1
00:00:27,583 --> 00:00:29,750
Gledaš u krivom smjeru, Gatsby.

2
00:00:29,833 --> 00:00:32,041
Daisy je pobjegla sa svjetinom.

3
00:00:32,708 --> 00:00:33,875
Tako i treba.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,583
Mama mi je u djetinjstvu govorila
da su gavrani Sotonine sluge

5
00:00:37,666 --> 00:00:38,875
jer ih je Noa…

6
00:00:38,958 --> 00:00:41,666
Bacio ih je s palube,
a preživjeli su poplavu.

7
00:00:41,750 --> 00:00:43,250
Da. Čula sam to već.

8
00:00:43,333 --> 00:00:46,166
Ali ne smatraju ih sve kulture
lošim znamenom.

9
00:00:46,250 --> 00:00:49,666
Mnogi ih smatraju znakom dobre sudbine.

10
00:00:50,500 --> 00:00:52,250
Ne želim znati svoju sudbinu.

11
00:00:53,041 --> 00:00:53,875
Zašto?

12
00:00:56,291 --> 00:00:57,791
Linija života ti se račva.

13
00:00:58,750 --> 00:01:01,833
Život će ti krenuti posve novim putem.

14
00:01:02,958 --> 00:01:03,791
Noćas.

15
00:01:39,708 --> 00:01:41,041
Ti si na redu.

16
00:01:41,125 --> 00:01:43,125
Ne pleše mi se baš.

17
00:01:43,208 --> 00:01:45,833
Ne moraš plesati, ali moraju te vidjeti.

18
00:01:45,916 --> 00:01:47,250
Nađi si prijateljicu.

19
00:01:47,333 --> 00:01:50,000
Poljubi je u ponoć,
pobrini se da to upamti.

20
00:01:56,208 --> 00:01:59,708
<i>Pod vodstvom g. Alexa Parkera,
vlasnika ove divne zgrade,</i>

21
00:01:59,791 --> 00:02:01,416
<i>bivšeg Times Towera,</i>

22
00:02:01,500 --> 00:02:06,583
<i>ovo je već 75 godina njujorška tradicija…</i>

23
00:02:08,875 --> 00:02:12,583
Hvala Bogu da ti donosiš odluke.

24
00:02:12,666 --> 00:02:13,833
Što želiš reći?

25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
To je samo kompliment.

26
00:02:16,625 --> 00:02:20,500
Zaboravio bi jesti rođendansku tortu
da ja ne pojedem prvi zalogaj.

27
00:02:20,583 --> 00:02:23,083
Žene su prirodni vođe.

28
00:02:23,166 --> 00:02:24,625
U drevnom Egiptu su to znali.

29
00:02:26,500 --> 00:02:29,541
Uskoro će ponoć.
Jesi li odlučila što želiš?

30
00:02:30,833 --> 00:02:32,333
Već si nas to pitala.

31
00:02:33,041 --> 00:02:33,916
Mijenjati svijet.

32
00:02:34,541 --> 00:02:35,416
Sjećaš se?

33
00:02:35,500 --> 00:02:37,000
To je rekao tvoj brat.

34
00:02:37,708 --> 00:02:39,708
- Što ti želiš?
- I ja to želim.

35
00:02:39,791 --> 00:02:41,625
Misliš da ne mogu govoriti za sebe?

36
00:02:41,708 --> 00:02:44,458
Mislim da izgledaš kao kraljica bez krune.

37
00:02:46,375 --> 00:02:47,208
Hajdemo ovako.

38
00:02:48,041 --> 00:02:50,000
Da možeš biti bogata ili slavna, što…

39
00:02:50,083 --> 00:02:51,208
Bogata.

40
00:02:52,708 --> 00:02:54,416
Dobro. Bogata si.

41
00:02:54,500 --> 00:02:56,125
Nikad više ne moraš raditi.

42
00:02:56,208 --> 00:02:57,333
Što sad?

43
00:02:57,416 --> 00:02:58,958
Što ćeš učiniti sa životom?

44
00:02:59,041 --> 00:03:00,208
<i>Još samo malo.</i>

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,625
<i>Ostalo je manje od 20 sekundi.</i>

46
00:03:06,416 --> 00:03:08,875
Ne bih dala da muškarci
imaju moć nada mnom.

47
00:03:08,958 --> 00:03:13,041
- I otkrila bih kako živjeti zauvijek.
- Deset, devet, osam, sedam.

48
00:03:13,125 --> 00:03:18,208
Šest, pet, četiri, tri, dva, jedan!

49
00:03:18,291 --> 00:03:19,666
Sretna nova godina!

50
00:03:44,916 --> 00:03:47,958
Živjela, Cleopatra.

51
00:03:55,166 --> 00:03:57,083
<i>Uvijek si znao sa ženama.</i>

52
00:03:57,750 --> 00:03:58,916
<i>Tijekom godina.</i>

53
00:04:00,458 --> 00:04:02,791
No doimao si se
sretno oženjenim na početku.

54
00:04:03,958 --> 00:04:04,791
I bio sam.

55
00:04:04,875 --> 00:04:05,958
Što je pošlo po zlu?

56
00:04:06,625 --> 00:04:08,083
Više nije važno.

57
00:04:08,166 --> 00:04:09,375
Tad je sve počelo?

58
00:04:10,041 --> 00:04:12,666
Na dočeku 1980. godine?
Nisi s Annabel Lee,

59
00:04:12,750 --> 00:04:15,916
već se ljubiš s nekom drugom ženom u baru.

60
00:04:16,000 --> 00:04:17,125
- Morao sam.
- Zašto?

61
00:04:19,000 --> 00:04:19,875
Doći ćemo do toga.

62
00:04:22,125 --> 00:04:24,625
Što ste učinili, Roderick?

63
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
Ti i Madeline.

64
00:04:28,666 --> 00:04:30,333
Rekao si da je ovo priznanje.

65
00:04:31,666 --> 00:04:32,500
Priznaj.

66
00:04:37,416 --> 00:04:39,500
<i>U smrti okolo tebe</i>

67
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
<i>I njihov hir sjenkom ovit će tebe
Sačuvaj mir</i>

68
00:04:48,250 --> 00:04:50,750
<i>Noć, mada jasna, nosi bol</i>

69
00:04:51,708 --> 00:04:57,916
<i>A zvijezde neće gledati dolje
Na svojim carskim nebeskim vrsima</i>

70
00:04:58,000 --> 00:05:01,333
<i>Svjetlošću nalik Nadi danoj smrtnima</i>

71
00:05:04,083 --> 00:05:07,208
<i>Al' crveni krug, bez odsjaja</i>

72
00:05:08,208 --> 00:05:10,458
<i>- Izgledat će usred tvoga očaja…</i>
- Tko je to?

73
00:05:10,583 --> 00:05:12,666
<i>- Kao groznica praćena tjeskobom…</i>
- Majke.

74
00:05:12,750 --> 00:05:15,750
Perryjeva, Leova, Camilleina.

75
00:05:15,833 --> 00:05:17,958
<i>Koja se zauvijek vezala tek s tobom</i>

76
00:05:19,333 --> 00:05:22,958
<i>To su misli koje ne možeš prekinuti</i>

77
00:05:23,791 --> 00:05:27,375
<i>To su priviđenja koja neće minuti</i>

78
00:05:29,291 --> 00:05:31,583
<i>Iz tvog duha neće nikad više</i>

79
00:05:32,291 --> 00:05:38,250
<i>Otići, kao ni s trave kapi kiše</i>

80
00:05:56,916 --> 00:05:59,916
Samo reci: „Ovo je
vrlo teško razdoblje za mene,

81
00:06:00,000 --> 00:06:02,541
molim vas, poštujte moju privatnost.”

82
00:06:03,083 --> 00:06:07,000
Vrlo teško razdoblje za mene,
molim vas, poštujte moju privatnost.

83
00:06:07,083 --> 00:06:07,916
Tako je.

84
00:06:22,458 --> 00:06:23,291
Juno.

85
00:06:47,875 --> 00:06:48,916
- Jesi li dobro?
- Da.

86
00:06:49,000 --> 00:06:49,875
Primi me za ruku.

87
00:06:49,958 --> 00:06:52,041
- Juno, držiš ga sa strane?
- Dobro sam.

88
00:06:52,125 --> 00:06:56,250
Gledaj dolje, kimaj i tužno se smješkaj,
ne razgovaramo ni sa kim.

89
00:07:02,875 --> 00:07:03,875
Uspjela si.

90
00:07:05,000 --> 00:07:06,625
Otkupila si cijeli bar.

91
00:07:06,708 --> 00:07:07,583
Želiš li piće?

92
00:07:08,791 --> 00:07:10,000
Nema konobara?

93
00:07:10,083 --> 00:07:12,916
Nema konobara, jebote,
ovo je privatni razgovor.

94
00:07:13,583 --> 00:07:14,958
Pratnja sjedi ondje.

95
00:07:15,041 --> 00:07:16,416
Oni ne piju, na dužnosti su.

96
00:07:17,708 --> 00:07:18,666
Ovo je Tony.

97
00:07:19,416 --> 00:07:20,833
Tony, ovo su preostali.

98
00:07:21,875 --> 00:07:25,291
Pitao sam Tonyja mora li me
pratiti posvuda, pa i u zahod.

99
00:07:25,375 --> 00:07:26,833
Nije baš druželjubiv.

100
00:07:26,916 --> 00:07:27,875
Mene je moj pratio.

101
00:07:28,458 --> 00:07:29,625
Barem do vrata.

102
00:07:29,708 --> 00:07:32,541
Ne znam je li trebao,
ali jest, zločesti dečko!

103
00:07:33,083 --> 00:07:34,333
Ovo je suludo.

104
00:07:34,416 --> 00:07:36,750
Od čega nas točno štite?

105
00:07:36,833 --> 00:07:39,458
Leo je skočio. Julius je sve vidio.

106
00:07:40,500 --> 00:07:43,500
Bio je jebeno urokan,
nema korporativnih ubojica.

107
00:07:43,583 --> 00:07:45,083
Tata pretjeruje?

108
00:07:45,166 --> 00:07:46,458
Nije ovo zbog tate.

109
00:07:46,541 --> 00:07:47,791
Ovo je zbog tete Mad.

110
00:07:47,875 --> 00:07:48,916
Zbilja?

111
00:07:49,000 --> 00:07:50,208
Zbilja.

112
00:07:50,291 --> 00:07:52,750
Sporazumi o tajnosti
moraju biti neprobojni

113
00:07:52,833 --> 00:07:54,875
ako mi ovaj misli biti pred vratima.

114
00:07:54,958 --> 00:07:56,166
Jasno.

115
00:07:56,250 --> 00:07:57,250
Jasno, prostitutke.

116
00:07:57,333 --> 00:08:00,666
Jedini žedni krvi Ushera sami su Usheri.

117
00:08:02,208 --> 00:08:06,958
Zato sam se htjela sastati.
Ostalo nas je samo troje.

118
00:08:07,041 --> 00:08:08,000
Polovica.

119
00:08:08,083 --> 00:08:11,083
I znam da se nismo uvijek slagali,

120
00:08:11,166 --> 00:08:13,291
no sad se moramo držati zajedno, ne?

