1
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
UN 1980 FERICIT

2
00:00:23,583 --> 00:00:27,416
<i>Cinci, patru, trei, doi, unu!</i>

3
00:00:30,250 --> 00:00:31,500
Slavă Domnului!

4
00:00:32,333 --> 00:00:35,250
Criza și primejdia au trecut…

5
00:00:36,250 --> 00:00:39,750
iar boala îndelungată s-a dus, în sfârșit.

6
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Febra numită „a trăi”
a fost în sfârșit înfrântă.

7
00:00:45,958 --> 00:00:49,958
Fii tăcut în solitudine,
care nu e singurătate.

8
00:00:51,208 --> 00:00:53,750
Căci așa, spiritele morților

9
00:00:54,208 --> 00:00:56,250
care au avut viață înaintea-ți

10
00:00:57,291 --> 00:01:00,166
sunt din nou moarte în juru-ți.

11
00:01:00,666 --> 00:01:06,166
Briza, suflarea Domnului, e nemișcată

12
00:01:07,291 --> 00:01:11,083
și ceața de pe deal, umbroasă

13
00:01:12,208 --> 00:01:15,166
dar nesmintită, e un simbol și un semn.

14
00:01:15,875 --> 00:01:19,875
Atârnă în copaci, mister al misterelor.

15
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
Hotarele dintre viață și moarte

16
00:01:23,958 --> 00:01:27,958
sunt cel mult umbroase și vagi.

17
00:01:28,041 --> 00:01:33,041
Cine să știe unde se termină una
și unde începe cealaltă?

18
00:01:35,500 --> 00:01:37,916
Stăm pe marginea abisului.

19
00:01:39,000 --> 00:01:40,708
- Bunicule.
- Ne uităm în abis.

20
00:01:40,791 --> 00:01:43,750
- Ce este?
- Ni se face rău și amețim.

21
00:01:43,833 --> 00:01:44,958
E aici.

22
00:01:46,125 --> 00:01:48,708
Primul impuls e să ne chircim
în fața primejdiei.

23
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
Inexplicabil, rămânem.

24
00:01:57,791 --> 00:01:58,875
Roderick!

25
00:02:00,375 --> 00:02:01,750
Dle, aveți declarații?

26
00:02:14,500 --> 00:02:16,375
UN PANOU CU FAMILIA USHER

27
00:02:20,041 --> 00:02:21,791
MOARTEA LUI FREDERICK USHER

28
00:02:21,875 --> 00:02:23,625
MOARTĂ ÎNTR-O TRAGEDIE BIZARĂ

29
00:02:23,708 --> 00:02:25,125
DECEDATĂ ÎN 15 NOIEMBRIE

30
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
SINUCIDEREA ZGUDUIE FAMILIA USHER

31
00:02:26,958 --> 00:02:29,666
NAPOLEON USHER - DECEDAT ÎN 13 NOIEMBRIE

32
00:02:29,750 --> 00:02:31,041
DECEDATĂ ÎN 11 NOIEMBRIE

33
00:02:31,125 --> 00:02:32,583
UCISĂ ÎN ACCIDENT ORIBIL

34
00:02:32,666 --> 00:02:35,291
PROSPERO MOARE ÎNTR-UN ACCIDENT CIUDAT

35
00:02:35,375 --> 00:02:39,208
C. AUGUSTE DUPIN - PROCUROR-ADJUNCT AL SUA

36
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
N-o să-ți vină să crezi. E la telefon.

37
00:02:55,666 --> 00:02:57,375
Vrea să vă vedeți diseară.

38
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- Cine?
- El.

39
00:03:00,583 --> 00:03:02,166
A trimis o adresă. O…

40
00:03:02,250 --> 00:03:04,333
O adresă ciudată, dar era chiar el.

41
00:03:04,416 --> 00:03:07,625
Nu secretara sau asistentul,
nici Pym Spintecătorul.

42
00:03:08,500 --> 00:03:09,500
Era el.

43
00:03:28,416 --> 00:03:29,416
Mulțumesc.

44
00:04:20,291 --> 00:04:21,875
Vino, dacă vii!

45
00:04:35,750 --> 00:04:36,750
Coniac?

46
00:04:37,333 --> 00:04:38,500
Nu, mulțumesc.

47
00:04:38,583 --> 00:04:41,625
Ascultă… Îmi pare rău…

48
00:04:43,666 --> 00:04:44,833
pentru pierderea ta…

49
00:04:46,083 --> 00:04:47,416
Pierderi, mai degrabă.

50
00:04:47,500 --> 00:04:51,041
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.

51
00:04:51,125 --> 00:04:52,750
Cel mai scump din lume.

52
00:04:52,833 --> 00:04:55,166
A fost 4.000.000 de euro la licitație.

53
00:04:56,500 --> 00:04:58,625
Produs din 1776.

54
00:04:59,333 --> 00:05:02,791
Învechit în butoaie peste 100 de ani.

55
00:05:02,875 --> 00:05:06,375
Și sticla a fost înmuiată
în aur galben de 18 carate,

56
00:05:06,458 --> 00:05:11,083
și încrustată cu 4.100 de diamante
de înaltă calitate.

57
00:05:12,625 --> 00:05:13,958
O singură înghițitură…

58
00:05:15,333 --> 00:05:17,458
costă de două ori salariul tău anual.

59
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Ia un pahar!

60
00:05:24,708 --> 00:05:27,083
Să vezi ce gust au
niște ani din existența ta.

61
00:05:29,541 --> 00:05:30,708
Vorbesc serios.

62
00:05:31,458 --> 00:05:33,708
E inimaginabil și chiar îmi pare rău…

63
00:05:33,791 --> 00:05:36,958
Înțeleg, Auggie.
Îți pare rău că mi-au murit copiii.

64
00:05:39,416 --> 00:05:42,333
Unde e dl Pym?
Mai bine vorbim cu avocatul de față.

65
00:05:42,416 --> 00:05:44,916
Câte citații mi-ai trimis
de-a lungul anilor?

66
00:05:45,625 --> 00:05:46,625
Acum vorbim.

67
00:05:48,458 --> 00:05:50,083
Te agăți de protocol.

68
00:05:50,666 --> 00:05:54,083
- Atunci, renunță!
- Bine. Renunț la dreptul la avocat.

69
00:06:00,625 --> 00:06:02,750
Pentru Titlul 18, Secțiunea 371!

70
00:06:03,625 --> 00:06:04,625
Sigur.

71
00:06:05,208 --> 00:06:07,750
De ce să nu sărbătorești? Ai scăpat.

72
00:06:08,541 --> 00:06:10,583
- Din nou.
- Nimeni nu scapă cu nimic.

73
00:06:10,666 --> 00:06:11,625
Nu chiar.

74
00:06:12,583 --> 00:06:14,083
Madeline ar zice altceva.

75
00:06:15,208 --> 00:06:17,916
Poți s-o întrebi. E jos, în pivniță.

76
00:06:20,083 --> 00:06:23,333
A, da, e și mai greu de găsit decât mine.

77
00:06:23,416 --> 00:06:25,791
I-ai luat vreodată declarație? Nu cred.

78
00:06:26,458 --> 00:06:29,750
Nu ne-ai luat niciunuia. Nu?

79
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
Îmi pare rău.

80
00:06:37,375 --> 00:06:40,458
- E nepoata mea, Lenore.
- Răspunde, dacă trebuie.

81
00:06:41,333 --> 00:06:42,791
Nepoții au prioritate.

82
00:06:43,291 --> 00:06:45,250
Nu-mi vorbi de valorile familiei!

83
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
La asta stai la fel de prost ca mine.

84
00:06:47,750 --> 00:06:50,666
Te-am chemat ca să-ți dau
ce ți-ai dorit mereu.

85
00:06:51,375 --> 00:06:52,791
Mărturisirea mea.

86
00:07:00,666 --> 00:07:04,875
Sunt procurorul-adjunct al SUA,
C.A. Dupin, cu Roderick Usher.

87
00:07:05,666 --> 00:07:08,625
E 20 noiembrie 2023.

88
00:07:08,708 --> 00:07:11,291
Dl Usher a refuzat dreptul la avocat.

89
00:07:11,375 --> 00:07:15,208
Iar dl Dupin a refuzat un pahar
de Henri IV, care e mai nebun?

90
00:07:15,291 --> 00:07:16,875
Îl încălzeam doar.

91
00:07:16,958 --> 00:07:18,583
Sunt Roderick Usher, da.

92
00:07:20,166 --> 00:07:21,875
Suntem în casa copilăriei mele.

93
00:07:22,708 --> 00:07:26,208
Da, aici am crescut.
Am păstrat-o atâția ani.

94
00:07:26,291 --> 00:07:27,541
Întregul cartier…

95
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
de fapt.

96
00:07:30,083 --> 00:07:31,708
Ca să văd vopseaua scorojindu-se.

97
00:07:32,583 --> 00:07:33,750
Buruienile crescând.

98
00:07:34,333 --> 00:07:37,208
Și să miros putregaiul,
dacă voiam un impuls.

99
00:07:38,833 --> 00:07:40,791
Și ce anume mărturisești?

100
00:07:41,750 --> 00:07:44,750
Ai pomenit de Titlul 18, Secțiunea 371.

101
00:07:44,833 --> 00:07:47,375
- Înșelarea guvernului SUA…
- Tot.

102
00:07:47,458 --> 00:07:49,375
- Tot?
- Toată treaba.

