1
00:00:06,375 --> 00:00:11,458
[cliquetis mécanique]

2
00:00:11,541 --> 00:00:14,333
[musique : "Listen to the Music"]

3
00:00:27,375 --> 00:00:29,708
[Verna] Tu ne regardes pas
du bon côté, Gatsby.

4
00:00:29,791 --> 00:00:32,041
Daisy fricote avec la haute société.

5
00:00:32,625 --> 00:00:34,125
[Roderick] Elle a raison.

6
00:00:34,208 --> 00:00:37,625
Gamin, ma mère me disait que les corbeaux
étaient les serviteurs de Satan.

7
00:00:37,708 --> 00:00:39,708
- Noé les avait…
- Jetés par-dessus bord.

8
00:00:39,791 --> 00:00:42,125
Et ils avaient quand même survécu, oui.

9
00:00:42,208 --> 00:00:43,833
On me l'a dit souvent.

10
00:00:43,916 --> 00:00:46,166
Mais ils ne sont pas mauvais
dans toutes les cultures.

11
00:00:46,250 --> 00:00:49,333
Beaucoup pensent que les corbeaux
annoncent un bel avenir.

12
00:00:50,416 --> 00:00:52,250
J'ai quelques doutes sur mon avenir.

13
00:00:52,333 --> 00:00:53,916
Oh, pourquoi?

14
00:00:56,083 --> 00:00:57,791
Vois comme ces lignes se divisent.

15
00:00:59,125 --> 00:01:01,916
Ta vie va prendre un tournant
radicalement différent.

16
00:01:02,958 --> 00:01:03,875
Ce soir.

17
00:01:06,416 --> 00:01:08,500
[sirène de police]

18
00:01:39,708 --> 00:01:40,833
À ton tour.

19
00:01:41,333 --> 00:01:43,000
J'ai aucune envie de danser.

20
00:01:43,083 --> 00:01:45,083
On se fout de danser, faut qu'on te voie.

21
00:01:45,791 --> 00:01:47,083
Trouve une fille.

22
00:01:47,166 --> 00:01:49,875
Roule-lui une pelle à minuit
pour qu'elle t'oublie pas.

23
00:01:51,125 --> 00:01:51,958
[il soupire]

24
00:01:56,208 --> 00:02:00,291
[homme à la télé] <i>Les gens se rassemblent
pour fêter ensemble la nouvelle année.</i>

25
00:02:02,083 --> 00:02:06,083
<i>La police a organisé un dispositif précis</i>,
<i>afin d'éviter tout mouvement de foule.</i>

26
00:02:06,958 --> 00:02:08,750
<i>Les contrôles seront renforcés…</i>

27
00:02:08,833 --> 00:02:12,375
Quelle chance il a de t'avoir
pour mener la barque.

28
00:02:12,458 --> 00:02:16,125
- Qu'est-ce que je dois comprendre?
- Rien de plus qu'un compliment.

29
00:02:16,625 --> 00:02:20,500
Il oserait pas goûter
notre gâteau d'anniversaire avant moi.

30
00:02:20,583 --> 00:02:23,000
Les femmes sont
les leaders naturels de l'espèce.

31
00:02:23,083 --> 00:02:24,625
L'Égypte ancienne l'avait compris.

32
00:02:24,708 --> 00:02:26,500
[homme à la télé] <i>Tenez-vous prêts.</i>

33
00:02:26,583 --> 00:02:27,541
Minuit approche.

34
00:02:27,625 --> 00:02:30,750
<i>- C'est le moment!</i>
- [Verna] Tu as une bonne résolution?

35
00:02:30,833 --> 00:02:32,333
On vous l'a déjà dit, ça.

36
00:02:32,416 --> 00:02:35,500
<i>- Moins d'une minute.</i>
- Changer le monde. Vous vous souvenez?

37
00:02:35,583 --> 00:02:39,166
C'est ce que ton frère a répondu.
Je veux savoir ce que toi tu veux.

38
00:02:39,250 --> 00:02:41,625
Pareil. Je ressemble
à une femme qu'on fait taire?

39
00:02:41,708 --> 00:02:44,458
Tu ressembles à une reine.
Il ne manque que la couronne.

40
00:02:46,458 --> 00:02:50,166
Imaginons que tu sois riche
ou bien célèbre…

41
00:02:50,250 --> 00:02:51,208
Riche.

42
00:02:52,583 --> 00:02:54,458
OK, tu es riche.

43
00:02:54,541 --> 00:02:57,291
Tu n'as plus à travailler. Et maintenant?

44
00:02:57,375 --> 00:02:58,958
Que fais-tu de ta vie?

45
00:02:59,041 --> 00:03:02,625
<i>Le grand moment approche.
Moins de 20 secondes, à présent.</i>

46
00:03:06,458 --> 00:03:09,750
Je ne laisserai plus jamais un homme
prendre le dessus sur moi

47
00:03:09,833 --> 00:03:12,791
et je trouverai le secret
de la vie éternelle.

48
00:03:12,875 --> 00:03:17,166
[foule] Six, cinq, quatre,
trois, deux, un…

49
00:03:17,250 --> 00:03:20,958
- [homme] <i>Bonne année!</i>
- [cris de joie]

50
00:03:21,041 --> 00:03:23,208
- <i>On y est!</i>
- [applaudissements]

51
00:03:23,291 --> 00:03:28,666
- [la foule chante]
- [cris de joie]

52
00:03:44,916 --> 00:03:46,000
Ton vœu est exaucé,

53
00:03:47,083 --> 00:03:48,125
Cléopâtre.

54
00:03:55,000 --> 00:03:58,916
[Dupin] Vous avez toujours su y faire
avec les femmes, toutes ces années.

55
00:04:00,333 --> 00:04:02,958
Quand on s'est connus,
vous étiez heureux en mariage.

56
00:04:03,833 --> 00:04:05,958
- Je l'étais.
- Alors, pourquoi?

57
00:04:06,583 --> 00:04:07,708
Peu importe.

58
00:04:07,791 --> 00:04:09,375
C'est là que tout a commencé?

59
00:04:10,125 --> 00:04:13,250
Début 1980,
vous n'êtes pas avec Annabel Lee.

60
00:04:13,333 --> 00:04:15,791
Vous collez vos lèvres à une autre
dans un bar.

61
00:04:15,875 --> 00:04:17,125
- Il le fallait.
- Pourquoi?

62
00:04:18,916 --> 00:04:19,833
Je vais y venir.

63
00:04:20,333 --> 00:04:22,083
[musique mystérieuse]

64
00:04:22,166 --> 00:04:24,833
Je veux savoir
ce que vous avez fait, Roderick.

65
00:04:25,541 --> 00:04:26,666
Madeline et vous.

66
00:04:28,500 --> 00:04:30,333
Vous disiez vouloir faire des aveux.

67
00:04:31,458 --> 00:04:32,666
Alors, avouez.

68
00:04:37,500 --> 00:04:39,583
[prêtre] … dans la mort, autour de toi.

69
00:04:41,000 --> 00:04:43,833
Et leur volonté va te couvrir
de son ombre.

70
00:04:44,583 --> 00:04:45,458
Ne bouge pas.

71
00:04:47,708 --> 00:04:50,916
La nuit, claire pourtant, se rembrunira.

72
00:04:51,708 --> 00:04:57,916
Les étoiles n'abaisseront plus sur nous,
de leur suprême trône céleste,

73
00:04:58,000 --> 00:05:02,375
leur regard plein de lumière,
espérance donnée aux mortels.

74
00:05:02,458 --> 00:05:04,000
[elle tape sur son téléphone]

75
00:05:04,083 --> 00:05:07,791
Mais leurs globes rougeoyants,
sans un rayon…

76
00:05:08,791 --> 00:05:10,500
[Tammy] Qui sont ces femmes?

77
00:05:11,375 --> 00:05:12,666
Leur mère à chacun.

78
00:05:12,750 --> 00:05:15,750
Perry, Leo, Camille.

79
00:05:15,833 --> 00:05:18,416
[prêtre] Qui voudrait s'attacher à toi?

80
00:05:19,333 --> 00:05:23,375
Voici maintenant des pensées
que tu ne banniras pas.

81
00:05:23,458 --> 00:05:26,958
Voici maintenant des visions
qui ne s'évanouiront pas…

82
00:05:27,041 --> 00:05:28,166
[musique effrayante]

83
00:05:28,250 --> 00:05:29,208
[silence]

84
00:05:29,291 --> 00:05:33,208
… et de ton esprit,
plus jamais ne s'en iront,

85
00:05:33,958 --> 00:05:38,166
comme la goutte de rosée
s'en va dans l'herbe.

86
00:05:42,916 --> 00:05:46,708
[musique religieuse]

87
00:05:57,000 --> 00:05:59,875
"Tout ceci est
extrêmement difficile pour moi.

88
00:05:59,958 --> 00:06:03,125
"Merci de respecter ma vie privée
en ce temps de deuil."

89
00:06:03,208 --> 00:06:05,125
"Tout ceci est extrêmement difficile.

90
00:06:05,208 --> 00:06:07,041
"Merci de respecter ma vie privée."

91
00:06:07,125 --> 00:06:08,166
Oui, c'est parfait.

92
00:06:22,458 --> 00:06:23,375
Juno.

93
00:06:40,458 --> 00:06:43,250
[musique effrayante]

94
00:06:44,083 --> 00:06:46,291
- [il halète]
- Hé!

95
00:06:47,916 --> 00:06:48,833
- Ça va?
- Oui.

96
00:06:48,916 --> 00:06:51,083
Prends mon bras.
Juno, tu le soutiens?

97
00:06:51,166 --> 00:06:52,833
- OK.
- Baisse la tête.

98
00:06:52,916 --> 00:06:56,916
Fais des signes, des sourires tristes,
n'adresse la parole à personne.

99
00:07:02,916 --> 00:07:03,916
Ah ! T'as réussi.

100
00:07:04,958 --> 00:07:06,666
T'as pu réserver tout le bar.

101
00:07:06,750 --> 00:07:07,666
Tu veux un verre?

102
00:07:08,791 --> 00:07:10,000
Pas de barman?

103
00:07:10,083 --> 00:07:13,083
[Tammy] Surtout pas de barman,
c'est une conversation privée.

104
00:07:13,583 --> 00:07:16,375
Ton rencard peut aller avec les nôtres.
Rien pour eux, ils bossent.

105
00:07:16,458 --> 00:07:17,666
[il soupire]

106
00:07:17,750 --> 00:07:18,833
Voici Tony.

107
00:07:19,375 --> 00:07:20,916
Tony, voici ceux qui restent.

108
00:07:22,041 --> 00:07:25,291
Je lui ai demandé s'ils devaient
nous suivre quand on va pisser.

109
00:07:25,375 --> 00:07:26,833
Il est pas très communicatif.

110
00:07:26,916 --> 00:07:29,625
[Tammy] Le mien l'a fait.
Il est resté à la porte.

111
00:07:29,708 --> 00:07:32,541
Pas sûre qu'il était censé
le faire, le pervers!

112
00:07:32,625 --> 00:07:34,375
[Victorine] C'est du délire.

113
00:07:34,458 --> 00:07:36,750
Ils nous protègent de quoi, exactement?

114
00:07:36,833 --> 00:07:39,541
Leo est tombé tout seul, Julius a tout vu.

115
00:07:40,458 --> 00:07:43,541
Il était défoncé,
pas talonné par un tueur à gages.

116
00:07:43,625 --> 00:07:45,125
Papa en fait trop?

117
00:07:45,208 --> 00:07:47,833
C'était pas son idée.
C'est celle de tante Madeline.

118
00:07:47,916 --> 00:07:50,125
- [Victorine] Sérieusement?
- Sérieusement.

119
00:07:50,208 --> 00:07:52,791
Il y a intérêt à ce que ces accords
aient des clauses béton

120
00:07:52,875 --> 00:07:54,875
si ce mec espère faire le guet
devant ma porte.

121
00:07:54,958 --> 00:07:57,250
Oh, oui. T'as tes escortes.

122
00:07:57,333 --> 00:08:00,625
Les seuls à vouloir faire couler
le sang des Usher sont des Usher.

123
00:08:02,125 --> 00:08:03,583
Donc, je voulais vous voir.

124
00:08:05,416 --> 00:08:08,000
Il n'y a plus que nous trois.
On est moitié moins.

125
00:08:08,083 --> 00:08:11,083
J'ai conscience qu'on n'a jamais été
du genre à s'entraider,

126
00:08:11,166 --> 00:08:13,375
mais il serait temps
de resserrer les rangs.

127
00:08:14,541 --> 00:08:15,458
Elle a pas tort.

128
00:08:16,791 --> 00:08:19,750
Vous vous souvenez
quand ils ont débarqué ? Les petits?

129
00:08:21,208 --> 00:08:22,458
Je me rappelle ton arrivée.

130
00:08:22,541 --> 00:08:25,291
[elle soupire] Ça nous rendait
complètement dingues.

131
00:08:25,375 --> 00:08:29,000
De les voir tous essayer
de combler ce vide

132
00:08:29,666 --> 00:08:33,083
en drogues, renommée, dépenses.
Contempler ça, c'était…

133
00:08:34,166 --> 00:08:37,500
- d'une tristesse absolue.
- [Tammy] Toi aussi, tu as ce vide, Vic.

134
00:08:37,583 --> 00:08:40,000
Tu t'en rends pas compte,
mais tu es comme eux.

135
00:08:40,083 --> 00:08:43,208
Camille a voulu combler ce vide
par l'information, Perry avec…

136
00:08:44,041 --> 00:08:46,708
des conneries, et Leo,
à défaut de celui de son idole,

137
00:08:46,791 --> 00:08:48,166
a cherché l'amour de ses fans.

138
00:08:48,250 --> 00:08:50,250
- "Son idole."
- Il disait aller au pain.

139
00:08:50,333 --> 00:08:52,708
Et il fourrait sa bite dans un follower.

140
00:08:52,791 --> 00:08:53,625
"Son idole."

141
00:08:53,708 --> 00:08:55,833
Vous deux n'avez jamais eu ce problème.

142
00:08:55,916 --> 00:08:59,666
Pas les héritiers de sang purs,
qui avez grandi sous le même toit que lui.

143
00:08:59,750 --> 00:09:00,875
- Faux.
- Faux.

144
00:09:00,958 --> 00:09:02,708
Oh, vous allez me faire chialer.

145
00:09:03,291 --> 00:09:06,125
Ma pauvre mère était infirmière
et mère célibataire.

146
00:09:06,208 --> 00:09:09,250
Ne dites pas que c'était dur
de vivre dans la maison

147
00:09:09,333 --> 00:09:13,166
de la légendaire Annabel Lee,
la seule qu'il a jamais songé à épouser.

148
00:09:13,250 --> 00:09:16,708
- [Freddie] Oui, enfin, jusqu'à Juno.
- [gémissements de dégoût]

149
00:09:16,791 --> 00:09:18,166
Non, même pas en rêve.

150
00:09:18,250 --> 00:09:21,125
Ne parle pas de cette junkie.
Écoute, on est désolés.

151
00:09:21,208 --> 00:09:22,208
Il est ce qu'il est.

152
00:09:22,291 --> 00:09:25,166
Il a troqué notre mère
pour un océan de chattes diverses

153
00:09:25,250 --> 00:09:27,833
dont on doit malheureusement
se coltiner les fruits.

154
00:09:27,916 --> 00:09:32,125
Et c'est tragique, mais on n'est que trois
à être prêt à reprendre le flambeau.

155
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
Voilà, je l'ai dit.

156
00:09:34,791 --> 00:09:37,458
La vision de notre père est
de garder la porte ouverte

157
00:09:37,541 --> 00:09:39,500
au moindre bâtard qu'il a engendré.

158
00:09:39,583 --> 00:09:42,125
OK, c'est pas parce qu'on ouvre une porte

159
00:09:42,208 --> 00:09:44,500
que ça garantit
d'avoir un siège à la table.

160
00:09:45,208 --> 00:09:48,500
Papa nous a jeté un os
et nous regarde nous battre pour l'avoir.

161
00:09:48,583 --> 00:09:50,750
Vous le savez. Nous plus que les autres.

162
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
- Tu t'en sors bien.
- [Freddie] Oui.

163
00:09:52,833 --> 00:09:55,625
Papa a l'air d'adorer ton cœur mécanique.

164
00:09:55,708 --> 00:09:58,000
- [Tammy] Va savoir pourquoi.
- Sérieux, Tamerlane?

165
00:09:58,750 --> 00:10:02,125
Ça va, toi, avec tes boîtes homéopathiques
pour bobos?

166
00:10:02,750 --> 00:10:06,208
Tu me diras quand Gwyneth
laissera ses avocats t'écarteler.

167
00:10:06,291 --> 00:10:10,958
J'ai hâte de voir ce qu'elle dira
de l'apparition d'un sosie de sa marque.

168
00:10:11,041 --> 00:10:14,583
Notre sœur s'est bien fait lacérer
par un de tes foutus macaques.

169
00:10:14,666 --> 00:10:15,500
Chimpanzés.

170
00:10:15,583 --> 00:10:19,416
Vous avez séché vos cours de sciences?
C'est pourtant facile à retenir.

171
00:10:19,500 --> 00:10:20,958
Bon, c'était sympa.

172
00:10:21,541 --> 00:10:24,125
Je suis curieuse de savoir
quel dossier bien glauque

173
00:10:24,208 --> 00:10:26,958
Camille a fait remonter
sur ton compte avant de crever.

174
00:10:27,041 --> 00:10:28,541
Ouais, t'as tout compris.

175
00:10:28,625 --> 00:10:31,000
Je bute les Usher
les uns après les autres.

176
00:10:31,583 --> 00:10:34,000
- Qui est le suivant?
- [Freddie] Oki-doki.

177
00:10:34,083 --> 00:10:37,500
On devait lever nos verres
pour nos frères et sœur refroidis.

178
00:10:37,583 --> 00:10:39,166
Je t'emmerde, Froderick.

179
00:10:39,250 --> 00:10:41,500
Froderick et Madelane.

180
00:10:41,583 --> 00:10:43,708
On croirait voir
notre tante et notre père.

181
00:10:44,208 --> 00:10:48,333
Toujours ensemble à écraser les autres,
à essayer en permanence de me rabaisser.

182
00:10:48,416 --> 00:10:50,208
Pourquoi ? Pour me faire tomber?

183
00:10:50,291 --> 00:10:51,583
Vous savez quoi?

184
00:10:51,666 --> 00:10:53,791
Allez-y, essayez de me faire tomber.

185
00:10:54,291 --> 00:10:55,875
Je vous surpasserai quand même.

186
00:10:58,041 --> 00:10:59,708
Oh, va chier, Ray-Ban!

187
00:11:01,541 --> 00:11:05,083
Je me fous de ce que Pym a dit,
c'était elle, l'informatrice.

188
00:11:05,166 --> 00:11:07,625
Les 50 millions sont
toujours sur la table?

189
00:11:08,458 --> 00:11:11,791
[il soupire] J'en doute,
avec les morts et tout le reste.

190
00:11:12,333 --> 00:11:16,625
- [Morrie respire fort]
- [musique intrigante]

191
00:11:16,708 --> 00:11:18,333
Est-ce que je suis ta fille?

192
00:11:21,291 --> 00:11:24,125
[elle rit] Elle a cligné deux fois,
ça veut dire "oui".

193
00:11:24,208 --> 00:11:25,375
Super, choupinette.

194
00:11:25,458 --> 00:11:27,875
Euh, je suis désolé.
Vous disiez quoi, déjà?

195
00:11:27,958 --> 00:11:29,666
Sa saturation s'améliore.

196
00:11:29,750 --> 00:11:31,000
Je m'appelle Lenore?

197
00:11:31,083 --> 00:11:34,500
[médecin] Surtout vu ses poumons,
mais elle doit rester sous oxygène.

198
00:11:34,583 --> 00:11:35,666
Je t'ai manqué?

199
00:11:35,750 --> 00:11:37,083
[médecin] Une bonne nouvelle.

200
00:11:37,166 --> 00:11:39,958
Avec des brûlures caustiques
au troisième degré sur une telle surface…

201
00:11:40,041 --> 00:11:43,750
- [Lenore] Je suis forte au bowling?
- Ses organes fonctionnent bien.

202
00:11:43,833 --> 00:11:45,666
Je vais devenir une avocate célèbre?

203
00:11:45,750 --> 00:11:47,250
C'est pas une boule de cristal.

204
00:11:47,333 --> 00:11:50,416
- Je vais la ramener.
- [médecin] Elle ne la dérange pas.

205
00:11:50,500 --> 00:11:52,708
Morrie est contente de lui parler.

206
00:11:52,791 --> 00:11:55,958
Je parle de Morrie.
Je pense qu'elle serait mieux chez elle.

207
00:11:56,041 --> 00:11:59,333
Euh… il faut se dire
qu'il y a un long chemin qui l'attend.

208
00:11:59,416 --> 00:12:02,500
On ne pourra envisager les greffes
que dans quelques semaines.

209
00:12:03,541 --> 00:12:07,500
Elle ne manquera de rien chez nous.
Je prépare déjà son retour à la maison.

210
00:12:07,583 --> 00:12:09,583
Tout devrait être bientôt prêt.

211
00:12:09,666 --> 00:12:12,833
Euh… les patients
dans son état restent en soins intensifs

212
00:12:12,916 --> 00:12:15,000
pendant 40 à 80 jours.

213
00:12:15,083 --> 00:12:18,416
La plupart des gens dans cet état
sont loin d'avoir mes ressources.

214
00:12:18,500 --> 00:12:21,500
Je peux construire une suite
qui ridiculise vos meilleures chambres.

215
00:12:21,583 --> 00:12:22,666
- Papa.
- C'est vrai.

216
00:12:23,791 --> 00:12:25,458
Elle est extrêmement fragile.

217
00:12:26,500 --> 00:12:29,833
Elle n'a plus aucune défense physique,
aucune protection contre…

218
00:12:29,916 --> 00:12:34,458
Ce qu'elle a, c'est l'arsenal des Usher,
celui que le monde nous envie.

219
00:12:34,541 --> 00:12:37,125
Aucun de vos patients n'aura jamais
de meilleure protection.

220
00:12:37,208 --> 00:12:40,083
Je ne sais pas
à qui vous pensez vous adresser.

221
00:12:40,166 --> 00:12:42,750
Vous croyez que je ne sais pas
de quoi vous parlez?

222
00:12:43,583 --> 00:12:45,291
Non, c'est pas ce que je dis.

223
00:12:45,375 --> 00:12:47,375
Faites ce qu'on vous demande
et m'emmerdez pas.

224
00:12:47,458 --> 00:12:48,875
Peut-être que je vous engagerai.

225
00:12:49,666 --> 00:12:51,291
Morrie, chérie.

226
00:12:52,041 --> 00:12:54,541
Chérie, on va surmonter ça,
on va y arriver.

227
00:12:56,541 --> 00:12:58,208
Tu veux rentrer à la maison?

228
00:12:58,291 --> 00:13:01,000
[musique : "Total Eclipse of the Heart"]

229
00:13:01,083 --> 00:13:02,666
[Victorine] Tu te fous de ma gueule?

230
00:13:03,166 --> 00:13:06,083
Et tu m'annonces ça
le jour où je dis au revoir à trois…

231
00:13:06,166 --> 00:13:10,250
Désolée, j'étais pas au courant
de cette opération il y a quelques heures.

232
00:13:10,333 --> 00:13:11,916
J'ai appris par le bureau

233
00:13:12,000 --> 00:13:14,583
que tu as secrètement planifié
une opération dans une semaine.

234
00:13:14,666 --> 00:13:16,875
Putain de merde,
je croyais te faire plaisir.

235
00:13:16,958 --> 00:13:19,333
Qui est le candidat?
On est associées.

236
00:13:19,916 --> 00:13:22,375
- J'ai aucune idée de qui c'est.
- Une de tes patientes.

237
00:13:22,458 --> 00:13:23,875
Je vais chercher le dossier.

238
00:13:23,958 --> 00:13:26,708
Je m'en fous, du dossier.
On n'est pas prêtes!

239
00:13:30,000 --> 00:13:31,125
Tu te souviens de ça?

240
00:13:31,958 --> 00:13:34,250
[elle soupire]

241
00:13:34,333 --> 00:13:36,125
- Oui.
- Qu'est-ce que c'est?

242
00:13:36,958 --> 00:13:37,791
Dis-le.

243
00:13:39,291 --> 00:13:40,750
C'est notre prototype.

244
00:13:40,833 --> 00:13:43,125
Non, mon cœur, c'est nos débuts ensemble.

245
00:13:43,958 --> 00:13:47,000
On s'est lancées toi et moi.
Et ça fonctionne, Al.

246
00:13:47,083 --> 00:13:49,083
Je sais que ça fonctionne, c'est pas ça.

247
00:13:49,166 --> 00:13:50,458
Tu sais ce que c'est?

248
00:13:51,416 --> 00:13:54,708
200 millions de dollars
de Roderick Usher, et va savoir pourquoi,

249
00:13:54,791 --> 00:13:57,416
pour je ne sais quelle raison de dingue,

250
00:13:58,458 --> 00:14:00,500
il le veut sur-le-champ.

251
00:14:01,166 --> 00:14:03,666
Alors s'il dit "essais humains",
tu peux me croire,

252
00:14:03,750 --> 00:14:05,166
on va pas se faire prier.

253
00:14:05,875 --> 00:14:08,791
Il y a aucune chance
que t'aies obtenu le feu vert pour ça.

254
00:14:16,833 --> 00:14:17,750
Oh, non.

255
00:14:19,291 --> 00:14:21,125
- Non…
- Attends, Al.

256
00:14:21,208 --> 00:14:22,125
- Al…
- Tu déconnes?

257
00:14:22,208 --> 00:14:23,166
T'as foutu quoi?

258
00:14:23,250 --> 00:14:25,375
- C'est pas ce que tu crois.
- T'as pas fait ça?

259
00:14:25,458 --> 00:14:28,083
Dis-moi que ma signature n'est pas
sur un faux document.

260
00:14:28,166 --> 00:14:29,708
Les rapports sont encourageants.

261
00:14:29,791 --> 00:14:34,458
Je veux savoir si ma signature est
sur un putain de faux rapport!

262
00:14:34,541 --> 00:14:37,083
- Victorine!
- Fais pas ta putain de gosse!

263
00:14:38,291 --> 00:14:40,291
Tu crois que ça marche comment
dans ce boulot?

264
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
C'est…

265
00:14:44,041 --> 00:14:45,708
Ça y est, c'est approuvé.

266
00:14:46,541 --> 00:14:49,875
C'est déjà assez dur comme ça,
et en tant que femme…

267
00:14:50,500 --> 00:14:53,541
En tant que femme, tu sais
que c'est infiniment plus dur.

268
00:14:53,625 --> 00:14:55,416
Je t'interdis de jouer cette carte.

269
00:14:55,500 --> 00:14:59,791
Désolée, c'est pas ce que tu disais
quand tout ce pognon, mon pognon,

270
00:15:00,541 --> 00:15:04,208
celui des Usher et de Fortunato
s'est mis à inonder ta clinique.

271
00:15:04,833 --> 00:15:06,666
Et ton compte en banque, d'ailleurs.

272
00:15:08,666 --> 00:15:10,250
J'arrête, j'ai eu ma dose.

273
00:15:10,791 --> 00:15:12,208
Comment ça, t'arrêtes?

274
00:15:12,875 --> 00:15:14,916
J'aurais dû réagir il y a longtemps.

275
00:15:15,000 --> 00:15:15,958
De quoi tu parles?

276
00:15:17,250 --> 00:15:18,250
De nous deux?

277
00:15:19,083 --> 00:15:20,000
Ouah!

278
00:15:20,958 --> 00:15:21,916
Tu vas rien dire?

279
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
- T'as signé un accord!
- Oh!

280
00:15:25,000 --> 00:15:28,166
Eh bien… L'accord ne couvre pas
les activités illégales, donc…

281
00:15:28,250 --> 00:15:30,625
Oh si, il couvre
tout ce qu'il y a à couvrir.

282
00:15:30,708 --> 00:15:33,791
Oui, il a été… rédigé par la faucheuse.

283
00:15:35,208 --> 00:15:37,166
Et tu l'as signé, alors je te préviens…

284
00:15:41,416 --> 00:15:42,458
Je te demande…

285
00:15:43,583 --> 00:15:45,500
OK, ma puce, je t'en supplie.

286
00:15:47,416 --> 00:15:48,333
Ne dis rien.

287
00:15:49,083 --> 00:15:50,000
Parce qu'ils…

288
00:15:51,083 --> 00:15:54,666
[sanglotant] Ils te réduiront en miettes,
petit à petit, et…

289
00:15:55,333 --> 00:15:57,750
Même quand ils auront gagné,
et ils vont gagner.

290
00:15:57,833 --> 00:15:59,500
Al, ils vont gagner.

291
00:15:59,583 --> 00:16:00,666
Alors, s'il te plaît…

292
00:16:01,833 --> 00:16:03,625
Ma puce, ne fais pas de connerie.

293
00:16:07,291 --> 00:16:09,208
T'es pas la femme que je croyais.

294
00:16:14,041 --> 00:16:15,833
Qu'est-ce que tu vas faire?

295
00:16:16,541 --> 00:16:17,458
Au revoir, Vic.

296
00:16:18,166 --> 00:16:19,083
Attends.

297
00:16:20,375 --> 00:16:22,125
Tu vas rien dire à qui que ce soit!

298
00:16:22,208 --> 00:16:23,750
Évidemment, je vais tout dire.

299
00:16:24,375 --> 00:16:26,583
Et j'en ai rien à foutre
que tu me poursuives

300
00:16:26,666 --> 00:16:28,125
ou que tu me réduises en miettes.

301
00:16:28,708 --> 00:16:30,083
Vous, les Usher…

302
00:16:31,791 --> 00:16:33,791
J'ai toujours refusé de le croire, mais…

303
00:16:35,250 --> 00:16:37,083
vous êtes que des monstres.

304
00:16:43,583 --> 00:16:44,958
[elle hurle]

305
00:16:45,916 --> 00:16:47,791
[Victorine] Salut, c'est encore moi.

306
00:16:47,875 --> 00:16:49,166
Écoute…

307
00:16:51,666 --> 00:16:53,666
Écoute, je suis vraiment désolée.

308
00:16:53,750 --> 00:16:55,583
Je t'en prie, chérie, rappelle-moi.

309
00:16:57,583 --> 00:16:59,125
On va trouver une solution.

310
00:16:59,791 --> 00:17:03,875
[elle soupire]
C'est déjà mon troisième message pour…

311
00:17:05,250 --> 00:17:07,791
Me fais pas ça, s'il te plaît.

312
00:17:13,125 --> 00:17:13,958
[elle soupire]

313
00:17:15,750 --> 00:17:17,750
[elle sanglote]

314
00:17:21,833 --> 00:17:22,958
[cliquetis mécanique]

315
00:17:25,625 --> 00:17:29,208
[le cliquetis continue]

316
00:17:52,541 --> 00:17:53,500
[un appareil bipe]

317
00:17:56,291 --> 00:17:57,625
Oh…

318
00:18:09,583 --> 00:18:13,208
Tiens, tiens. Il y en aurait une
qui se serait remise à fumer en douce?

319
00:18:13,291 --> 00:18:14,625
Oh, non, euh…

320
00:18:15,125 --> 00:18:17,375
Il y a un bruit bizarre. Désolée.

321
00:18:17,458 --> 00:18:19,875
Comment t'as passé Kevin Costner
dans le hall?

322
00:18:19,958 --> 00:18:22,958
C'est pour votre sécurité,
pour vous protéger tous les trois.

323
00:18:23,041 --> 00:18:24,791
Et bonjour. Comment tu vas?

324
00:18:25,791 --> 00:18:26,833
Que veux-tu?

325
00:18:27,500 --> 00:18:30,750
Je prends le moral des troupes,
je fais mes rondes de contrôle.

326
00:18:30,833 --> 00:18:33,666
- Histoire de voir ce qui se passe.
- [le cliquetis continue]

327
00:18:34,208 --> 00:18:36,791
Ah, désolée. T'entends ça?

328
00:18:37,500 --> 00:18:38,458
Écoute.

329
00:18:38,541 --> 00:18:40,333
Ce que j'entends, c'est la rumeur

330
00:18:40,416 --> 00:18:43,000
disant que des humains
vont tester ton maillage.

331
00:18:43,083 --> 00:18:45,916
- Oui, c'est dans nos projets.
- Quand?

332
00:18:47,291 --> 00:18:49,833
Je suis étonnée
par ton intérêt soudain pour HeroVesta.

333
00:18:49,916 --> 00:18:52,000
Je suis intéressée, c'est tout.

334
00:18:52,083 --> 00:18:55,500
Papa et toi. J'en ai, du bol.

335
00:18:55,583 --> 00:18:56,875
C'est très important.

336
00:18:56,958 --> 00:18:59,750
Peut-être le projet le plus crucial
à l'heure actuelle.

337
00:19:00,583 --> 00:19:02,708
Il faut qu'on le fasse passer en priorité

338
00:19:03,208 --> 00:19:07,291
pour pouvoir mettre en œuvre
une étude particulière sur les humains.

339
00:19:07,375 --> 00:19:10,791
- [le cliquetis s'intensifie]
- Sur un candidat qui va te surprendre.

340
00:19:11,708 --> 00:19:15,208
Un candidat qu'il est hors de question
de négliger, tu comprends?

341
00:19:16,041 --> 00:19:17,708
Ça t'ennuie, ce que je raconte?

342
00:19:17,791 --> 00:19:20,000
Hmm ? Non, je comprends.

343
00:19:20,875 --> 00:19:25,083
Écoute, bien que j'apprécie
ton intérêt soudain, pas du tout alarmant

344
00:19:25,166 --> 00:19:27,250
pour HeroVesta, t'as pas d'autres soucis?

345
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
Lesquels?

346
00:19:28,250 --> 00:19:31,208
Sans vouloir parler de ce qui fâche,
le procès est en cours.

347
00:19:31,291 --> 00:19:32,125
[elle rit]

348
00:19:33,041 --> 00:19:34,541
Plus pour bien longtemps.

349
00:19:35,333 --> 00:19:36,458
[Madeline] Je suppose.

350
00:19:45,291 --> 00:19:48,541
Je crois savoir d'où sort ce surnom
de Pym la faucheuse.

351
00:19:49,583 --> 00:19:51,958
Il ne nous manque
qu'un échiquier et une plage.

352
00:19:53,416 --> 00:19:54,750
J'adore Bergman.

353
00:19:56,416 --> 00:19:59,166
J'ai une question à vous poser,
d'homme à homme, Arthur.

354
00:20:01,250 --> 00:20:03,041
Allez-y, Auguste.

355
00:20:03,125 --> 00:20:04,375
Vous êtes intelligent.

356
00:20:04,458 --> 00:20:07,333
Vous auriez une place n'importe où,
si vous le souhaitiez.

357
00:20:07,416 --> 00:20:10,458
Vous savez ce qu'ils sont.
Pourquoi faire ça pour eux?

358
00:20:10,541 --> 00:20:14,333
Je ne serais pas l'homme que je suis
sans le soutien de Roderick Usher.

359
00:20:16,083 --> 00:20:17,541
Vous non plus, d'ailleurs.

360
00:20:19,291 --> 00:20:20,958
Pardon pour l'attente, messieurs.

361
00:20:22,125 --> 00:20:24,166
Nous nous voyons pendant le déjeuner

362
00:20:24,250 --> 00:20:28,583
pour discuter des récentes tragédies
qui ont touché la défense

363
00:20:29,583 --> 00:20:32,375
et de la motion de M. Pym

364
00:20:33,166 --> 00:20:34,291
pour un ajournement.

365
00:20:34,375 --> 00:20:35,208
[Dupin] Pourquoi?

366
00:20:35,291 --> 00:20:37,500
Aucun des défunts n'était accusé.

367
00:20:37,583 --> 00:20:40,000
Monsieur Dupin a insinué
il y a quelques jours

368
00:20:40,083 --> 00:20:42,666
qu'il y avait un informateur
dans la famille.

369
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
Depuis ce moment, nous pensons la famille
victime d'attaques.

370
00:20:46,791 --> 00:20:49,500
J'ai entendu dire
que ces décès étaient accidentels.

371
00:20:49,583 --> 00:20:51,625
Une enquête de police est en cours,

372
00:20:51,708 --> 00:20:55,166
mais un ajournement semble justifié
et nécessaire dans notre cas.

373
00:20:55,250 --> 00:20:57,708
Je n'aurais pas cru la défense
si opportuniste,

374
00:20:57,791 --> 00:20:59,875
mais ça ne me surprend pas tant que ça.

375
00:20:59,958 --> 00:21:01,416
Qu'est-ce qu'il sous-entend?

376
00:21:01,500 --> 00:21:03,083
Trois morts en une semaine.

377
00:21:03,166 --> 00:21:05,250
Tant qu'on ne saura pas ce qui s'est passé

378
00:21:05,333 --> 00:21:07,916
et en quoi ceci est lié
à M. Dupin et son informateur…

379
00:21:08,000 --> 00:21:09,666
Qui vous dit qu'il y a un lien?

380
00:21:09,750 --> 00:21:11,958
Comment savoir ? Vous ne donnez aucun nom.

381
00:21:12,041 --> 00:21:13,166
Pour sa sécurité.

382
00:21:13,250 --> 00:21:16,666
Un ajournement ce n'est pas
la fin du monde, M. Dupin.

383
00:21:16,750 --> 00:21:19,041
Votre Honneur,
c'est un ramassis de conneries.

384
00:21:19,666 --> 00:21:23,125
Les membres de cette famille
trouvent toujours un moyen

385
00:21:23,208 --> 00:21:25,166
de se soustraire aux poursuites,

386
00:21:25,250 --> 00:21:28,750
peu importe les preuves qui s'accumulent,
peu importe les témoignages,

387
00:21:28,833 --> 00:21:30,958
les morts qui s'empilent derrière eux,

388
00:21:31,041 --> 00:21:35,083
ils arrivent toujours à s'en tirer,
à tel point que c'est presque surnaturel.

389
00:21:35,166 --> 00:21:37,666
Et vous allez les laisser
s'en tirer à nouveau.

390
00:21:37,750 --> 00:21:41,083
Je vais supposer
que vous n'insinuez pas ce que je crois.

391
00:21:41,166 --> 00:21:42,708
Je n'ai rien insinué.

392
00:21:42,791 --> 00:21:44,791
Votre Honneur, je peux me permettre?

393
00:21:44,875 --> 00:21:48,041
Tout compte fait, on peut peut-être
éviter un ajournement.

394
00:21:48,916 --> 00:21:52,708
M. Dupin a les moyens
de nous aider à avancer

395
00:21:52,791 --> 00:21:55,541
en révélant simplement
le nom de l'informateur

396
00:21:55,625 --> 00:21:58,791
et en laissant par la même occasion
l'enquête suivre son cours.

397
00:21:59,291 --> 00:22:00,666
[le tonnerre gronde]

398
00:22:00,750 --> 00:22:02,583
[Roderick] C'était qui, d'ailleurs?

399
00:22:04,000 --> 00:22:05,583
Tout s'est passé si… Enfin…

400
00:22:06,583 --> 00:22:07,958
Vous voyez ce que je veux dire.

401
00:22:08,041 --> 00:22:10,541
J'étais concentré sur le reste,
ces derniers temps, mais…

402
00:22:10,625 --> 00:22:12,958
Ça n'a plus d'importance, pas vrai?

403
00:22:15,583 --> 00:22:16,416
C'est seulement…

404
00:22:18,125 --> 00:22:19,291
par curiosité.

405
00:22:20,416 --> 00:22:21,333
C'était qui?

406
00:22:22,916 --> 00:22:23,916
L'informateur?

407
00:22:25,666 --> 00:22:29,750
Oh, je vous en prie. Je comprends
que vous n'ayez pas répondu l'autre jour,

408
00:22:29,833 --> 00:22:32,208
mais il n'y a plus aucun risque,
c'est terminé.

409
00:22:38,791 --> 00:22:40,000
[il soupire]

410
00:22:40,916 --> 00:22:42,916
Il n'y a jamais eu d'informateur.

411
00:22:45,083 --> 00:22:47,125
Là, vous m'impressionnez, Auggie.

412
00:22:47,208 --> 00:22:49,916
- Je vous en aurais pas cru capable.
- Je vous en prie.

413
00:22:50,000 --> 00:22:51,791
Vous n'avez pas la moindre éthique.

414
00:22:51,875 --> 00:22:53,750
- [il rit]
- Et je devrais suivre les règles?

415
00:22:53,833 --> 00:22:55,583
Je suis plus scruté à la loupe

416
00:22:55,666 --> 00:22:57,625
parce que vous êtes peu scrupuleux,
alors oui,

417
00:22:57,708 --> 00:23:00,291
une fois, rien qu'une fois,
j'ai joué votre jeu.

418
00:23:00,375 --> 00:23:04,250
Détendez-vous, c'était malin.
Bravo, c'était… Ça aurait pu être drôle.

419
00:23:05,125 --> 00:23:07,833
Je suis aussi désolé que vous
que ça n'ait pas abouti.

420
00:23:07,916 --> 00:23:11,083
Vous voir cracher sur vos principes
aurait été un bon lot de consolation.

421
00:23:11,166 --> 00:23:13,416
- Fermez-la.
- Je vous emmerde, le saint.

422
00:23:13,500 --> 00:23:15,541
On vous aura fait descendre dans la boue.

423
00:23:15,625 --> 00:23:18,208
Je regrette
d'avoir pointé du doigt les enfants.

424
00:23:18,291 --> 00:23:21,458
Mais si j'avais pensé
une seule seconde que ça pouvait les tuer…

425
00:23:21,541 --> 00:23:22,791
- Faites attention.
- Non.

426
00:23:22,875 --> 00:23:25,500
On va jouer dans la boue.
J'ai pointé du doigt les enfants,

427
00:23:25,583 --> 00:23:29,375
pensant que ça révèlerait des faiblesses,
ferait pression sur le cercle,

428
00:23:29,458 --> 00:23:31,583
vous monterait les uns contre les autres.

429
00:23:31,666 --> 00:23:33,291
Vous alliez vous entre-déchirer,

430
00:23:33,375 --> 00:23:35,625
mais j'aurais réussi
à ébranler la forteresse.

431
00:23:35,708 --> 00:23:38,166
Je voulais vous laisser
vous dévorer de l'intérieur,

432
00:23:38,250 --> 00:23:42,041
mais pas un instant, je n'aurais imaginé
que l'un d'eux y laisserait la vie.

433
00:23:42,125 --> 00:23:44,458
Je me doutais bien
que vous les tortureriez.

434
00:23:45,875 --> 00:23:48,791
Mais je n'ai jamais envisagé
que ma stratégie

435
00:23:48,875 --> 00:23:50,583
entraîne la mort d'un d'entre eux.

436
00:23:50,666 --> 00:23:54,083
Cette fois, vous vous êtes mouillé.
Sachez que sans vous,

437
00:23:54,166 --> 00:23:56,666
ils seraient tous
encore en vie aujourd'hui.

438
00:24:00,958 --> 00:24:03,958
[battement de cœur]

439
00:24:10,833 --> 00:24:14,416
[musique inquiétante]

440
00:24:18,625 --> 00:24:19,875
[musique effrayante]

441
00:24:23,166 --> 00:24:28,875
[elle hurle]

442
00:24:28,958 --> 00:24:30,958
[la foudre frappe]

443
00:24:32,125 --> 00:24:34,125
[il halète]

444
00:24:36,916 --> 00:24:39,000
Laissez-moi vous soulager de ce poids.

445
00:24:39,083 --> 00:24:42,833
[musique mélancolique]

446
00:24:42,916 --> 00:24:44,833
Votre canular n'a tué personne.

447
00:24:48,625 --> 00:24:50,250
Ne vous sentez pas coupable.

448
00:24:52,833 --> 00:24:55,083
[il halète]

449
00:24:55,166 --> 00:24:56,916
En vérité, il n'y avait aucun lien.

450
00:24:58,416 --> 00:25:00,000
Aucun. Alors…

451
00:25:01,166 --> 00:25:02,208
N'y pensez plus.

452
00:25:06,583 --> 00:25:08,125
Car l'esprit coupable…

453
00:25:12,208 --> 00:25:13,708
regorge de scorpions.

454
00:25:15,750 --> 00:25:17,791
Et je ne souhaite leur piqûre à personne.

455
00:25:20,916 --> 00:25:24,000
[Roderick] Ne jamais perdre son temps
en culpabilité ou honte,

456
00:25:24,083 --> 00:25:28,041
parce que leur alchimie
est une terrible croix à porter.

457
00:25:28,791 --> 00:25:30,041
Ce serait une révolution.

458
00:25:30,666 --> 00:25:33,875
Vous saurez combien de prescriptions
sont délivrées pour vos médicaments,

459
00:25:33,958 --> 00:25:36,208
quel produit ne se vend pas bien et où.

460
00:25:36,291 --> 00:25:40,166
Vous adapterez ainsi vos ventes
et écraserez vos adversaires.

461
00:25:40,250 --> 00:25:43,041
D'accord, mais je suis
pas trop branché ordinateurs.

462
00:25:43,125 --> 00:25:45,750
- Ça prend la moitié du building…
- Ils deviendront plus petits.

463
00:25:45,833 --> 00:25:48,166
Beaucoup plus petits et rapides, et…

464
00:25:48,250 --> 00:25:51,833
Vous développez vos infrastructures?
Roddie a parlé d'un nouveau labo.

465
00:25:51,916 --> 00:25:53,750
C'est exact, oui.

466
00:25:55,583 --> 00:25:56,916
Bon, c'est…

467
00:25:58,208 --> 00:25:59,125
Ça m'intéresse.

468
00:26:00,375 --> 00:26:02,291
C'est avant-gardiste de votre part.

469
00:26:02,375 --> 00:26:06,000
Peu de patrons seraient d'accord
pour m'écouter parler tech.

470
00:26:06,083 --> 00:26:07,375
Oh, ça, j'en doute.

471
00:26:08,291 --> 00:26:10,666
Sauf s'ils ne peuvent pas
vous voir de près.

472
00:26:11,916 --> 00:26:14,833
Je me ferai un plaisir
de répondre à toutes vos questions.

473
00:26:14,916 --> 00:26:16,375
Comment vous prenez votre café?

474
00:26:17,583 --> 00:26:21,250
Au petit-déjeuner?
C'est la première question qui me vient.

475
00:26:23,208 --> 00:26:24,250
En solitaire.

476
00:26:25,208 --> 00:26:26,083
Ah.

477
00:26:29,458 --> 00:26:31,916
Donc, cet ordinateur…

478
00:26:32,625 --> 00:26:33,916
De quelle entreprise on parle?

479
00:26:34,000 --> 00:26:35,458
- La vôtre?
- Oui.

480
00:26:35,541 --> 00:26:37,666
Pourquoi une femme
voudrait diriger une entreprise?

481
00:26:39,000 --> 00:26:40,583
Les mêmes raisons qu'un homme.

482
00:26:40,666 --> 00:26:43,083
Oui, je comprends,
mais pourquoi le faire seule?

483
00:26:43,625 --> 00:26:45,500
Vous vous feriez plus en une journée

484
00:26:45,583 --> 00:26:48,750
dans ce bureau derrière ma porte
que vous ne vous ferez jamais seule.

485
00:26:48,833 --> 00:26:50,916
Une secrétaire ne créera jamais
un algorithme…

486
00:26:51,000 --> 00:26:52,916
Je vois, vous pensez être la première

487
00:26:53,000 --> 00:26:55,333
à me faire une présentation
sur un nouvel ordinateur?

488
00:26:55,416 --> 00:26:59,041
C'est vrai, on se développe,
et on commence déjà à acheter le matériel.

489
00:26:59,125 --> 00:27:01,041
Pourquoi vous me parlez ainsi?

490
00:27:01,125 --> 00:27:03,291
Devine, ma chérie, tu m'as l'air maligne.

491
00:27:10,125 --> 00:27:12,625
Les filles intelligentes
qui refusent de baiser

492
00:27:12,708 --> 00:27:16,125
deviennent des adversaires.
Un adversaire, on le rabaisse.

493
00:27:17,833 --> 00:27:18,750
Ouah!

494
00:27:19,916 --> 00:27:22,083
La sœur de Roderick Usher, hmm?

495
00:27:23,375 --> 00:27:26,833
C'est drôle, j'ai eu une conversation
avec lui il y a quelques jours,

496
00:27:26,916 --> 00:27:30,458
et voilà que sa sœur vient faire
une présentation dans mon bureau sur…

497
00:27:31,625 --> 00:27:34,166
un nouvel ordinateur
qui nécessiterait quoi?

498
00:27:35,041 --> 00:27:36,708
Que je numérise nos dossiers?

499
00:27:37,708 --> 00:27:39,666
"Si vous me laissiez sortir du sous-sol

500
00:27:39,750 --> 00:27:43,500
"toute cette paperasse très sensible
dont mon frère vous parlait justement

501
00:27:43,583 --> 00:27:45,625
"pour que je la numérise pour vous ?"

502
00:27:46,750 --> 00:27:49,958
Et même si votre démarche est
complètement innocente,

503
00:27:50,041 --> 00:27:52,250
j'avoue ne pas savoir quoi répondre.

504
00:27:54,166 --> 00:27:57,250
Donc vous vous êtes dit
que vous pouviez m'humilier?

505
00:27:57,333 --> 00:28:00,041
Non, je ne cherche pas l'humiliation.

506
00:28:01,166 --> 00:28:02,125
C'est inutile.

507
00:28:03,708 --> 00:28:07,166
Vous savez que toute l'entreprise
est au courant pour vous, pas vrai?

508
00:28:08,166 --> 00:28:12,041
Vous êtes la source de tous les potins
de l'entreprise depuis des décennies.

509
00:28:12,583 --> 00:28:14,666
Vous êtes le conte de fées du bureau.

510
00:28:15,250 --> 00:28:17,958
Longfellow qui fait des galipettes
avec sa secrétaire?

511
00:28:18,041 --> 00:28:20,250
[il souffle] Un sacré scandale.

512
00:28:21,833 --> 00:28:23,000
J'étais là, vous savez.

513
00:28:23,833 --> 00:28:25,416
Votre père était mon patron.

514
00:28:26,458 --> 00:28:27,916
J'ai connu votre mère.

515
00:28:28,000 --> 00:28:32,250
Et c'était une excellente secrétaire,
dévouée corps et âme à son travail.

516
00:28:32,333 --> 00:28:34,166
[musique intrigante]

517
00:28:34,250 --> 00:28:36,458
Jusqu'à ce que son cerveau se gangrène.

518
00:28:37,625 --> 00:28:42,333
Jusqu'à ce qu'elle tue un géant.
Jusqu'à ce qu'elle tue un homme bien.

519
00:28:44,833 --> 00:28:47,250
Ça n'a pas dû être évident
de grandir comme ça.

520
00:28:48,500 --> 00:28:50,916
J'ignore pourquoi
il n'a pas fait de vous ses héritiers.

521
00:28:51,000 --> 00:28:53,083
Ça aurait pu tout changer.

522
00:28:53,166 --> 00:28:58,000
Tout le monde savait déjà, de toute façon,
et vous voilà à trier mon courrier,

523
00:28:59,083 --> 00:29:01,541
à mendier depuis l'extérieur.

524
00:29:01,625 --> 00:29:03,958
Je n'ai ni le besoin
ni l'envie de vous humilier.

525
00:29:04,041 --> 00:29:07,166
Vous le faites bien toute seule.
Ce n'est pas votre faute,

526
00:29:08,416 --> 00:29:12,166
mais ça a plutôt bien marché pour moi,
une fois le grand patron mort.

527
00:29:12,250 --> 00:29:14,416
C'est comme ça que le monde fonctionne.

528
00:29:14,500 --> 00:29:18,250
Une chaise se libère, c'est triste,
mais elle ne reste pas vide longtemps.

529
00:29:18,333 --> 00:29:20,041
Alors pour ça, je vous remercie.

530
00:29:20,750 --> 00:29:22,666
Ne vous méprenez pas, Madeline.

531
00:29:22,750 --> 00:29:25,500
Je suis dans votre camp,
à vous et Roderick.

532
00:29:26,583 --> 00:29:29,750
Je le forme, il le sait.
J'essaie de lui donner un coup de main.

533
00:29:30,541 --> 00:29:32,458
J'adorerais en faire autant pour vous,

534
00:29:33,375 --> 00:29:35,083
mais ça ne peut pas être gratuit.

535
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Alors surtout,

536
00:29:38,541 --> 00:29:39,791
et c'est très important,

537
00:29:41,416 --> 00:29:42,958
vous foutez pas de moi.

538
00:29:43,041 --> 00:29:47,208
Ça vaut pour vous deux.
N'essayez jamais de me baiser la gueule.

539
00:29:51,625 --> 00:29:54,125
Baisez-moi, ça suffira.

540
00:29:54,208 --> 00:29:56,500
Vous gravirez les échelons plus vite.

541
00:29:56,583 --> 00:29:58,708
Les hommes doivent monter l'échelle
à plat ventre,

542
00:29:58,791 --> 00:30:01,125
les femmes n'ont qu'à se mettre
sur le dos.

543
00:30:01,625 --> 00:30:03,083
Ou à genoux.

544
00:30:03,166 --> 00:30:05,541
Le monde est injuste, mais ça fonctionne,

545
00:30:05,625 --> 00:30:08,708
alors vous pouvez
venir me baiser quand vous voulez.

546
00:30:12,208 --> 00:30:15,041
Mais n'essayez jamais de votre vie

547
00:30:15,125 --> 00:30:17,708
de me baiser, Madeline Usher.
C'est compris?

548
00:30:19,833 --> 00:30:20,791
Cinq sur cinq.

549
00:30:21,875 --> 00:30:23,041
[Annabel] C'est répugnant.

550
00:30:23,916 --> 00:30:24,875
C'est un mec.

551
00:30:25,541 --> 00:30:28,333
J'ai du mal à comprendre
l'intérêt d'être allée le voir.

552
00:30:28,875 --> 00:30:30,083
Juger l'adversaire.

553
00:30:30,625 --> 00:30:32,958
J'ai vu contre quoi on se battait,
rien de méchant.

554
00:30:33,041 --> 00:30:35,708
Testostérone, arrogance, après-rasage…

555
00:30:36,500 --> 00:30:37,666
Ça m'a soulagée.

556
00:30:37,750 --> 00:30:39,875
T'imagines, s'il avait été malin?

557
00:30:39,958 --> 00:30:41,958
Un homme bête
n'en est pas moins dangereux.

558
00:30:42,041 --> 00:30:44,375
C'est pas l'intelligence qui me terrifie.

559
00:30:44,458 --> 00:30:45,833
[Dupin] Il est pas bête.

560
00:30:46,416 --> 00:30:49,791
Il vous sous-estime,
ne faites pas la même erreur.

561
00:30:49,875 --> 00:30:52,625
Pour moi, c'est monnaie courante
qu'on me sous-estime.

562
00:30:52,708 --> 00:30:54,041
Ça m'arrive tout le temps.

563
00:30:54,791 --> 00:30:56,458
Avant, ça me mettait hors de moi.

564
00:30:57,333 --> 00:30:58,416
Mais j'y ai réfléchi.

565
00:30:59,125 --> 00:31:00,333
C'est une opportunité.

566
00:31:01,708 --> 00:31:04,458
Il ne vous croit pas à la hauteur.
C'est un avantage.

567
00:31:04,541 --> 00:31:06,625
Un défaut d'imagination de sa part.

568
00:31:07,458 --> 00:31:11,500
Il voit votre potentiel, il vous accroche,
resserre les rangs, ferme les issues,

569
00:31:11,583 --> 00:31:13,208
il vous rallie à sa cause, mais…

570
00:31:14,375 --> 00:31:16,458
Il se méfie pas de vous, d'aucun de vous.

571
00:31:17,291 --> 00:31:19,000
Et ça, c'est notre chance.

572
00:31:19,083 --> 00:31:20,750
[Madeline] Je suis d'accord.

573
00:31:21,333 --> 00:31:23,125
Il l'a bien cerné, Roddie.

574
00:31:23,208 --> 00:31:26,208
[Dupin] On a appris deux choses :
d'abord, il ne se méfie pas de vous.

575
00:31:26,291 --> 00:31:28,208
Tant mieux. Et deuxièmement,

576
00:31:28,875 --> 00:31:30,750
que les dossiers sont au sous-sol.

577
00:31:31,458 --> 00:31:32,625
Ils sont accessibles.

578
00:31:33,166 --> 00:31:34,125
On peut les avoir.

579
00:31:35,041 --> 00:31:37,166
Pour les détruire,
il attendra les travaux.

580
00:31:37,250 --> 00:31:39,666
Ils seront égarés en déménageant
vers le nouveau campus

581
00:31:39,750 --> 00:31:42,791
et disparaitront étrangement
avant d'avoir pu être numérisés.

582
00:31:43,625 --> 00:31:45,291
Donc, ça nous donne une échéance.

583
00:31:45,791 --> 00:31:48,916
Tout ça, ça me plait pas.
Désolée, je suis contre.

584
00:31:49,458 --> 00:31:52,083
[Dupin] Vous avez raison.
C'est un jeu dangereux.

585
00:31:53,666 --> 00:31:55,458
Une fois qu'on aura lancé le plan,

586
00:31:57,041 --> 00:31:58,500
il faudra aller au bout.

587
00:31:58,583 --> 00:32:00,291
[musique palpitante]

588
00:32:03,458 --> 00:32:04,666
On va le faire.

589
00:32:12,625 --> 00:32:13,875
[Roderick] Du nouveau?

590
00:32:19,625 --> 00:32:20,500
Celle-ci…

591
00:32:22,125 --> 00:32:23,708
était sur le téléphone de Leo.

592
00:32:29,916 --> 00:32:32,958
- Doublez la sécurité.
- [Roderick] C'est ridicule.

593
00:32:33,041 --> 00:32:35,666
Leo est tombé de son balcon,
Julius était là.

594
00:32:35,750 --> 00:32:39,291
Personne n'était avec Camille,
personne n'aurait pu provoquer tout ça.

595
00:32:39,375 --> 00:32:41,208
[Madeline] Je connais ce visage.

596
00:32:41,291 --> 00:32:44,166
J'ai creusé dans ma mémoire
et j'ai cru que je déraillais,

597
00:32:44,250 --> 00:32:47,500
mais j'ai tout ressassé encore et encore
et il faut être réaliste.

598
00:32:47,583 --> 00:32:50,333
Je connais ce visage et toi aussi.

599
00:32:50,916 --> 00:32:53,375
Le Nouvel An 1980.

600
00:32:53,458 --> 00:32:55,291
Ce Nouvel An.

601
00:32:56,333 --> 00:32:58,541
Tu ne me feras pas croire
que tu as oublié.

602
00:32:58,625 --> 00:33:01,041
- Arthur, merci de nous laisser.
- Non, il reste.

603
00:33:01,541 --> 00:33:02,500
Excuse-moi,

604
00:33:02,583 --> 00:33:04,833
tu évoques ce Nouvel An
devant une autre personne.

605
00:33:04,916 --> 00:33:06,958
On a peu de règles,
mais tu enfreins la tienne.

606
00:33:07,041 --> 00:33:08,250
Donc, tu t'en souviens?

607
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
- Évidemment.
- Et tu te souviens du bar?

608
00:33:11,333 --> 00:33:12,416
Je me souviens d'un bar.

609
00:33:12,500 --> 00:33:14,916
Il faut toujours que tu joues les entêtés.

610
00:33:15,000 --> 00:33:17,666
Ce dont je me souviens,
c'est qu'on avait bu,

611
00:33:18,958 --> 00:33:22,708
fumé en quantité et qu'on n'avait pas
la tête à la fête, ce soir-là.

612
00:33:22,791 --> 00:33:27,208
Comme on avait juré de ne plus en parler,
je ne vois pas de quoi tu parles.

613
00:33:27,791 --> 00:33:29,791
Admettons que je suive ton raisonnement.

614
00:33:31,041 --> 00:33:33,333
Cette patronne de bar,
sortie tout droit d'un rêve

615
00:33:33,416 --> 00:33:36,875
qui remonte à il y a 40 ans,
serait revenue sans avoir pris une ride…

616
00:33:36,958 --> 00:33:38,625
Peut-être que je veux dire :

617
00:33:38,708 --> 00:33:40,916
"Roderick, tu n'aurais pas, à tout hasard,

618
00:33:41,000 --> 00:33:44,458
"baisé cette belle brune si sexy
le soir de ce Nouvel An ?"

619
00:33:44,541 --> 00:33:49,125
Ce qui ferait une autre de tes héritières
dans la nature, une psychopathe.

620
00:33:49,625 --> 00:33:51,125
J'ai besoin de tout savoir.

621
00:33:51,208 --> 00:33:53,500
Cette femme ressemble à la patronne

622
00:33:53,583 --> 00:33:56,125
qui nous a servi des verres en 80,
dans son bar,

623
00:33:56,208 --> 00:33:58,708
situé à l'époque
un peu plus haut dans la rue.

624
00:33:58,791 --> 00:34:01,208
J'ai déjà vérifié,
mais je sais que j'ai raison.

625
00:34:01,291 --> 00:34:05,125
Puisque mon frère ne peut pas se retenir
de s'envoyer tout ce qui bouge,

626
00:34:05,208 --> 00:34:08,791
de nouveaux bâtards débarquent
sur le marché comme des smartphones.

627
00:34:08,875 --> 00:34:13,166
Et peut-être que celle-ci est une cinglée
qui veut être en tête de la succession.

628
00:34:14,125 --> 00:34:18,125
Renforce la sécurité
et laisse Pym faire son travail.

629
00:34:18,208 --> 00:34:21,041
Je m'en occupe.
Si je comprends bien, j'ai carte blanche

630
00:34:21,125 --> 00:34:23,708
pour négocier en votre nom,
quoi qu'elle veuille?

631
00:34:23,791 --> 00:34:27,541
Et s'il n'y a pas d'objection,
je suppose que vous m'autorisez aussi

632
00:34:27,625 --> 00:34:30,250
à approcher ces fameuses négociations
d'une façon…

633
00:34:30,916 --> 00:34:32,458
Disons, brutale.

634
00:34:34,250 --> 00:34:37,583
Envoyez-moi l'adresse du bar,
celle où il était.

635
00:34:38,375 --> 00:34:39,500
Je verrai où ça mène.

636
00:34:40,250 --> 00:34:43,916
Je reviendrai avec la facture,
une fois que la transaction sera terminée.

637
00:34:44,000 --> 00:34:45,750
Ses yeux, Arthur.

638
00:34:47,291 --> 00:34:48,208
Je veux ses yeux.

639
00:34:49,333 --> 00:34:51,208
Ça fera office de facture.

640
00:34:51,291 --> 00:34:53,458
Prenez les deux. Arrachez-lui.

641
00:34:54,375 --> 00:34:55,500
En prenant le temps.

642
00:34:59,291 --> 00:35:01,708
[Victorine] Vous avez des hésitations.

643
00:35:01,791 --> 00:35:03,125
C'est tout à fait normal.

644
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Mais…

645
00:35:05,708 --> 00:35:08,500
Ça pourrait bien être
la chose la plus importante

646
00:35:08,583 --> 00:35:10,041
que vous n'ayez jamais faite.

647
00:35:10,125 --> 00:35:11,500
[Victorine rit]

648
00:35:12,166 --> 00:35:14,416
Et même la chose la plus importante
que vous ferez.

649
00:35:14,500 --> 00:35:17,625
Et… je suis un peu jalouse,
pour être honnête.

650
00:35:17,708 --> 00:35:20,958
J'adorerais que mon cas
fasse la différence. Enfin…

651
00:35:21,041 --> 00:35:23,291
- C'est évident. Le truc…
- [cliquetis mécanique]

652
00:35:24,541 --> 00:35:26,583
Je suis la première, c'est effrayant.

653
00:35:26,666 --> 00:35:29,500
- [le cliquetis continue]
- C'est ce qui m'inquiète.

654
00:35:29,583 --> 00:35:32,291
Tout ça arrive tellement vite et…

655
00:35:32,375 --> 00:35:37,166
[voix déformée] Je me sentirais rassurée
si je pouvais parler au Dr Ruiz.

656
00:35:37,250 --> 00:35:38,166
Pardon?

657
00:35:39,583 --> 00:35:41,333
Qu'est-ce qui compte le plus?

658
00:35:42,041 --> 00:35:45,916
La célébrité ou sauver des vies?

659
00:35:46,000 --> 00:35:49,333
- [le cliquetis continue]
- Vous avez toujours rêvé de l'un.

660
00:35:49,958 --> 00:35:51,375
L'autre est accessoire.

661
00:35:52,666 --> 00:35:55,166
Les éventuels dommages ne rentrent pas
dans l'équation.

662
00:35:55,250 --> 00:35:58,458
- [déformée] En tant que scientifique.
- Vous disiez?

663
00:35:58,541 --> 00:36:03,250
Le Dr Ruiz, le médecin qui va m'opérer,
je l'ai toujours pas rencontrée.

664
00:36:03,333 --> 00:36:06,458
J'aimerais savoir
ce qu'elle a à me dire sur la procédure.

665
00:36:06,541 --> 00:36:08,500
Je suis désolée, juste…

666
00:36:08,583 --> 00:36:11,291
- [le cliquetis continue]
- Est-ce que…

667
00:36:12,333 --> 00:36:14,583
Est-ce que vous l'entendez?

668
00:36:14,666 --> 00:36:15,583
Quoi?

669
00:36:15,666 --> 00:36:17,583
[musique inquiétante]

670
00:36:17,666 --> 00:36:21,666
Dr Ruiz, oui, c'est elle qui vous opérera,
c'est certain.

671
00:36:23,250 --> 00:36:24,166
Oui.

672
00:36:26,916 --> 00:36:29,708
Vous connaissez
le terme "conditionnement opérant"?

673
00:36:30,333 --> 00:36:31,708
C'est quelque chose d'inné.

674
00:36:32,458 --> 00:36:37,791
Ça indique aux chevaux que leur cavalier
peut être nerveux ou hésitant.

675
00:36:38,583 --> 00:36:40,458
Ils décryptent
les comportements erratiques.

676
00:36:40,541 --> 00:36:41,750
[le cliquetis s'intensifie]

677
00:36:41,833 --> 00:36:43,666
Pas tout à fait de la crainte.

678
00:36:44,250 --> 00:36:47,666
Mais les animaux apprennent vite
à éviter ce genre de personnes.

679
00:36:49,083 --> 00:36:51,375
C'est vous, en quelque sorte.

680
00:36:52,416 --> 00:36:55,083
Vous êtes tellement déconnectée
de toute humanité…

681
00:36:56,083 --> 00:36:59,250
[déformée] que vous n'entendez
que ce qu'il y a dans votre tête.

682
00:37:00,000 --> 00:37:01,625
Vous êtes sûre de ne pas l'entendre?

683
00:37:01,708 --> 00:37:03,416
[la musique s'intensifie]

684
00:37:03,500 --> 00:37:06,000
- [la musique s'arrête]
- Dites au Dr Ruiz de m'appeler.

685
00:37:06,708 --> 00:37:10,250
Si elle dit que je devrais le faire,
je le ferai.

686
00:37:10,916 --> 00:37:12,875
Sans aucune hésitation.

687
00:37:13,583 --> 00:37:14,416
[elle rit]

688
00:37:17,916 --> 00:37:20,250
- [cliquetis mécanique]
- [musique angoissante]

689
00:37:20,333 --> 00:37:23,375
[battements de cœur]

690
00:37:26,125 --> 00:37:28,458
[le téléphone sonne]

691
00:37:28,541 --> 00:37:31,041
Merde, merde…

692
00:37:33,208 --> 00:37:35,375
Oh, merde…

693
00:37:37,625 --> 00:37:40,333
<i>Ici Alessandra Ruiz, laissez un message.</i>

694
00:37:40,416 --> 00:37:41,250
[bip]

695
00:37:41,333 --> 00:37:43,125
[elle soupire] C'est encore moi.

696
00:37:43,750 --> 00:37:44,666
Écoute…

697
00:37:45,291 --> 00:37:48,208
Il faut que tu me rappelles.
Je crois que je deviens folle.

698
00:37:48,791 --> 00:37:51,750
Dès que le téléphone sonne,
je crois que c'est toi, et en fait non…

699
00:37:53,125 --> 00:37:54,416
Pitié, Al…

700
00:37:55,125 --> 00:37:56,041
Pitié.

701
00:37:56,625 --> 00:37:58,916
Écoute, elle fera cet essai si tu lui dis.

702
00:37:59,500 --> 00:38:01,750
C'est sur toi que tout repose.

703
00:38:03,166 --> 00:38:04,000
Je t'aime…

704
00:38:04,083 --> 00:38:06,083
[musique triste]

705
00:38:09,083 --> 00:38:10,208
Quoi que tu demandes,

706
00:38:10,916 --> 00:38:12,125
t'auras ce que tu veux.

707
00:38:12,750 --> 00:38:13,916
Donne-moi ton prix.

708
00:38:14,833 --> 00:38:15,916
[elle frissonne]

709
00:38:18,791 --> 00:38:22,791
- [le cliquetis reprend]
- [musique angoissante]

710
00:38:24,875 --> 00:38:26,666
[la musique s'atténue]

711
00:38:26,750 --> 00:38:29,583
[musique d'opéra]

712
00:38:34,500 --> 00:38:37,125
On aurait pu faire de la place
pour un autre bouquet.

713
00:38:37,708 --> 00:38:38,875
Je sais, je sais…

714
00:38:39,708 --> 00:38:41,416
C'est mieux pour l'environnement.

715
00:38:42,083 --> 00:38:45,500
Une plante a plus
de vertus thérapeutiques qu'un bouquet.

716
00:38:45,583 --> 00:38:48,333
Qui aime voir sa fleur préférée
se faner dans un vase?

717
00:38:48,916 --> 00:38:49,958
[petit rire]

718
00:38:50,750 --> 00:38:53,291
C'est plutôt pas mal. Et t'as été rapide.

719
00:38:54,208 --> 00:38:55,958
Vu ce que ça a coûté, heureusement.

720
00:38:58,375 --> 00:39:00,916
Il y aura des journalistes?
Quand elle rentrera?

721
00:39:02,458 --> 00:39:04,791
- Probablement.
- Je déteste ça.

722
00:39:04,875 --> 00:39:05,958
Parles-en à Pym.

723
00:39:06,875 --> 00:39:09,416
Il te dira quoi dire ou ne pas dire.

724
00:39:10,333 --> 00:39:11,708
Je trouve ça écœurant.

725
00:39:15,958 --> 00:39:16,875
Approche.

726
00:39:23,208 --> 00:39:25,833
Tu comprends ce qu'on représente
dans le monde, non?

727
00:39:26,791 --> 00:39:29,208
On est comme dans un royaume,
comme des rois.

728
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Beaucoup nous envient ou ont peur de nous.

729
00:39:32,666 --> 00:39:35,083
Ils veulent anéantir la royauté,
nous anéantir.

730
00:39:36,375 --> 00:39:38,833
Est-ce que tu te rends
compte que j'ai déjà reçu

731
00:39:38,916 --> 00:39:41,541
onze menaces de mort depuis mes 30 ans?

732
00:39:41,625 --> 00:39:44,208
C'était pas Fortunato
qui était visé, c'était moi.

733
00:39:44,291 --> 00:39:48,541
J'ai même reçu une balle. Une balle!
Avec mon nom marqué sur la cartouche.

734
00:39:49,333 --> 00:39:52,833
Il ne faut pas que tu t'inquiètes pour ça.
Pas encore, mais ça viendra.

735
00:39:53,916 --> 00:39:55,250
Plus vite que tu ne crois.

736
00:39:57,291 --> 00:40:00,541
Si seulement tu savais
la multitude de saloperies

737
00:40:00,625 --> 00:40:03,583
dont Pym a protégé cette famille
pendant toutes ces années.

738
00:40:03,666 --> 00:40:06,041
C'est… La liste est longue comme le bras.

739
00:40:06,125 --> 00:40:08,083
Il sait mieux que personne
ce qu'il faut faire.

740
00:40:08,166 --> 00:40:11,125
Alors, s'il te dit de dire quelque chose,
tu le dis.

741
00:40:11,625 --> 00:40:15,666
Si au contraire il te demande
de faire profil bas, fais ce qu'il te dit.

742
00:40:15,750 --> 00:40:17,833
Parce qu'il te protège, toi aussi.

743
00:40:20,041 --> 00:40:22,666
OK, je suis désolée.

744
00:40:23,541 --> 00:40:24,458
Ma chérie.

745
00:40:25,875 --> 00:40:27,208
Il faut être plus maligne.

746
00:40:28,041 --> 00:40:29,375
Tu dois prendre conscience

747
00:40:30,291 --> 00:40:33,875
qu'on ne peut se fier à personne.
Ni à toi ni aux autres.

748
00:40:35,166 --> 00:40:36,083
Tiens,

749
00:40:36,916 --> 00:40:39,041
regarde un peu ta mère. [il soupire]

750
00:40:39,708 --> 00:40:42,750
Ta mère qui nous a regardés dans les yeux

751
00:40:43,708 --> 00:40:47,625
et nous a dit qu'elle sortait
avec ses amies ce soir-là, alors que non.

752
00:40:48,375 --> 00:40:49,791
Ta mère nous a menti.

753
00:40:53,791 --> 00:40:55,458
J'ai hâte qu'elle puisse rentrer.

754
00:40:56,166 --> 00:40:57,208
Et qu'elle guérisse.

755
00:40:58,583 --> 00:41:00,166
On a tous besoin de guérir.

756
00:41:01,000 --> 00:41:02,625
[il soupire] Oui.

757
00:41:09,750 --> 00:41:11,083
On a failli l'avoir.

758
00:41:30,791 --> 00:41:35,625
[conversation dans le couloir]

759
00:41:35,708 --> 00:41:39,458
[elle grommelle] Je rêve. Et merde!
Putain, il déconne ou quoi?

760
00:41:41,541 --> 00:41:42,458
Madame?

761
00:41:43,583 --> 00:41:44,750
Qui est là, avec vous?

762
00:41:46,291 --> 00:41:47,166
Euh, pardon?

763
00:41:47,750 --> 00:41:48,875
Une invitée?

764
00:41:49,458 --> 00:41:50,875
Parlez moins fort, je bosse.

765
00:41:50,958 --> 00:41:53,291
- Je parlais à personne.
- [elle grogne]

766
00:41:53,375 --> 00:41:56,833
[Bill] Sérieusement, Tam,
tu t'es vraiment endormie en m'écoutant?

767
00:41:58,041 --> 00:41:58,958
Mais non!

768
00:42:00,458 --> 00:42:03,125
Mais… Répète ce que t'as dit?

769
00:42:03,208 --> 00:42:05,541
Ce serait que de quelques semaines.

770
00:42:05,625 --> 00:42:07,208
On n'est pas à quelques jours près.

771
00:42:07,291 --> 00:42:09,833
Pour la énième fois,
on maintient l'inauguration.

772
00:42:09,916 --> 00:42:11,958
Vu les évènements,
t'as besoin d'une pause.

773
00:42:12,833 --> 00:42:16,250
Non, écoute-moi, Bill,
je vais pas me répéter toute la soirée.

774
00:42:16,333 --> 00:42:18,375
Le lancement se passera très bien,

775
00:42:18,458 --> 00:42:21,458
rien de mieux que des tweets attristés
pour attirer la sympathie.

776
00:42:21,541 --> 00:42:25,541
Tu tiens à peine assise.
La dernière fois que je t'ai vue dormir…

777
00:42:26,125 --> 00:42:28,333
Je peux pas dire
tellement ça fait longtemps.

778
00:42:28,416 --> 00:42:30,166
T'as une tronche de film d'horreur.

779
00:42:30,250 --> 00:42:33,708
C'est sans doute l'intérêt
de t'avoir devant les caméras et pas moi.

780
00:42:33,791 --> 00:42:36,625
- Tu oublies ce que tu as signé.
- [elle râle]

781
00:42:36,708 --> 00:42:40,041
- Ça arrive à n'importe quel cadre.
- Le procès a été suspendu!

782
00:42:40,125 --> 00:42:42,250
Si les évènements
des derniers jours sont sérieux

783
00:42:42,333 --> 00:42:45,041
au point de faire battre en retraite
le gouvernement,

784
00:42:45,125 --> 00:42:47,083
il faudrait qu'on prenne du recul.

785
00:42:47,166 --> 00:42:50,166
Hors de question.
Je compte réussir ce que j'entreprends.

786
00:42:50,250 --> 00:42:53,708
Dans ce cas, fais-le pour moi.
Vois ça comme un service.

787
00:42:54,375 --> 00:42:56,250
[elle rit] Que je le fasse pour toi?

788
00:42:57,166 --> 00:42:58,000
Pour toi?

789
00:42:58,666 --> 00:42:59,541
[elle rit]

790
00:42:59,625 --> 00:43:03,458
Excuse-moi, Bill,
quel est ton rôle là-dedans?

791
00:43:04,208 --> 00:43:07,625
T'as qu'un seul job,
tu épates la galerie en gardant le sourire

792
00:43:07,708 --> 00:43:10,375
et tu entraînes
ces connards culturistes avec toi.

793
00:43:10,458 --> 00:43:13,291
T'es un physique,
t'es pas un porte-parole.

794
00:43:13,375 --> 00:43:15,958
Tu fais ton show et surtout, tu la fermes.

795
00:43:17,833 --> 00:43:18,750
D'accord.

796
00:43:19,583 --> 00:43:22,250
En prenant les choses
d'un point de vue professionnel,

797
00:43:22,333 --> 00:43:25,375
on ne vend de la santé
que si notre corps a l'air sain.

798
00:43:25,458 --> 00:43:28,500
Si tu me dis comment gérer mon business
encore une fois…

799
00:43:28,583 --> 00:43:30,833
- Notre business. Le nôtre.
- T'es mignon.

800
00:43:30,916 --> 00:43:32,916
J'ai été jusqu'à sélectionner

801
00:43:33,000 --> 00:43:36,208
les détails les plus insignifiants
de cette entreprise.

802
00:43:36,291 --> 00:43:39,916
J'ai tout choisi dans l'intérêt
de cette boîte, toi compris.

803
00:43:40,000 --> 00:43:41,125
- BILLT.
- Arrête.

804
00:43:41,208 --> 00:43:43,916
Il est temps de voir les choses
comme elles sont.

805
00:43:44,000 --> 00:43:47,208
Tu as passé une sélection.
Tu as été choisi. Tu as été recruté.

806
00:43:47,291 --> 00:43:49,500
Bébé, on s'est rencontrés à la VidCon!

807
00:43:49,583 --> 00:43:53,000
Tu crois que c'était un accident?
J'avais toute une liste.

808
00:43:53,083 --> 00:43:55,708
Je crois que j'ai encore
la grille que j'avais faite.

809
00:43:55,791 --> 00:43:59,458
- Ça se jouait entre toi et Yogi Yohann.
- Tu veux me blesser.

810
00:43:59,541 --> 00:44:01,083
Non, chéri, c'est la vérité.

811
00:44:01,166 --> 00:44:04,583
Tu correspondais mieux à la marque
et t'étais tellement motivé.

812
00:44:04,666 --> 00:44:07,708
Ça marchait plutôt bien,
jusqu'à ce que l'ennui se pointe,

813
00:44:07,791 --> 00:44:11,208
mais garde bien en tête
que je peux te remplacer comme je veux.

814
00:44:11,291 --> 00:44:13,250
J'ai qu'à trouver un nouveau gourou

815
00:44:13,333 --> 00:44:15,416
avec un joli cul et un slogan accrocheur.

816
00:44:16,041 --> 00:44:16,875
Ouah!

817
00:44:18,291 --> 00:44:21,666
Scarabée d'Or s'écroule
si je me retire du projet, Tammy.

818
00:44:21,750 --> 00:44:25,416
C'est plus une marque de bien-être,
sans moi. Voilà ce que j'apporte.

819
00:44:25,500 --> 00:44:27,750
Et sans moi, tout ce que t'as,

820
00:44:27,833 --> 00:44:30,333
c'est la plus ordinaire
des boîtes de cosmétiques.

821
00:44:30,416 --> 00:44:31,708
Enfoiré ! Ferme-la!

822
00:44:31,791 --> 00:44:32,916
- Qu'est-ce…
- Ferme-la!

823
00:44:33,958 --> 00:44:36,250
Me fais pas la leçon
en jouant les innocents.

824
00:44:36,333 --> 00:44:38,583
Enflure. T'as cru que j'allais rien voir?

825
00:44:38,666 --> 00:44:40,875
Tu baises cette conne
quand j'ai le dos tourné.

826
00:44:40,958 --> 00:44:43,666
- C'est quoi, ce délire?
- Tu crois que je suis abrutie?

827
00:44:43,750 --> 00:44:46,208
Je l'ai vue
sur quatre de tes streams, Bill!

828
00:44:46,291 --> 00:44:50,000
Le mec qui garde l'entrée vous a vus
dans le parc il y a quelques heures.

829
00:44:50,083 --> 00:44:51,833
J'étais avec toi, espèce de folle!

830
00:44:51,916 --> 00:44:54,750
- C'était avec toi.
- Tu te tapes cette conne!

831
00:44:54,833 --> 00:44:57,958
Une putain de version de moi au rabais!

832
00:44:58,041 --> 00:44:59,958
Et c'est pathétique, alors oui!

833
00:45:00,041 --> 00:45:04,458
Excuse-moi de me montrer enfin honnête,
mais toi, tu n'es qu'un produit!

834
00:45:04,541 --> 00:45:07,125
Tu n'es qu'une putain de mascotte!

835
00:45:07,208 --> 00:45:10,083
Et n'oublie jamais que
je suis la seule à posséder BILLT.

836
00:45:10,166 --> 00:45:12,583
T'es qu'une pancarte.
Je m'en fous de qui tu baises,

837
00:45:12,666 --> 00:45:15,458
aussi stupide que ça en ait l'air,
mais si tu me la fais à l'envers

838
00:45:15,541 --> 00:45:19,416
avant l'inauguration, je te jure,
je t'émascule pendant ton sommeil!

839
00:45:19,500 --> 00:45:21,208
Tu perds les pédales, chérie.

840
00:45:21,708 --> 00:45:24,875
Et toutes ces filles,
toutes ces putains d'escortes,

841
00:45:24,958 --> 00:45:27,208
ça a toujours été ton truc!

842
00:45:27,291 --> 00:45:29,541
Et j'ai jamais supporté ces conneries!

843
00:45:29,625 --> 00:45:32,875
Je détestais ça!
Chaque minute avec elles!

844
00:45:33,375 --> 00:45:34,291
Autre chose?

845
00:45:37,125 --> 00:45:39,166
Je vais m'en aller et je reviendrai pas.

846
00:45:39,250 --> 00:45:40,708
Bonne nouvelle.

847
00:45:52,666 --> 00:45:54,750
[Roderick] Tu dois savourer le spectacle.

848
00:45:57,458 --> 00:46:00,250
Tout ce bordel qui rime à rien.

849
00:46:02,416 --> 00:46:03,750
Je ne l'ai jamais touchée.

850
00:46:04,375 --> 00:46:06,500
Pas plus que Madeline ne l'a touchée.

851
00:46:08,125 --> 00:46:09,291
La vérité.

852
00:46:09,958 --> 00:46:12,083
C'est impossible
dans tous les cas, pas vrai?

853
00:46:12,166 --> 00:46:13,625
- [clochettes]
- Va chier, toi.

854
00:46:16,458 --> 00:46:18,916
C'est peut-être réellement
une bâtarde folle à lier.

855
00:46:19,000 --> 00:46:20,250
Peut-être que c'est rien.

856
00:46:20,333 --> 00:46:22,458
[musique triste]

857
00:46:22,541 --> 00:46:24,125
Peut-être que je perds la tête.

858
00:46:25,875 --> 00:46:27,791
Le docteur m'a dit de m'en méfier.

859
00:46:31,625 --> 00:46:34,083
Et la démence est une belle saloperie.

860
00:46:35,750 --> 00:46:38,500
Peut-être que je sais ce qui se passe,
en fin de compte.

861
00:46:41,000 --> 00:46:42,750
Aussi dingue que ça en ait l'air.

862
00:46:43,708 --> 00:46:46,250
Si toutes ces conneries hallucinantes
sont vraies,

863
00:46:47,083 --> 00:46:49,375
je sais peut-être
comment y mettre un terme.

864
00:46:49,875 --> 00:46:50,875
Tu me mets au défi?

865
00:46:50,958 --> 00:46:54,458
[musique intrigante]

866
00:46:54,541 --> 00:46:55,375
Hmm?

867
00:46:58,083 --> 00:46:59,416
Prends-en cinq d'un coup

868
00:47:00,958 --> 00:47:02,875
et tu t'endormiras sur ta chaise.

869
00:47:06,625 --> 00:47:08,041
Tu ne sentiras rien.

870
00:47:12,375 --> 00:47:13,916
Laisse-toi dériver.

871
00:47:17,750 --> 00:47:18,958
Lentement.

872
00:47:25,833 --> 00:47:28,750
Ça donne une image douteuse
de ton produit.

873
00:47:33,291 --> 00:47:35,333
Ce khépesh a déjà été dans un bide

874
00:47:35,416 --> 00:47:36,750
il y a 2 000 ans.

875
00:47:38,875 --> 00:47:39,875
[il soupire]

876
00:47:41,375 --> 00:47:44,583
Quitte ce monde comme un guerrier
de l'Égypte antique.

877
00:47:45,958 --> 00:47:48,500
[il grogne d'effort]

878
00:47:49,000 --> 00:47:49,916
[il soupire]

879
00:47:51,708 --> 00:47:55,083
Il faut dix secondes pour tomber
de 70 étages, c'est rien du tout.

880
00:47:56,000 --> 00:47:59,625
T'auras rien le temps de sentir.
Dix secondes, c'est dans tes cordes.

881
00:48:01,291 --> 00:48:02,958
Le vent dans tes cheveux.

882
00:48:03,875 --> 00:48:05,791
Et cette vue…

883
00:48:05,875 --> 00:48:07,875
[musique dramatique]

884
00:48:14,375 --> 00:48:15,958
[il rit]

885
00:48:22,333 --> 00:48:24,333
[il halète]

886
00:48:26,250 --> 00:48:27,458
C'était pas si dur.

887
00:48:29,500 --> 00:48:31,291
Espèce de sale trouillard.

888
00:48:31,375 --> 00:48:33,958
[musique triste]

889
00:48:34,041 --> 00:48:35,750
T'es vraiment qu'un lâche.

890
00:48:38,458 --> 00:48:40,666
Dix secondes, tu les sauves tous.

891
00:48:41,333 --> 00:48:42,416
[il soupire]

892
00:48:50,666 --> 00:48:54,333
- [musique : "Hard on the Heart"]
- Oh, papa.

893
00:49:02,458 --> 00:49:05,000
- Tu peux baisser le son?
- Euh…

894
00:49:09,166 --> 00:49:10,375
[le son diminue]

895
00:49:12,083 --> 00:49:13,125
Euh…

896
00:49:14,208 --> 00:49:17,708
- Qu'est-ce que tu fais ici?
- Je voulais… Eh bien, je…

897
00:49:17,791 --> 00:49:20,250
Je voulais qu'on discute,
si t'es d'accord.

898
00:49:21,166 --> 00:49:22,166
Mais oui.

899
00:49:26,250 --> 00:49:28,375
J'espère que je ne te dérange pas.

900
00:49:28,875 --> 00:49:32,791
Non. Je suis en mode, euh… 100 % boulot.

901
00:49:32,875 --> 00:49:35,333
Je sais, c'est fantastique. Euh…

902
00:49:36,750 --> 00:49:37,916
Euh…

903
00:49:38,000 --> 00:49:40,625
Écoute, je suis une merde en préambules.

904
00:49:40,708 --> 00:49:42,958
J'ai passé ma vie
à aller droit au but, alors…

905
00:49:43,833 --> 00:49:44,833
J'irai droit au but.

906
00:49:47,375 --> 00:49:48,541
Je te demande pardon.

907
00:49:50,083 --> 00:49:52,958
Toi, tes frères et tes sœurs, j'ai…

908
00:49:53,041 --> 00:49:56,333
Je vous ai toujours vus comme…
une meute de lions.

909
00:49:56,416 --> 00:50:01,000
Et une jeune lionne doit
jouer à la bagarre avec…

910
00:50:01,083 --> 00:50:05,000
Elle joue à la bagarre en famille
avant de partir en chasse, tu vois?

911
00:50:05,083 --> 00:50:07,833
Elle doit apprendre
à se servir de ses griffes.

912
00:50:07,916 --> 00:50:10,958
Et de ses dents, et de sa force,

913
00:50:11,458 --> 00:50:13,208
avant d'aller massacrer des buffles.

914
00:50:16,000 --> 00:50:17,375
Euh… Je…

915
00:50:18,333 --> 00:50:19,500
Je suis désolé

916
00:50:20,875 --> 00:50:23,458
de vous avoir tournés
les uns contre les autres.

917
00:50:24,666 --> 00:50:27,833
Je voulais… vous endurcir.

918
00:50:29,083 --> 00:50:31,458
Et j'ai eu…

919
00:50:33,041 --> 00:50:33,958
J'ai eu tort.

920
00:50:36,333 --> 00:50:39,083
Et tu sais…

921
00:50:40,583 --> 00:50:41,500
Ton travail…

922
00:50:43,500 --> 00:50:46,250
Il pourrait être plus vital pour moi
que tu ne le crois.

923
00:50:49,375 --> 00:50:50,750
Je suis pas si fort.

924
00:50:51,708 --> 00:50:52,791
- Je…
- Oui?

925
00:50:55,958 --> 00:50:57,416
Je suis pas courageux.

926
00:50:59,000 --> 00:50:59,875
Et ton projet,

927
00:51:01,250 --> 00:51:04,666
eh bien, il pourrait
faire toute la différence pour moi.

928
00:51:04,750 --> 00:51:06,416
C'est pour ça que je suis là.

929
00:51:06,500 --> 00:51:09,166
Je veux que tu saches
que je te soutiendrai

930
00:51:09,250 --> 00:51:10,458
avec tout ce que j'ai.

931
00:51:11,416 --> 00:51:12,916
C'est peut-être même une question…

932
00:51:13,000 --> 00:51:15,583
Désolé, Vic, éteins cette musique.
J'essaie de…

933
00:51:16,583 --> 00:51:18,000
J'essaie de discuter.

934
00:51:18,083 --> 00:51:20,208
Pardon, non, impossible de baisser le son.

935
00:51:21,250 --> 00:51:22,583
Parce qu'en fait…

936
00:51:23,208 --> 00:51:25,458
Il y a un problème. Parce que si je…

937
00:51:26,041 --> 00:51:28,708
Si j'éteins tout… Merde.
Je vais peut-être te montrer.

938
00:51:28,791 --> 00:51:30,833
Tu vas peut-être trouver une solution.

939
00:51:30,916 --> 00:51:32,000
[la musique s'arrête]

940
00:51:32,083 --> 00:51:36,083
- [cliquetis mécanique]
- T'entends?

941
00:51:38,041 --> 00:51:42,208
[murmurant] Il est… tellement… fort.

942
00:51:42,291 --> 00:51:44,291
Enfin, toi aussi, tu entends ça?

943
00:51:45,333 --> 00:51:47,916
Tous les gens que je croise,
ils entendent rien.

944
00:51:49,083 --> 00:51:50,291
J'entends quelque chose.

945
00:51:50,375 --> 00:51:51,500
- Oui.
- Ah oui?

946
00:51:53,583 --> 00:51:54,500
Et…

947
00:51:55,750 --> 00:51:57,541
Tu disais quoi sur mon projet?

948
00:51:59,291 --> 00:52:00,750
Mais qu'est-ce que c'est?

949
00:52:02,375 --> 00:52:05,041
C'est très important pour moi
que tu me soutiennes.

950
00:52:05,541 --> 00:52:06,666
Et je crois que…

951
00:52:08,000 --> 00:52:09,166
ça fonctionne.

952
00:52:10,416 --> 00:52:12,041
Oh oui, c'est sûr.

953
00:52:13,625 --> 00:52:14,666
Ça fonctionne.

954
00:52:24,166 --> 00:52:27,458
[musique inquiétante]

955
00:52:27,541 --> 00:52:29,125
[Victorine] Tu vas rien dire!

956
00:52:29,208 --> 00:52:30,875
Évidemment que je vais tout dire.

957
00:52:30,958 --> 00:52:35,125
J'en ai rien à foutre que tu me poursuives
ou que tu me réduises en miettes.

958
00:52:35,708 --> 00:52:37,041
Vous, les Usher…

959
00:52:38,125 --> 00:52:38,958
Merde!

960
00:52:40,041 --> 00:52:42,041
J'ai toujours refusé de le croire, mais…

961
00:52:43,458 --> 00:52:45,375
vous êtes que des monstres.

962
00:52:45,458 --> 00:52:47,416
[musique : "Total Eclipse of the Heart"]

963
00:52:51,875 --> 00:52:53,541
[elle hurle]

964
00:52:54,208 --> 00:52:56,416
[Victorine gémit]

965
00:52:56,500 --> 00:52:57,333
Oh non!

966
00:52:57,416 --> 00:52:59,166
Oh non, je voulais…

967
00:52:59,250 --> 00:53:01,500
- [Al gémit]
- [sanglotant] Je visais la porte.

968
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Je voulais juste te retenir.

969
00:53:04,041 --> 00:53:06,583
Ça va aller ma puce. Tiens bon.
OK, je vais…

970
00:53:06,666 --> 00:53:08,666
- [Al gémit]
- Accroche-toi, ça va aller.

971
00:53:08,750 --> 00:53:10,000
[musique angoissante]

972
00:53:10,083 --> 00:53:12,416
[elle sanglote]

973
00:53:12,500 --> 00:53:13,666
OK, OK…

974
00:53:17,708 --> 00:53:18,583
[elle gémit]

975
00:53:20,958 --> 00:53:22,041
[Al gémit]

976
00:53:23,666 --> 00:53:27,250
[le garde du corps parle dans le couloir]

977
00:53:28,833 --> 00:53:31,791
[Al gémit]

978
00:53:31,875 --> 00:53:35,208
- [musique : "Total Eclipse of the Heart"]
- [on frappe à la porte]

979
00:53:35,291 --> 00:53:37,083
- [Al tousse]
- [garde] Tout va bien?

980
00:53:37,166 --> 00:53:38,958
[Al gémit]

981
00:53:39,041 --> 00:53:40,333
- [il frappe]
- Fous le camp!

982
00:53:40,416 --> 00:53:42,458
[garde] J'ai entendu du bruit.

983
00:53:42,541 --> 00:53:44,666
- Je voulais être sûr que ça allait.
- [Al gémit]

984
00:53:45,166 --> 00:53:46,125
[elle s'étrangle]

985
00:53:46,208 --> 00:53:48,625
T'as jamais entendu une femme
se faire lécher le minou?

986
00:53:48,708 --> 00:53:49,583
[Al gémit]

987
00:53:49,666 --> 00:53:52,166
Barre-toi ou je trouverai
un autre chien de garde.

988
00:53:52,250 --> 00:53:53,333
[Al s'étouffe]

989
00:53:53,416 --> 00:53:56,083
[elle tousse et gémit]

990
00:53:56,708 --> 00:53:58,500
C'était un accident.

991
00:53:59,833 --> 00:54:00,750
[Al gémit]

992
00:54:01,333 --> 00:54:03,708
C'était juste un accident, t'as compris?

993
00:54:04,291 --> 00:54:06,541
C'est ta faute,
t'as dit que t'allais tout dire.

994
00:54:08,041 --> 00:54:09,708
- [elle sanglote]
- [Al gémit]

995
00:54:09,791 --> 00:54:11,541
T'étais pas sérieuse, rassure-moi?

996
00:54:12,041 --> 00:54:14,375
Tu me fais confiance, hein?

997
00:54:15,208 --> 00:54:17,125
Tu me fais confiance?

998
00:54:17,208 --> 00:54:18,208
[elle sanglote]

999
00:54:19,708 --> 00:54:20,625
Non.

1000
00:54:21,375 --> 00:54:24,541
[sanglotant] Non, non, non, Al…

1001
00:54:24,625 --> 00:54:27,083
Non, je retire ce que j'ai dit.
Oublie, c'était…

1002
00:54:27,166 --> 00:54:29,166
[musique angoissante]

1003
00:54:31,875 --> 00:54:33,583
[cliquetis mécanique]

1004
00:54:34,166 --> 00:54:35,208
J'ai oublié.

1005
00:54:35,291 --> 00:54:37,291
[musique inquiétante]

1006
00:54:43,833 --> 00:54:45,625
Je suis sûr de connaître ce bruit.

1007
00:54:46,916 --> 00:54:48,291
Et cette odeur…

1008
00:54:52,875 --> 00:54:55,375
[grincements sinistres]

1009
00:55:01,875 --> 00:55:02,750
Attends!

1010
00:55:04,375 --> 00:55:05,291
[Roderick] Quoi?

1011
00:55:06,666 --> 00:55:07,708
Je me souviens!

1012
00:55:08,291 --> 00:55:10,625
[la musique s'intensifie]

1013
00:55:12,000 --> 00:55:16,000
[cliquetis mécanique]

1014
00:55:18,958 --> 00:55:20,958
[Roderick halète]

1015
00:55:21,750 --> 00:55:23,083
Ah, te voilà!

1016
00:55:23,166 --> 00:55:25,708
Sérieux, Al,
j'ai pas arrêté de t'appeler de…

1017
00:55:26,958 --> 00:55:28,250
Me parle pas sur ce ton.

1018
00:55:29,750 --> 00:55:31,500
Je suis désolée, papa.

1019
00:55:32,166 --> 00:55:35,500
Elle a du mal à jouer en équipe,
mais tu vois, ça marche.

1020
00:55:39,333 --> 00:55:40,541
[sanglotant] Oui, c'est…

1021
00:55:42,083 --> 00:55:43,333
C'est bon, je te finance.

1022
00:55:44,125 --> 00:55:47,333
Viens, on va sortir d'ici
et aller remplir les documents.

1023
00:55:47,416 --> 00:55:48,416
Non.

1024
00:55:49,125 --> 00:55:51,208
Non, je veux qu'elle demande pardon.

1025
00:55:51,291 --> 00:55:53,875
Je veux qu'elle promette
qu'elle jouera en équipe.

1026
00:55:53,958 --> 00:55:55,458
Sauf qu'elle est morte, là.

1027
00:55:55,541 --> 00:55:56,666
[musique sinistre]

1028
00:55:56,750 --> 00:55:57,583
Tu crois pas?

1029
00:55:59,708 --> 00:56:01,666
Oui, ça expliquerait plein de choses.

1030
00:56:02,500 --> 00:56:05,666
Pourquoi j'entends ce putain de son.

1031
00:56:06,625 --> 00:56:07,875
Le son d'une pompe…

1032
00:56:11,708 --> 00:56:14,333
[sanglotant] … sur un cœur sans vie.

1033
00:56:17,791 --> 00:56:21,291
Je suis désolée, papa. Je voulais pas…

1034
00:56:24,125 --> 00:56:26,000
- Je vais tout arranger.
- Non.

1035
00:56:26,083 --> 00:56:27,541
Si, je sais comment faire.

1036
00:56:27,625 --> 00:56:29,250
Non, non… Oh!

1037
00:56:30,208 --> 00:56:32,416
Tu sais, t'aurais dû sauter de ce balcon.

1038
00:56:32,500 --> 00:56:33,750
Peut-être que là,

1039
00:56:34,875 --> 00:56:36,291
j'aurais pas eu à faire ça.

1040
00:56:38,458 --> 00:56:41,291
Qu'est-ce que je raconte ? Ça change rien.

1041
00:56:42,333 --> 00:56:44,333
Le boulot, il y a que ça qui compte.

1042
00:56:45,333 --> 00:56:48,541
Il y a que le succès…
Il y a que le succès qui compte.

1043
00:56:48,625 --> 00:56:49,916
[sanglotant] Non…

1044
00:56:50,000 --> 00:56:51,833
Et pour avoir une chance de réussir,

1045
00:56:52,875 --> 00:56:55,708
tout ce qu'il faut,
c'est un meilleur cœur.

1046
00:57:02,291 --> 00:57:03,208
Non!

1047
00:57:03,875 --> 00:57:07,250
[elle gémit]

1048
00:57:08,416 --> 00:57:10,083
- [elle gémit]
- [il halète]

1049
00:57:10,916 --> 00:57:12,125
Papa?

1050
00:57:12,208 --> 00:57:14,916
- [cliquetis mécanique]
- [elle gémit]

1051
00:57:15,000 --> 00:57:18,333
- [elle s'écroule]
- [le cliquetis continue]

1052
00:57:22,833 --> 00:57:24,833
[bruit sourd]

1053
00:57:24,916 --> 00:57:28,541
LA CHUTE DE LA MAISON USHER

1054
00:57:28,625 --> 00:57:30,958
[le cliquetis continue]