121
00:08:14,500 --> 00:08:15,458
Možda ima pravo.

122
00:08:16,791 --> 00:08:18,458
Sjećate se njihovog dolaska?

123
00:08:19,041 --> 00:08:20,041
Dolaska malenih.

124
00:08:21,250 --> 00:08:22,458
Sjećam se tvog dolaska.

125
00:08:22,541 --> 00:08:25,291
Bože, koliko su nas živcirali.

126
00:08:25,375 --> 00:08:28,750
Promatrali smo kako pokušavaju
ispuniti tu prazninu.

127
00:08:28,833 --> 00:08:31,958
Drogom, slavom, trošenjem.

128
00:08:32,041 --> 00:08:35,666
Sve je tako jebeno tužno, čovječe.

129
00:08:35,750 --> 00:08:37,500
I ti imaš istu prazninu, Vic.

130
00:08:37,583 --> 00:08:40,083
Ne znam vidiš li je, ali je imaš.

131
00:08:40,166 --> 00:08:42,083
Camille ju je punila informacijama,

132
00:08:42,166 --> 00:08:45,083
Perry ju je punio… Bilo čime, zapravo.

133
00:08:45,166 --> 00:08:48,166
Leo je očinsku prazninu
punio ljubavlju obožavatelja.

134
00:08:48,250 --> 00:08:49,125
Očinska praznina.

135
00:08:49,208 --> 00:08:50,750
Otišao bi po jebenu poštu

136
00:08:50,833 --> 00:08:52,708
i pao na pratiteljicu s Instagrama.

137
00:08:52,791 --> 00:08:53,750
Očinska praznina.

138
00:08:53,833 --> 00:08:55,833
Vas dvoje niste imali te brige.

139
00:08:55,916 --> 00:08:59,625
Originalna djeca odrasla u kući s tatom.

140
00:08:59,708 --> 00:09:00,958
Nije istina.

141
00:09:01,041 --> 00:09:02,625
- Nije istina.
- Ma, kme-kme.

142
00:09:03,291 --> 00:09:05,166
Moja je majka bila medicinska sestra.

143
00:09:05,250 --> 00:09:06,166
Samohrana.

144
00:09:06,250 --> 00:09:09,333
Ne želim slušati
koliko je bilo teško dijeliti kuću

145
00:09:09,416 --> 00:09:11,208
s legendarnom Annabel Lee.

146
00:09:11,291 --> 00:09:13,208
Jedinom koju se sjetio oženiti.

147
00:09:13,291 --> 00:09:15,583
Barem prije Juno.

148
00:09:16,833 --> 00:09:20,041
Ne. Ne spominji mi tu narkomanku.

149
00:09:20,125 --> 00:09:22,250
Žao nam je što je tata kakav jest.

150
00:09:22,333 --> 00:09:25,333
Skočio je s naše majke
u more raznih mufova

151
00:09:25,416 --> 00:09:27,750
i otada upoznajemo plodove tog poteza.

152
00:09:27,833 --> 00:09:29,750
Tragično je, no ne bih se čudila

153
00:09:29,833 --> 00:09:32,125
da ih sve zamijeni nova trojka.

154
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
Eto, rekla sam to.

155
00:09:34,291 --> 00:09:36,916
Tata ostavlja vrata otvorenima

156
00:09:37,000 --> 00:09:39,500
za svu svoju kopilad diljem svijeta.

157
00:09:39,583 --> 00:09:41,583
Činjenica da su vrata otvorena

158
00:09:41,666 --> 00:09:44,375
ne garantira ti mjesto za stolom.

159
00:09:45,333 --> 00:09:48,458
Ma dajte, baci nam hranu
i gleda kako se tučemo za nju.

160
00:09:48,541 --> 00:09:50,750
Znate to. Posebice mi.

161
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
Čini se da tebi dobro ide.

162
00:09:52,833 --> 00:09:55,166
Tata obožava tvoje steznike za srce.

163
00:09:55,250 --> 00:09:56,791
Iz nekog razloga.

164
00:09:56,875 --> 00:09:58,000
Zaista, Tamerlane?

165
00:09:58,833 --> 00:10:02,125
Kako ti ide s pretplatama
na homeo-hipsterske kutije?

166
00:10:02,750 --> 00:10:06,208
Javi mi kad Gwyneth
pošalje svoj pravni tim i uništi te.

167
00:10:06,291 --> 00:10:08,750
Ja, recimo, jedva čekam čuti

168
00:10:08,833 --> 00:10:10,958
što misli o svojoj jeftinoj dvojnici.

169
00:10:11,041 --> 00:10:14,750
Nije li Camilleino lice oderao
jedan od tvojih letećih majmuna?

170
00:10:14,833 --> 00:10:17,916
Čimpanza. Pardon,
niste završili osnovnu školu?

171
00:10:18,000 --> 00:10:19,416
Koliko je to jebeno teško?

172
00:10:19,500 --> 00:10:20,916
Pa, ovo je bilo zabavno.

173
00:10:21,541 --> 00:10:24,166
Zanima me kakvo je posušeno, gnjilo truplo

174
00:10:24,250 --> 00:10:26,958
Camille pronašla kod tebe prije smrti.

175
00:10:27,041 --> 00:10:28,166
Ulovila si me.

176
00:10:28,875 --> 00:10:31,000
Ubijam Ushere jednog po jednog.

177
00:10:31,541 --> 00:10:32,750
Pogodi tko je sljedeći.

178
00:10:32,833 --> 00:10:34,000
Oki-doki.

179
00:10:34,083 --> 00:10:37,666
Mislio sam da ćemo nazdraviti
mrtvoj braći i sestri.

180
00:10:37,750 --> 00:10:39,208
Odjebi, Froderick.

181
00:10:39,291 --> 00:10:41,500
Froderick i Maderlane.

182
00:10:41,583 --> 00:10:44,041
Vas ste dvoje isti kao tata i Mad.

183
00:10:44,125 --> 00:10:46,791
Držite se za ruke
jedno uz drugo, stvarate zid

184
00:10:46,875 --> 00:10:49,000
koji bih ja trebala probijati, a zašto?

185
00:10:49,083 --> 00:10:50,208
Da biste me srušili?

186
00:10:50,291 --> 00:10:51,583
Pa, znate što?

187
00:10:51,666 --> 00:10:53,750
Ne moram se probijati.

188
00:10:54,291 --> 00:10:55,875
Jer ću prijeći preko.

189
00:10:58,166 --> 00:10:59,750
Odjebi, očalko!

190
00:11:01,500 --> 00:11:05,208
Ne zanima me što Pym kaže,
ona je bila doušnica.

191
00:11:05,291 --> 00:11:07,625
Misliš li da je 50 milijuna još u igri?

192
00:11:09,166 --> 00:11:10,000
Vjerojatno ne.

193
00:11:10,083 --> 00:11:12,041
S obzirom na sve umrle i to.

194
00:11:17,250 --> 00:11:18,333
Jesam li ti ja kći?

195
00:11:22,416 --> 00:11:24,125
Dva treptaja. Rekla je „da”.

196
00:11:24,208 --> 00:11:25,416
Izvrsno, slatkice.

197
00:11:25,500 --> 00:11:27,708
Oprostite, možete li ponoviti?

198
00:11:27,791 --> 00:11:30,208
Razina kisika u krvi mnogo je bolja…

199
00:11:30,291 --> 00:11:31,208
Zovem li se Lenore?

200
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
Zbog oštećenja desnog plućnog krila
i dalje treba kisik.

201
00:11:34,583 --> 00:11:35,541
Nedostajem li ti?

202
00:11:35,625 --> 00:11:37,083
Sve su to dobre vijesti.

203
00:11:37,166 --> 00:11:39,875
Uz opekline trećeg stupnja
na tolikoj površini…

204
00:11:39,958 --> 00:11:41,250
Kuglam li bolje od tate?

205
00:11:41,333 --> 00:11:44,250
Organi funkcioniraju bolje no očekivano.

206
00:11:44,333 --> 00:11:45,833
Jesam li sljedeća RBG?

207
00:11:45,916 --> 00:11:49,041
Nije kristalna kugla, dušo.
Odvest ću je kući.

208
00:11:49,125 --> 00:11:52,791
Mislim da joj ne smeta.
Morrie je uzbuđena zbog razgovora.

209
00:11:52,875 --> 00:11:54,083
Ne, mislim na Morrie.

210
00:11:54,625 --> 00:11:56,500
Vrijeme je da je odvedemo.

211
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Još je dug put pred nama.

212
00:11:59,416 --> 00:12:02,916
Još nekoliko tjedana
do transplantacije kože.

213
00:12:03,000 --> 00:12:05,041
Imamo sve što trebamo kod kuće.

214
00:12:05,125 --> 00:12:07,000
Radim na tome već neko vrijeme

215
00:12:07,083 --> 00:12:09,583
i spreman sam dovesti je kući.

216
00:12:09,666 --> 00:12:11,583
Većina pacijenata u njenom stanju

217
00:12:11,666 --> 00:12:15,125
ostaje na intenzivnoj njezi 40 do 80 dana.

218
00:12:15,208 --> 00:12:18,541
Većina pacijenata u njenom stanju
nema njezin status.

219
00:12:18,625 --> 00:12:19,916
Uredit ću joj sobu.

220
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
- Posramit će vaše najbolje.
- Tata.

221
00:12:22,083 --> 00:12:22,916
To je istina.

222
00:12:23,000 --> 00:12:25,458
Iznimno je osjetljiva.

223
00:12:26,541 --> 00:12:30,416
Nema nikakvu fizičku zaštitu od…

224
00:12:30,500 --> 00:12:34,458
Ima čitav arsenal obitelji Usher.

225
00:12:34,541 --> 00:12:37,125
Nijedan vaš pacijent
nije imao bolju zaštitu.

226
00:12:37,208 --> 00:12:40,083
Mislite li da sam civil?
Ja nisam civil, jebote.

227
00:12:40,166 --> 00:12:42,416
Mislite da ne znam što govorim?

228
00:12:43,583 --> 00:12:45,333
Ne, naravno da ne.

229
00:12:45,416 --> 00:12:47,416
Ako poslušate i ne raspizdite me,

230
00:12:47,500 --> 00:12:48,875
možda vas zaposlim.

231
00:12:49,625 --> 00:12:51,291
Morrie, dušo.

232
00:12:52,125 --> 00:12:54,958
Dušo, prebrodit ćemo ovo. Možemo mi to.

233
00:12:56,750 --> 00:12:58,166
Želiš li doći kući?

234
00:13:01,083 --> 00:13:03,000
Ti se jebeno šališ?

235
00:13:03,083 --> 00:13:06,416
Sad ćeš odustati?
Na dan kad sam pokopala tri…

236
00:13:06,500 --> 00:13:10,000
Oprosti što nisam znala
za jebenu operaciju do večeras!

237
00:13:10,083 --> 00:13:13,083
Morala sam u uredu saznati
da si mi zakazala operaciju.

238
00:13:13,166 --> 00:13:16,916
- Doslovno idući tjedan.
- Jebote, mislila sam da ćeš biti sretna.

