1
00:00:22,583 --> 00:00:23,500
（1980新年快樂）

2
00:00:23,583 --> 00:00:27,416
五、四、三、二、一

3
00:00:30,250 --> 00:00:31,500
謝天謝地

4
00:00:32,333 --> 00:00:35,250
那個危機、危險已過去

5
00:00:36,250 --> 00:00:39,750
長久不癒的疾病總算結束了

6
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
終於戰勝那個名為“活著”的熱病

7
00:00:45,958 --> 00:00:49,958
獨處時別出聲，你並非獨自一人

8
00:00:51,208 --> 00:00:53,750
因為有亡靈在場

9
00:00:54,208 --> 00:00:56,250
他們生前站在你面前

10
00:00:57,291 --> 00:01:00,166
死後又圍繞在你身邊

11
00:01:00,666 --> 00:01:06,166
微風，上帝的呼吸，已止息

12
00:01:07,291 --> 00:01:11,083
霧靄繚繞山丘，朦朧啊朦朧

13
00:01:12,208 --> 00:01:15,166
依舊若隱若現，那是一種符號和象徵

14
00:01:15,875 --> 00:01:19,875
怎會懸在樹梢上？一個謎中之謎

15
00:01:21,166 --> 00:01:23,875
生與死的界線

16
00:01:23,958 --> 00:01:27,958
只能說是模糊不清

17
00:01:28,041 --> 00:01:33,041
誰能說得清生命在哪結束？ 死亡又從何開始？

18
00:01:35,500 --> 00:01:37,916
我們站在懸崖邊

19
00:01:39,000 --> 00:01:40,708
- 逆戟鯨號
- 我們凝視著深淵

20
00:01:40,791 --> 00:01:43,750
- 怎麼了？
- 感到噁心又暈眩

21
00:01:43,833 --> 00:01:44,958
她來了

22
00:01:46,125 --> 00:01:48,708
我們頭一個衝動是遠離危險

23
00:01:49,916 --> 00:01:52,375
我們卻莫名滯留原地

24
00:01:57,791 --> 00:01:58,875
羅瑞克

25
00:02:00,375 --> 00:02:01,750
先生，請問你有何看法？

26
00:02:14,500 --> 00:02:16,375
（亞瑟一家證據板）

27
00:02:16,458 --> 00:02:17,458
（執行長 羅瑞克亞瑟）

28
00:02:17,541 --> 00:02:18,708
（瑪德琳亞瑟）

29
00:02:18,791 --> 00:02:19,958
（艾瑟皮姆）

30
00:02:20,041 --> 00:02:21,791
（佛瑞克亞瑟慘死）

31
00:02:21,875 --> 00:02:23,625
（譚美蘭亞瑟離奇身亡）

32
00:02:23,708 --> 00:02:25,125
（維特琳拉福凱，11月15日歿）

33
00:02:25,208 --> 00:02:26,875
（殺人後自殺案重創亞瑟家族）

34
00:02:26,958 --> 00:02:29,666
（拿破崙亞瑟，11月13日歿）

35
00:02:29,750 --> 00:02:31,041
（卡蜜萊帕納耶，11月11日歿）

36
00:02:31,125 --> 00:02:32,583
（繼承者在駭人事件中喪命）

37
00:02:32,666 --> 00:02:35,291
（普斯派洛亞瑟死於離奇意外）

38
00:02:35,375 --> 00:02:39,208
（聯邦助理檢察官 查奧古斯特杜邦）

39
00:02:52,541 --> 00:02:55,583
你一定不信，他在電話上

40
00:02:55,666 --> 00:02:57,375
他今晚想跟你碰面

41
00:02:58,458 --> 00:02:59,833
- 誰？
- 他

42
00:03:00,583 --> 00:03:02,166
他傳了一個地址…

43
00:03:02,250 --> 00:03:04,333
一個怪地址，但真的是他

44
00:03:04,416 --> 00:03:07,625
不是祕書、助理，甚至不是死神皮姆

45
00:03:08,500 --> 00:03:09,500
是他本人

46
00:03:28,416 --> 00:03:29,416
謝謝

47
00:04:20,291 --> 00:04:21,875
快點進來

48
00:04:35,750 --> 00:04:36,750
來杯干邑？

49
00:04:37,333 --> 00:04:38,500
心領了

50
00:04:38,583 --> 00:04:41,625
聽著，我很遺憾…

51
00:04:43,666 --> 00:04:44,833
你失去親人…

52
00:04:46,083 --> 00:04:47,416
諸多至親

53
00:04:47,500 --> 00:04:51,041
亨利四世杜多儂傳承大香檳區干邑

54
00:04:51,125 --> 00:04:52,750
世上最昂貴的酒

55
00:04:52,833 --> 00:04:55,166
這瓶的拍賣成交價是四百萬歐元

56
00:04:56,500 --> 00:04:58,625
1776年釀造

57
00:04:59,333 --> 00:05:02,791
在橡木桶中陳釀一百多年

58
00:05:02,875 --> 00:05:06,375
瓶身是18克拉黃K金

59
00:05:06,458 --> 00:05:11,083
鑲有4100顆頂級鑽石

60
00:05:12,625 --> 00:05:13,958
每倒一次

61
00:05:15,333 --> 00:05:17,458
就是你的兩倍年薪

62
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
來一杯吧

63
00:05:24,708 --> 00:05:27,083
品嚐你幾年年薪的滋味

64
00:05:29,541 --> 00:05:30,708
我是由衷致哀，羅瑞克

65
00:05:31,458 --> 00:05:33,708
超乎想像的哀痛，我深感遺憾…

66
00:05:33,791 --> 00:05:36,958
我了解，老奧 你很遺憾我的孩子死光了

67
00:05:39,416 --> 00:05:42,333
皮姆先生在哪？我們談話時 你的律師最好在場

68
00:05:42,416 --> 00:05:44,916
你多年來傳喚過我幾次？

69
00:05:45,625 --> 00:05:46,625
你終於逮到我了

70
00:05:48,458 --> 00:05:50,083
你很拘泥於規定

71
00:05:50,666 --> 00:05:54,083
- 那就棄權
- 好，我放棄找律師的權利

72
00:06:00,625 --> 00:06:02,750
敬第18章371條

73
00:06:03,625 --> 00:06:04,625
好啊

74
00:06:05,208 --> 00:06:07,750
有什麼好不慶祝的？你逍遙法外了

75
00:06:08,541 --> 00:06:10,583
- 再次逃過一劫
- 沒人能真的逍遙法外

76
00:06:10,666 --> 00:06:11,625
並沒有

77
00:06:12,583 --> 00:06:14,083
瑪德琳恕難苟同

78
00:06:15,208 --> 00:06:17,916
你自己去問她，她在地下室

79
00:06:20,083 --> 00:06:23,333
沒錯，她嘴巴比我更緊

80
00:06:23,416 --> 00:06:25,791
她有任何前科嗎？應該沒有

81
00:06:26,458 --> 00:06:29,750
你們從來沒有正式逮到我們過吧？

82
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
對不起

83
00:06:37,375 --> 00:06:40,458
- 那是我孫女莉諾
- 有必要就接吧

84
00:06:41,333 --> 00:06:42,791
孫子擺第一

85
00:06:43,291 --> 00:06:45,250
少在那邊教我家人相處之道

86
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
你這點跟我一樣差勁

87
00:06:47,750 --> 00:06:50,666
我今晚找你是要給你 你唯一想要的東西

88
00:06:51,375 --> 00:06:52,791
我的認罪自白

89
00:07:00,666 --> 00:07:04,875
我是聯邦助理檢察官杜邦 身旁坐的是羅瑞克亞瑟

90
00:07:05,666 --> 00:07:08,625
2023年11月20日

91
00:07:08,708 --> 00:07:11,291
亞瑟先生放棄找律師在場的權利

92
00:07:11,375 --> 00:07:15,208
杜邦先生放棄喝亨利四世干邑 到底是誰比較蠢？

93
00:07:15,291 --> 00:07:16,875
我在暖酒

94
00:07:16,958 --> 00:07:18,583
我是羅瑞克亞瑟本人

95
00:07:20,166 --> 00:07:21,875
我們在我兒時的家

96
00:07:22,708 --> 00:07:26,208
這是我長大的地方 多年來，我把一切悉數保存

97
00:07:26,291 --> 00:07:27,541
其實是…

98
00:07:28,083 --> 00:07:29,083
整個社區

99
00:07:30,083 --> 00:07:31,708
所以我看得到油漆剝落

100
00:07:32,583 --> 00:07:33,750
野草叢生

101
00:07:34,333 --> 00:07:37,208
想提神時就聞一聞腐敗味

102
00:07:38,833 --> 00:07:40,791
你到底想認什麼罪？

103
00:07:41,750 --> 00:07:44,750
你提到第18章371條

104
00:07:44,833 --> 00:07:47,375
- 那是欺騙美國政府…
- 全部

105
00:07:47,458 --> 00:07:49,375
- 全部？
- 所有罪名

106
00:07:49,958 --> 00:07:52,791
你提出了73項指控吧？

107
00:07:52,875 --> 00:07:56,916
全部都給你，我馬上認罪

108
00:07:58,416 --> 00:07:59,833
而且我還要…

109
00:08:02,250 --> 00:08:03,250
加碼

110
00:08:07,083 --> 00:08:08,833
我要說出我子女的死因

111
00:08:11,625 --> 00:08:15,041
我知道他們的死因 羅瑞克，大家都知道

112
00:08:16,958 --> 00:08:20,083
相信我，杜邦先生 我保證你一無所知

113
00:08:21,875 --> 00:08:22,875
可是要從何說起？

114
00:08:24,625 --> 00:08:26,041
我想最初…

115
00:08:29,416 --> 00:08:30,416
就是在這裡

116
00:08:32,041 --> 00:08:33,166
在這個房間

117
00:08:36,791 --> 00:08:38,666
你無法理解我做的事

118
00:08:38,750 --> 00:08:39,583
（1953年）

119
00:08:39,666 --> 00:08:42,916
除非瞭解我和瑪德琳的成長背景

120
00:08:43,791 --> 00:08:47,291
那個女人會影響我們做的每個選擇

121
00:08:47,833 --> 00:08:48,958
我們的母親

122
00:08:50,041 --> 00:08:51,041
伊萊莎

123
00:08:52,666 --> 00:08:57,000
她曾是鴻運製藥執行長的個人祕書

124
00:08:57,083 --> 00:08:59,416
當時是威廉朗費羅

125
00:09:00,250 --> 00:09:02,250
一個貪得無厭的人

126
00:09:02,333 --> 00:09:06,166
一個生意人，據說他曾告訴他太太…

127
00:09:06,250 --> 00:09:08,750
小孩子不打不會乖

128
00:09:08,833 --> 00:09:11,541
如同堅韌的牛排，你越打

129
00:09:12,125 --> 00:09:13,916
肉就越嫩

130
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
因為某些我們年幼還難以理解的理由

131
00:09:19,375 --> 00:09:22,416
我們不准靠近朗費羅家

132
00:09:24,041 --> 00:09:27,166
那是我們母親最堅持的規定之一

133
00:09:27,250 --> 00:09:31,250
瑪德琳依然故我，堅持違反規定

134
00:09:44,375 --> 00:09:46,875
間諜，攀爬我家圍欄

135
00:09:47,458 --> 00:09:49,916
不能來這裡，死都不行，我們說好了

136
00:09:50,000 --> 00:09:52,083
- 對不起
- 放開她的手

137
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
- 老公？
- 沒什麼好擔心的

138
00:09:55,916 --> 00:09:58,833
只是兩個好奇小孩罷了

139
00:09:58,916 --> 00:10:00,625
抱歉，夫人，下不為例

140
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
伊萊莎？他還好吧？

141
00:10:02,916 --> 00:10:05,708
- 他沒事
- 放心吧，我們週一再談

142
00:10:05,791 --> 00:10:10,000
我進公司時 艾莫瑞檔案要放在我桌上

143
00:10:10,083 --> 00:10:11,125
是的，朗費羅先生

144
00:10:11,708 --> 00:10:13,750
瑪德琳當時很痛恨朗費羅

145
00:10:14,416 --> 00:10:16,416
她不知怎麼就搞懂了

146
00:10:16,500 --> 00:10:18,250
- 瑪德琳
- 她一直都知道

147
00:10:18,333 --> 00:10:20,625
我們要遠離朗費羅先生家

148
00:10:20,708 --> 00:10:23,166
- 我們想看…
- 妳很清楚規定，瑪德琳

149
00:10:23,250 --> 00:10:25,458
如同高高在上的天父

150
00:10:25,541 --> 00:10:29,875
從遠處愛著我們，朗費羅先生也是

151
00:10:29,958 --> 00:10:31,375
他很壞

152
00:10:31,458 --> 00:10:32,583
他很複雜

153
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
跟上帝一樣

154
00:10:35,125 --> 00:10:37,208
- 你的腳怎麼樣？
- 很痛

155
00:10:37,291 --> 00:10:38,958
還記得德蕾莎修女曾說過

156
00:10:39,041 --> 00:10:41,666
“苦痛與折磨如同耶穌的吻”

