:51:15,625 --> 00:51:20,791
de todas as horrendas e desprezíveis
imagens da morte e sofrimento

788
00:51:20,875 --> 00:51:24,625
que já se apresentaram na nossa imaginação

789
00:51:24,708 --> 00:51:30,291
e, por esse mesmo motivo,
a desejamos intensamente."

790
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
Sr. Usher!

791
00:52:11,000 --> 00:52:12,291
Olha para mim.

792
00:52:12,375 --> 00:52:15,583
Arthur, chama um autocarro,
mas sem registo nem nome.

793
00:52:15,666 --> 00:52:17,666
Que venha fora de serviço.

794
00:52:17,750 --> 00:52:22,166
Vai para Westminster com um pseudónimo.
Isola a ala e talvez todo o piso.

795
00:52:23,083 --> 00:52:27,708
Segurança total. E chama o Donaldson.
Nenhum outro médico. Só o Donaldson.

796
00:52:27,791 --> 00:52:28,833
Vou tratar disso.

797
00:52:31,416 --> 00:52:32,416
Chegou a hora.

798
00:52:36,125 --> 00:52:37,125
Chegou a hora.

799
00:52:43,125 --> 00:52:44,166
Chegou a hora.

800
00:52:47,583 --> 00:52:52,541
A QUEDA DA CASA DE USHER

801
00:52:59,583 --> 00:53:01,541
BASEADA NAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE

802
00:54:45,500 --> 00:54:50,500
Legendas: Lígia Teixeira