239
00:13:17,000 --> 00:13:18,041
Tko je kandidat?

240
00:13:18,125 --> 00:13:21,541
Trebale bismo biti partnerice,
ja nisam odobrila kandidata.

241
00:13:21,625 --> 00:13:23,875
Jedna od tvojih. Idem po dosje.

242
00:13:23,958 --> 00:13:26,583
Nije važno, jer nismo spremne, Victorine!

243
00:13:30,083 --> 00:13:31,166
Sjećaš li se ovoga?

244
00:13:34,458 --> 00:13:35,583
Da.

245
00:13:35,666 --> 00:13:36,666
Što je to?

246
00:13:37,166 --> 00:13:38,000
Reci.

247
00:13:39,291 --> 00:13:40,750
Naš prototip.

248
00:13:40,833 --> 00:13:43,125
Ne, dušo, to je naš početak.

249
00:13:43,958 --> 00:13:47,041
Naš prvi pokušaj radi, Al.

250
00:13:47,125 --> 00:13:49,208
Znam da radi. Nije u tome stvar.

251
00:13:49,291 --> 00:13:50,541
Znaš li što je to još?

252
00:13:51,625 --> 00:13:53,875
Dvjesto milijuna dolara Rodericka Ushera,

253
00:13:53,958 --> 00:13:57,166
a iz nekog razloga, kojeg god razloga,

254
00:13:58,458 --> 00:14:00,166
to mu smjesta treba.

255
00:14:01,166 --> 00:14:02,541
Stoga, ako on tako kaže,

256
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
počinjemo s ispitivanjem na ljudima, dušo.

257
00:14:05,833 --> 00:14:08,791
Nema šanse da si dobila odobrenje za ovo.

258
00:14:16,875 --> 00:14:17,750
O, ne.

259
00:14:19,291 --> 00:14:20,833
- Ne.
- Dobro, Al.

260
00:14:20,916 --> 00:14:23,166
Ne, Vic. Ne, nisi. Što si učinila?

261
00:14:23,250 --> 00:14:25,333
- Dušo, nije tako.
- Nisi.

262
00:14:25,416 --> 00:14:28,083
Reci da moj potpis
nije na lažiranim podacima.

263
00:14:28,166 --> 00:14:29,708
Slušaj, izvješća su dobra.

264
00:14:29,791 --> 00:14:31,125
- Reci mi smjesta…
- To je…

265
00:14:31,208 --> 00:14:35,083
Reci da moj potpis
nije na lažiranim izvješćima, Victorine!

266
00:14:35,166 --> 00:14:37,083
Al, jebote… Ne budi jebeno dijete!

267
00:14:38,416 --> 00:14:40,291
Kako radi ova industrija?

268
00:14:42,041 --> 00:14:45,708
Ona je… Puna je…

269
00:14:46,583 --> 00:14:49,875
Dovoljno je teško samo po sebi, a ženama…

270
00:14:50,500 --> 00:14:53,541
Trebala bi znati
da je ženama još neizmjerno teže.

271
00:14:53,625 --> 00:14:54,916
Da se nisi usudila.

272
00:14:55,000 --> 00:14:58,208
Nisi se bunila kad je taj novac,

273
00:14:58,291 --> 00:14:59,875
moj novac,

274
00:15:00,583 --> 00:15:04,750
novac Ushera, novac Fortunata
dospio u tvoju kliniku.

275
00:15:05,375 --> 00:15:06,750
I na tvoj bankovni račun.

276
00:15:08,750 --> 00:15:09,958
Mislim da sam gotova.

277
00:15:10,791 --> 00:15:12,166
Kako to misliš „gotova”?

278
00:15:13,000 --> 00:15:14,833
Imaš pravo. Predaleko je otišlo.

279
00:15:14,916 --> 00:15:18,250
Čekaj, gotova… Gotova s nama?

280
00:15:20,916 --> 00:15:23,333
Nećeš ništa reći o sporazumu, Al?

281
00:15:25,041 --> 00:15:28,166
Ne pokriva pravne slučajeve, pa…

282
00:15:28,250 --> 00:15:30,708
Naravno da jebeno pokriva.

283
00:15:30,791 --> 00:15:33,791
To je Pymov specijal.

284
00:15:35,208 --> 00:15:36,958
A ti si ga potpisala. Kažem ti…

285
00:15:41,375 --> 00:15:42,416
Molim te…

286
00:15:43,708 --> 00:15:45,541
Dušo, preklinjem te, molim te.

287
00:15:47,375 --> 00:15:48,208
Ne čini to.

288
00:15:49,125 --> 00:15:50,000
Jer će te oni

289
00:15:51,083 --> 00:15:54,250
rastrgati na komadiće.

290
00:15:54,333 --> 00:15:57,791
A nakon što pobijede, a pobijedit će…

291
00:15:57,875 --> 00:16:00,541
Al, oni će pobijediti. U redu? Molim te.

292
00:16:01,833 --> 00:16:03,750
Dušo, molim te, nemoj.

293
00:16:07,333 --> 00:16:09,041
Nisi kakvom sam te smatrala.

294
00:16:14,000 --> 00:16:15,833
Što ćeš učiniti, Al?

295
00:16:16,708 --> 00:16:17,666
Zbogom, Vic.

296
00:16:18,208 --> 00:16:19,083
Čekaj.

297
00:16:20,416 --> 00:16:22,083
Nećeš nikome reći!

298
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
Naravno da ću reći.

299
00:16:24,416 --> 00:16:28,125
Boli me briga hoćete li me tužiti
ili me jebeno raskomadati.

300
00:16:28,958 --> 00:16:30,500
Vi Usheri…

301
00:16:31,875 --> 00:16:33,791
Nisam to htjela misliti, ali

302
00:16:35,166 --> 00:16:37,083
svi ste jebena čudovišta.

303
00:16:45,875 --> 00:16:47,791
<i>Hej, opet ja.</i>

304
00:16:47,875 --> 00:16:49,208
Čuj, samo…

305
00:16:51,666 --> 00:16:53,208
Gle, oprosti.

306
00:16:53,791 --> 00:16:55,666
Molim te, nazovi me.

307
00:16:57,625 --> 00:16:59,083
Možemo sve to riješiti.

308
00:17:00,375 --> 00:17:03,666
Samo… Ovo je… Ovo je moja treća poruka.

309
00:17:05,250 --> 00:17:07,583
Ne budi takva, molim te.

310
00:18:09,583 --> 00:18:13,000
Nisi valjda počela pušiti?

311
00:18:13,541 --> 00:18:15,041
Ne.

312
00:18:15,125 --> 00:18:17,375
Samo cvrči. Čudno je. Oprosti.

313
00:18:17,458 --> 00:18:19,791
Kako si prošla pored Kevina Costnera?

314
00:18:19,875 --> 00:18:23,000
To je za vašu zaštitu,
da svi budete na sigurnom.

315
00:18:23,083 --> 00:18:24,791
I dobro jutro, kako si?

316
00:18:25,875 --> 00:18:26,750
Što želiš?

317
00:18:27,625 --> 00:18:30,750
Samo obilazim. Posjećujem svoje pačiće.

318
00:18:30,833 --> 00:18:33,375
Provjeravam ima li kakvih čudnih zbivanja.

319
00:18:34,958 --> 00:18:36,625
Oprosti. Čuješ li to?

320
00:18:37,458 --> 00:18:38,291
Slušaj.

321
00:18:39,041 --> 00:18:40,416
Čujem divnu glasinu

322
00:18:40,500 --> 00:18:43,083
da počinjete s ispitivanjem na ljudima.

323
00:18:43,166 --> 00:18:45,916
- Radimo na tome.
- Kada?

324
00:18:47,333 --> 00:18:50,333
Mogu li pitati
zašto te odjednom zanima HeroVesta?

325
00:18:50,416 --> 00:18:52,000
Počela me zanimati.

326
00:18:52,083 --> 00:18:53,500
Tebe i tatu.

327
00:18:54,375 --> 00:18:55,583
Baš sam sretnica.

328
00:18:55,666 --> 00:18:56,875
Važno je.

329
00:18:56,958 --> 00:18:59,750
Možda najvažnija stvar trenutno.

330
00:19:00,541 --> 00:19:03,208
Moramo sve čim više ubrzati.

331
00:19:03,291 --> 00:19:08,000
Tako da bismo mogli provesti studiju

332
00:19:08,791 --> 00:19:10,791
na kandidatu koji će te iznenaditi.

333
00:19:11,916 --> 00:19:14,833
Kandidatu kojeg ne možemo riskirati.
Razumiješ li?

334
00:19:16,125 --> 00:19:17,708
Dosađujem li ti?

335
00:19:18,416 --> 00:19:20,000
Ne. Ne, naravno.

336
00:19:20,791 --> 00:19:25,041
Gle, cijenim tvoje naglo
i nimalo sumnjivo zanimanje

337
00:19:25,125 --> 00:19:27,250
za HeroVestu, no nemaš li važnijeg posla?

338
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
Na primjer?

339
00:19:28,250 --> 00:19:31,208
Bez puno okolišanja,
nije li suđenje još u tijeku?

340
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
Ne zadugo.

341
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
<i>Pretpostavljam.</i>

342
00:19:45,333 --> 00:19:47,458
Mislim da shvaćam odakle potječe.

343
00:19:47,541 --> 00:19:48,416
„Kosac Pym”.

344
00:19:49,625 --> 00:19:51,958
Da nam je bar šahovska ploča i plaža.

345
00:19:53,333 --> 00:19:54,708
Volim Bergmana.

346
00:19:56,541 --> 00:19:58,708
Mogu li te nešto otvoreno pitati, Arthure?

347
00:20:01,500 --> 00:20:03,083
Da, Auguste.

348
00:20:03,166 --> 00:20:04,375
Pametan si čovjek.

349
00:20:04,458 --> 00:20:06,916
Mogao bi biti bilo gdje, činiti bilo što.

350
00:20:07,875 --> 00:20:10,000
Znaš kakvi su, pa zašto ovo činiš?

351
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
Ne bih bio tu gdje jesam
da nije bilo Rodericka Ushera.

352
00:20:16,041 --> 00:20:17,541
Ne bi ni ti, usput.

353
00:20:19,333 --> 00:20:21,041
Isprike na čekanju, gospodo.

354
00:20:22,208 --> 00:20:26,166
Sastajemo se na mojoj pauzi za ručak
zbog nedavnih tragedija

355
00:20:26,250 --> 00:20:28,666
koje je obrana pretrpjela

356
00:20:29,625 --> 00:20:34,291
i zbog odgode koju je zatražio g. Pym.

357
00:20:34,375 --> 00:20:35,208
Zašto?

358
00:20:35,291 --> 00:20:37,833
Nitko od preminulih nije bio optužen.

359
00:20:37,916 --> 00:20:40,208
Gospodin Dupin na početku je nagovijestio

360
00:20:40,291 --> 00:20:42,666
da postoji doušnik blizak obitelji

361
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
i vjerujemo da je obitelj
od tog trenutka pod napadom.

362
00:20:46,791 --> 00:20:49,500
Rekli su mi
da su smrti bile nesretni slučajevi.

