1
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
MỪNG NĂM MỚI 1980

2
00:00:23,583 --> 00:00:27,416
<i>Năm, bốn, ba, hai, một!</i>

3
00:00:30,250 --> 00:00:31,500
Ơn trời!

4
00:00:32,333 --> 00:00:35,250
Cuộc khủng hoảng, sự nguy hiểm đã qua đi…

5
00:00:36,250 --> 00:00:39,750
và căn bệnh dai dẳng
cuối cùng cũng chấm dứt.

6
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Và cơn sốt có tên là "sống"
cuối cùng cũng bị khuất phục.

7
00:00:45,958 --> 00:00:49,958
Im lặng trong sự cô độc đó
không phải là sự cô đơn.

8
00:00:51,208 --> 00:00:53,750
Vì khi đó, linh hồn
của những người đã chết

9
00:00:54,208 --> 00:00:56,250
từng sống trước mặt bạn

10
00:00:57,291 --> 00:01:00,166
lại xuất hiện xung quanh bạn
trong cái chết.

11
00:01:00,666 --> 00:01:06,166
Làn gió, hơi thở của Chúa, vẫn tĩnh lặng

12
00:01:07,291 --> 00:01:11,083
và làn sương mờ ảo phía trên ngọn đồi

13
00:01:12,208 --> 00:01:15,166
vẫn chưa bị xua tan,
đó là biểu tượng kiêm dấu hiệu.

14
00:01:15,875 --> 00:01:19,875
Cái cách nó lơ lửng trên ngọn cây,
một bí ẩn trong số các bí ẩn.

15
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
Ranh giới giữa sự sống và cái chết

16
00:01:23,958 --> 00:01:27,958
cứ mờ ảo và mơ hồ là tốt nhất.

17
00:01:28,041 --> 00:01:33,041
Ai biết được sự sống
kết thúc và bắt đầu ở đâu.

18
00:01:35,500 --> 00:01:37,916
Ta đứng trên bờ vực của một vách đá.

19
00:01:39,000 --> 00:01:40,708
- Ông.
- Nhìn xuống vực thẳm.

20
00:01:40,791 --> 00:01:43,750
- Sao thế ạ?
- Ta trở nên ốm yếu và chóng mặt.

21
00:01:43,833 --> 00:01:44,958
Bà ta đang ở đây.

22
00:01:46,125 --> 00:01:48,708
Phản ứng đầu tiên của ta
là tránh khỏi nguy hiểm.

23
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
Thật khó hiểu khi ta vẫn tồn tại.

24
00:01:57,791 --> 00:01:58,875
Roderick!

25
00:02:00,375 --> 00:02:01,750
Ông có nhận xét gì không?

26
00:02:14,500 --> 00:02:16,375
BẢNG CHỨNG CỨ GIA ĐÌNH USHER

27
00:02:16,458 --> 00:02:17,458
TỔNG GIÁM ĐỐC

28
00:02:20,041 --> 00:02:21,791
CÁI CHẾT CỦA FREDERICK USHER

29
00:02:21,875 --> 00:02:23,625
CHẾT TRONG THẢM KỊCH KỲ LẠ

30
00:02:23,708 --> 00:02:25,125
CHẾT NGÀY 15/11

31
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
NHÀ USHER RUNG CHUYỂN VÌ ÁN MẠNG

32
00:02:26,958 --> 00:02:29,666
NAPOLEON USHER CHẾT NGÀY 13/11

33
00:02:29,750 --> 00:02:31,041
CHẾT NGÀY 11/11

34
00:02:31,125 --> 00:02:32,583
NGƯỜI THỪA KẾ BỊ SÁT HẠI

35
00:02:32,666 --> 00:02:35,291
PROSPERO CHẾT TRONG TAI NẠN KỲ DỊ

36
00:02:35,375 --> 00:02:39,208
TRỢ LÝ CÔNG TỐ VIÊN LIÊN BANG
C AUGUSTE DUPIN

37
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
Ông sẽ không tin nổi đâu.
Ông ấy đã nghe điện.

38
00:02:55,666 --> 00:02:57,375
Ông ấy muốn gặp ông tối nay.

39
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- Ai cơ?
- Ông ấy.

40
00:03:00,583 --> 00:03:02,166
Ông ấy gửi địa chỉ. Một…

41
00:03:02,250 --> 00:03:04,333
Địa chỉ kỳ quặc, nhưng đúng là ông ấy.

42
00:03:04,416 --> 00:03:07,625
Không phải thư ký, trợ lý,
thậm chí không phải Tử Thần Pym.

43
00:03:08,500 --> 00:03:09,500
Chính là ông ấy.

44
00:03:28,416 --> 00:03:29,416
Cảm ơn.

45
00:04:20,291 --> 00:04:21,875
Nếu anh định vào thì vào đi.

46
00:04:35,750 --> 00:04:36,750
Uống cognac nhé?

47
00:04:37,333 --> 00:04:38,500
Không, cảm ơn.

48
00:04:38,583 --> 00:04:41,625
Nghe này, tôi rất tiếc…

49
00:04:43,666 --> 00:04:44,833
vì mất mát của ông…

50
00:04:46,083 --> 00:04:47,416
những mất mát chứ.

51
00:04:47,500 --> 00:04:51,041
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.

52
00:04:51,125 --> 00:04:52,750
Đắt nhất thế giới.

53
00:04:52,833 --> 00:04:55,166
Chai này là bốn triệu euro ở cuộc đấu giá.

54
00:04:56,500 --> 00:04:58,625
Sản xuất từ năm 1776.

55
00:04:59,333 --> 00:05:02,791
Được ủ trong thùng hơn 100 năm.

56
00:05:02,875 --> 00:05:06,375
Và chai rượu
được nhúng trong vàng 18 cara,

57
00:05:06,458 --> 00:05:11,083
khảm 4.100 viên kim cương chất lượng cao.

58
00:05:12,625 --> 00:05:13,958
Một lần rót có thể…

59
00:05:15,333 --> 00:05:17,458
có giá gấp đôi lương hàng năm của anh.

60
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Làm một ly đi.

61
00:05:24,708 --> 00:05:27,083
Xem vài năm lương của anh có vị thế nào.

62
00:05:29,541 --> 00:05:30,708
Thật đấy, Roderick.

63
00:05:31,458 --> 00:05:33,708
Không tưởng tượng nổi và tôi rất tiếc…

64
00:05:33,791 --> 00:05:36,958
Tôi hiểu, Auggie ạ.
Anh tiếc vì con tôi đã chết hết.

65
00:05:39,416 --> 00:05:42,333
Pym đâu? Tốt hơn
nên nói chuyện khi có luật sư của ông.

66
00:05:42,416 --> 00:05:44,916
Mấy năm qua
anh gửi tôi bao nhiêu trát hầu tòa?

67
00:05:45,625 --> 00:05:46,625
Tôi đây rồi.

68
00:05:48,458 --> 00:05:50,083
Anh máy móc quá.

69
00:05:50,666 --> 00:05:54,083
- Vậy từ bỏ đi.
- Được thôi. Tôi từ bỏ quyền có luật sư.

70
00:06:00,625 --> 00:06:02,750
Vì Phần 18, Mục 371.

71
00:06:03,625 --> 00:06:04,625
Chắc chắn rồi.

72
00:06:05,208 --> 00:06:07,750
Sao lại không ăn mừng nhỉ?
Ông đã thoát tội.

73
00:06:08,541 --> 00:06:10,583
- Một lần nữa.
- Không ai thoát gì cả.

74
00:06:10,666 --> 00:06:11,625
Không hẳn.

75
00:06:12,583 --> 00:06:14,083
Madeline sẽ nghĩ khác.

76
00:06:15,208 --> 00:06:17,916
Anh có thể tự hỏi. Con bé đang ở dưới hầm.

77
00:06:20,083 --> 00:06:23,333
Đúng thế, con bé còn cứng rắn hơn cả tôi.

78
00:06:23,416 --> 00:06:25,791
Có tiền án gì về con bé không?
Tôi nghĩ là không.

79
00:06:26,458 --> 00:06:29,750
Cả hai bọn tôi đều không có tiền án.
Phải không?

80
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
Tôi xin lỗi.

81
00:06:37,375 --> 00:06:40,458
- Đó là cháu nội tôi, Lenore.
- Ông cứ nghe máy nếu cần.

82
00:06:41,333 --> 00:06:42,791
Cứ ưu tiên con cháu.

83
00:06:43,291 --> 00:06:45,250
Đừng dạy tôi về giá trị gia đình.

84
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
Về mặt đó, anh tệ khác gì tôi đâu.

85
00:06:47,750 --> 00:06:50,666
Tôi gọi anh đến
để cho anh thứ anh luôn muốn.

86
00:06:51,375 --> 00:06:52,791
Lời thú tội của tôi.

87
00:07:00,666 --> 00:07:04,875
Đây là Trợ lý Công tố viên Liên bang
CA Dupin, ngồi cùng Roderick Usher.

88
00:07:05,666 --> 00:07:08,625
Ngày 20 tháng 11 năm 2023.

89
00:07:08,708 --> 00:07:11,291
Ông Usher đã từ bỏ quyền có luật sư.

90
00:07:11,375 --> 00:07:15,208
Còn anh Dupin đã từ bỏ
một ly Henri IV, ai điên hơn nhỉ?

91
00:07:15,291 --> 00:07:16,875
Cũng tính uống đây.

92
00:07:16,958 --> 00:07:18,583
Đây đúng là Roderick Usher.

93
00:07:20,166 --> 00:07:21,875
Đây là ngôi nhà thơ ấu của tôi.

94
00:07:22,708 --> 00:07:26,208
Phải, đây là nơi tôi lớn lên.
Đã giữ lại nó suốt từng ấy năm.

95
00:07:26,291 --> 00:07:27,541
Thực ra là…

96
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
toàn bộ khu này.

97
00:07:30,083 --> 00:07:31,708
Để có thể thấy sơn bong ra.

98
00:07:32,583 --> 00:07:33,750
Cỏ dại mọc lên.

99
00:07:34,333 --> 00:07:37,208
Và ngửi mùi thối rữa
nếu cần sự kích thích.

100
00:07:38,833 --> 00:07:40,791
Và chính xác là ông thú tội gì?

101
00:07:41,750 --> 00:07:44,750
Ông đã đề cập đến Phần 18, Mục 371.

102
00:07:44,833 --> 00:07:47,375
- Là lừa đảo chính phủ Mỹ…
- Tất cả.

103
00:07:47,458 --> 00:07:49,375
- Tất cả ư?
- Mọi thứ.

104
00:07:49,958 --> 00:07:52,791
Anh đưa ra 73 cáo buộc nhỉ?

105
00:07:52,875 --> 00:07:56,916
Tất cả chúng, mọi thứ,
đều là của anh. Ngay lúc này.

106
00:07:58,416 --> 00:07:59,833
Và tôi sẽ bổ sung thêm…

107
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
một tội nữa.

108
00:08:07,083 --> 00:08:08,833
Cho anh biết con tôi chết ra sao.

109
00:08:11,625 --> 00:08:15,041
Tôi biết họ chết ra sao,
Roderick ạ. Ai cũng biết.

110
00:08:16,958 --> 00:08:20,083
Tin tôi đi, anh Dupin,
anh không biết gì đâu.

111
00:08:21,875 --> 00:08:22,875
Bắt đầu từ đâu nhỉ?

112
00:08:24,625 --> 00:08:26,041
Từ đầu, chắc vậy…

113
00:08:29,416 --> 00:08:30,416
ở đây…

114
00:08:32,041 --> 00:08:33,166
chính căn phòng này.

115
00:08:36,791 --> 00:08:38,666
<i>Anh không thể hiểu những gì tôi làm,</i>

116
00:08:39,333 --> 00:08:42,916
<i>trừ phi anh hiểu Madeline và tôi
sinh ra trong hoàn cảnh nào.</i>

117
00:08:43,791 --> 00:08:47,291
<i>Và người phụ nữ định hình
cho mọi lựa chọn của chúng tôi.</i>

118
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
<i>Mẹ của chúng tôi.</i>

119
00:08:50,041 --> 00:08:51,041
<i>Eliza.</i>

120
00:08:52,666 --> 00:08:57,000
<i>Bà là thư ký riêng
cho CEO Công ty Dược Fortunato.</i>

121
00:08:57,083 --> 00:08:59,416
<i>William Longfellow.</i>

122
00:09:00,250 --> 00:09:02,250
<i>Một người phàm ăn.</i>

123
00:09:02,333 --> 00:09:06,166
<i>Một doanh nhân,
người từng bảo vợ ông rằng…</i>

124
00:09:06,250 --> 00:09:08,750
Trẻ con không bao giờ
quá mềm yếu để bị roi vọt.

125
00:09:08,833 --> 00:09:11,541
Như miếng bít tết dai vậy,
càng đánh nhiều,

126
00:09:12,125 --> 00:09:13,916
chúng sẽ càng mềm ra.

127
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
<i>Vì những lý do
mà chúng tôi còn quá nhỏ để hiểu,</i>

128
00:09:19,375 --> 00:09:22,416
<i>chúng tôi bị cấm lại gần nhà Longfellow.</i>

129
00:09:24,041 --> 00:09:27,166
<i>Đó là một quy tắc bất di bất dịch
của mẹ chúng tôi.</i>

130
00:09:27,250 --> 00:09:31,250
<i>Madeline vẫn là Madeline,
khăng khăng đòi phá quy tắc đó.</i>

131
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
Rình mò! Leo rào nhà tôi!

132
00:09:47,458 --> 00:09:49,916
Không phải chỗ này.
Không bao giờ. Thỏa thuận rồi.

133
00:09:50,000 --> 00:09:52,083
- Tôi xin lỗi.
- Buông tay bà ấy ra.

134
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
- Anh yêu?
- Ồ, không có gì đâu.

135
00:09:55,916 --> 00:09:58,833
Mấy đứa trẻ hiếu kỳ thôi ấy mà.

136
00:09:58,916 --> 00:10:00,625
Xin lỗi, sẽ không tái diễn.

137
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
Eliza? Cậu bé ổn chứ?

138
00:10:02,916 --> 00:10:05,708
- Ổn mà.
- Không ai làm sao. Thứ Hai ta nói chuyện.

139
00:10:05,791 --> 00:10:10,000
Hãy đảm bảo tài liệu Emory
đã ở trên bàn tôi khi tôi vào phòng.

140
00:10:10,083 --> 00:10:11,125
Vâng, ông Longfellow.

141
00:10:11,708 --> 00:10:13,750
<i>Từ hồi đó, Madeline đã ghét Longfellow.</i>

142
00:10:14,416 --> 00:10:16,416
<i>Con bé biết, bằng cách nào đó.</i>

143
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
- Madeline.
<i>- Con bé luôn biết.</i>

144
00:10:18,333 --> 00:10:20,625
Ta phải tránh xa nhà ông Longfellow.

145
00:10:20,708 --> 00:10:23,166
- Bọn con muốn xem…
- Con biết quy tắc, Madeline.

146
00:10:23,250 --> 00:10:25,458
Cũng giống như Đức Chúa Cha trên cao

147
00:10:25,541 --> 00:10:29,875
yêu thương ta từ xa,
ông Longfellow cũng vậy.

148
00:10:29,958 --> 00:10:31,375
Ông ta xấu tính.

149
00:10:31,458 --> 00:10:32,583
Ông ấy phức tạp.

150
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Như Chúa vậy.

151
00:10:35,125 --> 00:10:37,208
- Chân con sao rồi?
- Đau lắm ạ.

152
00:10:37,291 --> 00:10:38,958
Hãy nhớ điều Mẹ Teresa đã nói:

153
00:10:39,041 --> 00:10:41,666
"Đau đớn và khổ sở
giống như nụ hôn của Giê-su".

154
00:10:42,791 --> 00:10:46,666
Có nghĩa là con đã ở gần Người
đến mức Người có thể hôn con.

155
00:10:49,041 --> 00:10:51,916
<i>Nếu đau đớn và khổ sở
là nụ hôn của Giê-su,</i>

156
00:10:52,000 --> 00:10:54,250
<i>vậy thì ông ấy đã hôn mẹ tôi đến chết</i>

157
00:10:54,333 --> 00:10:55,708
<i>trong những năm sau đó.</i>

158
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
Được rồi, mẹ ơi.

159
00:11:17,333 --> 00:11:19,875
- Đây mẹ.
- Không!

160
00:11:19,958 --> 00:11:23,083
Mẹ, mẹ phải uống, và bọn con nghĩ có lẽ…

161
00:11:23,750 --> 00:11:25,666
Có lẽ ta cần gọi bác sĩ, như trên TV.

162
00:11:25,750 --> 00:11:27,208
- Không!
- Mẹ, làm ơn đi.

163
00:11:27,791 --> 00:11:29,250
Giê-su đã cho ta thấy

164
00:11:29,333 --> 00:11:31,958
cách chữa bệnh,
và không phải bằng thuốc men!

165
00:11:32,541 --> 00:11:34,041
Đức tin của các con đâu?

166
00:11:34,666 --> 00:11:37,708
Cơ thể ta là đền thờ của Chúa.

167
00:11:37,791 --> 00:11:38,916
Con định vấy bẩn nó?

168
00:11:42,125 --> 00:11:44,833
Đừng nói điều ta muốn,
mà hãy để ông ấy nói.

169
00:11:44,916 --> 00:11:46,333
Để đó là ý của ông ấy.

170
00:11:46,416 --> 00:11:49,333
Mẹ nói không được làm phiền ông ấy.
Đặc biệt là ông ấy.

171
00:11:49,416 --> 00:11:53,291
Tin em đi, dó là điều tối thiểu
ông ta có thể làm. Tập lại nào.

172
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
Xin lỗi đã làm phiền, ông Longfellow,
nhưng bà đã làm cho ông

173
00:11:56,708 --> 00:12:00,125
rất lâu, gần 20 năm rồi,
bọn cháu nghĩ ông sẽ muốn biết…

174
00:12:00,208 --> 00:12:01,541
Bệnh ngày càng nặng.

175
00:12:01,625 --> 00:12:04,416
Và bọn cháu biết ông rất giỏi giúp người.

176
00:12:05,083 --> 00:12:08,291
Bà ấy luôn nói ông có thể dời non lấp bể,

177
00:12:08,375 --> 00:12:09,541
thuyết phục bất cứ ai.

178
00:12:09,625 --> 00:12:11,583
Người thông minh nhất bà từng gặp.

179
00:12:12,166 --> 00:12:14,583
Bọn cháu đến hỏi, biết đâu ông có ý tưởng.

180
00:12:16,000 --> 00:12:17,708
Có khi ông có thể thuyết phục bà.

181
00:12:17,791 --> 00:12:20,750
Xin lỗi, các cháu đến nhà ta

182
00:12:21,416 --> 00:12:24,250
để ta thuyết phục
mẹ các cháu đi khám bác sĩ?

183
00:12:24,333 --> 00:12:26,666
Bà không chịu uống thuốc. Không gì cả.

184
00:12:26,750 --> 00:12:29,541
Không chịu đi bác sĩ.
Và bà ấy đau đớn lắm.

185
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
Bọn cháu nghĩ nếu ông chịu giúp,

186
00:12:31,500 --> 00:12:33,666
nếu ông khuyên bảo, bà có thể sẽ nghe.

187
00:12:33,750 --> 00:12:35,916
Bà không nghe bọn cháu. Nhưng ông…

188
00:12:37,458 --> 00:12:38,833
Ý cháu là…

189
00:12:38,916 --> 00:12:39,916
Bà ấy quý ông.

190
00:12:41,666 --> 00:12:44,791
- Nói gì cơ?
- Điều tối thiểu ông có thể làm. Vì bà ấy.

191
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
Vì bọn cháu.

192
00:12:47,291 --> 00:12:51,375
Tao không biết bọn mày đang nói gì.
Không biết gì cả, được chưa?

193
00:12:51,458 --> 00:12:57,791
Eliza làm việc rất tốt trong nhiều năm,
nhưng cô ta hoá điên rồi. Phải không?

194
00:12:57,875 --> 00:13:02,291
Hãy đem theo
mấy lời bóng gió dối trá của chúng mày,

195
00:13:02,375 --> 00:13:06,250
đem theo trò lừa đảo của chúng mày
và biến khỏi đất nhà tao.

196
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
Đó có phải…

197
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
Có phải con của Eliza?

198
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Ta làm gì đây?

199
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Ta biết điều mẹ không muốn ta làm.

200
00:13:42,708 --> 00:13:44,583
Ta chỉ có thể gọi cảnh sát.

201
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- Bác sĩ sẽ ướp xác mẹ.
- Không thể.

202
00:13:48,125 --> 00:13:49,125
Em biết mà.

203
00:13:50,000 --> 00:13:51,208
Vậy ta làm gì đây?

204
00:13:56,541 --> 00:13:59,958
<i>Ơn trời! Sự khủng khoảng,
sự nguy hiểm đã qua đi</i>

205
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
<i>và căn bệnh dai dẳng
cuối cùng cũng chấm dứt.</i>

206
00:14:04,958 --> 00:14:09,458
<i>Và cơn sốt có tên là "sống"
cuối cùng cũng bị khuất phục.</i>

207
00:14:12,000 --> 00:14:13,916
<i>Nào, hãy đọc những lời tiễn đưa,</i>

208
00:14:15,666 --> 00:14:17,333
<i>hát bài ca tang lễ,</i>

209
00:14:18,375 --> 00:14:20,666
<i>khúc tụng ca cho người cao sang nhất</i>

210
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
<i>nhưng lại chết quá trẻ.</i>

211
00:15:19,000 --> 00:15:19,916
Maddie!

212
00:15:20,541 --> 00:15:21,666
Chuyện gì thế?

213
00:16:25,041 --> 00:16:26,750
- Mẹ!
- Mẹ!

214
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
Mẹ!

215
00:16:50,791 --> 00:16:53,666
Chắc bà ấy ngất ở đâu đó rồi nhỉ?

216
00:16:53,750 --> 00:16:56,458
Bà đã phải trườn bò,
thoát ra ngoài, chắc ngất rồi.

217
00:16:56,541 --> 00:16:57,583
Chúa ơi.

218
00:16:58,250 --> 00:16:59,916
- Làm gì đây?
- Gọi bác sĩ.

219
00:17:00,000 --> 00:17:02,541
Phải gọi! Em không quan tâm bà ấy nói gì.

220
00:17:02,625 --> 00:17:04,708
Đó là một tai nạn. Ta không cố ý…

221
00:17:22,875 --> 00:17:24,791
Con xin lỗi.

222
00:17:25,750 --> 00:17:28,708
- Bọn con không biết.
- Bọn con xin lỗi. Làm ơn đi mẹ.

223
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
Không, cả khu phố mất điện,
không chỉ nhà ta!

224
00:18:25,625 --> 00:18:26,583
Ai thế?

225
00:18:28,083 --> 00:18:29,291
Cô đến đây làm gì?

226
00:18:34,458 --> 00:18:35,666
Ôi, Chúa ơi.

227
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
Mẹ!

228
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
William!

229
00:19:00,208 --> 00:19:02,041
William!

230
00:19:06,000 --> 00:19:07,875
William!

231
00:19:11,833 --> 00:19:14,916
Tin chính thức là
Longfellow bị đau tim khi ngủ.

232
00:19:15,000 --> 00:19:17,791
Hồi đó chưa có Internet.
Đúng là thời tiền sử.

233
00:19:17,875 --> 00:19:21,041
Chúng tôi đã dẹp phần tởm nhất
sau khi tôi tiếp quản công ty.

234
00:19:21,125 --> 00:19:23,083
Để tránh gây hổ thẹn cho gia đình.

235
00:19:23,166 --> 00:19:25,458
Chính gia đình tôi. Gia đình Usher.

236
00:19:26,666 --> 00:19:29,500
Điều cuối cùng mẹ tôi làm trong đời…

237
00:19:30,875 --> 00:19:32,500
là giết một kẻ quyền lực.

238
00:19:32,583 --> 00:19:36,958
Chúng tôi giấu kín bí mật đó,
và càng yêu bà ấy hơn.

239
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
Bà ấy…

240
00:19:40,958 --> 00:19:42,291
thật đáng nể.

241
00:19:44,958 --> 00:19:48,916
Sao ông lại kể điều này cho tôi?
Sao ta lại nói về mẹ ông?

242
00:19:50,166 --> 00:19:54,583
Tôi mặc định là tôi phải kể
bởi vì bà ấy đang ở đây.

243
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
Ý ông là sao?

244
00:19:59,250 --> 00:20:00,416
Bà ấy ở ngay sau anh.

245
00:20:07,166 --> 00:20:13,000
Tôi từng đọc ở đâu đó
về các chiến thuật đàm phán hiệu quả.

246
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
Cách một số doanh nhân thực sự lỗi lạc

247
00:20:16,875 --> 00:20:20,500
sẽ cài cắm khoảnh khắc
trong những cuộc hội thoại rủi ro cao.

248
00:20:20,583 --> 00:20:23,125
Cưỡng ép phản ứng, dù vặt vãnh đến đâu.

249
00:20:23,208 --> 00:20:26,500
Nói chuyện nhẹ nhàng để đối thủ thả lỏng.

250
00:20:27,541 --> 00:20:30,916
Khiến họ tự lặp lại lời mình.
Nhìn ra đằng sau họ.

251
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Khiến họ…

252
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
quay ra sau.

253
00:20:35,375 --> 00:20:39,291
Chỉ là cách để thể hiện quyền kiểm soát.

254
00:20:42,750 --> 00:20:44,708
Tôi sẽ không quay ra sau, Roderick ạ.

255
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
Tốt thôi.

256
00:20:52,000 --> 00:20:53,875
Sao ông kể chuyện này cho tôi?

257
00:20:53,958 --> 00:20:57,416
Bởi vì… Chà, ta đang nói
về các con tôi, phải không?

258
00:20:57,500 --> 00:20:59,250
Đây là điều quan trọng cần biết

259
00:20:59,333 --> 00:21:01,041
khi ta nói về cách chúng chết.

260
00:21:01,875 --> 00:21:03,541
Sao tôi đối xử với chúng như vậy.

261
00:21:04,250 --> 00:21:09,458
Và lý do chúng hành xử
như vậy, là tại bố tôi.

262
00:21:11,750 --> 00:21:15,083
Tôi đã hứa sẽ không bao giờ
giống như ông ta.

263
00:21:15,166 --> 00:21:18,041
Tôi sẽ không đóng cổng.
Đã là máu mủ thì là máu mủ.

264
00:21:18,125 --> 00:21:21,583
Bất kể đến đây kiểu gì,
mẹ chúng là ai. Tôi có sáu đứa con.

265
00:21:23,250 --> 00:21:25,041
Sáu đứa với năm người mẹ.

266
00:21:25,833 --> 00:21:27,000
Nhưng đều là con tôi.

267
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
Tôi coi chúng là con.

268
00:21:29,458 --> 00:21:30,458
Nếu mang họ Usher,

269
00:21:31,833 --> 00:21:33,416
cổng luôn mở. Chấm hết.

270
00:21:34,666 --> 00:21:35,750
Đó là nguyên tắc.

271
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
Lại cháu ông nữa à?

272
00:21:44,541 --> 00:21:45,541
Ừ.

273
00:21:46,375 --> 00:21:47,708
Cánh cổng luôn mở,

274
00:21:47,791 --> 00:21:49,916
nhưng ông lại không nghe điện thoại.

275
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
Không đâu.

276
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
Sẽ đến cái ngày cô bé dừng nhắn tin.

277
00:21:56,000 --> 00:21:57,500
Sớm muộn gì, chúng đều vậy.

278
00:21:57,583 --> 00:22:01,958
Cháu anh lúc này đang ở nhà anh,
cùng với các con anh,

279
00:22:02,041 --> 00:22:03,458
anh thì ở đây với tôi.

280
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
Nên đừng giảng giải nữa.

281
00:22:07,250 --> 00:22:08,541
Ông theo dõi nhà tôi à?

282
00:22:08,625 --> 00:22:12,041
Nếu tôi không nhầm,
tôi chưa từng thấy chồng anh ở tòa án.

283
00:22:12,625 --> 00:22:13,583
Chưa lần nào.

284
00:22:13,666 --> 00:22:17,166
Đó là đỉnh cao sự nghiệp anh,
vậy mà anh ta không đến ủng hộ.

285
00:22:17,250 --> 00:22:20,500
Tại sao thế, nếu anh
giỏi về giá trị gia đình đến vậy?

286
00:22:20,583 --> 00:22:23,791
Nghĩ lại, cả gia đình tôi đã ở đó.
Ngay từ ngày đầu.

287
00:22:23,875 --> 00:22:26,166
Vài người trong số họ bị xem là đồng phạm.

288
00:22:26,250 --> 00:22:28,916
- Thôi nào.
- Gia đình tôi không cần ở đó.

289
00:22:29,000 --> 00:22:31,125
Tôi không muốn họ ở gần gia đình ông.

290
00:22:31,791 --> 00:22:34,041
Anh luôn hùng biện giỏi, Auggie ạ.

291
00:22:35,083 --> 00:22:37,208
Tôi ấn tượng với lời mở đầu của anh.

292
00:22:38,416 --> 00:22:40,333
Tôi đã xem lại băng hình vài lần.

293
00:22:43,250 --> 00:22:44,916
Đó có thể là lần cuối…

294
00:22:45,875 --> 00:22:47,125
anh biết đấy…

295
00:22:47,208 --> 00:22:50,708
- Lần cuối ông thấy ấn tượng?
- Lần cuối tất cả có mặt.

296
00:22:52,708 --> 00:22:56,416
Hôm đó là ngày cuối cùng
chúng tôi ở cùng một chỗ.

297
00:22:58,458 --> 00:22:59,458
Mà còn sống.

298
00:23:01,416 --> 00:23:02,541
<i>Cảm ơn, thưa tòa.</i>

299
00:23:03,500 --> 00:23:04,583
<i>Thưa quý vị…</i>

300
00:23:05,375 --> 00:23:07,958
tên tôi là Charles Auguste Dupin.

301
00:23:09,041 --> 00:23:10,375
Và tôi có vinh dự…

302
00:23:10,458 --> 00:23:12,166
HAI TUẦN TRƯỚC

303
00:23:12,250 --> 00:23:15,791
…được đại diện cho nước Mỹ
kiện Công ty dược Fortunato

304
00:23:15,875 --> 00:23:18,333
và gia đình tội phạm Usher.

305
00:23:18,416 --> 00:23:22,125
Hôm nay, tôi muốn nói
lý do tại sao chính phủ Mỹ

306
00:23:22,208 --> 00:23:24,916
cuối cùng cũng đưa ra các cáo buộc

307
00:23:25,000 --> 00:23:28,833
trong vụ truy tố công ty dược phẩm
sẽ được coi là có ý nghĩa nhất

308
00:23:28,916 --> 00:23:31,333
trong lịch sử đất nước chúng ta.

309
00:23:31,416 --> 00:23:37,416
Tôi biết đã có rất nhiều tin tức
về Công ty dược Fortunato.

310
00:23:37,500 --> 00:23:39,375
Về Ligodone.

311
00:23:40,041 --> 00:23:43,583
Về đại dịch opioid ở nhà
và trên đường phố của chúng ta.

312
00:23:43,666 --> 00:23:47,916
Núi xác chồng chất
kể từ khi Roderick Usher,

313
00:23:48,000 --> 00:23:52,875
người đang ngồi kia, bắt đầu quảng bá
các loại thuốc giảm đau vài thập kỷ trước.

314
00:23:53,791 --> 00:23:58,375
Gia đình Usher dưới sự lãnh đạo của
CEO Roderick Usher và COO Madeline Usher

315
00:23:59,000 --> 00:24:03,416
trong bốn thập kỷ qua đã phát triển
Fortunato thành một trong những công ty

316
00:24:03,500 --> 00:24:05,833
sinh lời nhất, quyền lực nhất Trái Đất.

317
00:24:05,916 --> 00:24:10,291
Họ đạt được điều này
bằng cách làm những việc kinh khủng.

318
00:24:11,166 --> 00:24:17,833
Trắng trợn vi phạm quy định, quy chế
và các luân lý đạo đức cơ bản nhất.

319
00:24:18,625 --> 00:24:22,458
Đánh đổi bằng mạng sống nhiều người.

320
00:24:23,458 --> 00:24:27,458
Chúng tôi sẽ chứng minh rằng
Fortunato, về mặt chính sách,

321
00:24:27,541 --> 00:24:30,125
đã thực hiện việc tiếp thị gây hiểu lầm.

322
00:24:30,208 --> 00:24:33,208
Họ tuyên bố sản phẩm của mình
an toàn và hiệu quả,

323
00:24:34,208 --> 00:24:36,750
và tiêu hủy mọi chứng cứ
cho thấy điều ngược lại.

324
00:24:36,833 --> 00:24:39,416
Tiêu hủy chứng cứ, ngụy tạo chứng cứ,

325
00:24:40,125 --> 00:24:43,625
phá hoại, gây ô uế, suy đồi và lừa đảo.

326
00:24:44,833 --> 00:24:46,666
Và lý do họ không toát mồ hôi,

327
00:24:47,916 --> 00:24:51,000
lý do luật sư trưởng
kiêm người thực thi của họ, Arthur Pym…

328
00:24:51,083 --> 00:24:52,750
- Phản đối.
- Chấp nhận.

329
00:24:52,833 --> 00:24:55,833
Luật sư trưởng của họ, ông Arthur Pym,

330
00:24:55,916 --> 00:24:58,583
chơi giải ô chữ trong lúc tôi nói.

331
00:24:59,416 --> 00:25:04,625
Họ tin rằng những người như họ
sẽ không phải vào tù.

332
00:25:05,250 --> 00:25:07,250
Thưa quý vị, họ đã đúng.

333
00:25:07,791 --> 00:25:12,708
Suốt 40 năm, không có gì hết,
không hề có cáo trạng hay cáo buộc nào.

334
00:25:12,791 --> 00:25:14,333
Còn không có cả vé phạt tốc độ.

335
00:25:14,416 --> 00:25:19,083
Không hề có hậu quả nào
xảy đến với Roderick Usher

336
00:25:19,166 --> 00:25:21,458
hay Madeline Usher hay ai trong gia đình.

337
00:25:21,541 --> 00:25:23,750
- Phản đối.
- Chấp nhận.

338
00:25:25,083 --> 00:25:28,500
Nhà Usher đã vượt qua mọi cơn bão,

339
00:25:28,583 --> 00:25:30,750
mọi hòn đá và mũi tên

340
00:25:30,833 --> 00:25:35,166
để có địa vị cao hơn,
mạnh mẽ hơn và hắc ám hơn bao giờ hết.

341
00:25:35,875 --> 00:25:39,083
Nhưng mọi người
sẽ được nghe chuyện khác nữa.

342
00:25:39,166 --> 00:25:41,208
Chuyện mà họ không ngờ đến.

343
00:25:41,291 --> 00:25:44,000
Đó là lý do phiên tòa này
sẽ có kết cục khác.

344
00:25:45,166 --> 00:25:47,458
Ta sẽ được nghe một trong số họ.

345
00:25:49,083 --> 00:25:52,166
Một người báo tin từ trong nội bộ.

346
00:25:52,250 --> 00:25:54,791
Một người rất gần
các tội ác của gia đình này,

347
00:25:54,875 --> 00:25:57,166
lời khai và chứng cứ của họ
không thể bắt bẻ.

348
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
- Phản đối!
- Mời hai vị lại đây.

349
00:26:07,791 --> 00:26:09,333
Nếu có nhân chứng như vậy,

350
00:26:09,416 --> 00:26:11,708
thì bên bị không hề hay biết.

351
00:26:11,791 --> 00:26:13,541
Điều đó vi phạm việc truy xét,

352
00:26:13,625 --> 00:26:15,625
và chính phủ hẳn phải rõ điều đó.

353
00:26:15,708 --> 00:26:18,666
Nhân chứng này đã phải mạo hiểm đứng ra,

354
00:26:18,750 --> 00:26:20,458
sẽ gặp nguy hiểm nếu bị lộ.

355
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
Họ lo sợ cho tính mạng mình.

356
00:26:22,708 --> 00:26:25,958
Thưa tòa, chúng tôi tin
phòng xử án này đã bị mua chuộc.

357
00:26:26,041 --> 00:26:27,083
Thật lố bịch!

358
00:26:27,166 --> 00:26:31,208
Và cho đến khi hài lòng, chúng tôi
sẽ giữ kín danh tính của người báo tin.

359
00:26:31,291 --> 00:26:34,166
Lập trường của chính phủ
là mối nguy đang cận kề.

360
00:26:34,250 --> 00:26:37,583
Tốt nhất đừng đề cập điều này
trong lời mở đầu của anh, Dupin ạ.

361
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
Ngài nói đúng. Thưa tòa, tôi…

362
00:26:40,833 --> 00:26:42,791
Tôi đã cầm đèn chạy trước ô tô.

363
00:26:42,875 --> 00:26:45,791
Tôi không còn là tay luật sư trẻ.
Loại bỏ cũng được.

364
00:26:49,333 --> 00:26:54,000
Tạm thời ta sẽ bỏ qua
lời ám chỉ đến người cung cấp tin.

365
00:26:54,083 --> 00:26:55,541
Hãy bỏ nó ra khỏi ghi chép.

366
00:26:58,000 --> 00:26:59,750
Tôi nghĩ tất cả đều phẫn nộ.

367
00:26:59,833 --> 00:27:01,208
Trong năm qua, tại sao?

368
00:27:01,291 --> 00:27:05,125
Đã có 44, 45 nghìn người chết bởi…

369
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
lòng tham.

370
00:27:07,916 --> 00:27:09,833
- Bữa tối gia đình.
- Tất cả ư?

371
00:27:09,916 --> 00:27:11,125
Cả vợ hoặc chồng.

372
00:27:11,208 --> 00:27:14,166
Không, đây không phải ngày vui của tôi.

373
00:27:14,250 --> 00:27:17,666
Tôi ước các cá nhân như người nhà Usher

374
00:27:17,750 --> 00:27:21,000
sẽ chịu trách nhiệm
cho những việc họ gây ra cho người khác.

375
00:27:21,083 --> 00:27:22,083
LUẬT DƯỢC PHẨM

376
00:27:22,166 --> 00:27:23,583
Chết tiệt, tệ thật.

377
00:27:27,416 --> 00:27:30,166
Bố không tự dưng
làm bữa tối gia đình. Tại chuyện đó.

378
00:27:30,708 --> 00:27:33,041
- Nội gián.
- Kẻ báo tin chứ ạ.

379
00:27:33,125 --> 00:27:35,041
Nội gián là họ thâm nhập nhà ta,

380
00:27:35,125 --> 00:27:37,500
còn báo tin
là người nhà ta cung cấp cho họ.

381
00:27:37,583 --> 00:27:41,083
Rồi, tức là nội gián
giống Leonardo DiCaprio trong <i>Departed</i>,

382
00:27:41,791 --> 00:27:44,083
còn báo tin
là Jack Nicholson trong <i>Departed</i>.

383
00:27:44,166 --> 00:27:46,750
Chuẩn! Nicholson
nói chuyện với FBI suốt cả phim.

384
00:27:46,833 --> 00:27:48,875
Con hiểu. Có nhiều phim mà bố.

385
00:27:48,958 --> 00:27:51,500
- Không bằng <i>The Departed.</i>
- Nhìn cuốn này đi.

386
00:27:51,583 --> 00:27:53,416
Em giỏi quá, em yêu.

387
00:27:53,500 --> 00:27:55,750
À, em muốn bố anh thích nó.

388
00:27:55,833 --> 00:27:58,166
Nó sẽ giúp ông ấy vui
khi tâm trạng đang tệ.

389
00:27:58,250 --> 00:27:59,666
Phải rồi, có một…

390
00:28:00,416 --> 00:28:02,291
kẻ báo tin trong gia đình.

391
00:28:03,000 --> 00:28:04,500
Không thể nào, nhỉ?

392
00:28:05,708 --> 00:28:08,458
Anh không nghĩ có điều đó.
Nếu có, đó là Perry.

393
00:28:08,541 --> 00:28:10,041
Nó là trẻ con mà, Freddie.

394
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
Ai biết thằng oắt điên khùng… Xin lỗi con.

395
00:28:13,083 --> 00:28:16,708
Ai biết thằng oắt điên khùng đó
có thể làm những gì chứ?

396
00:28:16,791 --> 00:28:18,500
Và tại sao… Xin lỗi con.

397
00:28:18,583 --> 00:28:21,541
Tại sao lại có thằng đần nào nghĩ
hắn sẽ được lợi

398
00:28:21,625 --> 00:28:24,375
khi làm kẻ báo tin chết tiệt
cho chính phủ?

399
00:28:24,458 --> 00:28:27,125
Theo con, người đó
phải khá gan dạ, chắc vậy.

400
00:28:28,083 --> 00:28:29,208
Cáo buộc có đúng không?

401
00:28:30,416 --> 00:28:33,000
Nếu không đúng, ta chẳng việc gì phải lo,

402
00:28:33,083 --> 00:28:37,041
nhưng nếu có người phạm luật,
họ phải bị trừng phạt chứ?

403
00:28:37,125 --> 00:28:40,833
Lenore, lời con nói
thật can đảm và chín chắn.

404
00:28:41,791 --> 00:28:44,125
Nếu con không muốn có tên trong di chúc.

405
00:28:45,666 --> 00:28:47,791
<i>Em không nghĩ anh ấy làm thế chứ?</i>

406
00:28:47,875 --> 00:28:49,541
Vấn đề của Freddie là

407
00:28:49,625 --> 00:28:51,916
anh ấy muốn bố quý anh ấy hơn ai hết.

408
00:28:52,500 --> 00:28:55,208
Anh ấy kinh doanh tệ,
nhưng sẽ không chọc giận bố.

409
00:28:55,291 --> 00:28:57,583
Em cá là một trong mấy đứa con hoang.

410
00:28:58,333 --> 00:29:01,125
Có lẽ ta đều đã đánh giá thấp Freddie.

411
00:29:01,208 --> 00:29:03,916
Freddie là người kế vị,
có lẽ anh ấy muốn thúc đẩy.

412
00:29:04,000 --> 00:29:05,333
Làm thế để làm gì?

413
00:29:05,416 --> 00:29:08,541
Anh ấy đã có mọi thứ, dù kém cỏi đến đâu.

414
00:29:08,625 --> 00:29:09,875
Nhìn tên anh ấy đi.

415
00:29:09,958 --> 00:29:13,125
Frederick là cái tên
gần Roderick nhất mà không cần Junior.

416
00:29:13,916 --> 00:29:16,291
Em chỉ không hiểu
sao không phải là Froderick.

417
00:29:16,375 --> 00:29:19,000
- Có lẽ là Perry.
- Mẹ kế mới của em thì sao?

418
00:29:19,583 --> 00:29:20,666
- Chắc Juno.
- Im đi!

419
00:29:20,750 --> 00:29:24,333
Đừng nhắc đến cô ta.
Cô ta không tồn tại. Anh hiểu chứ?

420
00:29:24,416 --> 00:29:27,750
Cô ta không trong di chúc chứ?
Ông ấy chắc khôn ngoan hơn thế.

421
00:29:27,833 --> 00:29:29,458
Không tồn tại.

422
00:29:30,291 --> 00:29:31,666
Và không biết gì cả.

423
00:29:31,750 --> 00:29:34,916
- Chúa ơi, thời điểm. Bill…
- Em có thể lùi ngày tiến hành.

424
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Không đời nào.

425
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
Goldbug phải ra mắt đúng hẹn.

426
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
Ngày ra mắt nằm trong buổi thuyết trình.

427
00:29:40,375 --> 00:29:42,625
- Bố đã duyệt.
- Ý anh là cuộc thử nghiệm.

428
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
Còn lại, thế giới sẽ thấu hiểu, Tammy ạ.

429
00:29:45,833 --> 00:29:47,958
Em không quan tâm đến thế giới.

430
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
Em quan tâm bố nghĩ gì,
và ông sẽ thoát vụ này, ta cũng thoát.

431
00:29:51,875 --> 00:29:55,791
Goldbug sẽ cho ông ấy thấy
rằng đế chế Usher nên theo mẫu hệ.

432
00:29:55,875 --> 00:29:59,666
Và Tamerlane Usher nên là bà hoàng.
Em cần gì cứ bảo anh.

433
00:30:00,666 --> 00:30:02,083
Em cần Bill T Wilson.

434
00:30:03,125 --> 00:30:05,291
Nên anh hãy cứ là anh, nhé?

435
00:30:06,208 --> 00:30:07,375
Anh lo BILLT Nation,

436
00:30:07,458 --> 00:30:11,291
giữ chân mười triệu người
đăng ký đó cho em.

437
00:30:11,375 --> 00:30:13,125
Em biết Blippi có 12 triệu chứ?

438
00:30:13,208 --> 00:30:17,125
Mặc xác Blippi. Mặc xác
cuộc thử nghiệm này. Mặc xác kẻ báo tin.

439
00:30:19,083 --> 00:30:20,333
Nhắc mới nhớ…

440
00:30:21,125 --> 00:30:24,375
Ai biết tối nay mấy giờ mới xong.
Em hủy hẹn cô gái rồi?

441
00:30:25,416 --> 00:30:27,666
Anh không biết tối nay có cô gái nào.

442
00:30:27,750 --> 00:30:30,666
Có đấy và đã bị hủy hẹn.
Thực ra là bị dời lịch.

443
00:30:30,750 --> 00:30:34,250
Bố cần thấy được rằng
con ông không cần nửa tỉ đô

444
00:30:34,333 --> 00:30:37,125
và vô vàn khỉ thử nghiệm để thành công.

445
00:30:38,375 --> 00:30:41,166
Sắp được rồi.

446
00:30:42,916 --> 00:30:43,875
Sẵn sàng chưa?

447
00:30:56,875 --> 00:30:59,166
Được rồi. Khâu lại nào.

448
00:31:00,416 --> 00:31:01,833
Và hãy cầu nguyện.

449
00:31:06,041 --> 00:31:08,541
<i>Hoạt động rồi. Nó thực sự đã hoạt động.</i>

450
00:31:08,625 --> 00:31:09,833
Em buộc phải nói,

451
00:31:09,916 --> 00:31:12,125
ta sẽ gặp khó trong khâu bình duyệt.

452
00:31:12,208 --> 00:31:13,958
Đừng nói là tại cây bạch anh.

453
00:31:14,041 --> 00:31:16,250
Là tại cây bạch anh. Em sẽ nhắc lại.

454
00:31:16,875 --> 00:31:18,916
Thứ bột mới mà bố cưng gửi đến

455
00:31:19,500 --> 00:31:20,833
sẽ đầu độc nghiên cứu.

456
00:31:20,916 --> 00:31:22,416
Này. Cưng nghe chuyện chưa?

457
00:31:22,500 --> 00:31:25,250
Du khách ở Nam Mỹ bị thổi bột vào mặt

458
00:31:25,333 --> 00:31:26,916
và nó làm họ tê liệt?

459
00:31:27,000 --> 00:31:28,916
Đây chính là thứ bột đó.

460
00:31:29,000 --> 00:31:31,166
Cuộc thử nghiệm sẽ không thể hợp pháp

461
00:31:31,250 --> 00:31:34,000
nếu ta dùng
thuốc tê thí nghiệm của Fortunato.

462
00:31:34,083 --> 00:31:36,416
Ta chỉ cần để nó tránh xa Perry.

463
00:31:36,500 --> 00:31:38,291
Không thì ai đó sẽ uống phải.

464
00:31:40,333 --> 00:31:43,250
- Có chắc muốn em đến tối nay không?
- Sao cơ?

465
00:31:43,333 --> 00:31:46,541
Có vẻ mọi người sẽ giương vuốt
sau phiên tòa hôm nay.

466
00:31:46,625 --> 00:31:48,791
- Kẻ báo tin ấy?
- Không, em phải đến.

467
00:31:48,875 --> 00:31:50,750
Đó là Camille, ai cũng biết mà.

468
00:31:50,833 --> 00:31:53,875
- Sẽ đẫm máu lắm.
- Họ đã bảo mời Al đến.

469
00:31:53,958 --> 00:31:57,625
Xin lỗi bác sĩ Ruiz, nhưng em phải đến.

470
00:31:57,708 --> 00:31:59,208
<i>Em không được đến.</i>

471
00:31:59,291 --> 00:32:00,625
<i>Em muốn gặp gia đình anh.</i>

472
00:32:00,708 --> 00:32:04,500
Nhưng có cả quá trình cho việc đó.
Nửa kia là chuyện quan trọng.

473
00:32:04,583 --> 00:32:05,833
Em chưa muốn vậy đâu.

474
00:32:06,416 --> 00:32:08,166
Hợp đồng tiền hôn nhân dài lắm.

475
00:32:08,250 --> 00:32:11,500
<i>Leo, anh cho em sống chung
nhưng không cho gặp gia đình anh ư?</i>

476
00:32:11,583 --> 00:32:14,000
Phải. Anh không biết khi nào mới trở lại,

477
00:32:14,083 --> 00:32:15,541
nhưng ta sẽ nói việc đó sau.

478
00:32:15,625 --> 00:32:18,333
<i>Em đang trong thang máy.
Ta có thể nói luôn.</i>

479
00:32:19,166 --> 00:32:20,250
Ồ, em trong thang máy.

480
00:32:21,291 --> 00:32:22,458
Rồi, lát gặp nhé.

481
00:32:23,166 --> 00:32:25,291
- Cô đi đi.
- Anh hứa chụp selfie mà.

482
00:32:25,375 --> 00:32:26,541
Đi luôn. Mẹ kiếp.

483
00:32:26,625 --> 00:32:29,750
Được rồi, cô đợi ngoài này, được chứ?

484
00:32:29,833 --> 00:32:31,458
Anh nói thật đấy ư?

485
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
Ừ.

486
00:32:32,625 --> 00:32:35,583
Có chăn trên sofa,
cô nấp dưới chăn hay gì đi.

487
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
Không biết nữa. Mau.

488
00:32:37,333 --> 00:32:39,166
Cô có thể về khi cậu ấy vào nhà tắm.

489
00:32:39,250 --> 00:32:42,250
Rồi. Bạn tôi sẽ không tin
tôi đã gặp Napoleon Usher.

490
00:32:42,333 --> 00:32:43,375
Được rồi.

491
00:32:46,791 --> 00:32:49,708
Này. Sao em về sớm thế?

492
00:32:50,458 --> 00:32:54,500
- Không phải anh than phiền đâu.
- Em nghĩ tình hình sẽ ngày càng tệ.

493
00:32:54,583 --> 00:32:56,166
Em đã xem clip trên bản tin.

494
00:32:57,208 --> 00:32:58,208
Nào.

495
00:33:02,583 --> 00:33:03,583
Được rồi.

496
00:33:03,666 --> 00:33:05,250
Em không thể đi cùng thật ư?

497
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
Anh không nghĩ đó là ý hay.

498
00:33:07,791 --> 00:33:10,708
- Có đưa tin à?
- Anh đùa hả? Khắp các bản tin.

499
00:33:10,791 --> 00:33:11,833
Chào Pluto.

500
00:33:14,291 --> 00:33:17,166
Này cưng. Cưng ở với Bố Kia
ngoan chứ? Ngoan chứ?

501
00:33:17,250 --> 00:33:18,125
Này!

502
00:33:18,208 --> 00:33:20,250
Ta vào phòng ngủ xem bản tin nhé?

503
00:33:20,333 --> 00:33:23,250
Rồi, ta sẽ đối đầu. Trực diện luôn.

504
00:33:23,333 --> 00:33:24,291
Fox thì dễ xử lý,

505
00:33:24,375 --> 00:33:26,916
Hannity chỉ cần nịnh.
Ông ta sẽ thân thiện.

506
00:33:27,000 --> 00:33:28,041
Tucker thì sao?

507
00:33:28,125 --> 00:33:30,208
Xin lỗi. Tôi suýt nôn.

508
00:33:30,958 --> 00:33:34,833
Gọi Bresnickan ở <i>Vanity Fair</i>,
xem có muốn lập hồ sơ về Leo không.

509
00:33:34,916 --> 00:33:36,541
Để Leo giúp sức một chút.

510
00:33:36,625 --> 00:33:38,750
Anh ấy sẽ nói về Jordan, việc từ thiện.

511
00:33:38,833 --> 00:33:41,541
Kimmel, Colbert, cả Leo nữa.

512
00:33:41,625 --> 00:33:46,208
Và mẹ kiếp, cả Victorine nữa,
Victorine sẽ hợp với <i>Vanity</i> và <i>Cosmo</i>.

513
00:33:46,291 --> 00:33:47,875
- Họ thích chị ta.
- Mẹ kế…

514
00:33:49,666 --> 00:33:53,791
Juno sẽ đến Met cuối tuần này,
văn phòng bố cô đòi một báo <i>Page Six.</i>

515
00:33:53,875 --> 00:33:57,541
Cô ta đã ở trên sàn cấp cứu.
Cô ta đâu phải Công chúa Grace.

516
00:33:58,208 --> 00:34:00,791
Đủ tuổi để làm ông của cô ta. Thật tởm.

517
00:34:00,875 --> 00:34:03,541
Rồi, sao cũng được.
Tốt thôi. Cho họ thứ họ muốn.

518
00:34:03,625 --> 00:34:06,458
Ưu tiên số một là kẻ báo tin.

519
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
LỜI MỞ ĐẦU TIẾT LỘ KẺ BÁO TIN

520
00:34:08,291 --> 00:34:09,958
Bắt đầu từ Perry, nhưng tôi nghĩ

521
00:34:10,041 --> 00:34:12,791
thằng bé sẽ khoe lên TikTok
nếu bắt tay với FBI.

522
00:34:13,958 --> 00:34:15,500
Cần bọn tôi sau bữa tối không?

523
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
Tối nay thì không.

524
00:34:16,666 --> 00:34:20,291
Tôi cần hai người cập nhật
về Victorine và những người kia.

525
00:34:20,375 --> 00:34:22,833
Nếu có kẻ báo tin thật, tôi phải tìm ra.

526
00:34:22,916 --> 00:34:25,166
Victorine khó đấy. Cô ấy biết bị theo dõi.

527
00:34:25,250 --> 00:34:28,708
Hai người sẽ tìm ra cách.
Ta sẽ tìm ra kẻ mách FBI.

528
00:34:28,791 --> 00:34:32,416
Tôi sẽ cấp đông đầu kẻ đó
rồi đặt lên đĩa bạch kim dâng bố.

529
00:34:34,375 --> 00:34:36,500
Xem Cartier có làm đĩa bạch kim không.

530
00:34:39,000 --> 00:34:40,291
Căng thẳng quá.

531
00:34:41,750 --> 00:34:43,458
Em chưa từng tổ chức gì.

532
00:34:46,083 --> 00:34:47,875
Đã từng điều hành buổi gặp NA.

533
00:34:48,875 --> 00:34:50,833
Một lần duy nhất. Đó là thảm họa.

534
00:34:50,916 --> 00:34:53,333
Em sẽ ổn thôi. Đâu cần phải làm gì.

535
00:34:54,458 --> 00:34:56,541
Nhưng tất cả chúng? Cùng lúc?

536
00:34:56,625 --> 00:35:01,375
Ơn Chúa là ta không có đám cưới.
Em không phải nhìn vào mắt chúng.

537
00:35:02,125 --> 00:35:03,791
- Chúng ghét em.
- Không đâu.

538
00:35:03,875 --> 00:35:05,375
Ngoại trừ Freddie.

539
00:35:06,208 --> 00:35:08,000
Em khá chắc anh ta bợ đít anh.

540
00:35:08,083 --> 00:35:11,958
Chúng sẽ quý em vì anh yêu em,
và thứ duy nhất mạnh hơn tình yêu

541
00:35:12,041 --> 00:35:14,708
là việc chúng sợ bị gạch tên khỏi di chúc.

542
00:35:15,791 --> 00:35:16,750
Xin thứ lỗi.

543
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Tôi xin lỗi.

544
00:35:21,083 --> 00:35:23,875
Anh làm gì ở đây? Anh gặp vợ tôi chưa?

545
00:35:23,958 --> 00:35:27,708
Juno, đây là bác sĩ Donaldson.
Ông ấy làm cho anh lâu rồi.

546
00:35:27,791 --> 00:35:30,750
Và ông ấy sẽ chăm sóc em
khi em xong với Lewis.

547
00:35:30,833 --> 00:35:34,791
Tôi định gọi điện, nhưng nhận thấy
việc này đủ quan trọng và…

548
00:35:36,625 --> 00:35:37,916
tôi cần gặp anh.

549
00:35:38,500 --> 00:35:42,000
- Cứ nói đi.
- Tôi nghĩ tốt nhất là nói riêng.

550
00:36:11,541 --> 00:36:13,916
Này. Prospero đến rồi.

551
00:36:14,958 --> 00:36:16,041
Anh sẵn sàng chưa?

552
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
Cái gì?

553
00:36:20,541 --> 00:36:22,500
Đây là Glenfiddich. Từ năm 1996.

554
00:36:24,291 --> 00:36:27,916
- 1996, cái năm…
- Năm con ra đời. Phải. Đúng vậy.

555
00:36:28,541 --> 00:36:30,958
Nhân tiện, Glenfiddich thích ý tưởng này.

556
00:36:31,041 --> 00:36:32,833
Biến nó thành whisky cho hộp đêm,

557
00:36:32,916 --> 00:36:35,583
họ sẽ cho con dùng
toàn bộ kho rượu của họ.

558
00:36:36,458 --> 00:36:38,583
Cháu có nguyên một năm

559
00:36:38,666 --> 00:36:41,791
để đưa ra đề xuất kinh doanh đầu tay,

560
00:36:41,875 --> 00:36:46,000
một dự án để bọn ta ủng hộ,
và cháu đề xuất một hộp đêm.

561
00:36:46,083 --> 00:36:48,583
Vâng. Rõ ràng, cô nghĩ chưa đủ lớn.

562
00:36:49,541 --> 00:36:51,333
Hộp đêm hàng đầu không tuyệt ư?

563
00:36:51,416 --> 00:36:54,125
Dĩ nhiên là tuyệt,
cái chính là khả năng nhượng quyền,

564
00:36:54,208 --> 00:36:57,083
Prospero ở Rome, ở New York, ở Dubai…

565
00:36:57,166 --> 00:37:01,416
Ngoại trừ việc
đặt tên hộp đêm này theo tên cháu,

566
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
điều gì khiến nó đáng giá nữa?

567
00:37:03,625 --> 00:37:06,500
Đây đâu phải Dave & Buster's, cô Madeline,

568
00:37:06,583 --> 00:37:08,750
nó phải như Berghain. Limelight.

569
00:37:09,375 --> 00:37:13,208
Prospero sẽ là một trong những
hộp đêm độc đáo nhất thế giới.

570
00:37:13,291 --> 00:37:16,291
Cháu sẽ từ chối người nổi tiếng
một cách trịch thượng,

571
00:37:16,375 --> 00:37:19,666
khiến Studio 54
trông như chương trình <i>Romper Room</i>.

572
00:37:19,750 --> 00:37:23,791
Và cháu làm điều này bằng cách
đánh dấu lên mấy chai Glenfiddich.

573
00:37:23,875 --> 00:37:26,125
Cháu đâu có bán Glenfiddich. Cháu bán…

574
00:37:27,125 --> 00:37:29,041
sự khoái lạc, đặc quyền.

575
00:37:29,750 --> 00:37:34,125
Đó là căn phòng tối có nhạc hay,
ít quy tắc, ít hậu quả.

576
00:37:34,208 --> 00:37:36,791
Đó là nơi
các ngôi sao điện ảnh được tôn thờ

577
00:37:36,875 --> 00:37:40,875
bận "thổi kèn"
cho các khách VIP thực sự ở trong góc.

578
00:37:41,416 --> 00:37:43,958
Để cháu đến văn phòng,
cho cô thấy số liệu,

579
00:37:44,041 --> 00:37:45,416
nhượng quyền rất ổn.

580
00:37:45,500 --> 00:37:48,541
- Có thể làm thành viên theo cấp…
- Roderick, anh nói đi.

581
00:37:48,625 --> 00:37:51,333
Thành viên theo cấp à,
sao không nói sớm? Không.

582
00:37:51,416 --> 00:37:53,083
Không đến văn phòng gì hết.

583
00:37:53,166 --> 00:37:55,625
Người nhà Usher phải thay đổi thế giới.

584
00:37:55,708 --> 00:37:57,791
Không được làm quán bar thổi kèn.

585
00:37:58,666 --> 00:38:01,416
Xem số liệu đi.
Con sẽ qua vào thứ Hai và bố có thể…

586
00:38:01,500 --> 00:38:03,541
Bỏ đi. Vậy thôi.

587
00:38:18,375 --> 00:38:21,916
Nó không phải kẻ báo tin,
nhưng không biết gì về kinh doanh.

588
00:38:22,458 --> 00:38:25,833
Em biết khoản vay đầu tiên
của chúng quan trọng, nhưng…

589
00:38:25,916 --> 00:38:27,083
Nó khiến chả dễ dàng.

590
00:38:27,166 --> 00:38:29,166
Hãy vào đó và để ý ánh mắt chúng.

591
00:38:29,250 --> 00:38:31,916
Sau khi phát giấy tờ,
em sẽ biết kẻ đó là ai.

592
00:38:33,250 --> 00:38:35,000
Anh sao thế?

593
00:38:35,583 --> 00:38:38,708
- Anh đang có chuyện gì đó.
- Ổn cả mà.

594
00:38:40,625 --> 00:38:41,583
Em đi trước đi.

595
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
Uống trước khi đi.

596
00:39:31,625 --> 00:39:36,208
Con nghĩ ta đều có thể
hưởng lợi từ nó. Luật Dược phẩm.

597
00:39:36,291 --> 00:39:39,583
- Có lẽ trong sách có điều hữu ích.
- Thật sao?

598
00:39:39,666 --> 00:39:43,083
Arthur, nghiền ngẫm cuốn này đi.
Tìm thứ gì đó biện hộ cho ta.

599
00:39:43,166 --> 00:39:44,458
Không.

600
00:39:44,541 --> 00:39:47,333
Khoan, nó là… bánh.

601
00:39:51,875 --> 00:39:56,625
Nếu chương trình truyền hình của con
nói về bánh, chắc phải được 20 mùa.

602
00:39:57,375 --> 00:39:58,458
Bố uống gì không?

603
00:39:59,083 --> 00:40:00,000
Cà phê nhé?

604
00:40:01,250 --> 00:40:02,250
Không đời nào.

605
00:40:02,708 --> 00:40:03,750
Anh cá đó là bánh.

606
00:40:09,583 --> 00:40:12,666
Freddie, cưới cô gái này
là việc duy nhất con làm đúng.

607
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
Cô ấy là thiên tài.

608
00:40:14,916 --> 00:40:16,375
Chà…

609
00:40:16,458 --> 00:40:20,000
Ta có điểm chung đấy, bố ạ.
Hai ta đều may mắn.

610
00:40:20,083 --> 00:40:22,541
Trời đất ơi, Freddie.

611
00:40:22,625 --> 00:40:25,625
Được rồi, trong lúc
mọi người ăn quyển luật,

612
00:40:25,708 --> 00:40:28,958
ông Pym có vài giấy tờ
quan trọng cho mỗi người.

613
00:40:31,166 --> 00:40:34,000
Giấy tờ từ Tử Thần Pym, luôn thú vị.

614
00:40:34,500 --> 00:40:37,041
Khoan. Đây cũng là bánh ạ?

615
00:40:37,125 --> 00:40:38,500
Đây là thỏa thuận

616
00:40:38,583 --> 00:40:43,083
bảo mật thông tin mới,
có hiệu lực mạnh và để lại hậu quả.

617
00:40:43,166 --> 00:40:45,750
Tước quyền thừa kế? Từ bỏ quyền kiện tụng…

618
00:40:45,833 --> 00:40:49,125
Ta nên họp mặt thường xuyên hơn,
để an ủi tâm hồn.

619
00:40:49,208 --> 00:40:52,541
Hậu quả chỉ được áp dụng
nếu vi phạm thỏa thuận.

620
00:40:52,625 --> 00:40:55,291
Có vẻ như không ai có gì phải lo lắng.

621
00:40:55,375 --> 00:40:57,208
Trừ phi họ có gì đó để lo lắng.

622
00:40:57,291 --> 00:40:59,916
Chính xác. Bố các cháu và ta đánh giá cao

623
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
biểu hiện tự tin, trung thành
và vì gia đình này. Giờ hãy ký đi.

624
00:41:04,083 --> 00:41:06,666
Thật tuyệt khi có cảm giác
như thành viên gia đình.

625
00:41:07,500 --> 00:41:11,083
Al, cô đã ký giấy tờ gì của Pym chưa?

626
00:41:11,166 --> 00:41:13,583
Đó là một nghi thức.
Đợi hợp đồng tiền hôn nhân đi.

627
00:41:13,666 --> 00:41:16,250
Nhắc đến hôn nhân,
tình hình sao rồi, Juno?

628
00:41:16,750 --> 00:41:17,750
Vẫn ổn.

629
00:41:17,833 --> 00:41:21,416
Vâng, tôi không muốn ký
khi luật sư của tôi chưa xem trước.

630
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
Hoặc là không.

631
00:41:26,125 --> 00:41:29,375
Nhân nói về chủ đề này
và thật ghét phải nói ra, nhưng

632
00:41:29,458 --> 00:41:32,166
nếu có ai trong số chúng ta thu thập

633
00:41:32,250 --> 00:41:35,250
hay đổi chác bí mật gia đình,
ta đều biết đó là ai.

634
00:41:35,333 --> 00:41:40,458
- Tiên sư chị, Victorine.
- Đừng đấu đá nội bộ. Đàng hoàng đi.

635
00:41:40,541 --> 00:41:42,000
Mấy đứa muốn xem anh ký ư?

636
00:41:42,083 --> 00:41:44,500
- Để anh ký.
- "Froderick" đánh vần thế nào?

637
00:41:44,583 --> 00:41:47,500
Được rồi, không đùa nữa
vì việc này không vui đâu.

638
00:41:47,583 --> 00:41:50,083
Fortunato là lý do mấy đứa tồn tại.

639
00:41:50,958 --> 00:41:52,916
Là lý do mấy đứa có thể sinh con,

640
00:41:53,000 --> 00:41:56,333
cấy ghép tim, có tiệc ra mắt.

641
00:41:56,416 --> 00:41:58,291
Tiệc ra mắt ư? Điều cháu làm?

642
00:41:58,375 --> 00:42:00,083
Công ty là gia đình,

643
00:42:00,166 --> 00:42:03,250
và bọn ta mong các cháu
bảo vệ nó bằng mạng sống.

644
00:42:03,333 --> 00:42:06,041
Nếu có bất kỳ ai đe dọa chúng ta,

645
00:42:06,125 --> 00:42:10,166
ta sẽ vận dụng hết khả năng
cho đến khi mối đe dọa bị vô hiệu hóa.

646
00:42:10,250 --> 00:42:13,458
Vô hiệu hóa,
ý cô là kiện đến không còn gì,

647
00:42:13,541 --> 00:42:17,500
loại khỏi Ban quản trị,
khỏi di chúc, ra đường phố…

648
00:42:17,583 --> 00:42:20,083
Vô hiệu hóa. Như kiểu chết ấy.

649
00:42:21,041 --> 00:42:25,041
Pym đã làm ra một thỏa thuận tàn nhẫn,
như ta yêu cầu, nhưng không quan trọng.

650
00:42:25,125 --> 00:42:26,958
Khi ta phát hiện ra đứa nào

651
00:42:27,041 --> 00:42:29,750
mách lẻo với chính phủ,
chống lại người nhà,

652
00:42:29,833 --> 00:42:32,166
nó sẽ không còn nguyên vẹn để kiện.

653
00:42:32,250 --> 00:42:36,791
Ta sẽ phải kiện vũng máu dưới chân ta.

654
00:42:37,708 --> 00:42:40,250
- Đừng nhầm lẫn, bọn ta sẽ tìm ra.
- 50 triệu đô.

655
00:42:42,166 --> 00:42:43,500
Cho bất kỳ ai tìm ra.

656
00:42:43,583 --> 00:42:47,291
Cho người nhà Usher nào tìm ra
kẻ đang bơm tin cho FBI.

657
00:42:47,375 --> 00:42:51,000
Năm mươi triệu tiền mặt,
không ràng buộc, không thuế.

658
00:42:51,083 --> 00:42:52,833
Có phải bố vừa…

659
00:42:52,916 --> 00:42:54,791
Ừ, ta treo thưởng cái đầu nó.

660
00:42:54,875 --> 00:42:58,750
Đồ cặn bã, đồ báo tin,
mày biết mày là ai mà.

661
00:42:59,916 --> 00:43:01,458
50 triệu đấy. Ngủ ngon nhé.

662
00:43:04,208 --> 00:43:05,208
Mấy đứa còn lại…

663
00:43:08,125 --> 00:43:09,125
đi săn vui nhé.

664
00:43:14,208 --> 00:43:16,333
<i>Lần cuối tôi thấy chúng ở cùng nhau.</i>

665
00:43:16,958 --> 00:43:19,333
<i>Lần cuối tôi thấy vài đứa vẫn còn sống.</i>

666
00:43:21,291 --> 00:43:23,041
Nếu ý ông là việc này tại…

667
00:43:24,166 --> 00:43:25,166
À…

668
00:43:25,916 --> 00:43:28,750
tại vụ kẻ báo tin
nên mọi chuyện mới xảy ra,

669
00:43:28,833 --> 00:43:33,000
nếu ông định ám chỉ rằng tôi phải
chịu trách nhiệm, dù là gián tiếp…

670
00:43:33,083 --> 00:43:35,708
Không đâu.
Tôi biết trách nhiệm thuộc về ai.

671
00:43:35,791 --> 00:43:39,125
Ông biết ai chịu trách nhiệm
cho cái chết của ai?

672
00:43:40,000 --> 00:43:41,291
Cho tất cả.

673
00:43:42,916 --> 00:43:46,583
Thứ lỗi cho tôi, Roderick, nhưng cái chết

674
00:43:47,458 --> 00:43:50,208
của các con ông đã được kiểm tra,

675
00:43:50,291 --> 00:43:51,875
được điều tra khá kỹ lưỡng

676
00:43:51,958 --> 00:43:55,000
và dù có vẻ lạ lùng,
chúng không liên quan đến nhau.

677
00:43:55,083 --> 00:43:56,083
Là lỗi tôi.

678
00:43:57,666 --> 00:43:59,166
Chính xác hơn,

679
00:44:00,041 --> 00:44:01,208
có lẽ…

680
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
là một phụ nữ.

681
00:44:06,000 --> 00:44:07,125
<i>Tôi biết khuôn mặt đó.</i>

682
00:44:07,958 --> 00:44:09,041
<i>Anh cũng biết.</i>

683
00:44:09,125 --> 00:44:10,625
Tôi phải kể về bà ta.

684
00:44:10,708 --> 00:44:12,458
<i>Bà ta đã làm gì tôi?</i>

685
00:44:19,958 --> 00:44:21,583
Biết tôi thích ngày lễ nào chứ?

686
00:44:22,666 --> 00:44:25,125
Đêm giao thừa.
Biết tại sao không? Quyết tâm.

687
00:44:26,250 --> 00:44:27,791
Họ quá xem nhẹ từ đó,

688
00:44:27,875 --> 00:44:30,375
họ không nhận ra từ đó
nặng nề đến thế nào.

689
00:44:31,041 --> 00:44:32,041
Quyết tâm.

690
00:44:33,041 --> 00:44:34,041
Kiên quyết.

691
00:44:35,958 --> 00:44:41,000
Có nghĩa là không dao động, quả quyết,
cam kết chắc chắn sẽ làm gì đó, hoặc…

692
00:44:42,375 --> 00:44:43,458
không làm gì đó.

693
00:44:44,208 --> 00:44:48,083
Và hầu hết mọi người sống
hết cuộc đời hoang phí, ngu ngốc của họ

694
00:44:48,166 --> 00:44:52,291
mà không có lấy
một phút quyết tâm thực sự.

695
00:44:55,166 --> 00:44:56,375
Tôi thì không thế.

696
00:45:00,583 --> 00:45:01,583
Không phải tôi.

697
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Madeline cũng không.

698
00:45:05,625 --> 00:45:08,916
CHÚC MỪNG NĂM MỚI 1980

699
00:45:21,583 --> 00:45:24,250
NGÀY 31 THÁNG 12 NĂM 1979

700
00:46:15,916 --> 00:46:16,958
Tiệc hóa trang à?

701
00:46:17,041 --> 00:46:20,041
Chắc anh là Jay Gasby,
cô là Daisy Buchanan.

702
00:46:20,833 --> 00:46:23,041
- Gin Rickey nhé?
- Gatsby không uống rượu.

703
00:46:23,125 --> 00:46:25,958
Ông ấy sắc bén và tỉnh táo.
Nhìn người khác uống.

704
00:46:26,041 --> 00:46:27,875
- Không uống à?
- Bọn tôi uống.

705
00:46:27,958 --> 00:46:29,708
Cả hai. Whisky. Nguyên chất.

706
00:46:32,291 --> 00:46:33,458
Sao bỏ tiệc kia?

707
00:46:33,541 --> 00:46:35,750
Ăn diện rồi, không đợi năm mới à?

708
00:46:36,333 --> 00:46:37,458
Đổi gió ấy mà.

709
00:46:38,125 --> 00:46:39,291
Bọn tôi làm ở phố này.

710
00:46:39,375 --> 00:46:41,458
Chưa thấy quán này. Bà mới mở à?

711
00:46:42,208 --> 00:46:43,791
- Kiểu vậy.
- Cứ tưởng sẽ đông.

712
00:46:43,875 --> 00:46:44,875
Giao thừa mà.

713
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
Lát nữa mới đông.
Bọn tôi chủ yếu làm về đêm.

714
00:46:47,708 --> 00:46:48,666
Nhất là tối nay.

715
00:46:52,250 --> 00:46:54,416
Có vẻ hai người đã vui hết mình.

716
00:46:55,500 --> 00:46:57,375
Tiễn đưa năm 1979 hết mình nhỉ?

717
00:46:58,416 --> 00:47:00,083
Tôi sẽ cùng uống một ly.

718
00:47:00,166 --> 00:47:03,333
Thường thì tôi
không làm vậy với khách, nhưng kệ đi.

719
00:47:07,666 --> 00:47:11,000
Vì năm 1979. Mong nó yên nghỉ.

720
00:47:19,458 --> 00:47:23,458
- Chúa ơi, không thể tin ta đã làm thế.
- Nói bé thôi, Roderick.

721
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Không đâu. Ta làm gì đây?

722
00:47:26,083 --> 00:47:27,125
Ta đợi ở đây.

723
00:47:27,875 --> 00:47:31,000
Uống, nhưng đừng say.
Nói chuyện, nhưng đừng nói.

724
00:47:31,083 --> 00:47:33,208
Không có cớm lúc nửa đêm là dấu hiệu tốt.

725
00:47:34,000 --> 00:47:35,458
Sẽ không biết vài ngày.

726
00:47:36,541 --> 00:47:39,875
Điều quan trọng
là người ta nhìn thấy ta tối nay.

727
00:47:40,625 --> 00:47:41,625
Nơi này được đấy.

728
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
Đủ đông để có nhân chứng,
không quá đông đến mức không ai để ý.

729
00:47:46,583 --> 00:47:48,958
Thật hào hứng vì ta đã sút được Carter

730
00:47:49,041 --> 00:47:50,500
ra khỏi Nhà Trắng năm nay.

731
00:47:52,041 --> 00:47:53,541
Liệu Reagan có ứng cử không?

732
00:47:54,166 --> 00:47:57,583
Em nghĩ là có, sẽ là
chiến thắng áp đảo và tốt cho làm ăn.

733
00:47:57,666 --> 00:48:01,041
Xin lỗi, không nói chuyện chính trị.
Đây là chỗ cao quý.

734
00:48:01,583 --> 00:48:02,583
Thêm hai ly nhé?

735
00:48:03,083 --> 00:48:04,083
Chắc là một thôi

736
00:48:04,166 --> 00:48:06,916
rồi bọn tôi chuyển sang bia,
uống chậm lại.

737
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
Còn sớm mà. Whisky đắt lắm.

738
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
Hai ly đầu tiên quán mời.
Muốn ghi nợ không?

739
00:48:12,416 --> 00:48:15,041
Gọi đồ luôn, trả sau, ý tôi là vậy.

740
00:48:16,541 --> 00:48:17,958
- Tôi là Verna.
- Roderick.

741
00:48:18,625 --> 00:48:19,625
Đây là Madeline.

742
00:48:20,625 --> 00:48:21,750
Đợi giao thừa chứ?

743
00:48:22,500 --> 00:48:25,291
- Chắc vậy.
- Tuyệt đấy.

744
00:48:25,375 --> 00:48:27,916
Còn một tiếng nữa để nghĩ về quyết tâm.

745
00:48:28,625 --> 00:48:32,208
Biết quyết tâm là gì không?
Đó là thỏa thuận với tương lai.

746
00:48:32,291 --> 00:48:34,458
Tương lai đến rất nhanh. Nó ngay gần rồi.

747
00:48:35,166 --> 00:48:37,083
Hai người có quyết tâm rồi chứ?

748
00:48:37,666 --> 00:48:39,708
Vâng. Chúng tôi có cùng quyết tâm.

749
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
Sẽ thay đổi thế giới.

750
00:48:46,458 --> 00:48:50,375
Giao thừa năm 1980.
Tôi nhớ có chuyện khác xảy ra đêm hôm đó.

751
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
Đó là cái đêm…

752
00:48:53,750 --> 00:48:57,250
- Ông hiểu ý tôi mà.
- Ừ, tôi hiểu ý anh.

753
00:48:57,333 --> 00:49:00,750
Ý tôi là,
ngoài những tin đồn, những bí ẩn.

754
00:49:01,416 --> 00:49:04,583
Đó là khi mọi thứ thay đổi ở Fortunato.

755
00:49:04,666 --> 00:49:08,666
Người ta vẫn thì thầm
về những gì có thể đã xảy ra đêm đó.

756
00:49:09,916 --> 00:49:11,916
Đó là điều ông sắp kể, phải chứ?

757
00:49:18,375 --> 00:49:21,541
<i>Cuộc đời hai người sẽ thay đổi hoàn toàn.</i>

758
00:49:23,208 --> 00:49:24,208
<i>Đêm nay.</i>

759
00:49:25,750 --> 00:49:28,375
Hai người cảm nhận được mà. Cả hai.

760
00:49:29,250 --> 00:49:30,250
Trong không khí.

761
00:49:31,958 --> 00:49:34,375
Ta đang ngồi ngoài
thời gian và không gian.

762
00:49:35,583 --> 00:49:37,875
Hôm nay vừa chôn cất ba đứa con tôi.

763
00:49:40,541 --> 00:49:42,125
Ba đứa còn lại vào tuần trước.

764
00:49:42,208 --> 00:49:45,708
Tôi biết, như tôi đã nói, tôi rất tiếc.

765
00:49:45,791 --> 00:49:48,750
Có lý do để tôi kể cho anh chuyện này.

766
00:49:49,291 --> 00:49:51,666
Mẹ tôi, con tôi, đêm giao thừa.

767
00:49:51,750 --> 00:49:54,125
Anh sẽ miễn cưỡng chấp nhận, hoặc tin,

768
00:49:54,208 --> 00:49:57,833
nhưng tôi bảo đảm
mọi tình tiết đều quan trọng.

769
00:49:59,125 --> 00:50:00,833
Hôm nay vừa chôn cất con tôi.

770
00:50:02,291 --> 00:50:05,000
Và lần này hầu như không ai đến.

771
00:50:07,083 --> 00:50:09,625
Chiếc quan tài thứ sáu tôi hạ thổ.

772
00:50:13,333 --> 00:50:14,583
Trong chưa đầy hai tuần.

773
00:50:15,666 --> 00:50:17,375
"Ranh giới chia rẽ

774
00:50:17,458 --> 00:50:22,041
sự sống và cái chết
cứ mờ ảo và mơ hồ là tốt nhất.

775
00:50:22,125 --> 00:50:27,500
Ai biết được sự sống
kết thúc và bắt đầu ở đâu?

776
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
Ta đứng trên bờ vực của một vách đá".

777
00:50:32,750 --> 00:50:34,375
- Ông.
- "Nhìn xuống vực thẳm".

778
00:50:34,458 --> 00:50:37,250
- Sao thế ạ?
- "Ta trở nên ốm yếu và chóng mặt".

779
00:50:37,333 --> 00:50:38,541
Bà ta đang ở đây.

780
00:50:39,583 --> 00:50:42,250
"Phản ứng đầu tiên của ta
là thu mình trước mối nguy.

781
00:50:43,041 --> 00:50:45,375
Thật khó hiểu khi ta vẫn tồn tại.

782
00:50:46,166 --> 00:50:48,750
Một cách chậm rãi, sự ốm yếu, chóng mặt

783
00:50:48,833 --> 00:50:53,375
và kinh hoàng của ta hợp nhất
trong đám mây cảm xúc không thể đặt tên.

784
00:50:54,041 --> 00:50:58,791
Đó đơn thuần chỉ là ý niệm
về thứ sẽ trở thành cảm giác của ta

785
00:50:58,875 --> 00:51:04,708
trong quá trình rơi nhanh
từ trên cao xuống.

786
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
Và cú rơi này,
sự hủy diệt đang lao đến này

787
00:51:10,041 --> 00:51:15,541
xuất phát từ chính lý do rằng nó liên quan
đến hình ảnh rùng rợn và ghê tởm nhất

788
00:51:15,625 --> 00:51:20,791
trong số mọi hình ảnh rùng rợn
và ghê tởm nhất về cái chết và sự đau khổ

789
00:51:20,875 --> 00:51:24,625
từng hiện diện
trong trí tưởng tượng của chúng ta,

790
00:51:24,708 --> 00:51:30,291
chính bởi lý do này nên giờ đây
chúng ta mới khao khát nó mãnh liệt nhất".

791
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
Ông Usher!

792
00:52:11,000 --> 00:52:12,291
Roderick, nhìn em đi.

793
00:52:12,375 --> 00:52:15,583
Arthur, cử xe buýt đến,
đừng ra công văn, không nhắc tên.

794
00:52:15,666 --> 00:52:17,666
Hãy chỉ định nó ngoài giờ làm.

795
00:52:17,750 --> 00:52:22,166
Đưa ông ấy đến Westminster dưới tên giả.
Phong tỏa chái nhà, thậm chí là cả tầng.

796
00:52:23,083 --> 00:52:27,708
Bảo vệ đầy đủ, và gọi Donaldson.
Không bác sĩ nào khác. Chỉ Donaldson.

797
00:52:27,791 --> 00:52:28,833
Đã rõ.

798
00:52:31,416 --> 00:52:32,416
Đến lúc rồi.

799
00:52:36,125 --> 00:52:37,125
Đến lúc rồi.

800
00:52:43,125 --> 00:52:44,166
Đến lúc rồi.

801
00:52:47,583 --> 00:52:52,541
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER

802
00:52:59,583 --> 00:53:01,541
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLEN POE

803
00:54:45,500 --> 00:54:50,500
Biên dịch: Huy Hoàng