103
00:07:49,958 --> 00:07:52,791
Ai… Câte? 73 de capete de acuzare?

104
00:07:52,875 --> 00:07:56,916
Toate, totul. Îți spun tot. Pe loc.

105
00:07:58,416 --> 00:07:59,833
Și plusez cu…

106
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
un bonus.

107
00:08:07,083 --> 00:08:08,833
Îți spun cum au murit copiii mei.

108
00:08:11,625 --> 00:08:15,041
Știu cum au murit, Roderick.
Toată lumea știe.

109
00:08:16,958 --> 00:08:20,083
Crede-mă, dle Dupin,
ai să vezi că habar n-ai.

110
00:08:21,875 --> 00:08:22,875
Dar de unde să încep?

111
00:08:24,625 --> 00:08:26,041
Începutul, cred…

112
00:08:29,416 --> 00:08:30,416
a fost aici…

113
00:08:32,041 --> 00:08:33,166
chiar în camera asta.

114
00:08:36,791 --> 00:08:38,666
<i>Nu poți înțelege ce am făcut</i>

115
00:08:39,375 --> 00:08:42,916
<i>dacă nu înțelegi viața
pe care am avut-o eu și Madeline.</i>

116
00:08:43,791 --> 00:08:47,291
<i>Și femeia care ne-a influențat
fiecare alegere făcută vreodată.</i>

117
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
<i>Mama noastră.</i>

118
00:08:50,041 --> 00:08:51,041
<i>Eliza.</i>

119
00:08:52,666 --> 00:08:57,000
<i>A fost secretara personală
a directorului Fortunato Pharmaceuticals.</i>

120
00:08:57,083 --> 00:08:59,416
<i>William Longfellow, pe vremea aia.</i>

121
00:09:00,250 --> 00:09:02,250
<i>Un om cu pofte.</i>

122
00:09:02,333 --> 00:09:06,166
<i>Un om de afaceri despre care se zice
că i-a spus soției lui…</i>

123
00:09:06,250 --> 00:09:08,750
Copiii nu sunt prea delicați
ca să fie biciuiți.

124
00:09:08,833 --> 00:09:11,541
Ca biftecul tare, cu cât îi bați mai mult,

125
00:09:12,125 --> 00:09:13,916
cu atât devin mai delicați.

126
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
<i>Din motive pe care eram prea tineri
ca să le-nțelegem,</i>

127
00:09:19,375 --> 00:09:22,416
<i>ne era interzis să ne apropiem
de casa lui Longfellow.</i>

128
00:09:24,041 --> 00:09:27,166
<i>Era una dintre cele mai insistente
reguli ale mamei.</i>

129
00:09:27,250 --> 00:09:31,250
<i>Așa că Madeline, cum era ea,
a insistat să o încălcăm.</i>

130
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
Spioni! Pe gardul meu!

131
00:09:47,458 --> 00:09:49,916
Nu aici. Niciodată. Ne-am înțeles!

132
00:09:50,000 --> 00:09:52,083
- Îmi pare rău.
- Dă-i drumul!

133
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
- Iubitule?
- Nu-ți face griji!

134
00:09:55,916 --> 00:09:58,833
Doar niște curioși, atâta tot.

135
00:09:58,916 --> 00:10:00,625
Scuze, dnă, nu se va mai repeta.

136
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
Eliza? Băiatul e bine?

137
00:10:02,916 --> 00:10:05,708
- Da.
- Nu s-a întâmplat nimic. Vorbim luni.

138
00:10:05,791 --> 00:10:10,000
Ai grijă ca dosarele Emory
să fie pe biroul meu când ajung.

139
00:10:10,083 --> 00:10:11,125
Sigur, dle.

140
00:10:11,708 --> 00:10:13,750
<i>Madeline îl ura pe Longfellow și atunci.</i>

141
00:10:14,416 --> 00:10:16,416
<i>Știa, cumva…</i>

142
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
- Madeline.
<i>- Întotdeauna a știut.</i>

143
00:10:18,333 --> 00:10:20,625
Nu ne apropiem de casa dlui Longfellow.

144
00:10:20,708 --> 00:10:23,166
- Voiam să vedem…
- Știi regula, Madeline.

145
00:10:23,250 --> 00:10:25,458
Dumnezeu Tatăl e în ceruri

146
00:10:25,541 --> 00:10:29,875
și ne iubește de acolo.
La fel și domnul Longfellow.

147
00:10:29,958 --> 00:10:31,375
E rău.

148
00:10:31,458 --> 00:10:32,583
E complicat.

149
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Ca Dumnezeu.

150
00:10:35,125 --> 00:10:37,208
- Ce-ți face piciorul?
- Doare.

151
00:10:37,291 --> 00:10:38,958
Ține minte ce a spus Maica Tereza:

152
00:10:39,041 --> 00:10:41,666
„Durerea și suferința
sunt ca sărutul lui Isus.”

153
00:10:42,791 --> 00:10:46,666
Înseamnă că ești atât de aproape de el,
încât te poate săruta.

154
00:10:49,041 --> 00:10:51,916
<i>Dacă durerea și suferința erau
sărutările lui Isus,</i>

155
00:10:52,000 --> 00:10:54,250
<i>a sărutat-o pe mama de-a rupt-o</i>

156
00:10:54,333 --> 00:10:55,708
<i>în anii care au urmat.</i>

157
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
Bine, mamă.

158
00:11:17,333 --> 00:11:19,875
- Ține!
- Nu!

159
00:11:19,958 --> 00:11:23,083
Mamă, trebuie să bei, credem că…

160
00:11:23,750 --> 00:11:25,666
Poate chemăm doctorul, ca la TV.

161
00:11:25,750 --> 00:11:27,208
- Nu!
- Mamă, te rog.

162
00:11:27,791 --> 00:11:29,250
Isus ne-a arătat

163
00:11:29,333 --> 00:11:31,958
cum se vindecă boala,
și nu cu medicamente!

164
00:11:32,541 --> 00:11:34,041
Unde vă e credința?

165
00:11:34,666 --> 00:11:37,708
Trupul e templul Domnului.

166
00:11:37,791 --> 00:11:38,916
Și voi îl poluați?

167
00:11:42,125 --> 00:11:44,833
Nu spune ce vrei,
fă-l pe el să zică ce vrei!

168
00:11:44,916 --> 00:11:46,333
În felul ăsta, e ideea lui.

169
00:11:46,416 --> 00:11:49,333
Mama a spus să nu-l mai deranjăm.
Mai ales pe el.

170
00:11:49,416 --> 00:11:53,291
Crede-mă, măcar atât poate face.
Hai să mai revizuim o dată!

171
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
Scuze pentru deranj, dle Longfellow,
dar a lucrat pentru dv.

172
00:11:56,708 --> 00:12:00,125
atâta vreme, aproape 20 de ani,
am zis că vreți să știți…

173
00:12:00,208 --> 00:12:01,541
Îi e mai rău.

174
00:12:01,625 --> 00:12:04,416
Și știm că ajutați oameni.

175
00:12:05,083 --> 00:12:08,291
A spus întotdeauna
că puteți să mutați munții, să convingeți

176
00:12:08,375 --> 00:12:09,541
pe oricine de orice.

177
00:12:09,625 --> 00:12:11,583
Nu cunoaște om mai deștept ca dv.

178
00:12:12,166 --> 00:12:14,583
Am venit să vă întrebăm
dacă aveți vreo idee.

179
00:12:16,000 --> 00:12:17,708
Poate o convingeți.

180
00:12:17,791 --> 00:12:20,750
Îmi pare rău, ați venit acasă la mine

181
00:12:21,416 --> 00:12:24,250
ca să o conving pe mama voastră
să meargă la doctor?

182
00:12:24,333 --> 00:12:26,666
Nu ia medicamente. Nimic.

183
00:12:26,750 --> 00:12:29,541
Nu vrea să vadă niciun doctor.
Și suferă mult.

184
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Ne-am zis că ar ajuta-o

185
00:12:31,500 --> 00:12:33,666
să-i spuneți ce-i trebuie, poate ascultă.

186
00:12:33,750 --> 00:12:35,916
Pe noi nu ne ascultă. Dar pe dv…

187
00:12:37,458 --> 00:12:38,833
Adică…

188
00:12:38,916 --> 00:12:39,916
Vă adoră.

189
00:12:41,666 --> 00:12:44,791
- Ce ai spus?
- Măcar atât puteți face. Pentru ea.

190
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
Pentru noi.

191
00:12:47,291 --> 00:12:51,375
Nu știu ce tot spuneți. Habar n-am, bine?

192
00:12:51,458 --> 00:12:57,791
Eliza a muncit bine multă vreme,
dar a luat-o razna. Nu?

193
00:12:57,875 --> 00:13:02,291
Acum luați-vă insinuările mincinoase

194
00:13:02,375 --> 00:13:06,250
și parodia asta
și cărați-vă din curtea mea!

195
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
Sunt…

196
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
Sunt copiii Elizei?

197
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Ce facem?

198
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Știm ce n-ar vrea să facem.

199
00:13:42,708 --> 00:13:44,583
Dacă chemăm pe cineva, apare poliția.

200
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- Doctorii o s-o îmbălsămeze.
- Nu pot.

201
00:13:48,125 --> 00:13:49,125
Știu.

202
00:13:50,000 --> 00:13:51,208
Și ce facem?

203
00:13:56,541 --> 00:13:59,958
<i>Slavă Domnului!
Criza și primejdia au trecut,</i>

204
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
<i>iar boala îndelungată s-a dus, în sfârșit.</i>

205
00:14:04,958 --> 00:14:09,458
<i>Febra numită „a trăi”
a fost în sfârșit înfrântă.</i>

206
00:14:12,000 --> 00:14:13,916
<i>Hai să citim ritualul de înmormântare,</i>

207
00:14:15,666 --> 00:14:17,333
<i>să cântăm melodia funerară</i>

208
00:14:18,375 --> 00:14:20,666
<i>și imnul pentru cea mai regească moartă</i>

209
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
<i>care a murit atât de tânără!</i>

210
00:15:19,000 --> 00:15:19,916
Maddie!

211
00:15:20,541 --> 00:15:21,666
Ce este?

212
00:16:25,041 --> 00:16:26,750
- Mamă!
- Mami!

213
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
Mami!

214
00:16:50,791 --> 00:16:53,666
Probabil a leșinat undeva, nu?

215
00:16:53,750 --> 00:16:56,458
A trebuit să se târască, să iasă,
probabil a leșinat.

216
00:16:56,541 --> 00:16:57,583
Doamne!

217
00:16:58,250 --> 00:16:59,916
- Ce facem?
- Chemăm un doctor.

218
00:17:00,000 --> 00:17:02,541
Trebuie să-l chemăm.
Nu-mi pasă ce zice ea.

219
00:17:02,625 --> 00:17:04,708
A fost un accident. N-am vrut să…

220
00:17:22,875 --> 00:17:24,791
Îmi pare rău.

221
00:17:25,750 --> 00:17:28,708
- N-am știut.
- Ne pare rău. Te rugăm, mami.

222
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
Nu, e luat pe toată strada,
nu doar la noi!

223
00:18:25,625 --> 00:18:26,583
Cine e?

224
00:18:28,083 --> 00:18:29,291
Ce cauți aici?

225
00:18:34,458 --> 00:18:35,666
Doamne!

226
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
Mamă!

227
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
William!

228
00:19:00,208 --> 00:19:02,041
William!

229
00:19:06,000 --> 00:19:07,875
William!

230
00:19:11,833 --> 00:19:14,916
Oficial s-a spus
că Longfellow a făcut infarct în somn.

231
00:19:15,000 --> 00:19:17,791
Asta era înainte de internet.
În preistorie.

232
00:19:17,875 --> 00:19:21,041
Am curățat ce era urât
după ce am preluat compania.

233
00:19:21,125 --> 00:19:23,083
Ca să scutesc familia de rușine.

234
00:19:23,166 --> 00:19:25,458
Familia mea. Neamul Usher.

235
00:19:26,666 --> 00:19:29,500
Ultimul lucru făcut de mama în viață…

236
00:19:30,875 --> 00:19:32,500
A ucis un bărbat puternic.

237
00:19:32,583 --> 00:19:36,958
Și noi am dus secretul cu noi
și am iubit-o și mai mult.

238
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
Era…

239
00:19:40,958 --> 00:19:42,291
remarcabilă.

240
00:19:44,958 --> 00:19:48,916
De ce-mi spui asta?
De ce vorbim despre mama ta?

241
00:19:50,166 --> 00:19:54,583
Cred că trebuie, pentru că e aici.

242
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
Ce vrei să spui?

243
00:19:59,250 --> 00:20:00,416
E chiar în spatele tău.

244
00:20:07,166 --> 00:20:13,000
Am citit undeva despre tactici
de negociere de mare forță.

245
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
Niște oameni de afaceri
cu adevărat străluciți

246
00:20:16,875 --> 00:20:20,500
introduc niște clipe
în conversațiile cu miză mare.

247
00:20:20,583 --> 00:20:23,125
Forțează o reacție, oricât de trivială.

248
00:20:23,208 --> 00:20:26,500
Vorbești încet,
ca să faci adversarul să se aplece.

249
00:20:27,541 --> 00:20:30,916
Îl faci să repete ce-a spus.
Te uiți în spatele lui.

250
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Îl faci…

251
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
să se întoarcă.

252
00:20:35,375 --> 00:20:39,291
Ceva care să-ți asigure puțin control.

253
00:20:42,750 --> 00:20:44,708
Nu mă întorc, Roderick.

254
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
Nu mă deranjează.

255
00:20:52,000 --> 00:20:53,875
Deci, de ce îmi spui asta?

256
00:20:53,958 --> 00:20:57,416
Fiindcă… Ei bine,
vorbeam despre copiii mei, nu?

257
00:20:57,500 --> 00:20:59,250
Și e important să știm asta

258
00:20:59,333 --> 00:21:01,041
când vorbim despre cum au murit.

259
00:21:01,875 --> 00:21:03,541
Și de ce i-am tratat așa.

260
00:21:04,250 --> 00:21:09,458
Și de ce erau cum erau…
Din cauza tatălui meu.

261
00:21:11,750 --> 00:21:15,083
Am promis că n-am să fac niciodată
ce-a făcut el.

262
00:21:15,166 --> 00:21:18,041
Nu închid porțile.
Dacă ești din sângele meu, așa rămâne.

263
00:21:18,125 --> 00:21:21,583
Nu contează cum ai ajuns aici,
cine e mama. Am șase copii.

264
00:21:23,250 --> 00:21:25,041
Șase copii cu cinci mame.

265
00:21:25,833 --> 00:21:27,000
Dar sunt toți ai mei.

266
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Și așa i-am tratat.

267
00:21:29,458 --> 00:21:30,458
Dacă ești un Usher,

268
00:21:31,833 --> 00:21:33,416
porțile sunt deschise. Punct!

269
00:21:34,666 --> 00:21:35,750
E un principiu.

270
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
Iar e nepoata ta?

271
00:21:44,541 --> 00:21:45,541
Da.

272
00:21:46,375 --> 00:21:47,708
Porțile-s mereu deschise,

273
00:21:47,791 --> 00:21:49,916
dar nu răspunzi la telefon.

274
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
Nu, așa e.

275
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
O să vină ziua în care n-o să mai scrie.

276
00:21:56,000 --> 00:21:57,500
Toți fac așa, la un moment dat.

277
00:21:57,583 --> 00:22:01,958
Nepoții tăi sunt la tine acasă acum,
cu copiii tăi,

278
00:22:02,041 --> 00:22:03,458
iar tu ești aici cu mine.

279
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
Așa că hai să lăsăm formalitățile!

280
00:22:07,250 --> 00:22:08,541
Îmi supraveghezi casa?

281
00:22:08,625 --> 00:22:12,041
Dacă nu mă-nșel,
nu ți-am văzut vreodată soțul la tribunal.

282
00:22:12,625 --> 00:22:13,583
Nici măcar o dată.

283
00:22:13,666 --> 00:22:17,166
Apogeul muncii tale de o viață
și el n-a fost acolo să te susțină.

284
00:22:17,250 --> 00:22:20,500
De ce, dacă ești așa de priceput
la valori familiale?

285
00:22:20,583 --> 00:22:23,791
Dacă mă gândesc bine,
toți ai mei au fost acolo. Din prima zi.

286
00:22:23,875 --> 00:22:26,166
Câțiva erau acuzați de conspirație.

287
00:22:26,250 --> 00:22:28,916
- Ca să vezi!
- Familia mea nu trebuia să fie acolo.

288
00:22:29,000 --> 00:22:31,125
Nu voiam să se apropie de voi.

289
00:22:31,791 --> 00:22:34,041
Mereu ai fost un bun orator, Auggie.

290
00:22:35,083 --> 00:22:37,208
M-a impresionat pledoaria de deschidere.

291
00:22:38,416 --> 00:22:40,333
Am revăzut caseta de câteva ori.

292
00:22:43,250 --> 00:22:44,916
Poate a fost ultima oară…

293
00:22:45,875 --> 00:22:47,125
Știi…

294
00:22:47,208 --> 00:22:50,708
- Ultima oară când ai fost impresionat?
- Când am fost împreună.

295
00:22:52,708 --> 00:22:56,416
Aia a fost ultima zi
în care am fost în același loc.

296
00:22:58,458 --> 00:22:59,458
Vii.

297
00:23:01,416 --> 00:23:02,541
Mulțumesc, dle.

298
00:23:03,500 --> 00:23:04,583
Doamnelor și domnilor…

299
00:23:05,375 --> 00:23:07,958
sunt Charles Auguste Dupin.

300
00:23:09,041 --> 00:23:10,375
Și am privilegiul…

301
00:23:10,458 --> 00:23:12,166
ÎN URMĂ CU DOUĂ SĂPTĂMÂNI

302
00:23:12,250 --> 00:23:15,791
…de a reprezenta SUA
împotriva Fortunato Pharmaceuticals

303
00:23:15,875 --> 00:23:18,333
și a familiei criminale Usher.

304
00:23:18,416 --> 00:23:22,125
Azi vreau să vă spun de ce guvernul SUA

305
00:23:22,208 --> 00:23:24,916
a făcut în sfârșit aceste acuzații

306
00:23:25,000 --> 00:23:28,833
în ceea ce o să fie cea mai însemnată
urmărire în domeniul farmaceutic

307
00:23:28,916 --> 00:23:31,333
din istoria țării noastre.

308
00:23:31,416 --> 00:23:37,416
Știu, au existat multe titluri
despre Fortunato Pharma.

309
00:23:37,500 --> 00:23:39,375
Despre Ligodone.

310
00:23:40,041 --> 00:23:43,583
Despre epidemia de opioide
din casele noastre și de pe străzi.

311
00:23:43,666 --> 00:23:47,916
Muntele de cadavre adunat
de când Roderick Usher,

312
00:23:48,000 --> 00:23:52,875
persoana de colo, își promovează
calmantele, de câteva decenii.

313
00:23:53,791 --> 00:23:58,375
În patru decenii, familia Usher,
cu Roderick CEO și Madeline COO,

314
00:23:59,000 --> 00:24:03,416
a făcut din Fortunato
una dintre cele mai profitabile

315
00:24:03,500 --> 00:24:05,833
și puternice companii de pe planetă.

316
00:24:05,916 --> 00:24:10,291
Au reușit asta
făcând lucruri îngrozitoare.

317
00:24:11,166 --> 00:24:17,833
Încălcând flagrant reguli,
regulamente și etica de bază.

318
00:24:18,625 --> 00:24:22,458
Cu costul unor vieți omenești.

319
00:24:23,458 --> 00:24:27,458
O să demonstrăm că,
în materie de politici, Fortunato

320
00:24:27,541 --> 00:24:30,125
are practici de marketing înșelătoare.

321
00:24:30,208 --> 00:24:33,208
Pretinde că produsele sale sunt
sigure și eficiente

322
00:24:34,208 --> 00:24:36,750
și distruge dovezile că nu e așa.

323
00:24:36,833 --> 00:24:39,416
Arde dovezi, le falsifică,

324
00:24:40,125 --> 00:24:43,625
le distruge, le degradează, le aranjează.

325
00:24:44,833 --> 00:24:46,666
Și motivul pentru care nu le pasă,

326
00:24:47,916 --> 00:24:51,000
motivul pentru care
avocatul și executantul lor, Arthur Pym…

327
00:24:51,083 --> 00:24:52,750
- Obiectez!
- Se admite.

328
00:24:52,833 --> 00:24:55,833
Avocatul lor principal, dl Arthur Pym,

329
00:24:55,916 --> 00:24:58,583
face cuvinte încrucișate când vorbesc eu.

330
00:24:59,416 --> 00:25:04,625
Cred că cei ca ei nu merg la închisoare.

331
00:25:05,250 --> 00:25:07,250
Doamnelor și domnilor, așa e.

332
00:25:07,791 --> 00:25:12,708
În 40 de ani n-a existat nicio anchetă,
nicio acuzație.

333
00:25:12,791 --> 00:25:14,333
Nicio amendă pentru viteză.

334
00:25:14,416 --> 00:25:19,083
Roderick Usher nu a pățit nimic.

335
00:25:19,166 --> 00:25:21,458
Nici Madeline Usher
sau altcineva din familie.

336
00:25:21,541 --> 00:25:23,750
- Obiectez!
- Se admite.

337
00:25:25,083 --> 00:25:28,500
Casa Usher a ieșit din fiecare furtună

338
00:25:28,583 --> 00:25:30,750
și din orice dificultate și e mai mare,

339
00:25:30,833 --> 00:25:35,166
mai puternică și mai întunecată azi
decât a fost vreodată.

340
00:25:35,875 --> 00:25:39,083
Dar o să auziți și altceva.

341
00:25:39,166 --> 00:25:41,208
Ceva la care ei nu se așteaptă.

342
00:25:41,291 --> 00:25:44,000
De aceea procesul ăsta
o să aibă alt rezultat.

343
00:25:45,166 --> 00:25:47,458
O s-o auziți de la unul dintre ei.

344
00:25:49,083 --> 00:25:52,166
Un informator din cercul intim.

345
00:25:52,250 --> 00:25:54,791
Cineva care e
atât de apropiat de crimele familiei,

346
00:25:54,875 --> 00:25:57,166
încât probele aduse sunt irefutabile.

347
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
- Obiectez!
- Apropiați-vă!

348
00:26:07,791 --> 00:26:09,333
Dacă există un astfel de martor,

349
00:26:09,416 --> 00:26:11,708
nu a fost făcut cunoscut apărării.

350
00:26:11,791 --> 00:26:13,541
Asta încalcă schimbul de informații,

351
00:26:13,625 --> 00:26:15,625
iar guvernul știe prea bine, dle.

352
00:26:15,708 --> 00:26:18,666
Acest martor a ieșit în față
riscând foarte mult,

353
00:26:18,750 --> 00:26:20,458
o să fie în pericol dacă e expus.

354
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
Se teme pentru propria viață.

355
00:26:22,708 --> 00:26:25,958
Dle judecător,
considerăm că instanța asta e compromisă.

356
00:26:26,041 --> 00:26:27,083
E absurd!

357
00:26:27,166 --> 00:26:31,208
Până o să fim mulțumiți,
identitatea martorului e confidențială.

358
00:26:31,291 --> 00:26:34,166
Guvernul susține
că există un pericol imediat.

359
00:26:34,250 --> 00:26:37,583
Ai face bine să nu spui asta
în pledoarie, dle Dupin.

360
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Aveți dreptate. Dle judecător…

361
00:26:40,833 --> 00:26:42,791
M-am cam repezit.

362
00:26:42,875 --> 00:26:45,791
Nu mai sunt tânărul avocat de odinioară.
Cer eliminarea.

363
00:26:49,333 --> 00:26:54,000
Deocamdată trecem cu vederea aluzia
că există un informator.

364
00:26:54,083 --> 00:26:55,541
Să se elimine din stenogramă.

365
00:26:58,000 --> 00:26:59,750
Cred că toți suntem frustrați.

366
00:26:59,833 --> 00:27:01,208
În ultimul an, câți?

367
00:27:01,291 --> 00:27:05,125
Au murit 54-55.000 de oameni din cauza…

368
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
lăcomiei.

369
00:27:07,916 --> 00:27:09,833
- Cină în familie.
- Cu toți?

370
00:27:09,916 --> 00:27:11,125
Și cu soții.

371
00:27:11,208 --> 00:27:14,166
Asta nu e o zi de bucurie pentru mine.

372
00:27:14,250 --> 00:27:17,666
Aș vrea ca cei ca membrii familiei Usher

373
00:27:17,750 --> 00:27:21,000
să răspundă pentru ce au făcut
cu viețile oamenilor.

374
00:27:21,083 --> 00:27:22,083
DREPT FARMACEUTIC

375
00:27:22,166 --> 00:27:23,583
La naiba, e rău!

376
00:27:27,416 --> 00:27:30,166
Tata nu ține cine în familie.
E ceva la mijloc.

377
00:27:30,708 --> 00:27:33,041
- Cârtița.
- Informatorul.

378
00:27:33,125 --> 00:27:35,041
Cârtița e cineva infiltrat,

379
00:27:35,125 --> 00:27:37,500
informatorul e unul dintre noi
care le oferă ceva.

380
00:27:37,583 --> 00:27:41,083
Bun, deci cârtița e
ca Leonardo DiCaprio în <i>Cârtița,</i>

381
00:27:41,791 --> 00:27:44,083
iar informatorul e
ca Jack Nicholson în <i>Cârtița.</i>

382
00:27:44,166 --> 00:27:46,750
A fost! Nicholson vorbea întruna
cu FBI-ul.

383
00:27:46,833 --> 00:27:48,875
Înțeleg. Mai sunt și alte filme, tată.

384
00:27:48,958 --> 00:27:51,500
- Nu cum e <i>Cârtița.</i>
- Uită-te aici!

385
00:27:51,583 --> 00:27:53,416
Te pricepi grozav, scumpo.

386
00:27:53,500 --> 00:27:55,750
Vreau să-i placă tatălui tău.

387
00:27:55,833 --> 00:27:58,166
Asta-l încântă, e în toane proaste.

388
00:27:58,250 --> 00:27:59,666
Da, există…

389
00:28:00,416 --> 00:28:02,291
un informator în familie.

390
00:28:03,000 --> 00:28:04,500
Nu e adevărat, nu?

391
00:28:05,708 --> 00:28:08,458
Cred că nu. Dacă este, e Perry.

392
00:28:08,541 --> 00:28:10,041
E doar un puști, Freddie.

393
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
Cine știe ce poate neno… Scuze, iubito!

394
00:28:13,083 --> 00:28:16,708
Cine știe ce poate nenorocosul ăla
să facă sau nu?

395
00:28:16,791 --> 00:28:18,500
Și de ce naiba… Scuze, iubito.

396
00:28:18,583 --> 00:28:21,541
De ce naiba ar crede cineva
că-i prinde bine

397
00:28:21,625 --> 00:28:24,375
să devină informatorul guvernului?

398
00:28:24,458 --> 00:28:27,125
Trebuie să fie curajos, cred.

399
00:28:28,083 --> 00:28:29,208
Sunt acuzații reale?

400
00:28:30,416 --> 00:28:33,000
Dacă nu, n-avem de ce să ne facem griji,

401
00:28:33,083 --> 00:28:37,041
dar, dacă cineva chiar a încălcat legea,
nu ar trebui pedepsit?

402
00:28:37,125 --> 00:28:40,833
Lenore, e curajos
și înțelept să spui asta.

403
00:28:41,791 --> 00:28:44,125
Dacă vrei să fii scoasă din testament.

404
00:28:45,666 --> 00:28:47,791
<i>Doar nu crezi c-ar face asta, nu?</i>

405
00:28:47,875 --> 00:28:49,541
Chestia e că Freddie vrea

406
00:28:49,625 --> 00:28:51,916
ca tata să-l iubească mai mult ca orice.

407
00:28:52,500 --> 00:28:55,208
E praf la afaceri,
dar nu-l supără pe tata.

408
00:28:55,291 --> 00:28:57,583
Aș paria pe unul dintre bastarzi.

409
00:28:58,333 --> 00:29:01,125
Poate că l-am subestimat pe Freddie.

410
00:29:01,208 --> 00:29:03,916
Freddie e urmașul la tron,
poate îi dă tatei un brânci.

411
00:29:04,000 --> 00:29:05,333
De ce?

412
00:29:05,416 --> 00:29:08,541
Are totul, oricât de idiot ar fi.

413
00:29:08,625 --> 00:29:09,875
Uită-te la numele lui!

414
00:29:09,958 --> 00:29:13,125
Frederick nu putea
să semene mai mult cu Roderick.

415
00:29:13,916 --> 00:29:16,291
Nu știu de ce nu e Froderick.

416
00:29:16,375 --> 00:29:19,000
- Cred că e Perry.
- Și noua ta mamă vitregă?

417
00:29:19,583 --> 00:29:20,666
- Poate e Juno.
- Taci!

418
00:29:20,750 --> 00:29:24,333
Să n-o mai pomenești! Nu există. Înțelegi?

419
00:29:24,416 --> 00:29:27,750
Nu e în testament, nu?
Nu e el atât de prost.

420
00:29:27,833 --> 00:29:29,458
Nu există.

421
00:29:30,291 --> 00:29:31,666
Și nu știe nimic.

422
00:29:31,750 --> 00:29:34,916
- Doamne, cât e ora! Bill…
- Poți amâna lansarea.

423
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Nici vorbă!

424
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
Goldbug trebuie să decoleze la fix.

425
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
Data lansării e în prezentare.

426
00:29:40,375 --> 00:29:42,625
- Tata a girat deja.
- Mă refer la proces.

427
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
Și la restul. Lumea o să înțeleagă, Tammy.

428
00:29:45,833 --> 00:29:47,958
Nu-mi pasă de lume.

429
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
Îmi pasă ce crede tata,
iar el înfruntă asta, așa facem și noi.

430
00:29:51,875 --> 00:29:55,791
Goldbug o să-i arate că imperiul Usher
trebuie să fie matriarhat.

431
00:29:55,875 --> 00:29:59,666
Iar Tamerlane Usher trebuie să fie regina.
Deci zi de ce ai nevoie!

432
00:30:00,666 --> 00:30:02,083
De Bill T. Wilson.

433
00:30:03,125 --> 00:30:05,291
Deci continuă să fii el, bine?

434
00:30:06,208 --> 00:30:07,375
Încălzești publicul,

435
00:30:07,458 --> 00:30:11,291
îmi ții în priză
cei zece milioane de urmăritori.

436
00:30:11,375 --> 00:30:13,125
Știi că Blippi are 12 milioane?

437
00:30:13,208 --> 00:30:17,125
Să-l fut pe Blippi!
Și procesul. Și pe informator!

438
00:30:19,083 --> 00:30:20,333
Apropo de futut…

439
00:30:21,125 --> 00:30:24,375
Nu știm cât durează astă-seară.
Am anulat fata.

440
00:30:25,416 --> 00:30:27,666
Nu știam că avem o fată diseară.

441
00:30:27,750 --> 00:30:30,666
Era una, am anulat. Am amânat-o.

442
00:30:30,750 --> 00:30:34,250
Tata trebuie să vadă
că nu ne trebuie 500 de milioane

443
00:30:34,333 --> 00:30:37,125
și armate de maimuțe pentru testat
ca să reușim.

444
00:30:38,375 --> 00:30:41,166
Aproape am terminat.

445
00:30:42,916 --> 00:30:43,875
Gata?

446
00:30:56,875 --> 00:30:59,166
În regulă. S-o închidem.

447
00:31:00,416 --> 00:31:01,833
Atunci, ținem pumnii.

448
00:31:06,041 --> 00:31:08,541
<i>A funcționat. Chiar a mers, la naiba!</i>

449
00:31:08,625 --> 00:31:09,833
Trebuie să-ți spun

450
00:31:09,916 --> 00:31:12,125
că o să avem de furcă cu colegii.

451
00:31:12,208 --> 00:31:13,958
Din cauza nuambrei de noapte?

452
00:31:14,041 --> 00:31:16,250
Fix de asta. O spun iar.

453
00:31:16,875 --> 00:31:18,916
Noua pudră trimisă de tatăl tău

454
00:31:19,500 --> 00:31:20,833
o să otrăvească studiul.

455
00:31:20,916 --> 00:31:22,416
Ai auzit poveștile?

456
00:31:22,500 --> 00:31:25,250
Turiștilor din America de Sud
li se suflă pudră în față

457
00:31:25,333 --> 00:31:26,916
și rămân paralizați?

458
00:31:27,000 --> 00:31:28,916
Asta e aceeași chestie.

459
00:31:29,000 --> 00:31:31,166
Studiul nostru n-o să pară corect

460
00:31:31,250 --> 00:31:34,000
cu un paralizant experimental Fortunato.

461
00:31:34,083 --> 00:31:36,416
Trebuie să-l ținem ascuns de Perry.

462
00:31:36,500 --> 00:31:38,291
Altfel, ajunge în băutura cuiva.

463
00:31:40,333 --> 00:31:43,250
- Sigur vrei să vin diseară?
- Ce?

464
00:31:43,333 --> 00:31:46,541
Toți o să fie furioși
după ședința de la tribunal.

465
00:31:46,625 --> 00:31:48,791
- Informatorul?
- Nu, trebuie să vii.

466
00:31:48,875 --> 00:31:50,750
E Camille, toți știm că e ea.

467
00:31:50,833 --> 00:31:53,875
- O să fie o baie de sânge.
- Mi-au zis să te aduc.

468
00:31:53,958 --> 00:31:57,625
Îmi pare rău, dnă dr. Ruiz,
dar trebuie să vii.

469
00:31:57,708 --> 00:31:59,208
<i>Clar nu poți să vii.</i>

470
00:31:59,291 --> 00:32:00,625
<i>Vreau să-ți cunosc familia.</i>

471
00:32:00,708 --> 00:32:04,500
Dar e nevoie de un proces.
Partenerul e ceva important.

472
00:32:04,583 --> 00:32:05,833
Nu vrei asta acum.

473
00:32:06,416 --> 00:32:08,166
Acordul prenupțial e enorm.

474
00:32:08,250 --> 00:32:11,500
<i>Leo, mă lași să mă mut cu tine,
dar nu și să-ți cunosc familia?</i>

475
00:32:11,583 --> 00:32:14,000
Exact. Nu știu când mă întorc,

476
00:32:14,083 --> 00:32:15,541
dar vorbim atunci.

477
00:32:15,625 --> 00:32:18,333
<i>Sunt în lift. Vorbim imediat.</i>

478
00:32:19,166 --> 00:32:20,250
Ești în lift.

479
00:32:21,291 --> 00:32:22,458
Bine, ne vedem.

480
00:32:23,166 --> 00:32:25,291
- Trebuie să pleci.
- Ai promis un selfie.

481
00:32:25,375 --> 00:32:26,541
Acum! La naiba!

482
00:32:26,625 --> 00:32:29,750
Trebuie să aștepți aici, bine?

483
00:32:29,833 --> 00:32:31,458
Vorbești serios?

484
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
Da.

485
00:32:32,625 --> 00:32:35,583
E o pătură pe canapea, ascunde-te sub ea!

486
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Nu știu. Haide!

487
00:32:37,333 --> 00:32:39,166
Poți să pleci când se duce la baie.

488
00:32:39,250 --> 00:32:42,250
Prietenii n-o să creadă
că l-am întâlnit pe Napoleon Usher.

489
00:32:42,333 --> 00:32:43,375
Bine.

490
00:32:46,791 --> 00:32:49,708
Bună! De ce ai venit așa devreme?

491
00:32:50,458 --> 00:32:54,500
- Nu că m-aș plânge.
- M-am gândit că o să iasă urât.

492
00:32:54,583 --> 00:32:56,166
Am văzut la știri.

493
00:32:57,208 --> 00:32:58,208
Hei!

494
00:33:02,583 --> 00:33:03,583
Bine.

495
00:33:03,666 --> 00:33:05,250
Sigur că nu pot să vin?

496
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
Nu cred că e o idee bună.

497
00:33:07,791 --> 00:33:10,708
- A fost la știri?
- Glumești? Peste tot.

498
00:33:10,791 --> 00:33:11,833
Bună, Pluto!

499
00:33:14,291 --> 00:33:17,166
Bună, scumpo!
Ești bună cu Celălalt Tati? Da?

500
00:33:17,250 --> 00:33:18,125
Hei!

501
00:33:18,208 --> 00:33:20,250
Dăm drumul la știri în dormitor?

502
00:33:20,333 --> 00:33:23,250
Bine, venim în forță. Cu chestii dure!

503
00:33:23,333 --> 00:33:24,291
Molâii de la Fox…

504
00:33:24,375 --> 00:33:26,916
Îl periem pe Hannity. O să fie prietenos.

505
00:33:27,000 --> 00:33:28,041
Tucker?

506
00:33:28,125 --> 00:33:30,208
Tocmai am vomitat puțin în gură.

507
00:33:30,958 --> 00:33:34,833
Sună-l pe Bresnickan la <i>Vanity Fair,</i>
vezi dacă vrea profilul lui Leo.

508
00:33:34,916 --> 00:33:36,541
Să ne ajute Leo cu schimbarea.

509
00:33:36,625 --> 00:33:38,750
O să vorbească de adidași, caritate.

510
00:33:38,833 --> 00:33:41,541
Kimmel, Colbert… Tot Leo.

511
00:33:41,625 --> 00:33:46,208
La naiba, și Victorine.
O să le placă celor de la <i>Vanity</i> și <i>Cosmo.</i>

512
00:33:46,291 --> 00:33:47,875
- Lumea o place.
- Mama vitre…

513
00:33:49,666 --> 00:33:53,791
Juno o să fie la Met în weekend,
biroul tatălui tău a cerut <i>Page Six.</i>

514
00:33:53,875 --> 00:33:57,541
A fost la etajul cu Urgențele.
N-o pot transforma în Prințesa Grace.

515
00:33:58,208 --> 00:34:00,791
Îi poate fi bunic.
Nu poate fi decât grețos.

516
00:34:00,875 --> 00:34:03,541
Bine, mă rog! Dă-le ce vor!

517
00:34:03,625 --> 00:34:06,458
Prioritatea numărul unu e informatorul.

518
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
IESE LA IVEALĂ UN INFORMATOR

519
00:34:08,291 --> 00:34:09,958
Începeți cu Perry, dar nu cred

520
00:34:10,041 --> 00:34:12,791
că nu punea pe TikTok
întâlnirea cu FBI-ul.

521
00:34:13,958 --> 00:34:15,500
Ai nevoie de noi după cină?

522
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
Nu astă-seară.

523
00:34:16,666 --> 00:34:20,291
Vreau să vă ocupați de Victorine
și de restul chestiei.

524
00:34:20,375 --> 00:34:22,833
Dacă informatorul există, trebuie găsit.

525
00:34:22,916 --> 00:34:25,166
E greu cu Victorine. Știe că supraveghezi.

526
00:34:25,250 --> 00:34:28,708
Știu, dar găsești tu ceva.
Aflăm cine ciripește la FBI.

527
00:34:28,791 --> 00:34:32,416
Îi congelez capul
și i-l duc tatei pe o tavă de platină.

528
00:34:34,375 --> 00:34:36,500
Vezi dacă face Cartier tăvi de platină!

529
00:34:39,000 --> 00:34:40,291
Tot am emoții mari.

530
00:34:41,750 --> 00:34:43,458
N-am mai găzduit nimic.

531
00:34:46,083 --> 00:34:47,875
Am moderat o ședință de grup.

532
00:34:48,875 --> 00:34:50,833
Doar o dată. A fost un dezastru.

533
00:34:50,916 --> 00:34:53,333
O să te descurci.
Nu trebuie să faci nimic.

534
00:34:54,458 --> 00:34:56,541
Dar toți? În același timp?

535
00:34:56,625 --> 00:35:01,375
Slavă Domnului că nu am făcut nuntă!
N-a trebuit să-i privesc pe toți în ochi.

536
00:35:02,125 --> 00:35:03,791
- Mă urăsc.
- Nu.

537
00:35:03,875 --> 00:35:05,375
Mă rog, mai puțin Freddie.

538
00:35:06,208 --> 00:35:08,000
Sunt sigură că te pupă-n fund.

539
00:35:08,083 --> 00:35:11,958
O să te iubească fiindcă te iubesc eu,
iar mai tare ca iubirea

540
00:35:12,041 --> 00:35:14,708
e groaza că o să fie scoși din testament.

541
00:35:15,791 --> 00:35:16,750
Scuze.

542
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Îmi pare rău.

543
00:35:21,083 --> 00:35:23,875
Ce cauți aici? Ai cunoscut-o pe soția mea?

544
00:35:23,958 --> 00:35:27,708
Juno, el e doctorul Donaldson.
Are grijă de mine de mult.

545
00:35:27,791 --> 00:35:30,750
Și o să aibă și de tine curând,
când termini cu Lewis.

546
00:35:30,833 --> 00:35:34,791
Voiam să sun, dar m-am gândit
că e destul de important ca să…

547
00:35:36,625 --> 00:35:37,916
Trebuie să vorbim.

548
00:35:38,500 --> 00:35:42,000
- Dă-i drumul!
- Ar fi mai bine între patru ochi.

549
00:36:11,541 --> 00:36:13,916
Hei! A venit Prospero.

550
00:36:14,958 --> 00:36:16,041
Ești pregătit?

551
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
Ce?

552
00:36:20,541 --> 00:36:22,500
E un Glenfiddich. Din '96.

553
00:36:24,291 --> 00:36:27,916
- '96, anul…
- Anul în care m-am născut. Exact.

554
00:36:28,541 --> 00:36:30,958
Glenfiddich adoră ideea asta, apropo.

555
00:36:31,041 --> 00:36:32,833
Dacă e whiskyul oficial al clubului,

556
00:36:32,916 --> 00:36:35,583
ne pun la dispoziție o mulțime de sticle.

557
00:36:36,458 --> 00:36:38,583
Ai avut la dispoziție un an întreg

558
00:36:38,666 --> 00:36:41,791
să vii cu o propunere
pentru prima ta afacere

559
00:36:41,875 --> 00:36:46,000
pe care s-o sprijinim,
și propui un club de noapte.

560
00:36:46,083 --> 00:36:48,583
Da. Clar nu gândești
la scară suficient de mare.

561
00:36:49,541 --> 00:36:51,333
Clubul o să fie tare?

562
00:36:51,416 --> 00:36:54,125
Sigur că da, cu posibilități de franciză,

563
00:36:54,208 --> 00:36:57,083
Prospero Roma, Prospero New York,
Prospero Dubai…

564
00:36:57,166 --> 00:37:01,416
În afară de a boteza clubul cu numele tău,

565
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
ce îl face să merite?

566
00:37:03,625 --> 00:37:06,500
Nu e un club de rând, mătușă Madeline,

567
00:37:06,583 --> 00:37:08,750
e de nivelul Berghain. Limelight.

568
00:37:09,375 --> 00:37:13,208
Prospero's o să fie printre cele mai
exclusiviste cluburi din lume.

569
00:37:13,291 --> 00:37:16,291
O să refuzăm vedete de cinema și monarhi,

570
00:37:16,375 --> 00:37:19,666
o să facem ca Studio 54
să pară o glumă afurisită.

571
00:37:19,750 --> 00:37:23,791
Și o să faci asta vânzând
sticle de Glenfiddich.

572
00:37:23,875 --> 00:37:26,125
Nu vând Glenfiddich. Vând…

573
00:37:27,125 --> 00:37:29,041
hedonism, privilegii.

574
00:37:29,750 --> 00:37:34,125
Un loc întunecat cu muzică bestială,
reguli puține, consecințe și mai puține.

575
00:37:34,208 --> 00:37:36,791
Locul în care starletele adorate de toți

576
00:37:36,875 --> 00:37:40,875
o să le-o sugă
VIP-urilor adevărate din colț.

577
00:37:41,416 --> 00:37:43,958
Primește-mă la birou să-ți arăt cifrele,

578
00:37:44,041 --> 00:37:45,416
perspectivele de franciză.

579
00:37:45,500 --> 00:37:48,541
- Categorii de membri…
- Roderick, te rog, când vrei.

580
00:37:48,625 --> 00:37:51,333
A, categorii de membri?
De ce nu spui așa? Nu.

581
00:37:51,416 --> 00:37:53,083
Nu ne vedem la birou.

582
00:37:53,166 --> 00:37:55,625
Să fii Usher înseamnă să schimbi lumea.

583
00:37:55,708 --> 00:37:57,791
Nu s-o sugi la un bar cu whisky.

584
00:37:58,666 --> 00:38:01,416
Uită-te la cifre, vin luni și poți să…

585
00:38:01,500 --> 00:38:03,541
Ce mama naibii? Ajunge.

586
00:38:18,375 --> 00:38:21,916
Nu cred că el e informatorul,
dar habar n-are de afaceri.

587
00:38:22,458 --> 00:38:25,833
Știu, ții mult ca toți să primească
primul împrumut, dar…

588
00:38:25,916 --> 00:38:27,083
El nu ușurează situația.

589
00:38:27,166 --> 00:38:29,166
Să mergem să-i privim în ochi!

590
00:38:29,250 --> 00:38:31,916
După ce le arătăm hârtiile,
o să-mi dau seama.

591
00:38:33,250 --> 00:38:35,000
Ce e cu tine?

592
00:38:35,583 --> 00:38:38,708
- Ai ceva.
- Sunt bine.

593
00:38:40,625 --> 00:38:41,583
Te urmez.

594
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
Pentru drum.

595
00:39:31,625 --> 00:39:36,208
Am zis că putem beneficia toți.
Dreptul farmaceutic.

596
00:39:36,291 --> 00:39:39,583
- Poate ne ajută ceva de aici.
- Serios?

597
00:39:39,666 --> 00:39:43,083
Arthur, cerceteaz-o!
Găsește ceva în apărarea noastră!

598
00:39:43,166 --> 00:39:44,458
Nu!

599
00:39:44,541 --> 00:39:47,333
Stai, e… tort.

600
00:39:51,875 --> 00:39:56,625
Dacă serialul tău era cu torturile tale,
ar fi rulat 20 de sezoane.

601
00:39:57,375 --> 00:39:58,458
Vrei ceva de băut?

602
00:39:59,083 --> 00:40:00,000
Cafea?

603
00:40:01,250 --> 00:40:02,250
Nu se poate!

604
00:40:02,708 --> 00:40:03,750
Pariez că e tort.

605
00:40:09,583 --> 00:40:12,666
Freddie, doar când te-ai însurat cu ea
n-ai dat-o în bară.

606
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
E genială.

607
00:40:14,916 --> 00:40:16,375
Ei bine…

608
00:40:16,458 --> 00:40:20,000
Avem asta în comun, tată.
Suntem amândoi bărbați norocoși.

609
00:40:20,083 --> 00:40:22,541
Ce naiba, Freddie!

610
00:40:22,625 --> 00:40:25,625
Bun, cât ronțăiți legea,

611
00:40:25,708 --> 00:40:28,958
dl Pym are
niște documente importante pentru fiecare.

612
00:40:31,166 --> 00:40:34,000
Documente de la Pym Spintecătorul,
mereu o delectare.

613
00:40:34,500 --> 00:40:37,041
Stai. Și ăsta e tort?

614
00:40:37,125 --> 00:40:38,500
E un nou și solid

615
00:40:38,583 --> 00:40:43,083
acord de confidențialitate,
care are consecințe importante.

616
00:40:43,166 --> 00:40:45,750
Renunțarea la moștenire?
Amenințarea cu procese…

617
00:40:45,833 --> 00:40:49,125
Ar trebui să ne adunăm mai des,
e un balsam sufletesc.

618
00:40:49,208 --> 00:40:52,541
Consecințele sunt valabile
doar dacă încălcați acordul.

619
00:40:52,625 --> 00:40:55,291
Mi se pare că nimeni nu trebuie
să-și facă griji.

620
00:40:55,375 --> 00:40:57,208
Dacă nu cumva are de ce.

621
00:40:57,291 --> 00:40:59,916
Întocmai. Eu și tatăl vostru apreciem

622
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
spectacolul de încredere,
loialitate și apartenență. Acum, semnați!

623
00:41:04,083 --> 00:41:06,666
E mereu plăcut
să te simți membru al familiei.

624
00:41:07,500 --> 00:41:11,083
Al, ai mai semnat vreun act al lui Pym?

625
00:41:11,166 --> 00:41:13,583
E un ritual de trecere.
Așteaptă prenupțialul.

626
00:41:13,666 --> 00:41:16,250
Apropo de asta, cum merge, Juno?

627
00:41:16,750 --> 00:41:17,750
Super!

628
00:41:17,833 --> 00:41:21,416
Prefer să nu semnez nimic
fără să se uite omul meu înainte.

629
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
Sau nu.

630
00:41:26,125 --> 00:41:29,375
Că tot suntem la subiect,
urăsc să aduc eu vorba, dar,

631
00:41:29,458 --> 00:41:32,166
dacă a colecționat careva dintre noi

632
00:41:32,250 --> 00:41:35,250
sau a dat la schimb un secret de familie,
știm toți cine e.

633
00:41:35,333 --> 00:41:40,458
- Du-te naibii, Victorine!
- Fără certuri. Aveți puțină demnitate!

634
00:41:40,541 --> 00:41:42,000
Vreți să semnez?

635
00:41:42,083 --> 00:41:44,500
- Semnez imediat.
- Cum se scrie „Froderick”?

636
00:41:44,583 --> 00:41:47,500
Bun, terminați cu glumele, nu e amuzant.

637
00:41:47,583 --> 00:41:50,083
Fortunato e motivul pentru care existați.

638
00:41:50,958 --> 00:41:52,916
Motivul pentru care aveți tot luxul,

639
00:41:53,000 --> 00:41:56,333
inclusiv implanturi de cord
și baluri ale debutantelor.

640
00:41:56,416 --> 00:41:58,291
Baluri? Crezi că asta fac?

641
00:41:58,375 --> 00:42:00,083
Compania este familia

642
00:42:00,166 --> 00:42:03,250
și ne așteptăm
să vă dați și viața pentru ea.

643
00:42:03,333 --> 00:42:06,041
Iar dacă ne vânează cineva, oricine,

644
00:42:06,125 --> 00:42:10,166
epuizăm tot arsenalul,
până când neutralizăm amenințarea.

645
00:42:10,250 --> 00:42:13,458
Cu „neutralizare” vrei să spui
că e dat în judecată,

646
00:42:13,541 --> 00:42:17,500
scos din consiliu,
din testament, lăsat în stradă…

647
00:42:17,583 --> 00:42:20,083
Neutralizat. Ca și mort.

648
00:42:21,041 --> 00:42:25,041
Pym a întocmit un act urât,
eu i-am cerut-o, dar nu asta e chestia.

649
00:42:25,125 --> 00:42:26,958
Când aflu cine a vorbit

650
00:42:27,041 --> 00:42:29,750
cu guvernul afurisit,
turnându-și rudele de sânge,

651
00:42:29,833 --> 00:42:32,166
n-o să mai avem ce să dăm în judecată.

652
00:42:32,250 --> 00:42:36,791
O să dau în judecată balta de sânge
din pantofii de designer.

653
00:42:37,708 --> 00:42:40,250
- Să fie clar, o să aflăm!
- Cincizeci de milioane.

654
00:42:42,166 --> 00:42:43,500
Cui rezolvă treaba asta.

655
00:42:43,583 --> 00:42:47,291
Norocosului Usher care se prinde
cine a vorbit cu FBI-ul.

656
00:42:47,375 --> 00:42:51,000
Cincizeci de milioane în mână,
fără obligații, fără taxe.

657
00:42:51,083 --> 00:42:52,833
Tocmai ai pus…

658
00:42:52,916 --> 00:42:54,791
Da, pun o recompensă pe capul tău.

659
00:42:54,875 --> 00:42:58,750
Tu, nemernicule, informatorule,
te știi bine!

660
00:42:59,916 --> 00:43:01,458
Sunt 50 de milioane. Somn ușor!

661
00:43:04,208 --> 00:43:05,208
Ceilalți…

662
00:43:08,125 --> 00:43:09,125
vânătoare plăcută!

663
00:43:14,208 --> 00:43:16,333
<i>A fost ultima oară
când i-am văzut împreună.</i>

664
00:43:16,958 --> 00:43:19,333
<i>Pe unii… ultima oară în viață.</i>

665
00:43:21,291 --> 00:43:23,041
Dacă spui că a fost din cauza…

666
00:43:24,166 --> 00:43:25,166
Ei bine…

667
00:43:25,916 --> 00:43:28,750
că din cauza chestiei cu informatorul
s-au întâmplat toate,

668
00:43:28,833 --> 00:43:33,000
dacă sugerezi cumva
că sunt responsabil, fie și indirect…

669
00:43:33,083 --> 00:43:35,708
Nu fac asta. Știu cine e responsabil.

670
00:43:35,791 --> 00:43:39,125
Știi cine e responsabil
pentru care moarte?

671
00:43:40,000 --> 00:43:41,291
Pentru toate.

672
00:43:42,916 --> 00:43:46,583
Iartă-mă, Roderick, dar morțile

673
00:43:47,458 --> 00:43:50,208
copiilor tăi au fost cercetate,

674
00:43:50,291 --> 00:43:51,875
anchetate în amănunt

675
00:43:51,958 --> 00:43:55,000
și, oricât de ciudate au fost,
nu au legătură.

676
00:43:55,083 --> 00:43:56,083
Eu sunt responsabil.

677
00:43:57,666 --> 00:43:59,166
Și, mai exact,

678
00:44:00,041 --> 00:44:01,208
poate…

679
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
că e o femeie.

680
00:44:06,000 --> 00:44:07,125
<i>Cunosc fața aia.</i>

681
00:44:07,958 --> 00:44:09,041
<i>Și tu o cunoști.</i>

682
00:44:09,125 --> 00:44:10,625
Despre care trebuie să-ți spun.

683
00:44:10,708 --> 00:44:12,458
<i>Ce mi-a făcut?</i>

684
00:44:19,958 --> 00:44:21,583
Știi sărbătoarea mea favorită?

685
00:44:22,666 --> 00:44:25,125
Ajunul Anului Nou. Știi ce ce? Hotărâri!

686
00:44:26,250 --> 00:44:27,791
Lumea ia promisiunile de bune,

687
00:44:27,875 --> 00:44:30,375
nu înțeleg cât cântăresc.

688
00:44:31,041 --> 00:44:32,041
Hotărâri.

689
00:44:33,041 --> 00:44:34,041
Hotărăști.

690
00:44:35,958 --> 00:44:41,000
Deci nu clipești, ești pornit,
te angajezi ferm să faci ceva sau…

691
00:44:42,375 --> 00:44:43,458
să nu faci ceva.

692
00:44:44,208 --> 00:44:48,083
Și cei mai mulți trec
prin viața lor irosită și stupidă

693
00:44:48,166 --> 00:44:52,291
fără o clipă de hotărâre adevărată.

694
00:44:55,166 --> 00:44:56,375
Nu și eu.

695
00:45:00,583 --> 00:45:01,583
Eu nu.

696
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Și nici Madeline.

697
00:45:05,625 --> 00:45:08,916
UN 1980 FERICIT

698
00:45:21,583 --> 00:45:24,250
31 DECEMBRIE 1979

699
00:46:15,916 --> 00:46:16,958
Petrecere cu costume?

700
00:46:17,041 --> 00:46:20,041
Bănuiesc că ești Jay Gatsby,
iar tu, Daisy Buchanan.

701
00:46:20,833 --> 00:46:23,041
- Atunci, Gin Rickeys?
- Gatsby nu bea.

702
00:46:23,125 --> 00:46:25,958
Rămânea treaz și atent.
Privea cum beau ceilalți.

703
00:46:26,041 --> 00:46:27,875
- Tu nu bei?
- Bem astă-seară.

704
00:46:27,958 --> 00:46:29,708
Amândoi. Whisky. Sec.

705
00:46:32,291 --> 00:46:33,458
Ați schimbat petrecerea?

706
00:46:33,541 --> 00:46:35,750
V-ați gătit, n-ați așteptat miezul nopții?

707
00:46:36,333 --> 00:46:37,458
Schimb de peisaj.

708
00:46:38,125 --> 00:46:39,291
Lucrăm pe-aproape.

709
00:46:39,375 --> 00:46:41,458
N-am mai văzut localul. E nou?

710
00:46:42,208 --> 00:46:43,791
- Oarecum.
- Nu e așa aglomerat.

711
00:46:43,875 --> 00:46:44,875
Pentru Anul Nou.

712
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
Vin mai încolo. Ne bazăm pe miezul nopții.

713
00:46:47,708 --> 00:46:48,666
În noaptea asta.

714
00:46:52,250 --> 00:46:54,416
Pare că deja ați avut o seară sălbatică.

715
00:46:55,500 --> 00:46:57,375
Lăsați '79 în urmă cu stil.

716
00:46:58,416 --> 00:47:00,083
O să beau cu voi.

717
00:47:00,166 --> 00:47:03,333
Nu fac asta cu clienții, dar uite…

718
00:47:07,666 --> 00:47:11,000
Pentru 1979! Odihnească-se în pace!

719
00:47:19,458 --> 00:47:23,458
- Doamne, nu pot să cred că am făcut-o.
- Mai încet, Roderick!

720
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Ba nu. Acum ce facem?

721
00:47:26,083 --> 00:47:27,125
Așteptăm aici.

722
00:47:27,875 --> 00:47:31,000
Bea, dar să nu te îmbeți!
Vorbește, dar nu spune!

723
00:47:31,083 --> 00:47:33,208
E bine dacă nu-s polițiști până la 0:00.

724
00:47:34,000 --> 00:47:35,458
N-o să știe câteva zile.

725
00:47:36,541 --> 00:47:39,875
Important e să ne vadă oamenii
în noaptea asta.

726
00:47:40,625 --> 00:47:41,625
Locul ăsta e bun.

727
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
Destul de aglomerat pentru martori,
dar nu cât să nu observe nimeni.

728
00:47:46,583 --> 00:47:48,958
Mă bucur că anul ăsta scăpăm de Carter

729
00:47:49,041 --> 00:47:50,500
de la Casa Albă.

730
00:47:52,041 --> 00:47:53,541
Crezi că Reagan candidează?

731
00:47:54,166 --> 00:47:57,583
Cred că o să câștige lejer,
și e super pentru afaceri.

732
00:47:57,666 --> 00:48:01,041
Scuze, am uitat, fără politică aici.
E un local stilat.

733
00:48:01,583 --> 00:48:02,583
Încă unul?

734
00:48:03,083 --> 00:48:04,083
Poate doar unul,

735
00:48:04,166 --> 00:48:06,916
apoi trecem pe bere, o lăsăm mai moale.

736
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
E devreme. Whiskyul e scump.

737
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
Primele două sunt din partea casei.
Deschid cont?

738
00:48:12,416 --> 00:48:15,041
Consumați acum, plătiți mai târziu.

739
00:48:16,541 --> 00:48:17,958
- Sunt Verna.
- Roderick.

740
00:48:18,625 --> 00:48:19,625
Ea e Madeline.

741
00:48:20,625 --> 00:48:21,750
Stați până la 0:00?

742
00:48:22,500 --> 00:48:25,291
- Așa cred.
- E bine.

743
00:48:25,375 --> 00:48:27,916
Aveți o oră să vă gândiți la hotărâri.

744
00:48:28,625 --> 00:48:32,208
Știți ce e o hotărâre?
Un pact cu viitorul.

745
00:48:32,291 --> 00:48:34,458
Viitorul vine iute. E aproape aici.

746
00:48:35,166 --> 00:48:37,083
Deja ați hotărât, nu?

747
00:48:37,666 --> 00:48:39,708
Da. Același lucru.

748
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
O să schimbăm lumea.

749
00:48:46,458 --> 00:48:50,375
Anul Nou 1980. Îmi amintesc
ce s-a mai întâmplat în noaptea aia.

750
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
A fost noaptea…

751
00:48:53,750 --> 00:48:57,250
- Știi ce vreau să zic.
- Da, știu ce vrei să zici.

752
00:48:57,333 --> 00:49:00,750
În afară de zvonuri, de mister.

753
00:49:01,416 --> 00:49:04,583
Atunci s-a schimbat totul la Fortunato.

754
00:49:04,666 --> 00:49:08,666
Oamenii încă mai șușotesc
despre ce s-a întâmplat în noaptea aia.

755
00:49:09,916 --> 00:49:11,916
Într-acolo mă porți, nu?

756
00:49:18,375 --> 00:49:21,541
<i>Viața voastră o să se schimbe complet.</i>

757
00:49:23,208 --> 00:49:24,208
<i>În noaptea asta.</i>

758
00:49:25,750 --> 00:49:28,375
O simțiți. Amândoi.

759
00:49:29,250 --> 00:49:30,250
Plutește în aer.

760
00:49:31,958 --> 00:49:34,375
Suntem în afara timpului și spațiului.

761
00:49:35,583 --> 00:49:37,875
Azi mi-am îngropat trei copii.

762
00:49:40,541 --> 00:49:42,125
Pe ceilalți, săptămâna trecută.

763
00:49:42,208 --> 00:49:45,708
Știu, și am spus că-mi pare rău.

764
00:49:45,791 --> 00:49:48,750
Există un motiv
pentru care-ți spun ce îți spun.

765
00:49:49,291 --> 00:49:51,666
Mama, copiii, Ajunul Anului Nou.

766
00:49:51,750 --> 00:49:54,125
N-o să-ți vină să accepți, să crezi,

767
00:49:54,208 --> 00:49:57,833
dar îți jur, fiecare bucată e importantă.

768
00:49:59,125 --> 00:50:00,833
Azi mi-am îngropat băiatul.

769
00:50:02,291 --> 00:50:05,000
Și n-a venit mai nimeni de data asta.

770
00:50:07,083 --> 00:50:09,625
Al șaselea sicriu băgat în țărână.

771
00:50:13,333 --> 00:50:14,583
În nici două săptămâni.

772
00:50:15,666 --> 00:50:17,375
„Hotarele dintre viață și moarte

773
00:50:17,458 --> 00:50:22,041
sunt cel mult umbroase și vagi.

774
00:50:22,125 --> 00:50:27,500
Cine știe unde se termină unul
și unde începe celălalt?

775
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
Suntem pe marginea abisului.”

776
00:50:32,750 --> 00:50:34,375
- Bunicule!
- „Privim în abis.”

777
00:50:34,458 --> 00:50:37,250
- Ce este?
- „Ni se face rău, amețim.”

778
00:50:37,333 --> 00:50:38,541
E aici.

779
00:50:39,583 --> 00:50:42,250
„Primul impuls e să ne chircim
în fața primejdiei.

780
00:50:43,041 --> 00:50:45,375
Inexplicabil, rămânem.

781
00:50:46,166 --> 00:50:48,750
Încet-încet, răul și amețeala

782
00:50:48,833 --> 00:50:53,375
și groaza se contopesc
în norul unui sentiment inefabil.

783
00:50:54,041 --> 00:50:58,791
E doar ideea
despre ce ar fi senzațiile noastre

784
00:50:58,875 --> 00:51:04,708
într-o cădere iute de la înălțimea asta.

785
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
Iar căderea asta, anihilarea asta grăbită

786
00:51:10,041 --> 00:51:15,541
implică cea mai îngrozitoare
și dezgustătoare

787
00:51:15,625 --> 00:51:20,791
dintre imaginile îngrozitoare
și dezgustătoare ale morții și suferinței

788
00:51:20,875 --> 00:51:24,625
care au apărut vreodată
în imaginația noastră,

789
00:51:24,708 --> 00:51:30,291
și chiar din acest motiv
ne-o dorim cu ardoare.”

790
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
Dle Usher!

791
00:52:11,000 --> 00:52:12,291
Roderick, uită-te la mine!

792
00:52:12,375 --> 00:52:15,583
Arthur, trimite un autobuz
să nu fie înregistrat, fără nume.

793
00:52:15,666 --> 00:52:17,666
De fapt, să fie în afara serviciului.

794
00:52:17,750 --> 00:52:22,166
Du-l la Westminster sub pseudonim.
Închide aripa, ba chiar tot etajul.

795
00:52:23,083 --> 00:52:27,708
Pune pază și adu-l pe Donaldson.
Fără alți doctori. Doar Donaldson.

796
00:52:27,791 --> 00:52:28,833
Se face.

797
00:52:31,416 --> 00:52:32,416
E momentul.

798
00:52:36,125 --> 00:52:37,125
E momentul.

799
00:52:43,125 --> 00:52:44,166
E momentul.

800
00:52:47,583 --> 00:52:52,541
PRĂBUȘIREA CASEI USHER

801
00:52:59,583 --> 00:53:01,541
DUPĂ OPERELE LUI EDGAR ALLAN POE

802
00:54:45,500 --> 00:54:50,500
Subtitrarea: Anca Tach