363
00:20:49,583 --> 00:20:51,625
I dalje istražujemo, časni sude,

364
00:20:51,708 --> 00:20:55,208
no u ovom je slučaju
zajamčena i nužna odgoda.

365
00:20:55,291 --> 00:20:57,916
Nisam mislio da će obrana
igrati na oportunizam,

366
00:20:58,000 --> 00:20:59,875
no nisam iznenađen.

367
00:20:59,958 --> 00:21:03,291
- Što to on želi reći?
- Tri trupla u tjedan dana, g. Dupine.

368
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Dok ne otkrijemo zašto se to zbiva

369
00:21:05,416 --> 00:21:08,250
i kakve veze ima s doušnikom g. Dupina…

370
00:21:08,333 --> 00:21:09,666
Tko kaže da ima veze?

371
00:21:09,750 --> 00:21:11,958
Kako znamo da nema? Ne želiš ih otkriti.

372
00:21:12,041 --> 00:21:13,291
Radi njihove sigurnosti.

373
00:21:13,375 --> 00:21:16,666
Odgoda nije kraj svijeta, g. Dupine.

374
00:21:16,750 --> 00:21:19,041
Ali, časni sude, ovo su pizdarije.

375
00:21:19,666 --> 00:21:25,166
Ova je obitelj
uspješno izbjegavala sudske progone

376
00:21:25,250 --> 00:21:27,375
bez obzira na hrpe dokaza protiv njih,

377
00:21:27,458 --> 00:21:28,750
bez obzira na svjedoke,

378
00:21:28,833 --> 00:21:33,083
bez obzira na broj trupala
koja se gomilaju, uvijek se izvuku.

379
00:21:33,166 --> 00:21:35,083
Gotovo nadnaravno, časni sude.

380
00:21:35,583 --> 00:21:37,666
A vi ćete im to opet dopustiti.

381
00:21:37,750 --> 00:21:38,916
Pretpostavit ću

382
00:21:39,000 --> 00:21:41,083
da ne impliciraš što impliciraš.

383
00:21:41,166 --> 00:21:44,916
- Ništa ne impliciram, časni sude.
- Časni sude, mogu li?

384
00:21:45,000 --> 00:21:47,958
Možda ipak možemo izbjeći odgodu.

385
00:21:48,958 --> 00:21:52,708
Gospodin Dupin može nam pomoći
počistiti ovaj nered

386
00:21:52,791 --> 00:21:55,541
ako naprosto imenuje svog doušnika

387
00:21:55,625 --> 00:21:58,791
i dopusti da istraga nastavi svojim tokom.

388
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
<i>Tko je to bio, usput?</i>

389
00:22:03,958 --> 00:22:05,666
Mislim, sve je postalo tako…

390
00:22:06,750 --> 00:22:07,916
Znaš kako je postalo.

391
00:22:08,000 --> 00:22:09,916
Valjda smo zaboravili u kaosu,

392
00:22:10,000 --> 00:22:12,541
ali sada sigurno više nije važno, Auggie.

393
00:22:15,708 --> 00:22:19,125
Samo sam znatiželjan.

394
00:22:20,500 --> 00:22:21,333
Tko je to bio?

395
00:22:22,916 --> 00:22:24,083
Tko ti je bio doušnik?

396
00:22:26,083 --> 00:22:29,541
Ma daj. Shvaćam zašto nisi odgovorio tada,

397
00:22:29,625 --> 00:22:32,208
ali sada je sve gotovo, Auggie.

398
00:22:40,833 --> 00:22:42,291
Nije postojao doušnik.

399
00:22:45,125 --> 00:22:47,125
Zadivljen sam, Auggie.

400
00:22:47,625 --> 00:22:49,916
- Nisam mislio da si sposoban za to.
- Ma daj.

401
00:22:50,000 --> 00:22:51,916
Vaša obrana ne mari za etiku,

402
00:22:52,000 --> 00:22:53,750
a ja moram igrati po pravilima.

403
00:22:53,833 --> 00:22:55,541
Mene još pomnije provjeravaju

404
00:22:55,625 --> 00:22:57,625
jer ste vi toliko beskrupulozni, pa eto,

405
00:22:57,708 --> 00:23:00,291
jednom sam odigrao tvoju igru.

406
00:23:00,375 --> 00:23:01,958
Opusti se, Auggie. Doista.

407
00:23:02,041 --> 00:23:04,208
Dobar potez. Bilo bi zabavno.

408
00:23:05,125 --> 00:23:07,166
Žao mi je što nismo odigrali do kraja.

409
00:23:07,250 --> 00:23:10,833
Gledati kako gaziš po svojim načelima
vrijedilo bi svakog novčića.

410
00:23:10,916 --> 00:23:13,166
- Jebi se.
- Odjebi, priljepče naporni.

411
00:23:13,250 --> 00:23:15,541
Uspjeli smo te povući k nama u blato.

412
00:23:15,625 --> 00:23:18,208
Nisam trebao usmjeriti pažnju na djecu.

413
00:23:18,291 --> 00:23:21,375
Ali, Roderick, da sam znao
da će početi umirati…

414
00:23:21,458 --> 00:23:22,291
Pazi.

415
00:23:22,375 --> 00:23:24,375
Ne, igrajmo se u blatu. Imaš pravo.

416
00:23:24,458 --> 00:23:27,250
Upro sam prstom u djecu
i htio sam vas uznemiriti.

417
00:23:27,916 --> 00:23:31,375
Pritisnuti slabe točke.
Okrenuti vas jedne protiv drugih.

418
00:23:31,458 --> 00:23:33,291
Požderali biste jedni druge,

419
00:23:33,375 --> 00:23:35,625
ali barem bih napokon okrhnuo utvrdu.

420
00:23:35,708 --> 00:23:37,625
Vi biste je srušili iznutra.

421
00:23:37,708 --> 00:23:40,708
Ali Roderick, nisam ni na tren pomišljao

422
00:23:40,791 --> 00:23:42,166
da će djeca početi umirati.

423
00:23:42,250 --> 00:23:44,291
Mislio sam da ćeš ih malo mučiti.

424
00:23:46,000 --> 00:23:50,625
Ali ni na kraju pameti nije mi bilo
da bi itko od njih mogao umrijeti.

425
00:23:50,708 --> 00:23:52,500
Zbilja si zabrljao ovoga puta.

426
00:23:52,583 --> 00:23:56,666
Da nije bilo tebe, svi bi još bili živi.

427
00:24:37,000 --> 00:24:39,125
Auggie, dopusti da ti skinem taj teret.

428
00:24:42,875 --> 00:24:44,708
Nitko nije umro zbog tvoje laži.

429
00:24:48,708 --> 00:24:50,000
Nemoj nositi taj križ.

430
00:24:55,166 --> 00:24:57,416
To nije imalo veze jedno s drugim.

431
00:24:58,250 --> 00:24:59,583
Jednostavno…

432
00:25:01,333 --> 00:25:02,625
Pusti to.

433
00:25:06,666 --> 00:25:08,125
Mozak pun krivnje

434
00:25:12,250 --> 00:25:13,541
pun je škorpiona.

435
00:25:15,708 --> 00:25:17,833
Nikome ne bih poželio njihov ubod.

436
00:25:21,291 --> 00:25:23,291
<i>Ne troši vrijeme na krivnju i sram.</i>

437
00:25:24,125 --> 00:25:27,958
<i>Je li njihova alkemija surovo breme?</i>

438
00:25:28,833 --> 00:25:30,500
I sve će promijeniti.

439
00:25:30,583 --> 00:25:33,916
Moći ćete pratiti
broj prepisanih lijekova.

440
00:25:34,000 --> 00:25:35,958
Znati koji lijekovi ne uspijevaju.

441
00:25:36,041 --> 00:25:40,125
Prilagoditi prodaju,
uništiti konkurenciju.

442
00:25:40,250 --> 00:25:42,666
Da, ali ne volim baš računala.

443
00:25:42,791 --> 00:25:45,750
- Zauzmu pola zgrade i…
- Bit će samo sve manja.

444
00:25:45,833 --> 00:25:47,625
Puno manja, i to brzo.

445
00:25:47,708 --> 00:25:50,041
A ionako se širite, zar ne?

446
00:25:50,125 --> 00:25:53,416
- Roddie mi kaže da gradite novi kampus?
- Tako je.

447
00:25:55,625 --> 00:25:56,875
Pa, znaš…

448
00:25:58,291 --> 00:25:59,125
Zanima me.

449
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
Veoma napredno razmišljate.

450
00:26:02,375 --> 00:26:06,083
Neće mnogi muškarci slušati
kako pola sata pričam o tehnologiji.

451
00:26:06,166 --> 00:26:07,375
Sumnjam.

452
00:26:08,333 --> 00:26:10,458
Dobro, možda ne baš na radiju.

453
00:26:11,958 --> 00:26:14,875
Rado ću odgovoriti na pitanja
ako ih imate.

454
00:26:14,958 --> 00:26:16,375
Kakvu kavu voliš?

455
00:26:17,458 --> 00:26:19,291
Kakvu kavu voliš piti ujutro?

456
00:26:19,375 --> 00:26:21,333
To mi je trenutno glavno pitanje.

457
00:26:23,208 --> 00:26:24,250
Onu koju pijem sama.

458
00:26:29,416 --> 00:26:31,791
Dakle, to računalo,

459
00:26:32,541 --> 00:26:34,000
ta tvrtka koju predstavljaš…

460
00:26:34,083 --> 00:26:35,500
- To je tvoja tvrtka?
- Da.

461
00:26:35,583 --> 00:26:37,708
Zašto bi žena htjela voditi tvrtku?

462
00:26:39,291 --> 00:26:40,583
Zašto bi muškarac?

463
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Da, shvaćam, ali zašto sama?

464
00:26:43,583 --> 00:26:46,708
Više bi postigla
sjedeći za stolom pred mojim uredom

465
00:26:46,791 --> 00:26:48,708
u jednom danu no što možeš sama.

466
00:26:48,791 --> 00:26:51,666
Tajnice ne izrađuju algoritme
za povećanje prodaje…

467
00:26:51,750 --> 00:26:55,333
Misliš li da si prva
koja mi prodaje računalne infrastrukture?

468
00:26:55,416 --> 00:26:59,041
Imaš pravo, širimo se
i ionako to sve kupujemo.

469
00:26:59,125 --> 00:27:01,083
Ne shvaćam čemu takav ton.

470
00:27:01,166 --> 00:27:03,791
Pogodi, draga, pametna si djevojka.

471
00:27:10,041 --> 00:27:12,541
Pametne su djevojke seksi
samo ako te žele poševiti.

472
00:27:12,625 --> 00:27:14,916
Inače su konkurencija. I što onda činite?

473
00:27:15,000 --> 00:27:16,125
Spustite ih na zemlju.

474
00:27:17,916 --> 00:27:21,500
Dakle, sestra Rodericka Ushera.

475
00:27:23,333 --> 00:27:25,625
Vidiš, vodio sam zanimljiv razgovor

476
00:27:25,708 --> 00:27:29,458
s Roderickom Usherom prije koji dan
i evo mu sestre u mom uredu.

477
00:27:29,541 --> 00:27:33,833
Prodaje mi računalni projekt
koji će zahtijevati… Što?