157
00:10:42,791 --> 00:10:46,666
這表示你離祂很近，祂親得到你

158
00:10:49,041 --> 00:10:51,916
如果痛苦和折磨是耶穌的吻

159
00:10:52,000 --> 00:10:54,250
那接下來那幾年

160
00:10:54,333 --> 00:10:55,708
我的母親被祂親到奄奄一息

161
00:10:58,208 --> 00:11:01,000
（1962年）

162
00:11:14,500 --> 00:11:16,000
別搖了，媽，好了

163
00:11:17,333 --> 00:11:19,875
- 好了…
- 不要

164
00:11:19,958 --> 00:11:23,083
媽，妳得喝掉，我們認為…

165
00:11:23,750 --> 00:11:25,666
我們得找醫生來，跟電視說的一樣

166
00:11:25,750 --> 00:11:27,208
- 不要
- 媽，拜託

167
00:11:27,791 --> 00:11:29,250
耶穌讓我們看到

168
00:11:29,333 --> 00:11:31,958
治好疾病的方法，不是靠吃藥

169
00:11:32,541 --> 00:11:34,041
你們的信仰都到哪去了？

170
00:11:34,666 --> 00:11:37,708
身體是上帝的殿堂

171
00:11:37,791 --> 00:11:38,916
你們要汙染它嗎？

172
00:11:42,125 --> 00:11:44,833
別說出你要什麼，讓他說你要什麼

173
00:11:44,916 --> 00:11:46,333
這樣就會是他的主意

174
00:11:46,416 --> 00:11:49,333
媽媽說絕對不能打擾他，尤其是他

175
00:11:49,416 --> 00:11:53,291
相信我，這對他只是舉手之勞 我們再複習一次吧

176
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
抱歉打擾您，朗費羅先生 因為她是您的優秀員工

177
00:11:56,708 --> 00:12:00,125
為您工作長達近二十年 我們覺得您會想知道…

178
00:12:00,208 --> 00:12:01,541
她病情惡化了

179
00:12:01,625 --> 00:12:04,416
我們知道您很樂於助人

180
00:12:05,083 --> 00:12:08,291
她經常說你可以創造奇蹟

181
00:12:08,375 --> 00:12:09,541
說服人做任何事

182
00:12:09,625 --> 00:12:11,583
您是她認識過最聰明的人

183
00:12:12,166 --> 00:12:14,583
我們來請教您的意見

184
00:12:16,000 --> 00:12:17,708
也許您可以說服她就醫

185
00:12:17,791 --> 00:12:20,750
對不起，你們來我家

186
00:12:21,416 --> 00:12:24,250
要我勸你們的母親去看醫生？

187
00:12:24,333 --> 00:12:26,666
她不肯吃藥，什麼都不吃

188
00:12:26,750 --> 00:12:29,541
也不肯看醫生，她痛苦不堪

189
00:12:29,625 --> 00:12:31,416
我們認為要是您肯伸出援手

190
00:12:31,500 --> 00:12:33,666
勸她做必要治療，她可能會聽進去

191
00:12:33,750 --> 00:12:35,916
她不聽我們的話，可是您，她…

192
00:12:37,458 --> 00:12:38,833
我意思是…

193
00:12:38,916 --> 00:12:39,916
她愛您

194
00:12:41,666 --> 00:12:44,791
- 你說什麼？
- 這對您是舉手之勞，為了她

195
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
為了我們

196
00:12:47,291 --> 00:12:51,375
我完全聽不懂你們在說什麼，好嗎？

197
00:12:51,458 --> 00:12:57,791
伊萊莎曾經長期是優秀員工 但她後來不行了，對吧？

198
00:12:57,875 --> 00:13:02,291
帶著你們的猜想、錯誤的揣測

199
00:13:02,375 --> 00:13:06,250
帶著你們的詭計，離開我家

200
00:13:14,125 --> 00:13:15,125
他們…

201
00:13:16,416 --> 00:13:17,708
他們是伊萊莎的孩子嗎？

202
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
我們該怎麼做？

203
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
我們知道她不要我們做什麼

204
00:13:42,708 --> 00:13:44,583
如果聯絡任何人，警察就會來

205
00:13:45,833 --> 00:13:48,041
- 醫生會幫遺體做防腐處理
- 不可以

206
00:13:48,125 --> 00:13:49,125
我知道

207
00:13:50,000 --> 00:13:51,208
那我們該怎麼辦？

208
00:13:56,541 --> 00:13:59,958
謝天謝地，危機、危險都過去了

209
00:14:01,166 --> 00:14:04,291
長久不癒的疾病總算結束了

210
00:14:04,958 --> 00:14:09,458
終於戰勝那個名為“活著”的熱病

211
00:14:12,000 --> 00:14:13,916
來吧，誦讀祈禱文

212
00:14:15,666 --> 00:14:17,333
吟唱喪禮樂曲

213
00:14:18,375 --> 00:14:20,666
獻一首頌歌給這位最聖潔的死者

214
00:14:22,000 --> 00:14:23,500
紅顏如此薄命

215
00:15:19,000 --> 00:15:19,916
瑪蒂！

216
00:15:20,541 --> 00:15:21,666
怎麼了？

217
00:16:25,041 --> 00:16:26,750
- 媽
- 媽咪

218
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
媽咪

219
00:16:50,791 --> 00:16:53,666
她很可能在哪裡昏倒了

220
00:16:53,750 --> 00:16:56,458
她得破棺爬出，可能昏迷不醒

221
00:16:56,541 --> 00:16:57,583
天啊

222
00:16:58,250 --> 00:16:59,916
- 怎麼辦？
- 聯絡醫生

223
00:17:00,000 --> 00:17:02,541
我們非找醫生不可，我不管她怎麼說

224
00:17:02,625 --> 00:17:04,708
這是意外，我們不是故意…

225
00:17:22,875 --> 00:17:24,791
對不起

226
00:17:25,750 --> 00:17:28,708
- 我們不知道
- 對不起，拜託，媽咪

227
00:18:11,875 --> 00:18:14,958
整條街都沒電，不止我們家

228
00:18:25,625 --> 00:18:26,583
誰啊？

229
00:18:28,083 --> 00:18:29,291
妳來這裡做什麼？

230
00:18:34,458 --> 00:18:35,666
我的天啊

231
00:18:41,166 --> 00:18:42,416
媽

232
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
威廉

233
00:19:00,208 --> 00:19:02,041
威廉

234
00:19:06,000 --> 00:19:07,875
威廉

235
00:19:11,833 --> 00:19:14,916
官方說法是朗費羅在睡夢中心臟病發

236
00:19:15,000 --> 00:19:17,791
當時是沒有網路的史前時代

237
00:19:17,875 --> 00:19:21,041
那是接手公司之後 我們清理過最不堪的醜聞

238
00:19:21,125 --> 00:19:23,083
好讓家族免於蒙羞

239
00:19:23,166 --> 00:19:25,458
我是說我的家族，亞瑟家族

240
00:19:26,666 --> 00:19:29,500
我媽此生做的最後一件事

241
00:19:30,875 --> 00:19:32,500
是殺了一個位高權重的人

242
00:19:32,583 --> 00:19:36,958
我們保守這個祕密，而且更愛她

243
00:19:38,333 --> 00:19:39,333
她…

244
00:19:40,958 --> 00:19:42,291
很了不起

245
00:19:44,958 --> 00:19:48,916
你說這幹嘛？為何談令堂的事？

246
00:19:50,166 --> 00:19:54,583
我認為應該談，因為她在這裡

247
00:19:56,750 --> 00:19:57,875
什麼意思？

248
00:19:59,250 --> 00:20:00,416
她就在你後面

249
00:20:07,166 --> 00:20:13,000
我看過一篇高權勢談判技巧的文章

250
00:20:13,791 --> 00:20:16,791
某些出類拔萃的生意人

251
00:20:16,875 --> 00:20:20,500
會在高風險談話中穿插這種時刻

252
00:20:20,583 --> 00:20:23,125
迫使對方有所反應，再小也沒關係

253
00:20:23,208 --> 00:20:26,500
親聲細語，讓對手往前靠近

254
00:20:27,541 --> 00:20:30,916
要他們重複說過的話 將視線移向他們後方

255
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
使他們…

256
00:20:33,666 --> 00:20:34,666
轉頭過去

257
00:20:35,375 --> 00:20:39,291
藉此取得一點主導權

258
00:20:42,750 --> 00:20:44,708
我不會轉頭的，羅瑞克

259
00:20:46,833 --> 00:20:47,833
我無所謂

260
00:20:52,000 --> 00:20:53,875
你為何提起這件事？

261
00:20:53,958 --> 00:20:57,416
因為我們要談我的小孩

262
00:20:57,500 --> 00:20:59,250
這點很重要

263
00:20:59,333 --> 00:21:01,041
因為我們要談他們的死因

264
00:21:01,875 --> 00:21:03,541
我為何那樣對待他們

265
00:21:04,250 --> 00:21:09,458
他們又為何是那種作風 這都是因為我爸爸

266
00:21:11,750 --> 00:21:15,083
我答應自己絕對不重蹈他的覆轍

267
00:21:15,166 --> 00:21:18,041
我不會關上大門 我的子女永遠是我的子女

268
00:21:18,125 --> 00:21:21,583
怎麼來到這裡和母親身分都不重要 我有六個孩子

269
00:21:23,250 --> 00:21:25,041
六個孩子分屬五個母親

270
00:21:25,833 --> 00:21:27,000
但他們都是我的孩子

271
00:21:28,250 --> 00:21:29,375
我也對他們都寵愛有加

272
00:21:29,458 --> 00:21:30,458
如果你是亞瑟家人

273
00:21:31,833 --> 00:21:33,416
大門永遠為你而開，真的

274
00:21:34,666 --> 00:21:35,750
這是原則問題

275
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
又是你孫女？

276
00:21:44,541 --> 00:21:45,541
對

277
00:21:46,375 --> 00:21:47,708
大門永遠敞開

278
00:21:47,791 --> 00:21:49,916
但不一定要接電話

279
00:21:50,916 --> 00:21:52,375
一點也沒錯

280
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
總有一天，她不會再傳訊息

281
00:21:56,000 --> 00:21:57,500
他們遲早都會這麼做

282
00:21:57,583 --> 00:22:01,958
你的孫子跟子女現在都在你家

283
00:22:02,041 --> 00:22:03,458
而你卻跟我在這裡

284
00:22:04,250 --> 00:22:06,083
別一副冠冕堂皇的樣子

285
00:22:07,250 --> 00:22:08,541
你在監視我家嗎？

286
00:22:08,625 --> 00:22:12,041
沒搞錯的話 我沒在法庭上看過你先生

287
00:22:12,625 --> 00:22:13,583
一次都沒有

288
00:22:13,666 --> 00:22:17,166
那是你畢生心血的結晶 他卻不在場為你打氣

289
00:22:17,250 --> 00:22:20,500
怎麼會這樣？如果你這麼持家有道？

290
00:22:20,583 --> 00:22:23,791
仔細想想，我全家人 從第一天就在那裡

291
00:22:23,875 --> 00:22:26,166
他們有幾個被判共謀罪

292
00:22:26,250 --> 00:22:28,916
- 真掃興
- 我的家人不需要在場

293
00:22:29,000 --> 00:22:31,125
我不要他們靠近你們這些人

294
00:22:31,791 --> 00:22:34,041
你凡事都頭頭是道，老奧

295
00:22:35,083 --> 00:22:37,208
你的開場陳述令人佩服

296
00:22:38,416 --> 00:22:40,333
那捲帶子我看過幾次

297
00:22:43,250 --> 00:22:44,916
那可能是最後一次…

298
00:22:45,875 --> 00:22:47,125
你知道的

299
00:22:47,208 --> 00:22:50,708
- 最後一次你感到佩服？
- 最後一次我們全家在一起

300
00:22:52,708 --> 00:22:56,416
那是我們最後一天齊聚一堂

301
00:22:58,458 --> 00:22:59,458
都還活著

302
00:23:01,416 --> 00:23:02,541
感謝您，庭上

303
00:23:03,500 --> 00:23:04,583
各位陪審員

304
00:23:05,375 --> 00:23:07,958
我是查爾斯奧古斯特杜邦

305
00:23:09,041 --> 00:23:10,375
我很榮幸

306
00:23:10,458 --> 00:23:12,166
（兩週前）

307
00:23:12,250 --> 00:23:15,791
代表美國政府控訴鴻運製藥

308
00:23:15,875 --> 00:23:18,333
以及亞瑟犯罪家族

309
00:23:18,416 --> 00:23:22,125
今天我要說明為何美國政府

310
00:23:22,208 --> 00:23:24,916
總算提出這些指控

311
00:23:25,000 --> 00:23:28,833
這將會是我國史上最有意義的

312
00:23:28,916 --> 00:23:31,333
製藥廠起訴案

313
00:23:31,416 --> 00:23:37,416
我知道鴻運製藥已經上遍新聞頭條

314
00:23:37,500 --> 00:23:39,375
因為立克痛

315
00:23:40,041 --> 00:23:43,583
因為我們家中和街頭 遭鴉片類藥物肆虐

316
00:23:43,666 --> 00:23:47,916
喪命者不可勝數，打從羅瑞克亞瑟

317
00:23:48,000 --> 00:23:52,875
他人就坐在那裡 幾十年前銷售他的止痛藥就開始了

318
00:23:53,791 --> 00:23:58,375
亞瑟家族在執行長羅瑞克亞瑟 和營運長瑪德琳亞瑟的帶領下

319
00:23:59,000 --> 00:24:03,416
用了四十年 把鴻運扶植成全球首屈一指

320
00:24:03,500 --> 00:24:05,833
賺大錢的強勢公司

321
00:24:05,916 --> 00:24:10,291
他們靠諸多惡劣行徑達到此成就

322
00:24:11,166 --> 00:24:17,833
公然違法亂紀 和破壞最基本的道德規範

323
00:24:18,625 --> 00:24:22,458
而且以民眾的性命為代價

324
00:24:23,458 --> 00:24:27,458
我們會證明鴻運在政策上

325
00:24:27,541 --> 00:24:30,125
涉及誤導性行銷手法

326
00:24:30,208 --> 00:24:33,208
它聲稱旗下藥品安全有效

327
00:24:34,208 --> 00:24:36,750
並摧毀所有藥物危險的證據

328
00:24:36,833 --> 00:24:39,416
燒毀和捏造證據

329
00:24:40,125 --> 00:24:43,625
破壞、汙損、羞辱和欺騙

330
00:24:44,833 --> 00:24:46,666
他們毫不緊張的原因

331
00:24:47,916 --> 00:24:51,000
他們的首席律師兼執行者 艾瑟皮姆先生

332
00:24:51,083 --> 00:24:52,750
- 反對
- 成立

333
00:24:52,833 --> 00:24:55,833
辯方的首席律師艾瑟皮姆先生

334
00:24:55,916 --> 00:24:58,583
他在我說話時玩填字遊戲

335
00:24:59,416 --> 00:25:04,625
他們認為他們這種人不會坐牢

336
00:25:05,250 --> 00:25:07,250
各位陪審員，他們想得沒錯

337
00:25:07,791 --> 00:25:12,708
四十年來清清白白 從未被起訴和指控

338
00:25:12,791 --> 00:25:14,333
連超速罰單都沒有

339
00:25:14,416 --> 00:25:19,083
羅瑞克亞瑟從來不用面對後果

340
00:25:19,166 --> 00:25:21,458
瑪德琳亞瑟或家族任何人也是

341
00:25:21,541 --> 00:25:23,750
- 反對
- 成立

342
00:25:25,083 --> 00:25:28,500
亞瑟家族挺過所有風暴

343
00:25:28,583 --> 00:25:30,750
扛住各方攻擊，時至今日

344
00:25:30,833 --> 00:25:35,166
他們變得比以往更堅毅、強大 且黑暗

345
00:25:35,875 --> 00:25:39,083
但你們也會聽到其他事情

346
00:25:39,166 --> 00:25:41,208
他們始料未及的事

347
00:25:41,291 --> 00:25:44,000
以及這場庭審為何會有不同結果

348
00:25:45,166 --> 00:25:47,458
你們會聽到他們的人出庭作證

349
00:25:49,083 --> 00:25:52,166
一個他們自家的爆料者

350
00:25:52,250 --> 00:25:54,791
此人熟知這個家族的犯罪細節

351
00:25:54,875 --> 00:25:57,166
此人的證詞和證據將無懈可擊

352
00:25:57,250 --> 00:25:59,041
- 反對
- 過來

353
00:26:07,791 --> 00:26:09,333
如果有這名證人存在

354
00:26:09,416 --> 00:26:11,708
檢方並未告知辯方

355
00:26:11,791 --> 00:26:13,541
這違反了證據開示的基本規則

356
00:26:13,625 --> 00:26:15,625
政府不該做這種事，庭上

357
00:26:15,708 --> 00:26:18,666
這名證人冒著巨大風險出面

358
00:26:18,750 --> 00:26:20,458
曝光的話會有危險

359
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
此人甚至害怕性命不保

360
00:26:22,708 --> 00:26:25,958
庭上，我們有理由相信法庭遭到滲透

361
00:26:26,041 --> 00:26:27,083
太荒唐了

362
00:26:27,166 --> 00:26:31,208
爆料者的身分會保密到我們滿意為止

363
00:26:31,291 --> 00:26:34,166
政府的立場是危險迫在眉睫

364
00:26:34,250 --> 00:26:37,583
杜邦先生，那你更不該 在開場陳述就提到這件事

365
00:26:38,458 --> 00:26:40,291
您說得對，庭上，我…

366
00:26:40,833 --> 00:26:42,791
是我操之過急

367
00:26:42,875 --> 00:26:45,791
我不再是少不更事的律師 我很樂意刪除那句話

368
00:26:49,333 --> 00:26:54,000
我們暫且忽略爆料者的事

369
00:26:54,083 --> 00:26:55,541
麻煩從紀錄上刪除

370
00:26:58,000 --> 00:26:59,750
我們都很灰心

371
00:26:59,833 --> 00:27:01,208
在過去這一年

372
00:27:01,291 --> 00:27:05,125
有五萬四千到五萬五千人死亡

373
00:27:06,208 --> 00:27:07,208
因為有人貪財

374
00:27:07,916 --> 00:27:09,833
- 舉行家族聚餐
- 所有子女？

375
00:27:09,916 --> 00:27:11,125
還有配偶

376
00:27:11,208 --> 00:27:14,166
不，我今天並不愉快

377
00:27:14,250 --> 00:27:17,666
我希望亞瑟家這種人

378
00:27:17,750 --> 00:27:21,000
能夠負起責任 彌補他們對民眾生活的影響

379
00:27:21,083 --> 00:27:22,083
（《藥事法》）

380
00:27:22,166 --> 00:27:23,583
他媽的，糟透了

381
00:27:24,541 --> 00:27:27,333
（紐約）

382
00:27:27,416 --> 00:27:30,166
爸爸不搞家庭聚餐的 這是要談一件事

383
00:27:30,708 --> 00:27:33,041
- 內鬼
- 爆料者

384
00:27:33,125 --> 00:27:35,041
內鬼是滲透我們的人

385
00:27:35,125 --> 00:27:37,500
爆料者是我們的人洩漏消息給他們

386
00:27:37,583 --> 00:27:41,083
所以內鬼是像《神鬼無間》的 李奧納多狄卡皮歐

387
00:27:41,791 --> 00:27:44,083
爆料者是《神鬼無間》的傑克尼克遜

388
00:27:44,166 --> 00:27:46,750
真的，尼克遜一直洩密給調查局

389
00:27:46,833 --> 00:27:48,875
我知道，其他電影也有類似劇情，爸

390
00:27:48,958 --> 00:27:51,500
- 但是比不上《神鬼無間》
- 看看這個

391
00:27:51,583 --> 00:27:53,416
妳真的強到離譜，老婆

392
00:27:53,500 --> 00:27:55,750
我希望你爸會喜歡

393
00:27:55,833 --> 00:27:58,166
這會讓他開心起來，他現在心情很差

394
00:27:58,250 --> 00:27:59,666
對，我們…

395
00:28:00,416 --> 00:28:02,291
家族裡有個爆料者

396
00:28:03,000 --> 00:28:04,500
應該不可能吧？

397
00:28:05,708 --> 00:28:08,458
我覺得應該沒有，有的話一定是小派

398
00:28:08,541 --> 00:28:10,041
他只個孩子，佛萊迪

399
00:28:10,125 --> 00:28:13,000
天知道那個瘋屁孩…抱歉，女兒

400
00:28:13,083 --> 00:28:16,708
誰知道那個瘋屁孩會做出什麼事

401
00:28:16,791 --> 00:28:18,500
而且搞屁喔…抱歉，女兒

402
00:28:18,583 --> 00:28:21,541
怎麼會有人覺得跟政府告密

403
00:28:21,625 --> 00:28:24,375
對他們而言會是最好的辦法？

404
00:28:24,458 --> 00:28:27,125
我想那個人一定很勇敢吧

405
00:28:28,083 --> 00:28:29,208
那些指控是真的嗎？

406
00:28:30,416 --> 00:28:33,000
不是的話，我們沒什麼好擔心的

407
00:28:33,083 --> 00:28:37,041
但要是有人犯法，應該要受罰吧？

408
00:28:37,125 --> 00:28:40,833
莉諾，這句話勇氣可嘉又深思熟慮

409
00:28:41,791 --> 00:28:44,125
特別是妳想被從遺囑中剔除的話

410
00:28:45,666 --> 00:28:47,791
他應該沒那麼做吧？

411
00:28:47,875 --> 00:28:49,541
只有一句話能形容佛萊迪

412
00:28:49,625 --> 00:28:51,916
他巴不得爸爸最愛他了

413
00:28:52,500 --> 00:28:55,208
他對生意一竅不通 但是他不會惹爸爸生氣

414
00:28:55,291 --> 00:28:57,583
我的錢全指望其中一個雜種

415
00:28:58,333 --> 00:29:01,125
也許我們都小看佛萊迪了

416
00:29:01,208 --> 00:29:03,916
妳爸垮台的話 佛萊迪是繼承人，他可能在催促老爸

417
00:29:04,000 --> 00:29:05,333
何必呢？

418
00:29:05,416 --> 00:29:08,541
不管他多廢，顯然一切都會是他的

419
00:29:08,625 --> 00:29:09,875
光看他名字就知道了

420
00:29:09,958 --> 00:29:13,125
佛瑞克唸起來很像羅瑞克 只差沒“二世”這字眼

421
00:29:13,916 --> 00:29:16,291
他怎麼不乾脆叫他“佛羅瑞克”？

422
00:29:16,375 --> 00:29:19,000
- 有可能是小派
- 妳的新繼母呢？

423
00:29:19,583 --> 00:29:20,666
- 可能是朱諾
- 閉嘴

424
00:29:20,750 --> 00:29:24,333
永遠別提到她，她不存在，懂嗎？

425
00:29:24,416 --> 00:29:27,750
她不在遺囑上吧？他可沒那麼笨

426
00:29:27,833 --> 00:29:29,458
她不存在

427
00:29:30,291 --> 00:29:31,666
也一無所知

428
00:29:31,750 --> 00:29:34,916
- 偏偏挑這時候，比爾…
- 妳可以延後推出

429
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
門都沒有

430
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
金甲蟲要準時推出

431
00:29:38,083 --> 00:29:40,291
產品發表會上有提到推出日

432
00:29:40,375 --> 00:29:42,625
- 爸爸已經簽核了
- 我是說審判

433
00:29:43,166 --> 00:29:45,750
其他部分，世人會瞭解的，譚美

434
00:29:45,833 --> 00:29:47,958
我不在乎世人的想法

435
00:29:48,041 --> 00:29:51,791
我在乎爸爸的想法 他會渡過這關，所以我們也會

436
00:29:51,875 --> 00:29:55,791
金甲蟲會讓他知道 亞瑟帝國應該是母權制

437
00:29:55,875 --> 00:29:59,666
譚美蘭亞瑟應該是女王 告訴我妳需要什麼

438
00:30:00,666 --> 00:30:02,083
我需要比爾提威爾森

439
00:30:03,125 --> 00:30:05,291
你繼續當他，好嗎？

440
00:30:06,208 --> 00:30:07,375
你把比爾提國炒熱

441
00:30:07,458 --> 00:30:11,291
幫我顧好那一千萬用戶就好

442
00:30:11,375 --> 00:30:13,125
妳知道布利皮有一千兩百萬嗎？

443
00:30:13,208 --> 00:30:17,125
幹他媽的布利皮和審判 也幹他媽的爆料者

444
00:30:19,083 --> 00:30:20,333
說到幹…

445
00:30:21,125 --> 00:30:24,375
天知道今晚會弄到多晚 我取消應召女郎的約了

446
00:30:25,416 --> 00:30:27,666
我不知道今晚有應召女郎要來

447
00:30:27,750 --> 00:30:30,666
本來有，今天取消了，應該說延期

448
00:30:30,750 --> 00:30:34,250
爸爸得看到他的子女不需要五億

449
00:30:34,333 --> 00:30:37,125
和用不完的實驗猴子也能事業成功

450
00:30:38,375 --> 00:30:41,166
快裝好了

451
00:30:42,916 --> 00:30:43,875
準備好了嗎？

452
00:30:56,875 --> 00:30:59,166
好，來關傷口

453
00:31:00,416 --> 00:31:01,833
祈求一切順利

454
00:31:06,041 --> 00:31:08,541
成功了，真的成功了

455
00:31:08,625 --> 00:31:09,833
我得說

456
00:31:09,916 --> 00:31:12,125
我們會很難取得同儕審查

457
00:31:12,208 --> 00:31:13,958
別說是因為癲茄的關係

458
00:31:14,041 --> 00:31:16,250
就是因為癲茄，我會再說一遍

459
00:31:16,875 --> 00:31:18,916
妳爸爸送過來的新藥粉

460
00:31:19,500 --> 00:31:20,833
會危害研究

461
00:31:20,916 --> 00:31:22,416
妳聽過那些故事嗎？

462
00:31:22,500 --> 00:31:25,250
南美洲有觀光客臉上被吹到藥粉

463
00:31:25,333 --> 00:31:26,916
導致他們全身麻痺？

464
00:31:27,000 --> 00:31:28,916
這是同一個玩意

465
00:31:29,000 --> 00:31:31,166
如果使用鴻運的實驗麻藥

466
00:31:31,250 --> 00:31:34,000
我們的試驗永遠會缺乏正當性

467
00:31:34,083 --> 00:31:36,416
我們只要讓小派遠離藥粉就好

468
00:31:36,500 --> 00:31:38,291
不然某個女同學的酒會被加料

469
00:31:40,333 --> 00:31:43,250
- 妳確定今晚要我過去？
- 什麼？

470
00:31:43,333 --> 00:31:46,541
今天休庭後，大家好像都磨刀霍霍

471
00:31:46,625 --> 00:31:48,791
- 要幹掉爆料者？
- 不行，妳非來不可

472
00:31:48,875 --> 00:31:50,750
是卡蜜，我們都知道是卡蜜

473
00:31:50,833 --> 00:31:53,875
- 一定會搞到血流成河
- 他們說，帶亞莉來

474
00:31:53,958 --> 00:31:57,625
抱歉，魯伊茲醫生，但妳非來不可

475
00:31:57,708 --> 00:31:59,208
你絕對不能來

476
00:31:59,291 --> 00:32:00,625
我想見你的家人

477
00:32:00,708 --> 00:32:04,500
但那有一套繁文縟節 親密伴侶是大事

478
00:32:04,583 --> 00:32:05,833
你還不想吃那種苦頭

479
00:32:06,416 --> 00:32:08,166
婚前協議跟電話簿一樣厚

480
00:32:08,250 --> 00:32:11,500
阿崙，你讓我跟你同居 但是不肯讓我見你家人？

481
00:32:11,583 --> 00:32:14,000
沒錯，我不知道我何時會回來

482
00:32:14,083 --> 00:32:15,541
我們到時候再聊吧

483
00:32:15,625 --> 00:32:18,333
我在搭電梯，過一會就能聊

484
00:32:19,166 --> 00:32:20,250
你在搭電梯

485
00:32:21,291 --> 00:32:22,458
好，待會見

486
00:32:23,166 --> 00:32:25,291
- 妳得走了
- 你答應要跟我合照的

487
00:32:25,375 --> 00:32:26,541
馬上走，媽的

488
00:32:26,625 --> 00:32:29,750
妳要在外面等，好嗎？

489
00:32:29,833 --> 00:32:31,458
你是認真的嗎？

490
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
對

491
00:32:32,625 --> 00:32:35,583
沙發上有毛毯，躲在下面

492
00:32:35,666 --> 00:32:36,791
我不知道，快點

493
00:32:37,333 --> 00:32:39,166
妳可以趁他上廁所時離開

494
00:32:39,250 --> 00:32:42,250
我朋友不會相信我遇見拿破崙亞瑟

495
00:32:42,333 --> 00:32:43,375
好

496
00:32:46,791 --> 00:32:49,708
嘿，你怎麼提早回家了？

497
00:32:50,458 --> 00:32:54,500
- 我不是在抱怨
- 我想應該大事不妙了

498
00:32:54,583 --> 00:32:56,166
我看到新聞片段了

499
00:32:57,208 --> 00:32:58,208
嘿

500
00:33:02,583 --> 00:33:03,583
好的

501
00:33:03,666 --> 00:33:05,250
你確定我不能陪你去？

502
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
對，我覺得不太好

503
00:33:07,791 --> 00:33:10,708
- 真的上新聞了？
- 你在說笑嗎？各台都在報

504
00:33:10,791 --> 00:33:11,833
嘿，普魯托

505
00:33:14,291 --> 00:33:17,166
寶貝，有沒有乖乖陪另一個爹地？

506
00:33:17,250 --> 00:33:18,125
嘿

507
00:33:18,208 --> 00:33:20,250
我們去臥室看新聞台吧

508
00:33:20,333 --> 00:33:23,250
好，我們要強烈反擊，正面交鋒

509
00:33:23,333 --> 00:33:24,333
福斯會放水

510
00:33:24,416 --> 00:33:26,916
漢尼提，我們拍他馬屁 他會手下留情

511
00:33:27,000 --> 00:33:28,041
塔克呢？

512
00:33:28,125 --> 00:33:30,208
抱歉，我剛才有點胃食道逆流

513
00:33:30,958 --> 00:33:34,833
對，聯絡《浮華世界》的布雷斯尼克 看他想不想專訪阿崙

514
00:33:34,916 --> 00:33:36,541
讓阿崙也幫點忙

515
00:33:36,625 --> 00:33:38,750
他會談他的喬登鞋、慈善工作

516
00:33:38,833 --> 00:33:41,541
金莫、荷伯，還有阿崙

517
00:33:41,625 --> 00:33:46,208
算了，也找維特琳吧，她會接受 《浮華世界》和《柯夢波丹》採訪

518
00:33:46,291 --> 00:33:47,875
- 她這種人就是…
- 妳的繼…

519
00:33:49,666 --> 00:33:53,791
朱諾週末會在大都會美術館 令尊的辦公室要求找《第六版》

520
00:33:53,875 --> 00:33:57,541
她慘不忍睹，他們以為 我可以化腐朽為神奇

521
00:33:58,208 --> 00:34:00,791
他老到能當她爺爺了 怎麼搞都很噁心

522
00:34:00,875 --> 00:34:03,541
好，算了，他們要怎樣就怎樣吧

523
00:34:03,625 --> 00:34:06,458
首要之務是爆料者

524
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
（開場陳述揭露亞瑟家爆料者）

525
00:34:08,291 --> 00:34:09,958
從小派開始查，但是我覺得

526
00:34:10,041 --> 00:34:12,791
如果他在跟調查局打交道 一定會忍不住在抖音上炫耀

527
00:34:13,958 --> 00:34:15,500
妳聚餐後還需要我們嗎？

528
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
今晚不用

529
00:34:16,666 --> 00:34:20,291
我倒是需要你們掌控維特琳和其他人

530
00:34:20,375 --> 00:34:22,833
如果真有爆料者，我得把他們找出來

531
00:34:22,916 --> 00:34:25,166
維特琳很難搞，她知道妳在盯著她

532
00:34:25,250 --> 00:34:28,708
我知道，你們會想出辦法的 我們會查出誰洩密給調查局

533
00:34:28,791 --> 00:34:32,416
我會把他們的頭冷凍起來 擺在白金盤上獻給我爸爸

534
00:34:34,375 --> 00:34:36,500
看看卡地亞有沒有賣白金盤

535
00:34:39,000 --> 00:34:40,291
我還是很緊張

536
00:34:41,750 --> 00:34:43,458
我沒有主辦過任何宴會

537
00:34:46,083 --> 00:34:47,875
我主持過戒毒匿名會

538
00:34:48,875 --> 00:34:50,833
只有一次，而且一蹋糊塗

539
00:34:50,916 --> 00:34:53,333
妳會表現很好，妳什麼都不用做

540
00:34:54,458 --> 00:34:56,541
但是他們全部都會到嗎？

541
00:34:56,625 --> 00:35:01,375
還好沒辦婚禮，我不用看他們的眼神

542
00:35:02,125 --> 00:35:03,791
- 他們討厭我
- 沒這回事

543
00:35:03,875 --> 00:35:05,375
佛萊迪除外

544
00:35:06,208 --> 00:35:08,000
我很確定他在拍你馬屁

545
00:35:08,083 --> 00:35:11,958
他們會愛妳，因為我愛妳 唯一比愛更強大的事

546
00:35:12,041 --> 00:35:14,708
就是他們害怕被從遺囑上刪除

547
00:35:15,791 --> 00:35:16,750
打擾一下

548
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
對不起

549
00:35:21,083 --> 00:35:23,875
你來這裡做什麼？見過我太太嗎？

550
00:35:23,958 --> 00:35:27,708
朱諾，這是唐納森醫生 他跟了我很久

551
00:35:27,791 --> 00:35:30,750
妳跟路易斯了結後 他會馬上接手照顧妳的健康

552
00:35:30,833 --> 00:35:34,791
我本來想打電話 但我覺得這件事很重要

553
00:35:36,625 --> 00:35:37,916
我得跟你親自談談

554
00:35:38,500 --> 00:35:42,000
- 說吧
- 我想單獨談比較好

555
00:36:11,541 --> 00:36:13,916
普斯派洛來了

556
00:36:14,958 --> 00:36:16,041
你準備好見他了嗎？

557
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
什麼？

558
00:36:20,541 --> 00:36:22,500
這是1996年的格蘭菲迪

559
00:36:24,291 --> 00:36:27,916
- 1996那年…
- 我在那年出生，沒錯

560
00:36:28,541 --> 00:36:30,958
對了，格蘭菲迪公司很喜歡這點子

561
00:36:31,041 --> 00:36:32,833
我們讓這成為俱樂部的專用威士忌

562
00:36:32,916 --> 00:36:35,583
他們為我們開放全套酒藏

563
00:36:36,458 --> 00:36:38,583
你有整整一年的時間

564
00:36:38,666 --> 00:36:41,791
為你的第一個創業投資想出企畫案

565
00:36:41,875 --> 00:36:46,000
一個我們願意支持的生意 你卻想開夜店

566
00:36:46,083 --> 00:36:48,583
對，看來妳眼光不夠遠

567
00:36:49,541 --> 00:36:51,333
這家旗艦俱樂部會不同凡響嗎？

568
00:36:51,416 --> 00:36:54,125
那當然，但重點是開分店的機會

569
00:36:54,208 --> 00:36:57,083
普斯派洛羅馬店、紐約店、杜拜店…

570
00:36:57,166 --> 00:37:01,416
除了把你的名字當店名外

571
00:37:01,500 --> 00:37:03,541
還有什麼值得一提的部分？

572
00:37:03,625 --> 00:37:06,500
這不是遊戲機餐廳，瑪德琳姑姑

573
00:37:06,583 --> 00:37:08,750
我說的是伯格罕、鎂光燈等傳奇名店

574
00:37:09,375 --> 00:37:13,208
普斯派洛會是全世界 數一數二的獨特夜店

575
00:37:13,291 --> 00:37:16,291
我們會板起面孔 把電影明星和元首拒於門外

576
00:37:16,375 --> 00:37:19,666
讓五四俱樂部像在玩扮家家酒

577
00:37:19,750 --> 00:37:23,791
而你的方法是高價販售格蘭菲迪

578
00:37:23,875 --> 00:37:26,125
我的賣點不是格蘭菲迪，而是…

579
00:37:27,125 --> 00:37:29,041
享樂主義、特權

580
00:37:29,750 --> 00:37:34,125
昏暗房間配上絕佳音樂 沒什麼規定、更無後顧之憂

581
00:37:34,208 --> 00:37:36,791
眾人崇拜的電影巨星會在店內的角落

582
00:37:36,875 --> 00:37:40,875
忙著幫真正的貴賓口交

583
00:37:41,416 --> 00:37:43,958
讓我去辦公室，讓你們看一些數字

584
00:37:44,041 --> 00:37:45,416
分店的預估營業額很不錯

585
00:37:45,500 --> 00:37:48,541
- 我考慮採用分級會員制…
- 羅瑞克，隨時能發表意見

586
00:37:48,625 --> 00:37:51,333
分級會員制，怎麼不早說？不行

587
00:37:51,416 --> 00:37:53,083
我們不會在辦公室開會

588
00:37:53,166 --> 00:37:55,625
亞瑟家成員應該要改變世界

589
00:37:55,708 --> 00:37:57,791
而非開一家口交威士忌夜店

590
00:37:58,666 --> 00:38:01,416
先看數字，我週一過去，你們可以…

591
00:38:01,500 --> 00:38:03,541
我的天啊，夠了

592
00:38:18,375 --> 00:38:21,916
我覺得他不是爆料者 只是對做生意毫無概念

593
00:38:22,458 --> 00:38:25,833
我知道你很重視 大家都拿到第一筆貸款，可是…

594
00:38:25,916 --> 00:38:27,083
他讓人很為難

595
00:38:27,166 --> 00:38:29,166
我們進去觀察他們的眼神

596
00:38:29,250 --> 00:38:31,916
文件發完後，我就能看出是誰

597
00:38:33,250 --> 00:38:35,000
你怎麼了？

598
00:38:35,583 --> 00:38:38,708
- 你有心事
- 我很好

599
00:38:40,625 --> 00:38:41,583
我隨後就到

600
00:39:11,083 --> 00:39:12,000
喝完再走

601
00:39:31,625 --> 00:39:36,208
《藥事法》應該能讓我們都收穫匪淺

602
00:39:36,291 --> 00:39:39,583
- 也許當中有什麼能幫上忙
- 真的假的？

603
00:39:39,666 --> 00:39:43,083
艾瑟，看看這本書 找到有助於官司的內容

604
00:39:43,166 --> 00:39:44,458
不對

605
00:39:44,541 --> 00:39:47,333
等等，這是…蛋糕

606
00:39:51,875 --> 00:39:56,625
若妳的電視節目都介紹妳的蛋糕 應該會播個二十季

607
00:39:57,375 --> 00:39:58,458
要不要飲料？

608
00:39:59,083 --> 00:40:00,000
咖啡？

609
00:40:01,250 --> 00:40:02,250
太扯了

610
00:40:02,708 --> 00:40:03,750
那一定是蛋糕

611
00:40:09,583 --> 00:40:12,666
佛萊迪，跟她結婚 是你唯一沒搞砸的事

612
00:40:13,250 --> 00:40:14,250
她是個天才

613
00:40:14,916 --> 00:40:16,375
這個嘛…

614
00:40:16,458 --> 00:40:20,000
那我們有共通點了，爸 我們都是幸運的男人

615
00:40:20,083 --> 00:40:22,541
有夠噁的，佛萊迪

616
00:40:22,625 --> 00:40:25,625
趁你們都在大啖法律時

617
00:40:25,708 --> 00:40:28,958
皮姆先生要發給每個人重要文件

618
00:40:31,166 --> 00:40:34,000
死神皮姆的文件一向讓人心花怒放

619
00:40:34,500 --> 00:40:37,041
等等，這也是蛋糕嗎？

620
00:40:37,125 --> 00:40:38,500
這是一份嚴謹的

621
00:40:38,583 --> 00:40:43,083
新保密協議，有違約損失

622
00:40:43,166 --> 00:40:45,750
喪失繼承權？放棄民事訴訟…

623
00:40:45,833 --> 00:40:49,125
我們應該更常相聚，對心靈有益

624
00:40:49,208 --> 00:40:52,541
確認你們違反協議才會有損失

625
00:40:52,625 --> 00:40:55,291
在我看來，大家沒什麼好擔心的

626
00:40:55,375 --> 00:40:57,208
除非他們作賊心虛

627
00:40:57,291 --> 00:40:59,916
沒錯，我和你們的父親

628
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
很欣賞你們展現的自信 忠誠和認同感，簽名吧

629
00:41:04,083 --> 00:41:06,666
我向來很榮幸被當成一家人

630
00:41:07,500 --> 00:41:11,083
亞莉，妳簽了原版皮姆協議了嗎？

631
00:41:11,166 --> 00:41:13,583
那是成年禮，等著看婚前協議吧

632
00:41:13,666 --> 00:41:16,250
說到婚前協議，近來可好，朱諾？

633
00:41:16,750 --> 00:41:17,750
好得不得了

634
00:41:17,833 --> 00:41:21,416
在我的律師看過前，我不想亂簽名

635
00:41:25,125 --> 00:41:26,041
不看也行

636
00:41:26,125 --> 00:41:29,375
趁我們在談這件事，我很不想明說

637
00:41:29,458 --> 00:41:32,166
如果我們當中有人在收集

638
00:41:32,250 --> 00:41:35,250
或拿家族祕密獲利 我們都很清楚那是誰

639
00:41:35,333 --> 00:41:40,458
- 去死吧，維特琳
- 別內鬨，老天，自重點

640
00:41:40,541 --> 00:41:42,000
你們想看著我簽名？

641
00:41:42,083 --> 00:41:44,500
- 我馬上簽
- “佛羅瑞克”怎麼寫？

642
00:41:44,583 --> 00:41:47,500
要開玩笑就趁現在，因為這很嚴肅

643
00:41:47,583 --> 00:41:50,083
鴻運是你們存在的原因

644
00:41:50,958 --> 00:41:52,916
所以你們才有那些山寨品

645
00:41:53,000 --> 00:41:56,333
心臟移植手術，或名媛初登場舞會

646
00:41:56,416 --> 00:41:58,291
名媛舞會？妳覺得我在搞那個？

647
00:41:58,375 --> 00:42:00,083
公司等同於家族

648
00:42:00,166 --> 00:42:03,250
我們期待你們用生命來捍衛

649
00:42:03,333 --> 00:42:06,041
萬一有人要對付我們

650
00:42:06,125 --> 00:42:10,166
我們不惜彈盡援絕也要消滅威脅

651
00:42:10,250 --> 00:42:13,458
妳指的是不是沒完沒了的官司

652
00:42:13,541 --> 00:42:17,500
被踢出董事會、遺囑、流落街頭…

653
00:42:17,583 --> 00:42:20,083
我的意思是進棺材

654
00:42:21,041 --> 00:42:25,041
皮姆把文件擬得特別嚴苛 那是我的要求，但這不是重點

655
00:42:25,125 --> 00:42:26,958
要是被我發現誰在洩密

656
00:42:27,041 --> 00:42:29,750
給該死的政府，對付你們的親人

657
00:42:29,833 --> 00:42:32,166
死無全屍也沒什麼好告的了

658
00:42:32,250 --> 00:42:36,791
我只好控告設計師精品鞋上的那坨血

659
00:42:37,708 --> 00:42:40,250
- 別搞錯了，我們會查出來的
- 五千萬

660
00:42:42,166 --> 00:42:43,500
給查出來的人

661
00:42:43,583 --> 00:42:47,291
敬找出爆料者的幸運亞瑟家人

662
00:42:47,375 --> 00:42:51,000
現金五千萬，無條件，免稅

663
00:42:51,083 --> 00:42:52,833
你剛才是不是…

664
00:42:52,916 --> 00:42:54,791
對，我剛剛懸賞獎金抓你

665
00:42:54,875 --> 00:42:58,750
你這個害群之馬 你這個爆料者，你知道你是誰

666
00:42:59,916 --> 00:43:01,458
這是五千萬，祝你晚上睡得著

667
00:43:04,208 --> 00:43:05,208
至於其他人…

668
00:43:08,125 --> 00:43:09,125
祝獵捕愉快

669
00:43:14,208 --> 00:43:16,333
那是我最後看到他們聚在一起

670
00:43:16,958 --> 00:43:19,333
有幾個是我最後一次看到他們還活著

671
00:43:21,291 --> 00:43:23,041
如果你這麼說是因為…

672
00:43:24,166 --> 00:43:25,166
嗯…

673
00:43:25,916 --> 00:43:28,750
因為爆料者之後發生的事

674
00:43:28,833 --> 00:43:33,000
若你在暗示我該負責，就算是間接…

675
00:43:33,083 --> 00:43:35,708
我沒有，我知道誰該負責

676
00:43:35,791 --> 00:43:39,125
你知道誰要負責哪一件命案？

677
00:43:40,000 --> 00:43:41,291
每一件

678
00:43:42,916 --> 00:43:46,583
恕我直言，羅瑞克，但你子女的命案

679
00:43:47,458 --> 00:43:50,208
都已經查清楚

680
00:43:50,291 --> 00:43:51,875
充分調查過

681
00:43:51,958 --> 00:43:55,000
雖然很匪夷所思，那些命案互不相關

682
00:43:55,083 --> 00:43:56,083
是我要負責

683
00:43:57,666 --> 00:43:59,166
更重要的是

684
00:44:00,041 --> 00:44:01,208
也許…

685
00:44:03,250 --> 00:44:04,250
有個女人

686
00:44:06,000 --> 00:44:07,125
我認得那張臉

687
00:44:07,958 --> 00:44:09,041
你也認識她

688
00:44:09,125 --> 00:44:10,625
我得告訴你這個女人

689
00:44:10,708 --> 00:44:12,458
她對我做了什麼事？

690
00:44:19,958 --> 00:44:21,583
你知道我最愛的節日嗎？

691
00:44:22,666 --> 00:44:25,125
除夕，知道原因嗎？新年新希望

692
00:44:26,250 --> 00:44:27,791
大家把那個字眼視為理所當然

693
00:44:27,875 --> 00:44:30,375
他們不了解那個詞多沉重

694
00:44:31,041 --> 00:44:32,041
新希望

695
00:44:33,041 --> 00:44:34,041
下定決心

696
00:44:35,958 --> 00:44:41,000
那表示吃了秤砣鐵了心 堅決要做某件事，或是…

697
00:44:42,375 --> 00:44:43,458
不做某件事

698
00:44:44,208 --> 00:44:48,083
多數人終其一生都在愚蠢地浪費生命

699
00:44:48,166 --> 00:44:52,291
從來沒有真正下定決心過

700
00:44:55,166 --> 00:44:56,375
不過我除外

701
00:45:00,583 --> 00:45:01,583
我可沒有

702
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
瑪德琳也沒有

703
00:45:05,625 --> 00:45:08,916
（1980新年快樂）

704
00:45:21,583 --> 00:45:24,250
（1979年12月31日）

705
00:46:15,916 --> 00:46:16,958
化裝派對？

706
00:46:17,041 --> 00:46:20,041
我猜你是傑蓋茲比，妳是黛西布坎南

707
00:46:20,833 --> 00:46:23,041
- 那要喝琴瑞奇囉？
- 蓋茲比不喝酒

708
00:46:23,125 --> 00:46:25,958
他都保持清醒，看著其他人喝酒

709
00:46:26,041 --> 00:46:27,875
- 那你不喝囉？
- 不，今晚要喝

710
00:46:27,958 --> 00:46:29,708
我們都要喝，威士忌，不加冰

711
00:46:32,291 --> 00:46:33,458
為什麼離開派對？

712
00:46:33,541 --> 00:46:35,750
盛裝打扮，卻不等到球落地？

713
00:46:36,333 --> 00:46:37,458
想換個地方

714
00:46:38,125 --> 00:46:39,291
我們公司在這條路上

715
00:46:39,375 --> 00:46:41,458
沒見過這個地方，你們剛開不久嗎？

716
00:46:42,208 --> 00:46:43,791
- 算是吧
- 我還以為會更多人

717
00:46:43,875 --> 00:46:44,875
慶祝跨年之類的

718
00:46:44,958 --> 00:46:47,625
晚點會擠滿人，我們是做深夜客

719
00:46:47,708 --> 00:46:48,666
至少今晚吧

720
00:46:52,250 --> 00:46:54,416
你們今晚好像已經狂歡過了

721
00:46:55,500 --> 00:46:57,375
圓滿送別1979年了嗎？

722
00:46:58,416 --> 00:47:00,083
我跟你們喝一杯

723
00:47:00,166 --> 00:47:03,333
我不太跟客人喝酒，但感覺來了

724
00:47:07,666 --> 00:47:11,000
敬1979年，願它安息

725
00:47:19,458 --> 00:47:23,458
- 天啊，我們竟然那麼做
- 小聲點，羅瑞克

726
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
才不要，現在要做什麼？

727
00:47:26,083 --> 00:47:27,125
我們在這裡等

728
00:47:27,875 --> 00:47:31,000
喝酒但別喝醉，聊天但不深談

729
00:47:31,083 --> 00:47:33,208
半夜前警察沒出現是好跡象

730
00:47:34,000 --> 00:47:35,458
再過幾天才會知道結果

731
00:47:36,541 --> 00:47:39,875
重點是今晚有人看到我們

732
00:47:40,625 --> 00:47:41,625
這地方很不錯

733
00:47:42,458 --> 00:47:46,000
人夠多，會有幾個目擊者 也沒多到大家視而不見

734
00:47:46,583 --> 00:47:48,958
我很期待我們得以在今年

735
00:47:49,041 --> 00:47:50,500
把卡特踢出白宮

736
00:47:52,041 --> 00:47:53,541
雷根會出來選嗎？

737
00:47:54,166 --> 00:47:57,583
他出來選一定會壓倒性勝利 而且對生意有利

738
00:47:57,666 --> 00:48:01,041
抱歉忘了說，店內禁談政治 我們是風雅場所

739
00:48:01,583 --> 00:48:02,583
再來一杯？

740
00:48:03,083 --> 00:48:04,083
一杯就好

741
00:48:04,166 --> 00:48:06,916
之後改喝啤酒，慢慢喝

742
00:48:07,500 --> 00:48:09,291
時間還早，威士忌很貴

743
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
前兩杯我請客，要開始記帳嗎？

744
00:48:12,416 --> 00:48:15,041
我稱之為先消費後付款

745
00:48:16,541 --> 00:48:17,958
- 我是薇娜
- 羅瑞克

746
00:48:18,625 --> 00:48:19,625
這是瑪德琳

747
00:48:20,625 --> 00:48:21,750
要待到球落地嗎？

748
00:48:22,500 --> 00:48:25,291
- 應該吧
- 很好

749
00:48:25,375 --> 00:48:27,916
還有一小時思考你們的新年新希望

750
00:48:28,625 --> 00:48:32,208
知道那是什麼嗎？ 那是人和未來所做的交易

751
00:48:32,291 --> 00:48:34,458
未來說來就來，就快到了

752
00:48:35,166 --> 00:48:37,083
你們早就知道自己的新希望了吧？

753
00:48:37,666 --> 00:48:39,708
對，我們都是同一個

754
00:48:41,541 --> 00:48:43,208
我們要改變世界

755
00:48:46,458 --> 00:48:50,375
新年是1980年 我記得那晚還發生其他事

756
00:48:51,166 --> 00:48:52,166
那天晚上…

757
00:48:53,750 --> 00:48:57,250
- 你知道我要說什麼
- 對，我知道

758
00:48:57,333 --> 00:49:00,750
撇開八卦、謎團不說

759
00:49:01,416 --> 00:49:04,583
那是鴻運翻天覆地的時候

760
00:49:04,666 --> 00:49:08,666
大家依然議論紛紛 那晚可能發生什麼事

761
00:49:09,916 --> 00:49:11,916
你要跟我說這件事吧？

762
00:49:18,375 --> 00:49:21,541
你們的生活將會徹底改變

763
00:49:23,208 --> 00:49:24,208
今晚

764
00:49:25,750 --> 00:49:28,375
你們倆都感覺到了

765
00:49:29,250 --> 00:49:30,250
那感覺無所不在

766
00:49:31,958 --> 00:49:34,375
我們正坐在時間和空間之外

767
00:49:35,583 --> 00:49:37,875
我們今天為我三個孩子辦了喪禮

768
00:49:40,541 --> 00:49:42,125
上星期還有三個

769
00:49:42,208 --> 00:49:45,708
我知道，我說過我很遺憾

770
00:49:45,791 --> 00:49:48,750
我說這件事是有原因的

771
00:49:49,291 --> 00:49:51,666
我的母親、子女、除夕

772
00:49:51,750 --> 00:49:54,125
你會難以接受或相信

773
00:49:54,208 --> 00:49:57,833
但我保證每件事都很關鍵

774
00:49:59,125 --> 00:50:00,833
我們今天為我兒子辦了喪禮

775
00:50:02,291 --> 00:50:05,000
這次幾乎沒有人來

776
00:50:07,083 --> 00:50:09,625
我埋葬了六口棺材

777
00:50:13,333 --> 00:50:14,583
在不到兩週內

778
00:50:15,666 --> 00:50:17,375
“生與死的界線

779
00:50:17,458 --> 00:50:22,041
只能說是模糊不清

780
00:50:22,125 --> 00:50:27,500
誰能說得清生命在哪結束？ 死亡又從何開始？

781
00:50:29,041 --> 00:50:31,500
我們站在懸崖邊”

782
00:50:32,750 --> 00:50:34,375
- 逆戟鯨號
- “我們凝視著深淵”

783
00:50:34,458 --> 00:50:37,250
- 怎麼了？
- “感到噁心又暈眩”

784
00:50:37,333 --> 00:50:38,541
她來了

785
00:50:39,583 --> 00:50:42,250
“我們頭一個衝動是遠離危險

786
00:50:43,041 --> 00:50:45,375
我們卻莫名滯留原地

787
00:50:46,166 --> 00:50:48,750
我們的噁心、暈眩和恐懼 以緩慢速度

788
00:50:48,833 --> 00:50:53,375
匯集成一大片無以名之的感覺

789
00:50:54,041 --> 00:50:58,791
這只是想到我們從萬丈高處

790
00:50:58,875 --> 00:51:04,708
急速向下墜落時會有的感受

791
00:51:05,916 --> 00:51:09,958
而這種墜落，這種俯衝的死法

792
00:51:10,041 --> 00:51:15,541
在種種恐怖可憎的慘死之道中

793
00:51:15,625 --> 00:51:20,791
這是最為恐怖可憎的慘死之道

794
00:51:20,875 --> 00:51:24,625
我們都曾經在腦海中想像過

795
00:51:24,708 --> 00:51:30,291
所以我們才會這麼躍躍欲試”

796
00:51:37,000 --> 00:51:38,000
亞瑟先生

797
00:52:11,000 --> 00:52:12,291
羅瑞克，看著我

798
00:52:12,375 --> 00:52:15,583
艾瑟，派一輛巴士來 別找排班車，不記名

799
00:52:15,666 --> 00:52:17,666
這樣吧，標示不載客

800
00:52:17,750 --> 00:52:22,166
用假名帶他去西敏醫院 封鎖該側病房或是整層樓

801
00:52:23,083 --> 00:52:27,708
加強戒備，找唐納森 不要其他醫生，只能找唐納森

802
00:52:27,791 --> 00:52:28,833
沒問題

803
00:52:31,416 --> 00:52:32,416
時候到了

804
00:52:36,125 --> 00:52:37,125
時候到了

805
00:52:43,125 --> 00:52:44,166
時候到了

806
00:52:47,583 --> 00:52:52,541
《亞瑟府的沒落》

807
00:52:59,583 --> 00:53:01,541
（改編自埃德加愛倫坡的作品）

808
00:54:45,500 --> 00:54:50,500
字幕翻譯： 李建華