478
00:27:34,958 --> 00:27:36,708
Da digitaliziram spise, je li?

479
00:27:37,708 --> 00:27:40,500
„Zašto mi ne biste dali
osjetljive poslovne dokumente

480
00:27:40,583 --> 00:27:42,500
o kojima je moj brat baš pričao

481
00:27:42,583 --> 00:27:46,125
da ih prebacim iz podruma u računalo?”

482
00:27:47,083 --> 00:27:52,250
A čak i ako je ovo posve bezazleno,
jednostavno ne znam što da učinim.

483
00:27:54,333 --> 00:27:57,250
Pa ste me odlučili posramiti?

484
00:27:57,333 --> 00:27:59,958
Ne. Ne želim te posramiti.

485
00:28:01,166 --> 00:28:02,000
Ne moram.

486
00:28:03,833 --> 00:28:07,166
Shvaćaš da cijela tvrtka
zna za vas, zar ne?

487
00:28:08,125 --> 00:28:11,875
Da, vi ste najdraži trač ovdje
već desetljećima.

488
00:28:12,541 --> 00:28:14,250
Vas ste dvoje uredska bajka.

489
00:28:15,250 --> 00:28:20,250
Longfellow je napumpao tajnicu.
Kakav skandal.

490
00:28:21,916 --> 00:28:23,000
Bio sam tu, znaš?

491
00:28:23,875 --> 00:28:25,166
Radio sam za vašeg oca.

492
00:28:26,583 --> 00:28:27,875
Poznavao vašu majku.

493
00:28:27,958 --> 00:28:32,000
Bila je izvrsna tajnica.
Pružala potpunu uslugu.

494
00:28:34,666 --> 00:28:35,916
Dok je imala zdrav mozak.

495
00:28:37,625 --> 00:28:39,208
Dok nije ubila diva.

496
00:28:39,291 --> 00:28:42,250
Dok nije ubila velikog čovjeka.

497
00:28:44,875 --> 00:28:47,250
Mora da vam je bilo teško odrastati.

498
00:28:48,416 --> 00:28:50,916
Ne znam zašto vas
nije priznao za nasljednike.

499
00:28:51,000 --> 00:28:52,750
To bi sve promijenilo.

500
00:28:53,250 --> 00:28:54,958
Svi su ionako znali za vas,

501
00:28:55,041 --> 00:28:58,125
ali evo vas oboje u poštanskoj službi.

502
00:28:59,125 --> 00:29:01,541
Dobacujete ideje s margina.

503
00:29:01,625 --> 00:29:05,750
Ne moram te posramiti,
niti to želim, dobro ti ide samoj.

504
00:29:05,833 --> 00:29:07,416
Ali znam da nisi ti kriva.

505
00:29:08,416 --> 00:29:12,166
Za mene je dobro završilo
kad je stari preminuo.

506
00:29:12,250 --> 00:29:14,416
Tako to ide u ovom poslu.

507
00:29:14,500 --> 00:29:18,125
Stolice se isprazne.
Tužno je to. No ne ostanu dugo prazne.

508
00:29:18,208 --> 00:29:20,041
I zahvalan sam na tome.

509
00:29:20,750 --> 00:29:24,166
Nemoj me krivo shvatiti,
Madeline, ja vas podržavam.

510
00:29:24,708 --> 00:29:25,583
Tebe i Rodericka.

511
00:29:26,583 --> 00:29:27,666
Pomažem. Pitaj ga.

512
00:29:28,375 --> 00:29:29,625
Pomažem mu napredovati.

513
00:29:30,625 --> 00:29:32,208
Mogu učiniti isto i za tebe.

514
00:29:33,500 --> 00:29:35,083
Samo mora imati smisla.

515
00:29:36,500 --> 00:29:39,625
Zato nemoj… I ovo je važno…

516
00:29:41,416 --> 00:29:43,083
Ne zajebavaj me, Madeline.

517
00:29:43,166 --> 00:29:45,875
Ni ti ni on. Ne zajebavajte me.

518
00:29:51,708 --> 00:29:56,375
Pojebi me, to je u redu.
Brzo ćeš napredovati.

519
00:29:56,458 --> 00:29:58,791
Muškarci napreduju kroz rovove,

520
00:29:58,875 --> 00:30:01,041
ali žene to mogu na leđima.

521
00:30:01,666 --> 00:30:03,083
Ili na koljenima.

522
00:30:03,166 --> 00:30:08,666
Svijet nije pošten, ali funkcionira,
stoga me pojebi kad god želiš.

523
00:30:12,333 --> 00:30:17,708
Ali nemoj me zajebavati,
Madeline Usher. Razumiješ li?

524
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
Razumijem.

525
00:30:21,916 --> 00:30:23,041
<i>To je odvratno.</i>

526
00:30:23,916 --> 00:30:24,750
To su muškarci.

527
00:30:25,500 --> 00:30:28,458
Ne razumijem zašto si uopće otišla onamo.

528
00:30:28,958 --> 00:30:30,375
Pogledati ga u oči.

529
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
Sad znam s čim imamo posla i nije strašno.

530
00:30:32,750 --> 00:30:35,333
Testosteron, arogancija, <i>aftershave.</i>

531
00:30:36,541 --> 00:30:37,708
Odahnula sam.

532
00:30:37,791 --> 00:30:39,875
Čovječe, zamisli da je pametan.

533
00:30:39,958 --> 00:30:41,916
Ne moraš biti pametan da bi bio opasan.

534
00:30:42,000 --> 00:30:44,375
Ne bojim se čegrtuša jer su pametne.

535
00:30:44,458 --> 00:30:45,666
Pametan je on.

536
00:30:46,583 --> 00:30:48,625
Ne podcjenjuj ga, on podcjenjuje tebe.

537
00:30:48,708 --> 00:30:52,166
Nemojte činiti istu pogrešku.
Mene stalno podcjenjuju.

538
00:30:52,708 --> 00:30:53,708
Kamo god odem.

539
00:30:54,916 --> 00:30:56,291
To me znalo zbilja ljutiti.

540
00:30:57,375 --> 00:30:58,291
No sad shvaćam.

541
00:30:59,166 --> 00:31:00,250
To je prilika.

542
00:31:01,875 --> 00:31:04,458
Podcjenjuje te. To nam je dar.

543
00:31:04,541 --> 00:31:06,541
Nedostatak mašte.

544
00:31:07,458 --> 00:31:09,708
Da vas se boji, sve bi zatvorio,

545
00:31:09,791 --> 00:31:12,708
zbio bi redove,
zaključao vrata, naoštrio sjekire.

546
00:31:12,791 --> 00:31:16,250
Ali nema baš neko mišljenje o vama,
nijednom od vas.

547
00:31:17,333 --> 00:31:19,000
A to je odlično za nas.

548
00:31:19,083 --> 00:31:20,125
Slažem se.

549
00:31:21,333 --> 00:31:22,958
Shvatio je, Roddie.

550
00:31:23,041 --> 00:31:24,291
Naučili smo dvije stvari.

551
00:31:24,375 --> 00:31:26,958
Kao prvo, ne zabrinjavaš ga previše,
to je sjajno.

552
00:31:27,041 --> 00:31:30,625
Kao drugo, ti zapisi još postoje.

553
00:31:31,458 --> 00:31:32,541
Tiskani primjeri.

554
00:31:33,166 --> 00:31:34,125
U podrumu.

555
00:31:34,708 --> 00:31:37,375
Najbolje bi bilo
uništiti ih tijekom radova.

556
00:31:37,458 --> 00:31:39,833
Mogu se izgubiti u selidbi na novi kampus,

557
00:31:39,916 --> 00:31:43,041
tiho nestati prije digitalizacije.

558
00:31:43,125 --> 00:31:45,708
To znači da nemamo mnogo vremena.

559
00:31:45,791 --> 00:31:49,083
Ne sviđa mi se ovo.
Žao mi je, ali ne sviđa mi se.

560
00:31:49,166 --> 00:31:50,041
I imate pravo.

561
00:31:50,625 --> 00:31:51,958
Opasno je.

562
00:31:53,666 --> 00:31:58,500
Nakon sljedećeg koraka nema povratka.

563
00:32:03,583 --> 00:32:04,666
Učinit ćemo to.

564
00:32:12,541 --> 00:32:13,875
Što to gledamo?

565
00:32:19,666 --> 00:32:20,916
I ova.

566
00:32:22,125 --> 00:32:23,625
Ova je s Leovog mobitela.

567
00:32:29,916 --> 00:32:31,708
Pojačaj osiguranje.

568
00:32:31,791 --> 00:32:35,666
Ne budi smiješna. Leo je skočio s balkona,
Julius je sve vidio.

569
00:32:35,750 --> 00:32:37,291
Cami je bila sama u prostoriji.

570
00:32:37,375 --> 00:32:39,333
Nitko nije mogao to sve učiniti.

571
00:32:39,416 --> 00:32:40,875
Znam to lice.

572
00:32:40,958 --> 00:32:44,083
Morala sam zbilja prokopati
i mislila sam da sam luda,

573
00:32:44,166 --> 00:32:47,416
no više sam puta prevrtjela film
i nema poricanja.

574
00:32:47,500 --> 00:32:50,250
Znam to lice. I ti je znaš.

575
00:32:51,250 --> 00:32:53,375
Nova godina 1980.

576
00:32:53,458 --> 00:32:55,291
Ona Nova godina.

577
00:32:55,791 --> 00:32:58,500
Nemoj mi reći da se ne sjećaš.

578
00:32:58,583 --> 00:33:00,875
- Arthure, ostavi nas.
- Ne, neka ostane.

579
00:33:01,500 --> 00:33:04,833
Oprosti, no spomenula si
Novu godinu pred drugom osobom.

580
00:33:04,916 --> 00:33:06,958
Nemamo mnogo pravila, no to je tvoje.

581
00:33:07,041 --> 00:33:08,083
Dakle, sjećaš se?

582
00:33:09,083 --> 00:33:11,250
- Naravno.
- Sjećaš se tog bara?

583
00:33:11,333 --> 00:33:12,416
Sjećam se nekog bara.

584
00:33:12,500 --> 00:33:14,875
Ti tvrdoglavi čovječe.

585
00:33:14,958 --> 00:33:20,083
Sjećam se da smo bili pijani,
možda i malo napušeni,

586
00:33:20,166 --> 00:33:22,541
ali svakako jebeno rastreseni te noći.

587
00:33:22,625 --> 00:33:25,291
A oboje smo se zakleli
da ne spominjemo tu noć,

588
00:33:25,375 --> 00:33:27,208
stoga ne znam o čemu govoriš.

589
00:33:27,291 --> 00:33:29,583
No otplesat ću taj ples s tobom, Mads.

590
00:33:30,916 --> 00:33:32,833
Tvrdiš da zamišljena konobarica

591
00:33:32,916 --> 00:33:35,541
koju si izmislila prije 40 godina

592
00:33:35,625 --> 00:33:37,333
nije ostarjela ni dana i da…

593
00:33:37,416 --> 00:33:40,458
Možda želim reći:
„Joj, Roderick, jesi li možda,

594
00:33:40,541 --> 00:33:44,458
ne znam, poševio tu lijepu konobaricu
prije svih tih godina?”

595
00:33:44,541 --> 00:33:46,708
„Sad imaš novu nasljednicu

596
00:33:46,791 --> 00:33:48,541
i ova je možda psihopatkinja.”

597
00:33:49,666 --> 00:33:51,083
Reci mi sve.

598
00:33:51,166 --> 00:33:55,291
Ova žena neopisivo nalikuje
jednoj konobarici koju smo upoznali 1980.

599
00:33:55,375 --> 00:33:57,291
I to niže niz ulicu, zapravo.

600
00:33:57,375 --> 00:33:58,583
Bara odavno nema.

601
00:33:58,666 --> 00:34:01,458
Provjerila sam već,
ali znam da imam pravo.

602
00:34:01,541 --> 00:34:05,250
A budući da moj brat ševi sve što hoda,

603
00:34:05,333 --> 00:34:08,791
nova kopilad iskače
kao novi pametni telefoni.

604
00:34:08,875 --> 00:34:13,083
Ova je možda luda
i želi biti prva u redu za nasljedstvo.

605
00:34:14,166 --> 00:34:18,125
Pojačaj osiguranje,
neka Pym radi što radi najbolje.

606
00:34:18,208 --> 00:34:19,208
Krećem.

607
00:34:19,291 --> 00:34:23,708
Pretpostavljam da imam ovlaštenje
pregovarati s ovom osobom u vaše ime?

608
00:34:23,791 --> 00:34:27,500
Ako ne prigovorite,
pretpostavljam da imam ovlaštenje

609
00:34:27,583 --> 00:34:32,458
pristupiti tim pregovorima
uz neprijateljski stav.

610
00:34:34,416 --> 00:34:37,625
Pošaljite mi lokaciju bara,
odnosno bivšu lokaciju.

611
00:34:38,625 --> 00:34:39,625
Ondje ću početi.

612
00:34:40,250 --> 00:34:43,958
Vratit ću se s računom
kad obavim transakciju.

613
00:34:44,041 --> 00:34:45,666
Njezine oči, Arthure.

614
00:34:47,375 --> 00:34:48,208
Račun.

615
00:34:49,416 --> 00:34:51,291
Želim da to budu njezine oči.

616
00:34:51,375 --> 00:34:52,541
Oba oka.

617
00:34:52,625 --> 00:34:53,458
Izvađena.

618
00:34:54,458 --> 00:34:55,291
Strpljivo.

619
00:34:59,291 --> 00:35:03,083
Znam da se predomišljate,
i to je posve normalno.

620
00:35:03,833 --> 00:35:09,916
Ali ovo… Ovo bi moglo biti
nešto najvažnije što ste ikada učinili.

621
00:35:12,166 --> 00:35:14,166
Najvažnije što ćete ikada učiniti.

622
00:35:14,250 --> 00:35:17,875
Iskreno, znate, ljubomorna sam na vas.

623
00:35:17,958 --> 00:35:20,166
Nije da ne želim biti važna osoba.

624
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
Tko to ne bi želio?

625
00:35:22,458 --> 00:35:23,291
Samo…

626
00:35:24,541 --> 00:35:26,583
Biti prva.

627
00:35:27,833 --> 00:35:29,166
To me plaši.

628
00:35:29,708 --> 00:35:32,041
Sve se odvija tako brzo.

629
00:35:32,125 --> 00:35:37,166
Mislim da bih se bolje osjećala
ako bih porazgovarala s dr. Ruiz.

630
00:35:37,250 --> 00:35:38,083
Pardon?

631
00:35:39,666 --> 00:35:41,125
Što vam je važnije:

632
00:35:42,041 --> 00:35:45,916
slava ili spašavanje života?

633
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Uvijek ste sanjali o jednom.

634
00:35:50,000 --> 00:35:51,208
O drugom baš i ne.

635
00:35:52,708 --> 00:35:55,166
Je li ta jednadžba bila uravnotežena?

636
00:35:55,750 --> 00:35:57,125
Za jednu znanstvenicu.

637
00:35:57,208 --> 00:35:58,500
Oprostite?

638
00:35:58,583 --> 00:36:01,708
Dr. Ruiz, ona bi me trebala operirati,

639
00:36:01,791 --> 00:36:03,500
a nisam još razgovarala s njom.

640
00:36:03,583 --> 00:36:06,541
Rado bih čula što će mi ona reći.

641
00:36:06,625 --> 00:36:08,500
Ja… Ispričavam se. Samo…

642
00:36:10,333 --> 00:36:11,166
Vi…

643
00:36:12,416 --> 00:36:14,125
Čujete li vi to?

644
00:36:14,666 --> 00:36:15,500
Čujem li što?

645
00:36:17,750 --> 00:36:21,541
Dr. Ruiz, da, naravno…
Ona će vas operirati.

646
00:36:22,208 --> 00:36:23,083
Zaista?

647
00:36:23,166 --> 00:36:24,166
Da.

648
00:36:27,041 --> 00:36:29,708
Znate li za pojam
„instrumentalno uvjetovanje”?

649
00:36:30,333 --> 00:36:33,666
To konjima može dati do znanja

650
00:36:34,250 --> 00:36:37,791
da je jahač nervozan ili oklijeva.

651
00:36:38,666 --> 00:36:40,458
Primijete čudno ponašanje.

652
00:36:41,833 --> 00:36:43,625
Nije to baš strah.

653
00:36:44,250 --> 00:36:47,666
No životinje ubrzo nauče
izbjegavati tu osobu.

654
00:36:49,208 --> 00:36:51,166
To si ti. Ukratko.

655
00:36:52,375 --> 00:36:54,916
Izgubila si doticaj s ljudskošću
do te mjere

656
00:36:56,083 --> 00:36:59,875
da ne možeš ni slušati
ništa osim vlastite glave.

657
00:36:59,958 --> 00:37:01,458
Zbilja to ne čujete?

658
00:37:04,083 --> 00:37:05,958
Neka me dr. Ruiz nazove.

659
00:37:06,708 --> 00:37:09,916
Ako ona kaže da bih trebala, učinit ću to.

660
00:37:10,958 --> 00:37:12,416
Bez ikakvih pitanja.

661
00:37:28,541 --> 00:37:29,916
Sranje.

662
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
Sranje.

663
00:37:33,291 --> 00:37:34,958
O, sranje.

664
00:37:37,666 --> 00:37:40,166
<i>Dobili ste Alessandru Ruiz.
Ostavite poruku.</i>

665
00:37:42,208 --> 00:37:43,041
Opet ja.

666
00:37:43,708 --> 00:37:46,125
Slušaj, moraš me povratno nazvati.

667
00:37:46,208 --> 00:37:47,541
Gubim se.

668
00:37:47,625 --> 00:37:49,833
Čim zazvoni telefon, mislim da si ti,

669
00:37:49,916 --> 00:37:51,166
a kad nisi, postanem…

670
00:37:53,208 --> 00:37:54,416
Molim te, Ali.

671
00:37:55,250 --> 00:37:56,083
Molim te.

672
00:37:56,750 --> 00:37:58,916
Spremna je proći ispitivanje s tobom.

673
00:37:59,500 --> 00:38:01,375
Sve ovisi o tebi.

674
00:38:03,375 --> 00:38:04,208
Volim…

675
00:38:09,166 --> 00:38:11,875
Dat ću ti što god želiš.

676
00:38:12,708 --> 00:38:13,833
Samo reci što.

677
00:38:34,583 --> 00:38:37,291
Mogla si uštedjeti malo prostora
i kupiti buket.

678
00:38:37,750 --> 00:38:38,791
Znam, znam.

679
00:38:39,750 --> 00:38:41,416
Znam, bolje je za okoliš.

680
00:38:42,166 --> 00:38:45,541
Gledati kako biljka raste
bolja je terapija od buketa.

681
00:38:45,625 --> 00:38:48,708
Tko želi gledati
kako im najdraži cvijet polako umire?

682
00:38:50,708 --> 00:38:53,083
Za sad izgleda dobro. Brzo si je završio.

683
00:38:54,208 --> 00:38:55,875
I bolje da je dobro za tu cijenu.

684
00:38:58,416 --> 00:38:59,958
Hoće li biti novinara?

685
00:39:00,041 --> 00:39:01,041
Kad dođe kući?

686
00:39:02,416 --> 00:39:03,666
Vjerojatno.

687
00:39:03,750 --> 00:39:04,583
Mrzim to.

688
00:39:05,166 --> 00:39:06,333
Porazgovaraj s Pymom.

689
00:39:07,208 --> 00:39:09,500
Reći će ti što smiješ i ne smiješ reći.

690
00:39:10,458 --> 00:39:11,625
To je baš odvratno.

691
00:39:16,125 --> 00:39:16,958
Dođi ovamo.

692
00:39:23,291 --> 00:39:25,750
Shvaćaš tko smo mi u svijetu, zar ne?

693
00:39:26,875 --> 00:39:29,041
Dio smo kraljevstva. Mi smo kao plemstvo.

694
00:39:29,875 --> 00:39:31,541
Ljudi se toga boje. Zavidni su.

695
00:39:32,458 --> 00:39:35,083
Žele to uništiti. Žele uništiti nas.

696
00:39:36,416 --> 00:39:38,208
Jesi li znala da sam dobio

697
00:39:38,916 --> 00:39:43,625
jedanaest prijetnji smrću
otkako sam navršio 30? Ne Fortunato. Ja.

698
00:39:44,291 --> 00:39:48,541
Jednom mi je netko poslao metak
s mojim imenom urezanim u čahuru.

699
00:39:49,333 --> 00:39:51,791
Ti se za to ne moraš brinuti. Ne još.

700
00:39:51,875 --> 00:39:52,708
Ali hoćeš.

701
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Uskoro.

702
00:39:57,333 --> 00:40:00,250
Da samo vidiš dokumentaciju
o svim sranjima

703
00:40:00,333 --> 00:40:03,666
od kojih je Pym
štitio ovu obitelj tijekom godina…

704
00:40:03,750 --> 00:40:06,041
Deblja je od telefonskog imenika.

705
00:40:06,125 --> 00:40:08,041
To taj čovjek čini za nas.

706
00:40:08,125 --> 00:40:10,916
Stoga, ako ti kaže
da nešto trebaš reći, reci to.

707
00:40:11,666 --> 00:40:15,666
Ako ti kaže da o nečemu šutiš, šuti.

708
00:40:15,750 --> 00:40:17,541
Jer on štiti i tebe.

709
00:40:20,166 --> 00:40:21,000
Dobro.

710
00:40:21,708 --> 00:40:22,666
Žao mi je.

711
00:40:23,625 --> 00:40:24,458
Bravo, curo.

712
00:40:25,875 --> 00:40:27,041
Moraš biti pametna.

713
00:40:28,083 --> 00:40:31,291
Moraš shvatiti
da ne možeš vjerovati ljudima.

714
00:40:32,000 --> 00:40:33,500
Ni sebi. Nikome.

715
00:40:35,208 --> 00:40:37,958
Dovraga… uzmi vlastitu majku za primjer.

716
00:40:39,750 --> 00:40:42,625
Tvoju majku, koja nas je pogledala u oči

717
00:40:43,750 --> 00:40:47,625
i rekla da izlazi
s prijateljicama te noći. I lagala.

718
00:40:48,458 --> 00:40:49,708
Tvoja je majka lagala.

719
00:40:53,875 --> 00:40:55,458
Drago mi je što mama dolazi kući.

720
00:40:56,208 --> 00:40:57,041
Da se oporavi.

721
00:40:58,708 --> 00:41:00,125
Da se svi oporavimo.

722
00:41:01,750 --> 00:41:02,583
Da.

723
00:41:09,791 --> 00:41:10,916
Još malo pa je imamo.

724
00:41:36,250 --> 00:41:37,083
Bože.

725
00:41:37,166 --> 00:41:39,458
Mora da se jebeno šališ.

726
00:41:41,625 --> 00:41:42,458
Gospođo?

727
00:41:43,625 --> 00:41:44,750
S kim razgovaraš?

728
00:41:46,333 --> 00:41:47,166
Oprostite?

729
00:41:47,750 --> 00:41:50,875
Doveo si nekoga na spoj?
Tiše malo, pokušavam raditi.

730
00:41:50,958 --> 00:41:52,875
Gospođo, nisam ni sa kim razgovarao.

731
00:41:53,375 --> 00:41:57,166
Isuse, Tam, jesi li upravo zaspala
u pola rečenice?

732
00:41:58,041 --> 00:41:58,875
Ne!

733
00:42:00,500 --> 00:42:03,125
Ali… Ponovi što si rekao.

734
00:42:03,208 --> 00:42:05,500
Samo sam predložio koji tjedan.

735
00:42:05,583 --> 00:42:07,208
Malu odgodu.

736
00:42:07,291 --> 00:42:09,833
Posljednji put ponavljam, nećemo odgađati.

737
00:42:09,916 --> 00:42:11,958
Nakon svih ovih zbivanja trebaš odmor.

738
00:42:12,708 --> 00:42:16,250
Slušaj me, Bille,
jer zaista ne želim sve ponavljati.

739
00:42:16,333 --> 00:42:18,375
Ovo nam neće narušiti imidž.

740
00:42:18,458 --> 00:42:21,291
Objavit ćemo koji <i>tweet</i>
kako nam „ostaju u sjećanju”.

741
00:42:21,375 --> 00:42:23,625
Ne možeš ni sjediti uspravno od umora.

742
00:42:23,708 --> 00:42:25,375
Nisi spavala već…

743
00:42:26,250 --> 00:42:29,708
Jebeno dugo, Tammy.
Dugo kao u filmovima strave.

744
00:42:29,791 --> 00:42:30,958
Pa, Billy moj,

745
00:42:31,041 --> 00:42:33,958
zato si ti pred kamerama, a ne ja, zar ne?

746
00:42:34,041 --> 00:42:36,625
Odobravaš stvari kojih se niti ne sjećaš.

747
00:42:36,708 --> 00:42:39,333
- Svi direktori to rade.
- I suđenje je odgođeno.

748
00:42:39,416 --> 00:42:41,708
Suđenje! Ako se svi ovi događaji

749
00:42:41,791 --> 00:42:45,041
čine nepremostivima čak i vladi SAD-a,

750
00:42:45,125 --> 00:42:47,000
možda možeš slijediti njihov primjer.

751
00:42:47,083 --> 00:42:50,125
Ni u ludilu. Rado bih bila uspješna.

752
00:42:50,208 --> 00:42:53,708
Dobro, onda učini to za mene, molim te.
Kao uslugu.

753
00:42:53,791 --> 00:42:56,000
Rekao si da to učinim za tebe?

754
00:42:57,166 --> 00:42:58,000
Za tebe?

755
00:42:59,583 --> 00:43:03,333
Oprosti, Bille, kime ti sebe smatraš
u svemu ovome?

756
00:43:04,250 --> 00:43:07,625
Tvoj je jedini zadatak
smiješiti se, vježbati

757
00:43:07,708 --> 00:43:10,333
i povesti tu jebenu
vojsku fitness-frikova.

758
00:43:10,416 --> 00:43:15,416
Ti si maskota, nisi glasnik,
stoga se smješkaj i začepi gubicu.

759
00:43:17,875 --> 00:43:18,708
Dobro.

760
00:43:19,666 --> 00:43:22,291
S čisto poslovnog stajališta,

761
00:43:22,375 --> 00:43:25,375
ne možeš prodavati zdravlje
ako ne izgledaš zdravo.

762
00:43:25,458 --> 00:43:28,500
Ako mi još jednom kažeš
kako da vodim svoj posao…

763
00:43:28,583 --> 00:43:30,875
- Naš posao. Naš.
- Slatko.

764
00:43:31,000 --> 00:43:36,208
Ručno sam odabrala
svaki najmanji detalj ove tvrtke.

765
00:43:36,291 --> 00:43:39,875
Svaki najmanji detalj uključujući i tebe.

766
00:43:39,958 --> 00:43:41,000
- BILLT.
- Samo malo.

767
00:43:41,083 --> 00:43:43,083
Recimo to napokon.

768
00:43:43,166 --> 00:43:47,333
Odabrala sam te. Izabrala. Vrbovala.

769
00:43:47,416 --> 00:43:49,500
Dušo, upoznali smo se na VidConu.

770
00:43:49,583 --> 00:43:53,125
Misliš da je to bila slučajnost?
Imala sam popis.

771
00:43:53,208 --> 00:43:55,375
Mislim da još uvijek imam tablicu.

772
00:43:55,458 --> 00:43:57,625
Birala sam između tebe i Yogija Yohanna.

773
00:43:57,708 --> 00:43:59,416
Samo me želiš povrijediti.

774
00:43:59,500 --> 00:44:00,708
Ne, to je istina.

775
00:44:00,791 --> 00:44:04,583
Bolje si se uklapao u brand od Yogija.
I bio si toliko zagrižen.

776
00:44:04,666 --> 00:44:07,708
I dobro je funkcioniralo
dok mi lizanje nije dosadilo.

777
00:44:07,791 --> 00:44:10,958
Ali nemoj zaboraviti
da te mogu lako zamijeniti.

778
00:44:11,041 --> 00:44:15,083
Samo ću pronaći drugog fitness-gurua
s dobrom guzom i zvučnim sloganom.

779
00:44:18,333 --> 00:44:21,666
Ne postoji Goldbug bez mene, Tammy.

780
00:44:21,750 --> 00:44:24,250
To nije životni brand bez mene.

781
00:44:24,333 --> 00:44:25,416
Ja doprinosim.

782
00:44:25,500 --> 00:44:30,458
Bez mene je to
samo kutija jeftine kozmetike.

783
00:44:30,541 --> 00:44:32,916
- Jebemti, prestani! Dosta!
- Koji…

784
00:44:34,083 --> 00:44:37,083
Nemoj mi tu glumiti
da si povrijeđen, seronjo.

785
00:44:37,166 --> 00:44:38,625
Misliš da ne znam?

786
00:44:38,708 --> 00:44:40,875
Ševiš tu kurvu iza mojih leđa.

787
00:44:40,958 --> 00:44:43,666
- O čemu ti to pričaš, jebote?
- Misliš da sam glupa?

788
00:44:43,750 --> 00:44:46,291
Vidjela sam je
na četiri izravna prijenosa.

789
00:44:46,375 --> 00:44:50,000
Tjelohranitelj vas je vidio
kako šetate u parku danas popodne!

790
00:44:50,083 --> 00:44:53,291
To si bila ti, luđakinjo!
Šetao sam s tobom!

791
00:44:53,375 --> 00:44:54,708
Jebeš neku kurvu!

792
00:44:54,791 --> 00:44:57,958
Neku jeftinu kopiju mene!

793
00:44:58,041 --> 00:45:02,041
To je patetično, i zato mi oprosti
što sam napokon iskrena,

794
00:45:02,125 --> 00:45:03,875
ali ti si proizvod!

795
00:45:03,958 --> 00:45:07,125
Ti si jebena maskota.

796
00:45:07,208 --> 00:45:10,083
I ne zaboravi, ja posjedujem ime BILLT,

797
00:45:10,166 --> 00:45:11,541
stoga si ti imovina.

798
00:45:11,625 --> 00:45:14,708
I zaboli me koga ćeš pojebati,
koliko god glupo zvučalo,

799
00:45:14,791 --> 00:45:19,208
ali ako zajebeš ovaj projekt,
jebeno ću te sravniti sa zemljom!

800
00:45:19,291 --> 00:45:21,458
Gubiš se, dušo.

801
00:45:21,541 --> 00:45:27,250
Te djevojke, te proklete kurve,
sve to je bila tvoja ideja!

802
00:45:27,333 --> 00:45:30,500
I uvijek sam to mrzio! Mrzio sam to!

803
00:45:31,416 --> 00:45:33,291
Svaku minutu!

804
00:45:33,375 --> 00:45:34,208
Jesi li završio?

805
00:45:36,958 --> 00:45:39,166
Ako odem, ne vraćam se.

806
00:45:39,750 --> 00:45:40,916
Jebeno.

807
00:45:52,875 --> 00:45:54,250
<i>Sigurno uživaš u ovome.</i>

808
00:45:57,500 --> 00:46:00,041
U ovim nemogućim sranjima.

809
00:46:02,583 --> 00:46:03,500
Nisam je ni taknuo.

810
00:46:04,166 --> 00:46:06,166
Barem ne više no Mads. Kako god…

811
00:46:07,833 --> 00:46:08,666
Istina.

812
00:46:10,000 --> 00:46:12,083
Ionako je nemoguća. Nije li?

813
00:46:12,708 --> 00:46:14,208
I ti odjebi.

814
00:46:16,791 --> 00:46:20,250
Možda je ona samo poremećeno kopile.
Možda sve to nije ništa.

815
00:46:22,583 --> 00:46:23,833
Možda gubim razum.

816
00:46:25,875 --> 00:46:27,541
Liječnik kaže da mu ne vjerujem.

817
00:46:31,708 --> 00:46:33,625
Demencija je opaka kučka.

818
00:46:35,833 --> 00:46:38,166
A možda znam što se događa.

819
00:46:41,041 --> 00:46:42,333
Koliko god ludo bilo.

820
00:46:44,041 --> 00:46:48,750
Ako su sva ta luda sranja istinita,
možda znam kako ih zaustaviti.

821
00:46:49,875 --> 00:46:50,708
Izazivaš li me?

822
00:46:58,166 --> 00:46:59,833
Popij pet odjednom.

823
00:47:01,000 --> 00:47:02,625
Zaspi na stolici.

824
00:47:06,708 --> 00:47:08,125
Nećeš ništa osjetiti.

825
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Samo ćeš odlutati…

826
00:47:17,833 --> 00:47:18,666
nekamo.

827
00:47:26,041 --> 00:47:28,750
Naravno, to ti nije baš najbolja reklama.

828
00:47:33,250 --> 00:47:36,458
Ovaj je kopeš bio u nečijoj utrobi
2000 godina pr. Kr.

829
00:47:41,333 --> 00:47:44,375
Možeš umrijeti
kao drevni egipatski ratnik.

830
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Pad sa 70. kata traje deset sekundi.
To prođe za čas.

831
00:47:56,041 --> 00:47:59,625
Nećeš ni osjetiti.
Ti jebeni… Možeš izdržati deset sekundi.

832
00:48:01,291 --> 00:48:02,916
Vjetar u kosi.

833
00:48:04,000 --> 00:48:05,416
Kakav pogled.

834
00:48:26,250 --> 00:48:27,333
Nije bilo tako teško.

835
00:48:29,875 --> 00:48:31,125
Prokleta kukavico.

836
00:48:34,041 --> 00:48:35,375
Prokleta kukavico.

837
00:48:38,458 --> 00:48:40,625
U deset sekundi sve bi ih spasio.

838
00:48:53,500 --> 00:48:54,333
Tata.

839
00:49:02,416 --> 00:49:03,541
Možeš li stišati?

840
00:49:14,291 --> 00:49:15,708
Što… Što radiš ovdje?

841
00:49:15,791 --> 00:49:17,791
Pa, samo sam… Ja…

842
00:49:17,875 --> 00:49:19,958
Mislim da moramo porazgovarati.

843
00:49:21,333 --> 00:49:22,166
Da, može.

844
00:49:26,333 --> 00:49:28,291
Nadam se da ne smetam.

845
00:49:28,833 --> 00:49:32,791
Ne, samo radim punom parom, znaš.

846
00:49:32,875 --> 00:49:34,291
Znam, uzbuđen sam.

847
00:49:38,125 --> 00:49:40,541
Gle, ne idu mi predgovori.

848
00:49:40,625 --> 00:49:42,791
Čitav sam život prelazio na stvar,

849
00:49:43,916 --> 00:49:45,041
pa ću prijeći na stvar.

850
00:49:47,375 --> 00:49:48,416
Žao mi je.

851
00:49:50,041 --> 00:49:52,250
Ti i tvoja braća i tvoje sestre,

852
00:49:52,333 --> 00:49:56,333
uvijek sam vas smatrao čoporom lavova.

853
00:49:57,166 --> 00:50:00,458
Mlada se lavica mora hrvati…

854
00:50:01,083 --> 00:50:04,750
Mora se hrvati s braćom i sestrama
prije odlaska u lov, zar ne?

855
00:50:04,833 --> 00:50:07,208
Mora naučiti koristiti kandže

856
00:50:08,166 --> 00:50:11,000
i zube i snagu

857
00:50:11,083 --> 00:50:13,750
prije no što može zaklati vodenog bivola.

858
00:50:16,083 --> 00:50:16,916
Ja…

859
00:50:18,375 --> 00:50:19,416
Želim se ispričati.

860
00:50:21,000 --> 00:50:23,083
Jer sam vas okrenuo jedne protiv drugih.

861
00:50:24,625 --> 00:50:27,833
Ja… Htio sam vas ojačati.

862
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
I imao sam…

863
00:50:33,083 --> 00:50:33,916
Imao sam krivo.

864
00:50:36,333 --> 00:50:37,166
I…

865
00:50:40,541 --> 00:50:41,375
Tvoj rad…

866
00:50:43,750 --> 00:50:46,333
Pa, ni ne znaš koliko trebam tvoj rad.

867
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Nisam jak.

868
00:50:52,041 --> 00:50:52,875
Ja…

869
00:50:55,916 --> 00:50:57,250
Nisam hrabar.

870
00:50:59,083 --> 00:51:00,166
A tvoj rad…

871
00:51:01,333 --> 00:51:05,250
Pa, može mi biti od velikog značaja

872
00:51:05,333 --> 00:51:10,125
i zato te podržavam svime… Svime što imam.

873
00:51:11,375 --> 00:51:12,666
Možda je čak pitanje…

874
00:51:12,750 --> 00:51:14,916
Oprosti, možeš li ugasiti glazbu?

875
00:51:15,000 --> 00:51:17,500
Pokušavam… Pokušavam razgovarati s tobom.

876
00:51:18,166 --> 00:51:20,083
Pa, ne, radije ne bih.

877
00:51:21,166 --> 00:51:22,583
Jer, znaš, postoji…

878
00:51:23,291 --> 00:51:24,208
Postoji problem.

879
00:51:24,875 --> 00:51:26,833
Jer ako je ugasim…

880
00:51:26,916 --> 00:51:30,375
Gle, pokazat ću ti, možda mi…
Možda mi možeš pomoći.

881
00:51:34,500 --> 00:51:35,333
Vidiš?

882
00:51:38,041 --> 00:51:38,875
Tako je…

883
00:51:40,333 --> 00:51:41,750
Tako je glasno.

884
00:51:42,291 --> 00:51:44,166
Mislim… Čuješ li ti to?

885
00:51:44,791 --> 00:51:47,375
Jer mi ljudi govore da ne čuju.

886
00:51:49,125 --> 00:51:50,291
Da, čujem.

887
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Zar ne?

888
00:51:53,583 --> 00:51:57,500
Ti… Što si govorio? O mom radu?

889
00:51:59,375 --> 00:52:00,375
Što je to?

890
00:52:02,333 --> 00:52:04,791
Tvoja mi podrška zbilja mnogo znači.

891
00:52:05,583 --> 00:52:06,583
I mislim…

892
00:52:08,000 --> 00:52:09,083
Mislim da radi…

893
00:52:10,500 --> 00:52:11,791
Pa, da, radi.

894
00:52:13,750 --> 00:52:14,583
Zaista radi.

895
00:52:27,750 --> 00:52:30,875
- Nećeš nikome reći!
- Naravno da hoću.

896
00:52:30,958 --> 00:52:35,125
Boli me briga hoćete li me tužiti
ili me jebeno raskomadati.

897
00:52:35,791 --> 00:52:36,958
Vi Usheri…

898
00:52:38,250 --> 00:52:39,083
Jebote.

899
00:52:40,083 --> 00:52:41,916
Nisam to htjela misliti, ali

900
00:52:43,458 --> 00:52:45,375
svi ste jebena čudovišta.

901
00:52:54,208 --> 00:52:55,375
O, Bože.

902
00:52:55,458 --> 00:52:56,291
O, Bože.

903
00:52:56,375 --> 00:52:57,333
O, Bože!

904
00:52:57,416 --> 00:52:59,166
Oprosti. Oprosti, ja…

905
00:52:59,250 --> 00:53:01,500
Ja… Samo sam htjela pogoditi vrata.

906
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Samo sam te htjela zaustaviti.

907
00:53:04,041 --> 00:53:08,333
Gle, dušo, dobro je, čekaj.
Dobro je, samo se drži.

908
00:53:12,500 --> 00:53:13,583
Dobro.

909
00:53:35,750 --> 00:53:37,041
Sve u redu, gđice Usher?

910
00:53:39,541 --> 00:53:40,541
- Odjebi!
- Sve u redu?

911
00:53:41,541 --> 00:53:42,458
Čuo sam buku.

912
00:53:43,166 --> 00:53:44,625
Htio sam provjeriti…

913
00:53:46,375 --> 00:53:49,416
Nikad prije nisi čuo
kako zvuči žena kad je ližeš?

914
00:53:49,500 --> 00:53:52,375
Odjebi, pervertite,
ili ću ti pronaći zamjenu.

915
00:53:56,708 --> 00:53:58,250
Ovo je bio nesretni slučaj.

916
00:54:00,833 --> 00:54:03,708
Ovo je bio nesretni slučaj, čuješ li me?

917
00:54:04,208 --> 00:54:06,958
Mislim, ti… Rekla si da ćeš reći, Al.

918
00:54:09,791 --> 00:54:11,291
Nisi to mislila, zar ne?

919
00:54:12,041 --> 00:54:17,125
Vjeruješ mi, zar ne? Da. Da, vjeruješ mi.

920
00:54:19,791 --> 00:54:20,625
Ne.

921
00:54:21,333 --> 00:54:24,458
Ne, ne. Ali.

922
00:54:24,541 --> 00:54:26,958
Povlačim to.

923
00:54:34,208 --> 00:54:35,041
Zaboravila sam.

924
00:54:43,875 --> 00:54:45,625
Kakav je to jebeni zvuk?

925
00:54:47,000 --> 00:54:48,208
I taj smrad?

926
00:55:01,916 --> 00:55:02,750
Tata!

927
00:55:04,375 --> 00:55:05,250
Da?

928
00:55:06,666 --> 00:55:07,625
Sad se sjećam!

929
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Tu si!

930
00:55:23,166 --> 00:55:25,625
Zvala sam te i zvala…

931
00:55:26,958 --> 00:55:28,416
Ne pričaj tako sa mnom.

932
00:55:30,208 --> 00:55:31,458
Oprosti, tata, ona…

933
00:55:32,291 --> 00:55:35,500
Nije baš timska igračica,
ali kao što vidiš, to radi.

934
00:55:39,333 --> 00:55:40,333
Ti…

935
00:55:42,250 --> 00:55:43,333
Dobit ćeš sredstva.

936
00:55:44,583 --> 00:55:47,458
Izađimo odavde i počnimo s papirologijom.

937
00:55:47,541 --> 00:55:48,375
Ne.

938
00:55:49,041 --> 00:55:51,083
Ne dok se ne ispriča.

939
00:55:51,166 --> 00:55:53,875
Dok mi ne obeća
da će biti timska igračica.

940
00:55:53,958 --> 00:55:55,458
Ali ona je prilično mrtva.

941
00:55:56,750 --> 00:55:57,583
Nije li?

942
00:55:59,625 --> 00:56:01,666
Da, to sve objašnjava, zar ne?

943
00:56:02,500 --> 00:56:05,708
Zato proizvodi taj zvuk.

944
00:56:06,708 --> 00:56:07,791
Samo pumpa…

945
00:56:11,875 --> 00:56:14,000
mrtvo beskorisno srce.

946
00:56:17,958 --> 00:56:21,166
O, tata, tako mi je žao. Ja sam samo…

947
00:56:24,208 --> 00:56:25,958
- Mogu to srediti.
- Ne.

948
00:56:26,041 --> 00:56:27,125
Mogu sve srediti.

949
00:56:27,208 --> 00:56:28,458
Ne, ne…

950
00:56:30,333 --> 00:56:32,416
Znaš, voljela bih da si skočio.

951
00:56:32,500 --> 00:56:36,291
Onda možda ne bih morala učiniti ovo.

952
00:56:38,583 --> 00:56:39,458
Ma koga lažem?

953
00:56:40,500 --> 00:56:41,333
Naravno da bih.

954
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
Jer u radu je sve.

955
00:56:45,375 --> 00:56:48,541
U uspjehu… Sve je u uspjehu.

956
00:56:49,208 --> 00:56:51,875
- Ne.
- A ako želimo uspjeti…

957
00:56:53,250 --> 00:56:55,708
Samo trebamo bolje srce.

958
00:57:02,291 --> 00:57:03,791
Ne!

959
00:57:11,291 --> 00:57:12,125
Tatice?

960
00:57:22,833 --> 00:57:28,541
PAD KUĆE USHER

961
00:57:34,625 --> 00:57:36,541
NA TEMELJU DJELA EDGARA ALLANA POEA

962
00:59:20,541 --> 00:59:25,541
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić

