1
00:00:27,583 --> 00:00:29,750
Rossz irányba nézel, Gatsby.

2
00:00:29,833 --> 00:00:32,041
Daisy már nem a pórnéppel lóg.

3
00:00:32,708 --> 00:00:33,875
Jól is teszi.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,583
Kis korunkban az anyánk azt mondta,
a hollók a Sátán szolgái.

5
00:00:37,666 --> 00:00:38,875
Azért, mert Noé…

6
00:00:38,958 --> 00:00:41,666
Kihajította őket,
mégis túlélték az özönvizet.

7
00:00:41,750 --> 00:00:43,250
Igen. Ezt már hallottam.

8
00:00:43,333 --> 00:00:46,166
De nem minden kultúrában
jelentenek rosszat.

9
00:00:46,250 --> 00:00:49,666
Sokak szerint szerencsét hoznak.

10
00:00:50,500 --> 00:00:52,250
Nem akarom tudni, mi vár rám.

11
00:00:53,041 --> 00:00:53,875
Miért?

12
00:00:56,291 --> 00:00:57,791
Ez a vonal kettéválik.

13
00:00:58,750 --> 00:01:01,833
Azt jelenti,
hogy az életed teljesen megváltozik.

14
00:01:02,958 --> 00:01:03,791
Ma este.

15
00:01:39,708 --> 00:01:41,041
Te jössz.

16
00:01:41,125 --> 00:01:43,125
Nincs kedvem táncolni.

17
00:01:43,208 --> 00:01:45,833
Nem a tánc a lényeg, hanem hogy lássanak.

18
00:01:45,916 --> 00:01:47,250
Barátkozz!

19
00:01:47,333 --> 00:01:50,000
Éjfélkor csókold meg,
de legyen emlékezetes!

20
00:01:56,208 --> 00:01:59,708
<i>Mr. Alex Parker igazgatósága alatt,
akié ez a csodás épület,</i>

21
00:01:59,791 --> 00:02:01,416
<i>az egykori Times Tower,</i>

22
00:02:01,500 --> 00:02:06,583
<i>ez az immár 75 éves újévi hagyomány…</i>

23
00:02:08,875 --> 00:02:12,583
Hál' istennek,
hogy itt vagy neki, hogy mindent eldönts!

24
00:02:12,666 --> 00:02:13,833
Ez meg hogy érted?

25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Sehogy, csak egy bók.

26
00:02:16,625 --> 00:02:20,500
A szülinapunkon elfelejtene tortát enni,
ha én nem ennék belőle.

27
00:02:20,583 --> 00:02:23,083
A nők a fajunk természetes vezetői.

28
00:02:23,166 --> 00:02:24,625
Az ókori egyiptomiak tudták.

29
00:02:26,500 --> 00:02:29,541
Mindjárt éjfél. Megvan már a fogadalmad?

30
00:02:30,833 --> 00:02:32,333
Már kérdezted.

31
00:02:33,041 --> 00:02:33,916
A világmegváltás.

32
00:02:34,541 --> 00:02:35,416
Emlékszel?

33
00:02:35,500 --> 00:02:37,000
A tesód válaszolt helyetted.

34
00:02:37,708 --> 00:02:39,708
- Te mit akarsz?
- Amit mondott.

35
00:02:39,791 --> 00:02:41,625
Szerinted nem mondanék mást?

36
00:02:41,708 --> 00:02:44,458
Olyan vagy,
mint egy királynő korona nélkül.

37
00:02:46,375 --> 00:02:47,208
Na figyelj!

38
00:02:48,041 --> 00:02:50,000
Gazdag, vagy inkább híres lennél…

39
00:02:50,083 --> 00:02:51,208
Gazdag.

40
00:02:52,708 --> 00:02:54,416
Oké. Gazdag vagy.

41
00:02:54,500 --> 00:02:56,125
Nem kell többet dolgoznod.

42
00:02:56,208 --> 00:02:57,333
És most?

43
00:02:57,416 --> 00:02:58,958
Mihez kezdesz az életeddel?

44
00:02:59,041 --> 00:03:00,208
<i>Közeledünk.</i>

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,625
<i>Kevesebb mint 20 másodperc.</i>

46
00:03:06,416 --> 00:03:08,875
Sosem hagynám, hogy egy férfi irányítson,

47
00:03:08,958 --> 00:03:13,041
- és kitalálnám, hogy éljek örökké.
- Tíz, kilenc, nyolc, hét,

48
00:03:13,125 --> 00:03:18,208
hat, öt, négy, három, kettő, egy!

49
00:03:18,291 --> 00:03:19,666
Boldog új évet!

50
00:03:44,916 --> 00:03:47,958
Egészségedre, Kleopátra!

51
00:03:55,166 --> 00:03:57,083
<i>Mindig is tudott bánni a nőkkel.</i>

52
00:03:57,750 --> 00:03:58,916
<i>Az évek során.</i>

53
00:04:00,458 --> 00:04:02,791
De boldog házasnak tűnt,
mikor megismertem.

54
00:04:03,958 --> 00:04:04,791
Az voltam.

55
00:04:04,875 --> 00:04:05,958
Mi történt?

56
00:04:06,625 --> 00:04:08,083
Már nem számít.

57
00:04:08,166 --> 00:04:09,375
Akkor kezdődött?

58
00:04:10,041 --> 00:04:12,666
Nem otthon szilveszterezett
Annabel Leevel,

59
00:04:12,750 --> 00:04:15,916
hanem valaki mással
csókolózott egy kocsmában.

60
00:04:16,000 --> 00:04:17,125
- Muszáj volt.
- Miért?

61
00:04:19,000 --> 00:04:19,875
Majd odaérek.

62
00:04:22,125 --> 00:04:24,625
Mit tettek, Roderick?

63
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
Madeline-nel.

64
00:04:28,666 --> 00:04:30,333
Azt mondta, ez a vallomása.

65
00:04:31,666 --> 00:04:32,500
Valljon!

66
00:04:37,416 --> 00:04:39,500
<i>Holtodban is körbezárnak…</i>

67
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
<i>És rád vetül akaratuk, mint súlyos árnyak
Légy nyugodt!</i>

68
00:04:48,250 --> 00:04:50,750
<i>Az éj, bár tiszta, rosszalló</i>

69
00:04:51,708 --> 00:04:57,916
<i>Nem néznek le az odafent trónoló
Csillagok a magas Mennyekből</i>

70
00:04:58,000 --> 00:05:01,333
<i>Hogy reménnyel teljen a halandó fényüktől</i>

71
00:05:04,083 --> 00:05:07,208
<i>És sugarak nélkül vörös gömbjeik</i>

72
00:05:08,208 --> 00:05:10,458
<i>- Fáradt lelkedet úgy érintik…</i>
- Kik ők?

73
00:05:10,583 --> 00:05:12,666
<i>- …mint a tűz, mint egy láz…</i>
- Az anyák.

74
00:05:12,750 --> 00:05:15,750
Perryé, Leóé, Camille-é.

75
00:05:15,833 --> 00:05:17,958
<i>Mely örökké téged ráz</i>

76
00:05:19,333 --> 00:05:22,958
<i>E gondolatokat ne űzd magadtól</i>

77
00:05:23,791 --> 00:05:27,375
<i>E látomások ne tűnjenek utadból</i>

78
00:05:29,291 --> 00:05:31,583
<i>Elhagyja mind szellemedet</i>

79
00:05:32,291 --> 00:05:38,250
<i>Nincs több, mint fűszálat a harmatcsepp</i>

80
00:05:56,916 --> 00:05:59,916
Csak mondd, hogy:
„Ez egy nehéz időszak a számomra.

81
00:06:00,000 --> 00:06:02,541
Kérem, hagyjanak most magamra!”

82
00:06:03,083 --> 00:06:07,000
Ez egy nehéz időszak a számomra.
Kérem, hagyjanak most magamra!

83
00:06:07,083 --> 00:06:07,916
Rendben.

84
00:06:22,458 --> 00:06:23,291
Juno!

85
00:06:47,875 --> 00:06:48,916
- Jól vagy?
- Igen.

86
00:06:49,000 --> 00:06:49,875
Fogd meg a karom!

87
00:06:49,958 --> 00:06:52,041
- Juno, tartod? Jól van.
- Jól vagyok.

88
00:06:52,125 --> 00:06:56,250
Fejet le, csak bólogatunk,
szomorúan mosolygunk, és nem beszélünk.

89
00:07:02,875 --> 00:07:03,875
Megcsináltad.

90
00:07:05,000 --> 00:07:06,625
Kivásároltad a helyet.

91
00:07:06,708 --> 00:07:07,583
Kérsz egy italt?

92
00:07:08,791 --> 00:07:10,000
Nincs pultos?

93
00:07:10,083 --> 00:07:12,916
Nincs pultos, ez egy magánbeszélgetés.

94
00:07:13,583 --> 00:07:14,958
A párod leül a mieinkhez.

95
00:07:15,041 --> 00:07:16,416
Ők szolgálatban vannak.

96
00:07:17,708 --> 00:07:18,666
Ő Tony.

97
00:07:19,416 --> 00:07:20,833
Tony, ők a megmaradtak.

98
00:07:21,875 --> 00:07:25,291
Megkérdeztem Tonyt,
brunyálni is követnie kell-e minket.

99
00:07:25,375 --> 00:07:26,833
Nem valami készséges.

100
00:07:26,916 --> 00:07:27,875
Az enyém követett.

101
00:07:28,458 --> 00:07:29,625
Legalábbis az ajtóig.

102
00:07:29,708 --> 00:07:32,541
De nem tudom,
parancsba kapta-e a kis rosszcsont!

103
00:07:33,083 --> 00:07:34,333
Ez őrület!

104
00:07:34,416 --> 00:07:36,750
És mitől is kellene megvédeniük?

105
00:07:36,833 --> 00:07:39,458
Leo kiugrott. Julius látta az egészet.

106
00:07:40,500 --> 00:07:43,500
Betépett, nem valami
céges bérgyilkossal bunyózott.

107
00:07:43,583 --> 00:07:45,083
Vagyis apa túlreagálja?

108
00:07:45,166 --> 00:07:46,458
Ez nem apa ötlete.

109
00:07:46,541 --> 00:07:47,791
Hanem Mad nénié.

110
00:07:47,875 --> 00:07:48,916
Komolyan?

111
00:07:49,000 --> 00:07:50,208
Komolyan.

112
00:07:50,291 --> 00:07:52,750
Remélem, jól őrzik a titoktartásikat,

113
00:07:52,833 --> 00:07:54,875
ha a lakásom előtt fog dekkolni.

114
00:07:54,958 --> 00:07:56,166
Tényleg!

115
00:07:56,250 --> 00:07:57,250
A prostik.

116
00:07:57,333 --> 00:08:00,666
Az egyetlenek,
akik Usher-vért akarnak, azok az Usherek.

117
00:08:02,208 --> 00:08:06,958
Ezért akartam találkozni.
Már csak hárman maradtunk.

118
00:08:07,041 --> 00:08:08,000
A csapat fele.

119
00:08:08,083 --> 00:08:11,083
És tudom, hogy nem mindenben értünk egyet,

120
00:08:11,166 --> 00:08:13,291
de most össze kell tartanunk, nem?

121
00:08:14,500 --> 00:08:15,458
Igaza lehet.

122
00:08:16,791 --> 00:08:18,458
Emlékszel, mikor megjelentek?

123
00:08:19,041 --> 00:08:20,041
Mármint a kicsik.

124
00:08:21,250 --> 00:08:22,458
Rád emlékszem.

125
00:08:22,541 --> 00:08:25,291
Mennyire bosszúsak voltunk!

126
00:08:25,375 --> 00:08:28,750
És próbálták megtölteni az ürességet.

127
00:08:28,833 --> 00:08:31,958
Drogokkal, hírnévvel, költekezéssel.

128
00:08:32,041 --> 00:08:35,666
Az egész kibaszott szomorú.

129
00:08:35,750 --> 00:08:37,500
Ez benned is megvan, Vic.

130
00:08:37,583 --> 00:08:40,083
Nem tudom, feltűnt-e,
de benned is ott van.

131
00:08:40,166 --> 00:08:42,083
Camille információval töltötte meg,

132
00:08:42,166 --> 00:08:45,083
Perry mindennel megpróbálta, amivel lehet,

133
00:08:45,166 --> 00:08:48,166
Leo pedig a rajongói szeretetével
tömte be az apulyukat.

134
00:08:48,250 --> 00:08:49,125
Apulyuk.

135
00:08:49,208 --> 00:08:50,750
Ha kiment a kurva postáért,

136
00:08:50,833 --> 00:08:52,708
egy követője seggében kötött ki.

137
00:08:52,791 --> 00:08:53,750
Apulyuk.

138
00:08:53,833 --> 00:08:55,833
Nektek nem volt ilyen gondotok.

139
00:08:55,916 --> 00:08:59,625
Az igazi gyerekek
apával egy házban nőttek fel.

140
00:08:59,708 --> 00:09:00,958
- Nem.
- Ez nem igaz.

141
00:09:01,041 --> 00:09:02,625
- Nem igaz.
- Jaj, brühühü.

142
00:09:03,291 --> 00:09:05,166
Az anyám ápoló volt.

143
00:09:05,250 --> 00:09:06,166
Egyedülálló.

144
00:09:06,250 --> 00:09:09,333
Nem akarom azt hallgatni,
milyen szar volt egy házban

145
00:09:09,416 --> 00:09:11,208
a legendás Annabel Leevel.

146
00:09:11,291 --> 00:09:13,208
Az egyetlennel, akit feleségül vett.

147
00:09:13,291 --> 00:09:15,583
Legalábbis Junóig.

148
00:09:16,833 --> 00:09:20,041
Nem! Ne beszélj nekem a függőről!

149
00:09:20,125 --> 00:09:22,250
Nézd, sajnáljuk, hogy apa apa.

150
00:09:22,333 --> 00:09:25,333
És hogy anya után
belevetette magát a puncitengerbe,

151
00:09:25,416 --> 00:09:27,750
és azóta élvezzük ennek a gyümölcseit.

152
00:09:27,833 --> 00:09:29,750
Tragikus, ami történt, de lehet,

153
00:09:29,833 --> 00:09:32,125
hogy jönnek majd hárman a helyükre.

154
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
Tessék, kimondtam.

155
00:09:34,291 --> 00:09:36,916
Apa nyitva tartja az ajtót
minden fattyúnak,

156
00:09:37,000 --> 00:09:39,500
akit a szabad világban nemzett.

157
00:09:39,583 --> 00:09:41,583
Attól, hogy nyitva van az ajtó,

158
00:09:41,666 --> 00:09:44,375
még nem ülhet bárki az asztalhoz.

159
00:09:45,333 --> 00:09:48,458
Elénk veti a kaját,
és nézi, ahogy küzdünk érte.

160
00:09:48,541 --> 00:09:50,750
Ti is tudjátok. Főleg mi tudjuk.

161
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
Úgy tűnik, te jól boldogulsz.

162
00:09:52,833 --> 00:09:55,166
Ja, apa imádja a szívfacsarót.

163
00:09:55,250 --> 00:09:56,791
Valamiért.

164
00:09:56,875 --> 00:09:58,000
Tényleg, Tamerlane?

165
00:09:58,833 --> 00:10:02,125
Mi a helyzet a homeo-hipster követőiddel?

166
00:10:02,750 --> 00:10:06,208
Majd szólj,
amikor Gwyneth seggbe kúr az ügyvédjeivel!

167
00:10:06,291 --> 00:10:08,750
Alig várom már, hogy halljam,

168
00:10:08,833 --> 00:10:10,958
mit gondol a brandje utánzójától.

169
00:10:11,041 --> 00:10:14,750
Camille arcát
nem az egyik szárnyas majmod tépte le?

170
00:10:14,833 --> 00:10:17,916
Csimpánz volt.
Mind megbuktatok másodikos bioszból?

171
00:10:18,000 --> 00:10:19,416
Ilyen nehéz megjegyezni?

172
00:10:19,500 --> 00:10:20,916
Hát ez szuper volt!

173
00:10:21,541 --> 00:10:24,166
Érdekelne, hogy Camille
milyen nap érlelte,

174
00:10:24,250 --> 00:10:26,958
félig rothadt tetemet
talált a szekrényedben.

175
00:10:27,041 --> 00:10:28,166
Jól van, lebuktam.

176
00:10:28,875 --> 00:10:31,000
Én gyilkolom az Ushereket egyesével.

177
00:10:31,541 --> 00:10:32,750
Tippelj, ki jön!

178
00:10:32,833 --> 00:10:34,000
Oké-zsoké.

179
00:10:34,083 --> 00:10:37,666
Azt hittem,
a halott testvéreinkre fogunk inni.

180
00:10:37,750 --> 00:10:39,208
Baszd meg, Froderick!

181
00:10:39,291 --> 00:10:41,500
Froderick és Maderlane.

182
00:10:41,583 --> 00:10:44,041
Olyanok vagytok, mint apa és Mads.

183
00:10:44,125 --> 00:10:46,791
Összekulcsolt karral
álltok egymás mellett,

184
00:10:46,875 --> 00:10:49,000
és várjátok, hogy áttörjek. Miért?

185
00:10:49,083 --> 00:10:50,208
Hogy ellökjetek?

186
00:10:50,291 --> 00:10:51,583
Tudjátok, mit?

187
00:10:51,666 --> 00:10:53,750
Nem kell áttörnöm.

188
00:10:54,291 --> 00:10:55,875
Átmászom felettetek.

189
00:10:58,166 --> 00:10:59,750
Ó, kopjon le, Ray-Ban!

190
00:11:01,500 --> 00:11:05,208
Nem érdekel,
mit mond Pym, ő az. Ő a besúgó.

191
00:11:05,291 --> 00:11:07,625
Szerinted áll még az 50 misis ajánlat?

192
00:11:09,166 --> 00:11:10,000
Nem hiszem.

193
00:11:10,083 --> 00:11:12,041
Ahhoz túl sok a halott.

194
00:11:17,250 --> 00:11:18,333
A lányod vagyok?

195
00:11:22,416 --> 00:11:24,125
Két pislogás. Igent mondott.

196
00:11:24,208 --> 00:11:25,416
Ez szuper, tökmag!

197
00:11:25,500 --> 00:11:27,708
Bocsi. Megismételné?

198
00:11:27,791 --> 00:11:30,208
A véroxigénszintje sokkal jobb.

199
00:11:30,291 --> 00:11:31,208
A nevem Lenore?

200
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
De kapnia kell még az oxigént
a tüdőkárosodás miatt.

201
00:11:34,583 --> 00:11:35,541
Hiányoztam?

202
00:11:35,625 --> 00:11:37,083
Ez jó hír.

203
00:11:37,166 --> 00:11:39,875
A testét ért
harmadfokú égési sérülések ellenére…

204
00:11:39,958 --> 00:11:41,250
Jobban bowlingozom apánál?

205
00:11:41,333 --> 00:11:44,250
…a szervei jobban működnek, mint vártuk.

206
00:11:44,333 --> 00:11:45,833
Én leszek a következő RBG?

207
00:11:45,916 --> 00:11:49,041
Nem egy jósgömb, kicsim. Hazaviszem.

208
00:11:49,125 --> 00:11:52,791
Szerintem nem zavarja.
Szerintem Morrie szívesen beszél vele.

209
00:11:52,875 --> 00:11:54,083
Morrie-ra gondoltam.

210
00:11:54,625 --> 00:11:56,500
Azt hiszem, ideje hazavinnem.

211
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Még hosszú út áll előttünk.

212
00:11:59,416 --> 00:12:02,916
A bőrátültetés
csak hetek múlva lesz lehetséges.

213
00:12:03,000 --> 00:12:05,041
Otthon is megvan minden, ami kell.

214
00:12:05,125 --> 00:12:07,000
Egy ideje már dolgozom rajta,

215
00:12:07,083 --> 00:12:09,583
és készen állok hazavinni.

216
00:12:09,666 --> 00:12:11,583
A legtöbben az ő állapotában

217
00:12:11,666 --> 00:12:15,125
40-80 napig maradnak
az intenzív osztályon.

218
00:12:15,208 --> 00:12:18,541
A legtöbb ilyen beteg
nem számít előkelőségnek.

219
00:12:18,625 --> 00:12:19,916
Egy nap alatt építek

220
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
- ennél jobb betegszobát.
- Apa!

221
00:12:22,083 --> 00:12:22,916
Ez az igazság.

222
00:12:23,000 --> 00:12:25,458
Rettenetesen törékeny.

223
00:12:26,541 --> 00:12:30,416
Nincs fizikai védelme, semmi sem védi…

224
00:12:30,500 --> 00:12:34,458
Ott lesz neki
az Usher család teljes arzenálja.

225
00:12:34,541 --> 00:12:37,125
Az jobb védelem, mint bármelyik betegéé.

226
00:12:37,208 --> 00:12:40,083
Civilnek néz? Nem egy kurva civil vagyok.

227
00:12:40,166 --> 00:12:42,416
Azt hiszi, nem tudom, miről beszélek?

228
00:12:43,583 --> 00:12:45,333
Nem, dehogyis.

229
00:12:45,416 --> 00:12:47,416
Ha jól taktikázik, és nem húz fel,

230
00:12:47,500 --> 00:12:48,875
talán felbérelem magát.

231
00:12:49,625 --> 00:12:51,291
Morrie, drágám!

232
00:12:52,125 --> 00:12:54,958
Drágám, átvészeljük ezt. Sikerülni fog.

233
00:12:56,750 --> 00:12:58,166
Szeretnél hazajönni?

234
00:13:01,083 --> 00:13:03,000
Szórakozol velem, baszd meg?

235
00:13:03,083 --> 00:13:06,416
Most akarsz kiszállni?
Aznap, amikor eltemettem három…

236
00:13:06,500 --> 00:13:10,000
Bocs, egészen ma estig
nem tudtam a kurva műtétről!

237
00:13:10,083 --> 00:13:13,083
Az irodából tudtam meg, hogy beírtál nekem

238
00:13:13,166 --> 00:13:16,916
- egy műtétet a jövő hétre.
- Azt hittem, örülni fogsz!

239
00:13:17,000 --> 00:13:18,041
Ki a jelölt?

240
00:13:18,125 --> 00:13:21,541
Társaknak kellene lennünk.
Meg sem vizsgáltam a beteget.

241
00:13:21,625 --> 00:13:23,875
A tieid közül valaki. Odaadom az aktáját.

242
00:13:23,958 --> 00:13:26,583
Nem számít, mert nem állunk készen.

243
00:13:30,083 --> 00:13:31,166
Emlékszel erre?

244
00:13:34,458 --> 00:13:35,583
Igen.

245
00:13:35,666 --> 00:13:36,666
Mi ez?

246
00:13:37,166 --> 00:13:38,000
Mondd ki!

247
00:13:39,291 --> 00:13:40,750
Ez a prototípusunk.

248
00:13:40,833 --> 00:13:43,125
Nem, kicsim, ez a kezdetünk.

249
00:13:43,958 --> 00:13:47,041
Elsőre működni fog, Al.

250
00:13:47,125 --> 00:13:49,208
Tudom, hogy működik. Nem ez a baj.

251
00:13:49,291 --> 00:13:50,541
Tudod, mi jár vele?

252
00:13:51,625 --> 00:13:53,875
Kétszázmillió dollár Roderick Ushertől,

253
00:13:53,958 --> 00:13:57,166
és valamiért, nem tudom, miért,

254
00:13:58,458 --> 00:14:00,166
azonnal akarja.

255
00:14:01,166 --> 00:14:02,541
Ha azt mondja, teszteljük,

256
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
akkor tesztelni fogjuk embereken, szívem.

257
00:14:05,833 --> 00:14:08,791
Kizárt, hogy kaptál erre engedélyt.

258
00:14:16,875 --> 00:14:17,750
Jaj, ne!

259
00:14:19,291 --> 00:14:20,833
- Nem.
- Jól van. Al!

260
00:14:20,916 --> 00:14:23,166
Nem, Vic. Nem kaptál. Mit csináltál?

261
00:14:23,250 --> 00:14:25,333
- Nem erről van szó.
- Nem kaptál.

262
00:14:25,416 --> 00:14:28,083
Mondd, hogy nem írtam alá
hamis dokumentumot!

263
00:14:28,166 --> 00:14:29,708
A jelentések rendben vannak.

264
00:14:29,791 --> 00:14:31,125
- Azonnal mondd meg…
- Ez…

265
00:14:31,208 --> 00:14:35,083
…hogy nem írtam alá
hamis jelentéseket, Victorine!

266
00:14:35,166 --> 00:14:37,083
Baszki… Ne légy ilyen gyerekes!

267
00:14:38,416 --> 00:14:40,291
Szerinted hogy működik az ipar?

268
00:14:42,041 --> 00:14:45,708
Tele van…

269
00:14:46,583 --> 00:14:49,875
Épp elég nehéz nőként…

270
00:14:50,500 --> 00:14:53,541
Nőként tudnod kéne, hogy sokkal nehezebb.

271
00:14:53,625 --> 00:14:54,916
Ne merészeld!

272
00:14:55,000 --> 00:14:58,208
Máshogy beszéltél, amikor a pénz,

273
00:14:58,291 --> 00:14:59,875
az én pénzem,

274
00:15:00,583 --> 00:15:04,750
az Usher-pénz, a Fortunato-pénz
dőlni kezdett a klinikádhoz.

275
00:15:05,375 --> 00:15:06,750
Meg a bankszámládra.

276
00:15:08,750 --> 00:15:09,958
Én kiszállok.

277
00:15:10,791 --> 00:15:12,166
Mi az, hogy kiszállsz?

278
00:15:13,000 --> 00:15:14,833
Túl sokáig hagytam ezt.

279
00:15:14,916 --> 00:15:18,250
Várj, kettőnkből szállsz ki?

280
00:15:20,916 --> 00:15:23,333
Nem mondasz semmit a titoktartásiról?

281
00:15:25,041 --> 00:15:28,166
Illegális tevékenységekre
nem vonatkozik, úgyhogy…

282
00:15:28,250 --> 00:15:30,708
De igen, kurvára vonatkozik.

283
00:15:30,791 --> 00:15:33,791
Igen, ez Pym specialitása.

284
00:15:35,208 --> 00:15:36,958
És aláírtad. És azt mondom…

285
00:15:41,375 --> 00:15:42,416
Azt kérem tőled…

286
00:15:43,708 --> 00:15:45,541
Na jó, szívem, könyörgök neked.

287
00:15:47,375 --> 00:15:48,208
Ne csináld ezt!

288
00:15:49,125 --> 00:15:50,000
Különben…

289
00:15:51,083 --> 00:15:54,250
Darabokra fognak cincálni,

290
00:15:54,333 --> 00:15:57,791
és miután nyernek, mert nyerni fognak…

291
00:15:57,875 --> 00:16:00,541
Al, nyerni fognak. Érted? Kérlek!

292
00:16:01,833 --> 00:16:03,750
Kérlek, kicsim, ne csináld!

293
00:16:07,333 --> 00:16:09,041
Nem az vagy, akinek hittelek.

294
00:16:14,000 --> 00:16:15,833
Mit fogsz tenni, Al?

295
00:16:16,708 --> 00:16:17,666
Ég veled, Vic!

296
00:16:18,208 --> 00:16:19,083
Várj!

297
00:16:20,416 --> 00:16:22,083
Ugye nem mondod el senkinek?

298
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
Dehogynem mondom el!

299
00:16:24,416 --> 00:16:28,125
És kurvára leszarom,
ha bepereltek, vagy ha széttéptek.

300
00:16:28,958 --> 00:16:30,500
Ti, Usherek…

301
00:16:31,875 --> 00:16:33,791
Nem akartam elhinni,

302
00:16:35,166 --> 00:16:37,083
de mind szörnyetegek vagytok.

303
00:16:45,875 --> 00:16:47,791
<i>Szia, megint én vagyok.</i>

304
00:16:47,875 --> 00:16:49,208
Figyelj, csak…

305
00:16:51,666 --> 00:16:53,208
Nézd, sajnálom!

306
00:16:53,791 --> 00:16:55,666
Kérlek, csak hívj vissza!

307
00:16:57,625 --> 00:16:59,083
Meg tudjuk oldani.

308
00:17:00,375 --> 00:17:03,666
Csak… Ez már… Ez a harmadik üzenetem.

309
00:17:05,250 --> 00:17:07,583
Ne csináld ezt velem, kérlek!

310
00:18:09,583 --> 00:18:13,000
Jó ég! Ugye nem kezdtél el cigizni?

311
00:18:13,541 --> 00:18:15,041
Nem.

312
00:18:15,125 --> 00:18:17,375
Csak csipog, és zavar. Bocsi!

313
00:18:17,458 --> 00:18:19,791
Hogy jutottál át Kevin Costneren?

314
00:18:19,875 --> 00:18:23,000
Azért vannak veletek,
hogy biztonságban legyetek.

315
00:18:23,083 --> 00:18:24,791
És jó reggelt! Hogy vagy?

316
00:18:25,875 --> 00:18:26,750
Mit szeretnél?

317
00:18:27,625 --> 00:18:30,750
Csak körbejárok.
Megnézem, hogy vannak a csibéim.

318
00:18:30,833 --> 00:18:33,375
Nem történik-e valami szokatlan.

319
00:18:34,958 --> 00:18:36,625
Bocsi! Hallod ezt?

320
00:18:37,458 --> 00:18:38,291
Figyelj!

321
00:18:39,041 --> 00:18:40,416
Azt pletykálják,

322
00:18:40,500 --> 00:18:43,083
hogy megkezditek az emberteszteket.

323
00:18:43,166 --> 00:18:45,916
- Dolgozunk rajta.
- Mikor?

324
00:18:47,333 --> 00:18:50,333
Megkérdezhetem,
miért érdekel hirtelen ennyire?

325
00:18:50,416 --> 00:18:52,000
Most kezdett el érdekelni.

326
00:18:52,083 --> 00:18:53,500
Téged és apát is.

327
00:18:54,375 --> 00:18:55,583
De jó nekem!

328
00:18:55,666 --> 00:18:56,875
Ez fontos.

329
00:18:56,958 --> 00:18:59,750
Talán a legfontosabb dolog jelenleg.

330
00:19:00,541 --> 00:19:03,208
Fel kell gyorsítani az eljárást.

331
00:19:03,291 --> 00:19:08,000
Hogy elvégezhessünk
egy nagyon különleges embertesztet

332
00:19:08,791 --> 00:19:10,791
valakin, aki meg fog lepni téged.

333
00:19:11,916 --> 00:19:14,833
Valakin, akit nem veszíthetünk el. Érted?

334
00:19:16,125 --> 00:19:17,708
Untatlak?

335
00:19:18,416 --> 00:19:20,000
Nem. Dehogy.

336
00:19:20,791 --> 00:19:25,041
Habár értékelem a hirtelen jött,
és kicsit sem aggasztó érdeklődésed,

337
00:19:25,125 --> 00:19:27,250
nincs neked ennél fontosabb dolgod?

338
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
Például?

339
00:19:28,250 --> 00:19:31,208
Nem szívesen hozom fel,
de mintha vádlott lennél.

340
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
Már nem sokáig,

341
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
<i>feltételezem.</i>

342
00:19:45,333 --> 00:19:47,458
Azt hiszem, tudom, hogy honnan jön.

343
00:19:47,541 --> 00:19:48,416
Az Ártó Pym.

344
00:19:49,625 --> 00:19:51,958
Bár lenne itt
egy sakktábla meg egy strand!

345
00:19:53,333 --> 00:19:54,708
Szeretem Bergmant.

346
00:19:56,541 --> 00:19:58,708
Kérdezhetek valamit, Arthur?

347
00:20:01,500 --> 00:20:03,083
Igen, Auguste.

348
00:20:03,166 --> 00:20:04,375
Maga okos ember.

349
00:20:04,458 --> 00:20:06,916
Bárhol lehetne, bármit csinálhatna.

350
00:20:07,875 --> 00:20:10,000
Tudja, milyenek. Miért csinálja ezt?

351
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
Ma nem lennék itt Roderick Usher nélkül.

352
00:20:16,041 --> 00:20:17,541
Mellesleg maga sem.

353
00:20:19,333 --> 00:20:21,041
Elnézést a várakozásért!

354
00:20:22,208 --> 00:20:26,166
Azért vagyunk itt, az ebédidőmben,
hogy beszéljük a tragédiákról,

355
00:20:26,250 --> 00:20:28,666
amik nemrég a védelmet érték,

356
00:20:29,625 --> 00:20:34,291
és Mr. Pym indítványáról
a tárgyalás elhalasztásáról.

357
00:20:34,375 --> 00:20:35,208
Miért?

358
00:20:35,291 --> 00:20:37,833
Az elhunytak közül senki sem volt vádlott.

359
00:20:37,916 --> 00:20:40,208
Mr. Dupin utalt rá a tárgyalás elején,

360
00:20:40,291 --> 00:20:42,666
hogy a családból valaki az informátora,

361
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
és szerintünk azóta
támadást indítottak a család ellen.

362
00:20:46,791 --> 00:20:49,500
Úgy tudtam, mindhárom halál baleset volt.

363
00:20:49,583 --> 00:20:51,625
Még tart a nyomozás, bíró úr,

364
00:20:51,708 --> 00:20:55,208
de ebben az esetben
indokolt és szükséges a halasztás.

365
00:20:55,291 --> 00:20:57,916
Nem tudtam,
hogy a védelem ilyen megalkuvó,

366
00:20:58,000 --> 00:20:59,875
de nem lep meg.

367
00:20:59,958 --> 00:21:03,291
- Mire céloz?
- Három halott egy hét alatt, Mr. Dupin.

368
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Amíg nem tudjuk, miért történtek,

369
00:21:05,416 --> 00:21:08,250
és mi közük a haláloknak
Mr. Dupin besúgójához…

370
00:21:08,333 --> 00:21:09,666
Már miért lenne közük?

371
00:21:09,750 --> 00:21:11,958
Nem tudhatjuk, van-e. Nem mond semmit.

372
00:21:12,041 --> 00:21:13,291
A biztonsága érdekében.

373
00:21:13,375 --> 00:21:16,666
A halasztás nem a világ vége, Mr. Dupin.

374
00:21:16,750 --> 00:21:19,041
De bíró úr, ez baromság!

375
00:21:19,666 --> 00:21:25,166
Ez a család újra és újra elkerülte,
hogy vádat emeljenek ellenük,

376
00:21:25,250 --> 00:21:27,375
bármennyi bizonyíték is gyűlt össze,

377
00:21:27,458 --> 00:21:28,750
bármennyi tanú is volt,

378
00:21:28,833 --> 00:21:33,083
bármennyien is haltak meg,
mindig meglógtak a törvény elől.

379
00:21:33,166 --> 00:21:35,083
Ez szinte már természetfeletti!

380
00:21:35,583 --> 00:21:37,666
Hagyja, hogy megint megússzák?

381
00:21:37,750 --> 00:21:38,916
Feltételezem,

382
00:21:39,000 --> 00:21:41,083
nem arra céloz, amire gondolok.

383
00:21:41,166 --> 00:21:44,916
- Nem célzok semmire, bíró úr.
- Bíró úr, ha szabad!

384
00:21:45,000 --> 00:21:47,958
Talán elkerülhetjük a halasztást.

385
00:21:48,958 --> 00:21:52,708
Mr. Dupin segíthet
rendet teremteni a káoszban,

386
00:21:52,791 --> 00:21:55,541
ha megmondja, ki az informátora,

387
00:21:55,625 --> 00:21:58,791
és hagyja,
hogy rendes nyomozást végezzenek.

388
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
<i>Mellesleg ki volt az?</i>

389
00:22:03,958 --> 00:22:05,666
A dolgok annyira… Nos…

390
00:22:06,750 --> 00:22:07,916
Tudja, hogy alakultak.

391
00:22:08,000 --> 00:22:09,916
A kavarodásban megfeledkeztünk róla,

392
00:22:10,000 --> 00:22:12,541
és most már úgysem számít, Auggie.

393
00:22:15,708 --> 00:22:19,125
Csak kíváncsiságból kérdem.

394
00:22:20,500 --> 00:22:21,333
Ki volt az?

395
00:22:22,916 --> 00:22:24,083
Ki volt a besúgó?

396
00:22:26,083 --> 00:22:29,541
Ugyan! Értem,
hogy akkor miért nem mondta meg.

397
00:22:29,625 --> 00:22:32,208
De most már mindegy, Auggie, már vége.

398
00:22:40,833 --> 00:22:42,291
Nem volt besúgó.

399
00:22:45,125 --> 00:22:47,125
Elismerésem, Auggie.

400
00:22:47,625 --> 00:22:49,916
- Nem néztem volna ki magából.
- Ugyan!

401
00:22:50,000 --> 00:22:51,916
A védelem sem ismert erkölcsöt,

402
00:22:52,000 --> 00:22:53,750
én miért legyek sportszerű?

403
00:22:53,833 --> 00:22:55,541
Rám még nagyobb figyelem irányul,

404
00:22:55,625 --> 00:22:57,625
mert maguk annyira gátlástalanok,

405
00:22:57,708 --> 00:23:00,291
úgyhogy ezúttal úgy játszottam,
mint maguk.

406
00:23:00,375 --> 00:23:01,958
Nyugalom, komolyan mondtam.

407
00:23:02,041 --> 00:23:04,208
Jó volt. Ez jó móka lett volna.

408
00:23:05,125 --> 00:23:07,166
Sajnálom, hogy nem tudtuk befejezni.

409
00:23:07,250 --> 00:23:10,833
Minden pénzt megért volna látni,
hogy leszarja az elveit.

410
00:23:10,916 --> 00:23:13,166
- Kapja be!
- Tegye ki, álszent fasz!

411
00:23:13,250 --> 00:23:15,541
Lerántottuk a fehér lováról a sárba.

412
00:23:15,625 --> 00:23:18,208
Hiba volt a gyerekekre mutatnom.

413
00:23:18,291 --> 00:23:21,375
De Roderick,
ha tudtam volna, hogy meg fognak halni…

414
00:23:21,458 --> 00:23:22,291
Nyugalom!

415
00:23:22,375 --> 00:23:24,375
Nem. Játsszunk a sárban! Igaza van.

416
00:23:24,458 --> 00:23:27,250
A gyerekekre mutattam,
hogy felzaklassam magukat.

417
00:23:27,916 --> 00:23:31,375
Hogy kiéleződjenek az ellentétek.
Egymás ellen forduljanak.

418
00:23:31,458 --> 00:23:33,291
Akár fel is falhatják egymást,

419
00:23:33,375 --> 00:23:35,625
de legalább megreped az erőd fala.

420
00:23:35,708 --> 00:23:37,625
Hadd döntsék le maguk belülről!

421
00:23:37,708 --> 00:23:40,708
De Roderick, egy percig sem hittem volna,

422
00:23:40,791 --> 00:23:42,166
hogy meg fognak halni.

423
00:23:42,250 --> 00:23:44,291
Gondoltam, kínozza őket egy kicsit.

424
00:23:46,000 --> 00:23:50,625
De az meg sem fordult a fejemben,
hogy bármelyikük is meghalhat.

425
00:23:50,708 --> 00:23:52,500
Ezúttal jól belelépett.

426
00:23:52,583 --> 00:23:56,666
Ha maga nincs, még életben lennének.

427
00:24:37,000 --> 00:24:39,125
Megszabadítom ettől a tehertől.

428
00:24:42,875 --> 00:24:44,708
Nem a hazugsága miatt haltak meg.

429
00:24:48,708 --> 00:24:50,000
Tegye le ezt a terhet!

430
00:24:55,166 --> 00:24:57,416
A kettőnek nem volt köze egymáshoz.

431
00:24:58,250 --> 00:24:59,583
Úgyhogy csak…

432
00:25:01,333 --> 00:25:02,625
Engedje ezt el!

433
00:25:06,666 --> 00:25:08,125
A bűntudattól terhes elme…

434
00:25:12,250 --> 00:25:13,541
skorpiókkal van tele.

435
00:25:15,708 --> 00:25:17,833
És senkinek sem kívánom, hogy megmarják.

436
00:25:21,291 --> 00:25:23,291
<i>Ne pazarolja az idejét bűntudatra!</i>

437
00:25:24,125 --> 00:25:27,958
<i>Nehéz kereszt az alkímiáját cipelni?</i>

438
00:25:28,833 --> 00:25:30,500
És mindent megváltoztat.

439
00:25:30,583 --> 00:25:33,916
Követhetné, hogy hányszor írják fel
a gyógyszereit.

440
00:25:34,000 --> 00:25:35,958
Tudná, melyik teljesít alul, és hol.

441
00:25:36,041 --> 00:25:40,125
Szabja testre az eladást,
és megsemmisíti a konkurenciát.

442
00:25:40,250 --> 00:25:42,666
Jó, de nem szeretem a számítógépeket.

443
00:25:42,791 --> 00:25:45,750
- Kell nekik a fél épület.
- Kisebbek lesznek.

444
00:25:45,833 --> 00:25:47,625
Sokkal kisebbek, gyorsan,

445
00:25:47,708 --> 00:25:50,041
és amúgy is terjeszkedik, nem?

446
00:25:50,125 --> 00:25:53,416
- Roddie azt mondta, új központot épít.
- Igen.

447
00:25:55,625 --> 00:25:56,875
Nos, én, tudja…

448
00:25:58,291 --> 00:25:59,125
Érdekel.

449
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
Ez nagyon előrelátó magától.

450
00:26:02,375 --> 00:26:06,083
Nem sok férfi hallgatná,
hogy fél órán át technológiákról beszélek.

451
00:26:06,166 --> 00:26:07,375
Azt kétlem.

452
00:26:08,333 --> 00:26:10,458
Jó, a rádióverziót talán nem.

453
00:26:11,958 --> 00:26:14,875
Szívesen válaszolok a kérdéseire.

454
00:26:14,958 --> 00:26:16,375
Hogy issza a kávéját?

455
00:26:17,458 --> 00:26:19,291
Hogy issza a reggeli kávéját?

456
00:26:19,375 --> 00:26:21,333
Ez érdekel most a legjobban.

457
00:26:23,208 --> 00:26:24,250
Egyedül.

458
00:26:29,416 --> 00:26:31,791
Szóval ez a számítógép

459
00:26:32,541 --> 00:26:34,000
vagy cég, amivel házal,

460
00:26:34,083 --> 00:26:35,500
- a maga cége?
- Igen.

461
00:26:35,583 --> 00:26:37,708
És miért akar egy nő saját céget?

462
00:26:39,291 --> 00:26:40,583
Amiért egy férfi is.

463
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Igen, értem, de miért egyedül?

464
00:26:43,583 --> 00:26:46,708
Az irodám előtt
az asztalnál ülve többet érne el

465
00:26:46,791 --> 00:26:48,708
egy nap alatt, mint egyedül.

466
00:26:48,791 --> 00:26:51,666
Egy titkárnő
nem triplázná meg az eladását egy…

467
00:26:51,750 --> 00:26:55,333
Azt hiszi, maga az első,
aki beállított egy ilyen ötlettel?

468
00:26:55,416 --> 00:26:59,041
Igaza van, terjeszkedünk,
és vásárolunk ilyen dolgokat.

469
00:26:59,125 --> 00:27:01,083
Nem értem, miért beszél így velem.

470
00:27:01,166 --> 00:27:03,791
Tippeljen, drágám, elég okos lány.

471
00:27:10,041 --> 00:27:12,541
Egy okos lány akkor vonzó, ha megdugható,

472
00:27:12,625 --> 00:27:14,916
ha nem, vetélytárs, és akkor mi lesz?

473
00:27:15,000 --> 00:27:16,125
Helyre teszik.

474
00:27:17,916 --> 00:27:21,500
Hát, Roderick Usher testvére…

475
00:27:23,333 --> 00:27:25,625
Fura, volt egy érdekes beszélgetésem

476
00:27:25,708 --> 00:27:29,458
Roderick Usherrel pár napja,
erre most beállít a testvére,

477
00:27:29,541 --> 00:27:33,833
hogy megpróbáljon eladni nekem valami
számítógépes izét, amihez mindent

478
00:27:34,958 --> 00:27:36,708
digitalizálnom kéne, ugye?

479
00:27:37,708 --> 00:27:40,500
„Mi lenne,
ha ideadná azokat a kényes papírokat,

480
00:27:40,583 --> 00:27:42,500
amiről a testvérem beszélt,

481
00:27:42,583 --> 00:27:46,125
az alagsorból,
hogy bevigyem őket a számítógépbe?”

482
00:27:47,083 --> 00:27:52,250
És ha tényleg egy ártatlan ötlet az egész,
akkor sem tudom, mit tegyek.

483
00:27:54,333 --> 00:27:57,250
Ezért gondolta, megaláz engem?

484
00:27:57,333 --> 00:27:59,958
Nem. Nem akarom megalázni.

485
00:28:01,166 --> 00:28:02,000
Felesleges.

486
00:28:03,833 --> 00:28:07,166
Ugye tudja,
hogy az egész cég tud magukról?

487
00:28:08,125 --> 00:28:11,875
Igen, évtizedek óta magukról pletykálnak.

488
00:28:12,541 --> 00:28:14,250
Maguk a céges tündérmese.

489
00:28:15,250 --> 00:28:20,250
Longfellow felcsinálta a titkárnőjét.
Micsoda botrány!

490
00:28:21,916 --> 00:28:23,000
Itt voltam, tudja?

491
00:28:23,875 --> 00:28:25,166
Az apjának dolgoztam.

492
00:28:26,583 --> 00:28:27,875
Ismertem az anyját.

493
00:28:27,958 --> 00:28:32,000
Remek titkárnő volt.
Teljes körű szolgáltatást nyújtott.

494
00:28:34,666 --> 00:28:35,916
Aztán elrohadt az agya.

495
00:28:37,625 --> 00:28:39,208
Megölt egy óriást.

496
00:28:39,291 --> 00:28:42,250
Megölt egy nagyszerű embert.

497
00:28:44,875 --> 00:28:47,250
Biztos nehéz volt maguknak fiatalon.

498
00:28:48,416 --> 00:28:50,916
Nem tudom, miért nem lettek az örökösei.

499
00:28:51,000 --> 00:28:52,750
Minden máshogy alakult volna.

500
00:28:53,250 --> 00:28:54,958
Amúgy is tudtak magukról.

501
00:28:55,041 --> 00:28:58,125
Erre most mindketten
a postázóban dolgoznak.

502
00:28:59,125 --> 00:29:01,541
Ötletelnek a partvonalról.

503
00:29:01,625 --> 00:29:05,750
Nem kell, és nem is akarom megalázni,
megteszi azt maga.

504
00:29:05,833 --> 00:29:07,416
Tudom, nem a maga hibája.

505
00:29:08,416 --> 00:29:12,166
De hé, én jól jártam azzal,
hogy az öreg kikerült a képből.

506
00:29:12,250 --> 00:29:14,416
Így működik az üzlet.

507
00:29:14,500 --> 00:29:18,125
Ha megüresedik egy szék,
sajnos nem sokáig marad üres.

508
00:29:18,208 --> 00:29:20,041
Úgyhogy ezért hálás vagyok.

509
00:29:20,750 --> 00:29:24,166
Ne értsen félre, Madeline,
én a maga oldalán állok.

510
00:29:24,708 --> 00:29:25,583
A kettejükén.

511
00:29:26,583 --> 00:29:27,666
Segítek Rodericknek.

512
00:29:28,375 --> 00:29:29,625
Kérdezze meg tőle!

513
00:29:30,625 --> 00:29:32,208
És magának is segíthetek.

514
00:29:33,500 --> 00:29:35,083
Csak legyen értelme.

515
00:29:36,500 --> 00:29:39,625
Úgyhogy ne… És ez fontos!

516
00:29:41,416 --> 00:29:43,083
Ne baszakodjanak velem!

517
00:29:43,166 --> 00:29:45,875
Egyikük sem. Ne baszakodjanak velem!

518
00:29:51,708 --> 00:29:56,375
Baszhat velem. Az rendben van.
Akkor gyorsan megmássza a ranglétrát.

519
00:29:56,458 --> 00:29:58,791
A férfiaknak a hasukon csúszva kell,

520
00:29:58,875 --> 00:30:01,041
a nőknek viszont a hátukon fekve.

521
00:30:01,666 --> 00:30:03,083
Vagy a térdükön.

522
00:30:03,166 --> 00:30:08,666
A világ igazságtalan, de így működik.
Szóval baszhat velem, amikor csak akar…

523
00:30:12,333 --> 00:30:17,708
de soha ne baszakodjon velem,
Madeline Usher! Ért engem?

524
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
Értem.

525
00:30:21,916 --> 00:30:23,041
<i>Ez undorító!</i>

526
00:30:23,916 --> 00:30:24,750
Férfiak.

527
00:30:25,500 --> 00:30:28,458
Nem is értem, miért mentél el hozzá.

528
00:30:28,958 --> 00:30:30,375
Hogy a szemébe nézzek.

529
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
Láttam, mivel állunk szemben.

530
00:30:32,750 --> 00:30:35,333
Tesztoszteron, önhittség, arcszesz.

531
00:30:36,541 --> 00:30:37,708
Megkönnyebbültem.

532
00:30:37,791 --> 00:30:39,875
Basszus, mi lett volna, ha okos?

533
00:30:39,958 --> 00:30:41,916
Még így is lehet veszélyes.

534
00:30:42,000 --> 00:30:44,375
A kígyótól sem azért félek, mert okos.

535
00:30:44,458 --> 00:30:45,666
Azért okos ő.

536
00:30:46,583 --> 00:30:48,625
Ne ismerjék félre, mint ő magukat!

537
00:30:48,708 --> 00:30:52,166
Ne kövessék el ezt a hibát!
Engem is mindig félreismernek.

538
00:30:52,708 --> 00:30:53,708
Bárhová megyek.

539
00:30:54,916 --> 00:30:56,291
Régen nagyon dühített.

540
00:30:57,375 --> 00:30:58,291
De már nem.

541
00:30:59,166 --> 00:31:00,250
Ez egy lehetőség.

542
00:31:01,875 --> 00:31:04,458
Alábecsülte magát. Ez egy ajándék.

543
00:31:04,541 --> 00:31:06,541
A képzelőerő hiánya.

544
00:31:07,458 --> 00:31:09,708
Ha veszélyesnek találja, bezárkózik,

545
00:31:09,791 --> 00:31:12,708
összezár, bezárja az ajtókat,
bedeszkáz mindent.

546
00:31:12,791 --> 00:31:16,250
De nem tartja sokra magukat,
egyiküket sem.

547
00:31:17,333 --> 00:31:19,000
És ez nekünk kapóra jön.

548
00:31:19,083 --> 00:31:20,125
Egyetértek.

549
00:31:21,333 --> 00:31:22,958
Ő érti, Roddie.

550
00:31:23,041 --> 00:31:24,291
Két dolgot tudtunk meg.

551
00:31:24,375 --> 00:31:26,958
Nem aggódik maguk miatt, ami nagyszerű.

552
00:31:27,041 --> 00:31:30,625
És azt, hogy a dokumentumok még megvannak.

553
00:31:31,458 --> 00:31:32,541
Fizikai formában.

554
00:31:33,166 --> 00:31:34,125
Az alagsorban.

555
00:31:34,708 --> 00:31:37,375
Az építkezés közben semmisülnek majd meg.

556
00:31:37,458 --> 00:31:39,833
Elkallódnak a költözés közben.

557
00:31:39,916 --> 00:31:43,041
Elvesznek,
mielőtt mindent digitalizálnának.

558
00:31:43,125 --> 00:31:45,708
Addig kell cselekednünk nekünk is.

559
00:31:45,791 --> 00:31:49,083
Nem tetszik ez nekem. Sajnálom, de nem.

560
00:31:49,166 --> 00:31:50,041
Igaza van.

561
00:31:50,625 --> 00:31:51,958
Ez veszélyes.

562
00:31:53,666 --> 00:31:58,500
És ha belevágunk a következő részbe,
nincs visszaút.

563
00:32:03,583 --> 00:32:04,666
Végigcsináljuk.

564
00:32:12,541 --> 00:32:13,875
Mivel állunk szemben?

565
00:32:19,666 --> 00:32:20,916
És ez.

566
00:32:22,125 --> 00:32:23,625
Ez Leo mobiljáról van.

567
00:32:29,916 --> 00:32:31,708
Kettőzd meg a testőrséget!

568
00:32:31,791 --> 00:32:35,666
Ez nevetséges!
Leo kiugrott az erkélyről, Julius látta.

569
00:32:35,750 --> 00:32:37,291
Senki sem volt Camivel,

570
00:32:37,375 --> 00:32:39,333
ezeket senki sem idézhette elő.

571
00:32:39,416 --> 00:32:40,875
Ismerem ezt az arcot.

572
00:32:40,958 --> 00:32:44,083
Mélyre kellett ásnom,
és azt hittem, megőrültem,

573
00:32:44,166 --> 00:32:47,416
de újra és újra átgondoltam,
és ez tagadhatatlan.

574
00:32:47,500 --> 00:32:50,250
Ismerem ezt az arcot. Te is ismered.

575
00:32:51,250 --> 00:32:53,375
Az 1979-es szilveszterről.

576
00:32:53,458 --> 00:32:55,291
Arról a szilveszterről.

577
00:32:55,791 --> 00:32:58,500
Ne mondd, hogy nem emlékszel!

578
00:32:58,583 --> 00:33:00,875
- Arthur, menj ki!
- Nem, marad.

579
00:33:01,500 --> 00:33:04,833
Beszéltél a szilveszterről
valaki más előtt.

580
00:33:04,916 --> 00:33:06,958
Nincs sok szabályunk, és ezt te hoztad.

581
00:33:07,041 --> 00:33:08,083
Szóval emlékszel?

582
00:33:09,083 --> 00:33:11,250
- Persze!
- Emlékszel a kocsmára?

583
00:33:11,333 --> 00:33:12,416
Emlékszem egyre.

584
00:33:12,500 --> 00:33:14,875
Te csökönyös szamár!

585
00:33:14,958 --> 00:33:20,083
Emlékszem, hogy részegek voltunk,
és talán be is téptünk kicsit,

586
00:33:20,166 --> 00:33:22,541
és kicsit kurvára szétszórtak voltunk.

587
00:33:22,625 --> 00:33:25,291
És mivel megfogadtuk,
hogy nem beszélünk róla,

588
00:33:25,375 --> 00:33:27,208
nem tudom, miről beszélsz.

589
00:33:27,291 --> 00:33:29,583
De jó, gondoljuk végig, Mads!

590
00:33:30,916 --> 00:33:32,833
Azt mondod, a képzeletbeli pultos,

591
00:33:32,916 --> 00:33:35,541
akit 40 éve kitaláltál, visszatért,

592
00:33:35,625 --> 00:33:37,333
egy napot sem öregedett, és…

593
00:33:37,416 --> 00:33:40,458
Lehet, azt mondom:
„Hű, Roderick, véletlenül,

594
00:33:40,541 --> 00:33:44,458
nem is tudom, nem dugtad meg
azt a csinos pultost évekkel ezelőtt?

595
00:33:44,541 --> 00:33:46,708
Mert lehet, van még egy örökösöd,

596
00:33:46,791 --> 00:33:48,541
aki talán pszichopata.”

597
00:33:49,666 --> 00:33:51,083
Mondjon el mindent!

598
00:33:51,166 --> 00:33:55,291
Ez a nő nagyon hasonlít egy pultosra,
akivel 1980-ban találkoztunk,

599
00:33:55,375 --> 00:33:57,291
nem messze innen, az utcában.

600
00:33:57,375 --> 00:33:58,583
A kocsma már bezárt.

601
00:33:58,666 --> 00:34:01,458
Megnéztem, de tudom, hogy igazam van.

602
00:34:01,541 --> 00:34:05,250
És mivel a fivérem
szereti mindenbe beledugni a farkát,

603
00:34:05,333 --> 00:34:08,791
olyan tempóban jelennek meg a fattyak,
mint az új okostelefonok,

604
00:34:08,875 --> 00:34:13,083
és lehet, hogy ez őrült,
és első akar lenni a sorban.

605
00:34:14,166 --> 00:34:18,125
Növeld az őrséget!
Hadd tegye Pym a dolgát!

606
00:34:18,208 --> 00:34:19,208
Rajta vagyok.

607
00:34:19,291 --> 00:34:23,708
Gondolom, tárgyalhatok a nevükben
ezzel az egyénnel.

608
00:34:23,791 --> 00:34:27,500
Ha nem tiltakoznak, feltételezem,

609
00:34:27,583 --> 00:34:32,458
hogy a tárgyalások
lehetnek erőszakosak is.

610
00:34:34,416 --> 00:34:37,625
Küldje el a címet,
ahol régen a kocsma volt!

611
00:34:38,625 --> 00:34:39,625
Onnan kezdek.

612
00:34:40,250 --> 00:34:43,958
Hozom majd a nyugtát.
Ha megtörtént a tranzakció.

613
00:34:44,041 --> 00:34:45,666
A szeme, Arthur.

614
00:34:47,375 --> 00:34:48,208
A nyugta.

615
00:34:49,416 --> 00:34:51,291
A szemét szeretném.

616
00:34:51,375 --> 00:34:52,541
Mindkettőt.

617
00:34:52,625 --> 00:34:53,458
Eltávolítva.

618
00:34:54,458 --> 00:34:55,291
Türelmesen.

619
00:34:59,291 --> 00:35:03,083
Tudom, hogy kezd elbizonytalanodni,
ez teljesen normális.

620
00:35:03,833 --> 00:35:09,916
De ez lehet a legfontosabb dolog,
amit az élete során tett.

621
00:35:12,166 --> 00:35:14,166
Lehet, nem is tesz fontosabbat,

622
00:35:14,250 --> 00:35:17,875
és én, nos, tudja,
irigy vagyok magára, hogy őszinte legyek.

623
00:35:17,958 --> 00:35:20,166
Nem mintha nem akarnék fontos ember lenni,

624
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
ki ne akarna?

625
00:35:22,458 --> 00:35:23,291
Csak hát

626
00:35:24,541 --> 00:35:26,583
én leszek az első.

627
00:35:27,833 --> 00:35:29,166
Ez az, ami megijeszt.

628
00:35:29,708 --> 00:35:32,041
Mert minden olyan gyorsan történik.

629
00:35:32,125 --> 00:35:37,166
Azt hiszem, megnyugtatna,
ha beszélhetnék dr. Ruizzal is.

630
00:35:37,250 --> 00:35:38,083
Tessék?

631
00:35:39,666 --> 00:35:41,125
Mi fontosabb magának,

632
00:35:42,041 --> 00:35:45,916
a hírnév, vagy hogy életeket mentsen?

633
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Mindig álmodott az egyikről.

634
00:35:50,000 --> 00:35:51,208
A másikról nem igazán.

635
00:35:52,708 --> 00:35:55,166
Sosem érezte, hogy nem jó az egyensúly?

636
00:35:55,750 --> 00:35:57,125
Úgy értem, mint tudós.

637
00:35:57,208 --> 00:35:58,500
Parancsol?

638
00:35:58,583 --> 00:36:01,708
Dr. Ruiz fogja végezni a műtétet,

639
00:36:01,791 --> 00:36:03,500
és még nem beszélhettem vele.

640
00:36:03,583 --> 00:36:06,541
Szeretném hallani, hogy ő mit gondol.

641
00:36:06,625 --> 00:36:08,500
Én… Elnézést! Csak…

642
00:36:10,333 --> 00:36:11,166
Maga…

643
00:36:12,416 --> 00:36:14,125
Maga is hallja?

644
00:36:14,666 --> 00:36:15,500
Micsodát?

645
00:36:17,750 --> 00:36:21,541
Dr. Ruiz, igen, persze hogy…
Persze hogy ő végzi a műtétet.

646
00:36:22,208 --> 00:36:23,083
Igazán?

647
00:36:23,166 --> 00:36:24,166
Igen.

648
00:36:27,041 --> 00:36:29,708
Hallott már az „operáns kondicionálásról”?

649
00:36:30,333 --> 00:36:33,666
A lovak abból tudják,

650
00:36:34,250 --> 00:36:37,791
hogy a lovas talán ideges vagy vonakodik.

651
00:36:38,666 --> 00:36:40,458
Értelmezik a csapongó viselkedést.

652
00:36:41,833 --> 00:36:43,625
Nem a félelmet, nem egészen.

653
00:36:44,250 --> 00:36:47,666
Az állatok hamar megtanulják,
hogy kerüljék az ilyen embert.

654
00:36:49,208 --> 00:36:51,166
Ez maga. Dióhéjban.

655
00:36:52,375 --> 00:36:54,916
Elvesztette a kapcsolatot
az emberi énjével,

656
00:36:56,083 --> 00:36:59,875
csak arra figyel,
ami a saját fejében zajlik.

657
00:36:59,958 --> 00:37:01,458
Tényleg nem hallja?

658
00:37:04,083 --> 00:37:05,958
Dr. Ruiz mindenképp hívjon fel!

659
00:37:06,708 --> 00:37:09,916
Ha ő azt mondja, vágjak bele, megteszem.

660
00:37:10,958 --> 00:37:12,416
Kérdés nélkül.

661
00:37:28,541 --> 00:37:29,916
Basszus!

662
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
Basszus!

663
00:37:33,291 --> 00:37:34,958
Ó, a fenébe!

664
00:37:37,666 --> 00:37:40,166
<i>Alessandra Ruizt hívta. Hagyjon üzenetet!</i>

665
00:37:42,208 --> 00:37:43,041
Megint én.

666
00:37:43,708 --> 00:37:46,125
Figyelj, vissza kell hívnod.

667
00:37:46,208 --> 00:37:47,541
Kezdek becsavarodni.

668
00:37:47,625 --> 00:37:49,833
Valahányszor hívnak, azt hiszem, te vagy,

669
00:37:49,916 --> 00:37:51,166
és ha nem, mindig…

670
00:37:53,208 --> 00:37:54,416
Kérlek, Ali!

671
00:37:55,250 --> 00:37:56,083
Kérlek!

672
00:37:56,750 --> 00:37:58,916
Vállalja a műtétet, ha te is.

673
00:37:59,500 --> 00:38:01,375
Minden rajtad múlik.

674
00:38:03,375 --> 00:38:04,208
Szeret…

675
00:38:09,166 --> 00:38:11,875
Bármit megadok neked.

676
00:38:12,708 --> 00:38:13,833
Csak nevezd meg!

677
00:38:34,583 --> 00:38:37,291
Spórolhattunk volna helyet
még egy csokorral.

678
00:38:37,750 --> 00:38:38,791
Tudom.

679
00:38:39,750 --> 00:38:41,416
Tudom, ez jobb a környezetnek.

680
00:38:42,166 --> 00:38:45,541
Terápiás hatása van,
ha látjuk, ahogy nő egy virág.

681
00:38:45,625 --> 00:38:48,708
Ki akarja látni,
ahogy a kedvenc virága elhervad?

682
00:38:50,708 --> 00:38:53,083
Eddig jól néz ki. Gyorsan összehoztad.

683
00:38:54,208 --> 00:38:55,875
Ennyi pénzért nézzen ki jól!

684
00:38:58,416 --> 00:38:59,958
Lesznek újságírók?

685
00:39:00,041 --> 00:39:01,041
Amikor hazajön.

686
00:39:02,416 --> 00:39:03,666
Valószínűleg.

687
00:39:03,750 --> 00:39:04,583
Azt utálom.

688
00:39:05,166 --> 00:39:06,333
Beszélj Pymmel!

689
00:39:07,208 --> 00:39:09,500
Megmondja, mit mondj, és mit ne mondj.

690
00:39:10,458 --> 00:39:11,625
Az olyan undorító.

691
00:39:16,125 --> 00:39:16,958
Gyere ide!

692
00:39:23,291 --> 00:39:25,750
Tudod, kik vagyunk a világban, ugye?

693
00:39:26,875 --> 00:39:29,041
Egy királyság tagjai. Nemesek.

694
00:39:29,875 --> 00:39:31,541
Az emberek félnek ettől, irigylik.

695
00:39:32,458 --> 00:39:35,083
Le akarják rombolni.
Tönkretennének minket.

696
00:39:36,416 --> 00:39:38,208
Tudtad, hogy idáig

697
00:39:38,916 --> 00:39:43,625
11 halálos fenyegetést kaptam
30 éves korom óta? Nem a Fortunato, én.

698
00:39:44,291 --> 00:39:48,541
Egyszer kaptam postán egy töltényt,
amibe belevésték a nevem.

699
00:39:49,333 --> 00:39:51,791
De emiatt nem kell aggódnod. Most nem.

700
00:39:51,875 --> 00:39:52,708
De majd fogsz.

701
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Hamarosan.

702
00:39:57,333 --> 00:40:00,250
Ha látnád a papírokat arról,

703
00:40:00,333 --> 00:40:03,666
hogy mennyi szarságtól
mentett már meg minket Pym…

704
00:40:03,750 --> 00:40:06,041
Vastagabb stósz, mint egy telefonkönyv.

705
00:40:06,125 --> 00:40:08,041
Ezt teszi értünk az a férfi.

706
00:40:08,125 --> 00:40:10,916
Ha azt mondja, mondj valamit, mondd azt!

707
00:40:11,666 --> 00:40:15,666
Ha azt mondja,
hallgass valamiről, hallgass!

708
00:40:15,750 --> 00:40:17,541
Mert téged is véd.

709
00:40:20,166 --> 00:40:21,000
Rendben.

710
00:40:21,708 --> 00:40:22,666
Bocsánat.

711
00:40:23,625 --> 00:40:24,458
Jó kislány!

712
00:40:25,875 --> 00:40:27,041
Okosnak kell lenned.

713
00:40:28,083 --> 00:40:31,291
Tudnod kell,
hogy nem bízhatsz az emberekben.

714
00:40:32,000 --> 00:40:33,500
Sem magadban. Sem másban.

715
00:40:35,208 --> 00:40:37,958
A fenébe is, ott van például anyukád.

716
00:40:39,750 --> 00:40:42,625
Aki azt mondta a szemünkbe,

717
00:40:43,750 --> 00:40:47,625
hogy a barátnőivel tölti
az estét. Hazudott.

718
00:40:48,458 --> 00:40:49,708
A saját anyád hazudott.

719
00:40:53,875 --> 00:40:55,458
Örülök, hogy anya hazajön.

720
00:40:56,208 --> 00:40:57,041
Hogy gyógyuljon.

721
00:40:58,708 --> 00:41:00,125
Hogy mind gyógyuljunk.

722
00:41:01,750 --> 00:41:02,583
Igen.

723
00:41:09,791 --> 00:41:10,916
Már majdnem megvan.

724
00:41:36,250 --> 00:41:37,083
Istenem!

725
00:41:37,166 --> 00:41:39,458
Ez nem lehet igaz, bassza meg!

726
00:41:41,625 --> 00:41:42,458
Asszonyom?

727
00:41:43,625 --> 00:41:44,750
Kihez beszél?

728
00:41:46,333 --> 00:41:47,166
Parancsol?

729
00:41:47,750 --> 00:41:50,875
Talán randevúja van idekint?
Halkabban, dolgozom!

730
00:41:50,958 --> 00:41:52,875
Asszonyom, én nem szólaltam meg.

731
00:41:53,375 --> 00:41:57,166
Jézusom, Tam, elaludtál a mondat közepén?

732
00:41:58,041 --> 00:41:58,875
Nem!

733
00:42:00,500 --> 00:42:03,125
De ismételd meg!

734
00:42:03,208 --> 00:42:05,500
Azt mondtam, hogy csak pár héttel.

735
00:42:05,583 --> 00:42:07,208
Csak elhalasztanád.

736
00:42:07,291 --> 00:42:09,833
Utoljára mondom, nem halasztjuk el.

737
00:42:09,916 --> 00:42:11,958
A történtek után pihenned kéne.

738
00:42:12,708 --> 00:42:16,250
Jól figyelj, Bill,
mert nem akarom még egyszer elmondani!

739
00:42:16,333 --> 00:42:18,375
Az optika rendben lesz.

740
00:42:18,458 --> 00:42:21,291
Néhány „átvészelem” tweet majd megtölti.

741
00:42:21,375 --> 00:42:23,625
Ülni sem bírsz, olyan fáradt vagy!

742
00:42:23,708 --> 00:42:25,375
Nem láttalak aludni már…

743
00:42:26,250 --> 00:42:29,708
Kurva régóta, Tammy.
Mint egy horrorfilmben.

744
00:42:29,791 --> 00:42:30,958
Nos, Billy,

745
00:42:31,041 --> 00:42:33,958
talán ezért vagy te a kamera előtt,
és nem én.

746
00:42:34,041 --> 00:42:36,625
Olyasmiket hagysz jóvá,
amikre nem is emlékszel.

747
00:42:36,708 --> 00:42:39,333
- Mindenki csinál ilyet.
- A tárgyalás áll.

748
00:42:39,416 --> 00:42:41,708
A tárgyalás! Ha az, ami most történik,

749
00:42:41,791 --> 00:42:45,041
már túlzásnak tűnik
az Egyesült Államok kormányától,

750
00:42:45,125 --> 00:42:47,000
talán úgy kéne játszanod, mint ők.

751
00:42:47,083 --> 00:42:50,125
Az ki van zárva. Sikeres akarok lenni.

752
00:42:50,208 --> 00:42:53,708
Akkor tedd meg a kedvemért! Szívességből!

753
00:42:53,791 --> 00:42:56,000
Azt mondtad, tegyem meg érted?

754
00:42:57,166 --> 00:42:58,000
Érted?

755
00:42:59,583 --> 00:43:03,333
Ne haragudj, Bill,
de kinek hiszed magad ebben?

756
00:43:04,250 --> 00:43:07,625
Egy feladatod van: mosolyogsz, tornázol,

757
00:43:07,708 --> 00:43:10,333
és hozod magaddal
a kurva fitneszőrülteket.

758
00:43:10,416 --> 00:43:15,416
Te egy arc vagy, nem szócső,
úgyhogy csak mosolyogj, és fogd be!

759
00:43:17,875 --> 00:43:18,708
Rendben.

760
00:43:19,666 --> 00:43:22,291
Akkor szigorúan üzleti szempontból,

761
00:43:22,375 --> 00:43:25,375
nem tudsz egészséget árulni,
ha nem vagy egészséges.

762
00:43:25,458 --> 00:43:28,500
Ha még egyszer megmondod,
mit csináljak a cégemmel…

763
00:43:28,583 --> 00:43:30,875
- A mi cégünkkel.
- Ez aranyos.

764
00:43:31,000 --> 00:43:36,208
Saját kezűleg választottam
a cég minden részletét.

765
00:43:36,291 --> 00:43:39,875
Minden egyes részletet,
téged is beleértve.

766
00:43:39,958 --> 00:43:41,000
- BILLT.
- Hé!

767
00:43:41,083 --> 00:43:43,083
Mondjuk ki végre!

768
00:43:43,166 --> 00:43:47,333
Kiválasztottalak téged. Becserkésztelek.

769
00:43:47,416 --> 00:43:49,500
Szívem, a VidConon találkoztunk.

770
00:43:49,583 --> 00:43:53,125
Azt hiszed, véletlenül? Volt egy listám.

771
00:43:53,208 --> 00:43:55,375
Azt hiszem, még megvan a táblázat.

772
00:43:55,458 --> 00:43:57,625
Közted és Yogi Yohann közt vacilláltam.

773
00:43:57,708 --> 00:43:59,416
Most csak bántani akarsz.

774
00:43:59,500 --> 00:44:00,708
Nem, így volt.

775
00:44:00,791 --> 00:44:04,583
Jobban illettél a brandhez, mint Yogi,
és lelkes voltál.

776
00:44:04,666 --> 00:44:07,708
És egész jól ment minden,
amíg nem lett uncsi az orál.

777
00:44:07,791 --> 00:44:10,958
De ne feledd, könnyen lecserélhetlek!

778
00:44:11,041 --> 00:44:15,083
Keresek egy másik fitneszgurut
jó seggel és frappáns mottóval.

779
00:44:18,333 --> 00:44:21,666
Nélkülem nincs Aranybogár, Tammy.

780
00:44:21,750 --> 00:44:24,250
Nélkülem nem lesz életviteli brand.

781
00:44:24,333 --> 00:44:25,416
Ezt nyújtom én.

782
00:44:25,500 --> 00:44:30,458
Nélkülem csak egy doboz ócska kozmetikum.

783
00:44:30,541 --> 00:44:32,916
- Fejezd be, baszd meg!
- Mi a…

784
00:44:34,083 --> 00:44:37,083
Ne csak állj ott sértődötten, te seggfej!

785
00:44:37,166 --> 00:44:38,625
Azt hiszed, nem tudom?

786
00:44:38,708 --> 00:44:40,875
Dugod azt a kurvát a hátam mögött!

787
00:44:40,958 --> 00:44:43,666
- Mi a faszomról beszélsz?
- Hülyének nézel?

788
00:44:43,750 --> 00:44:46,291
Négy műsorodban is szerepelt, BILLT!

789
00:44:46,375 --> 00:44:50,000
A testőr látott titeket
sétálni a parkban ma délután.

790
00:44:50,083 --> 00:44:53,291
Az te voltál, te őrült! Veled sétáltam!

791
00:44:53,375 --> 00:44:54,708
Egy kurvával kefélsz!

792
00:44:54,791 --> 00:44:57,958
Egy kibaszott, ócska utánzatommal!

793
00:44:58,041 --> 00:45:02,041
Ez szánalmas, úgyhogy bocs,
hogy végre őszinte vagyok,

794
00:45:02,125 --> 00:45:03,875
de te egy termék vagy!

795
00:45:03,958 --> 00:45:07,125
Egy kibaszott kabala,

796
00:45:07,208 --> 00:45:10,083
és ne feledd,
már az én tulajdonom a BILLT név,

797
00:45:10,166 --> 00:45:11,541
úgyhogy a tulajdonom vagy.

798
00:45:11,625 --> 00:45:14,708
És nem érdekel,
kivel baszol, bármilyen hülyén is hangzik,

799
00:45:14,791 --> 00:45:19,208
de ha elbaszod nekem az indulást,
akkor én meg szétbaszlak téged!

800
00:45:19,291 --> 00:45:21,458
Kezdesz becsavarodni, szívem.

801
00:45:21,541 --> 00:45:27,250
És a lányokat,
a nyavalyás prostikat te akartad!

802
00:45:27,333 --> 00:45:30,500
Én utáltam az egészet! Utáltam!

803
00:45:31,416 --> 00:45:33,291
Minden percét.

804
00:45:33,375 --> 00:45:34,208
Befejezted?

805
00:45:36,958 --> 00:45:39,166
Kisétálok az ajtón, és nem jövök vissza.

806
00:45:39,750 --> 00:45:40,916
Kurva jó!

807
00:45:52,875 --> 00:45:54,250
<i>Biztosan élvezed.</i>

808
00:45:57,500 --> 00:46:00,041
Ezt a lehetetlen baromságot.

809
00:46:02,583 --> 00:46:03,500
Sosem értem hozzá.

810
00:46:04,166 --> 00:46:06,166
Csak amennyire Mads is. Mindegy…

811
00:46:07,833 --> 00:46:08,666
Az igazság.

812
00:46:10,000 --> 00:46:12,083
Amúgy is lehetetlen. Nem?

813
00:46:12,708 --> 00:46:14,208
Baszd meg te is!

814
00:46:16,791 --> 00:46:20,250
Talán egy pszichopata fattyú,
ahogy mondta. Talán semmi.

815
00:46:22,583 --> 00:46:23,833
Talán elmegy az eszem.

816
00:46:25,875 --> 00:46:27,541
Az orvos szerint ne bízzak benne.

817
00:46:31,708 --> 00:46:33,625
A demencia mocskos kis dög.

818
00:46:35,833 --> 00:46:38,166
Vagy lehet, tudom, mi történik itt.

819
00:46:41,041 --> 00:46:42,333
Még ha őrültség is.

820
00:46:44,041 --> 00:46:48,750
Ha ez a sok agymenés valódi,
akkor talán tudom, hogy állíthatom meg.

821
00:46:49,875 --> 00:46:50,708
Nem hiszed?

822
00:46:58,166 --> 00:46:59,833
Vegyél be ötöt egyszerre!

823
00:47:01,000 --> 00:47:02,625
Elalszol a székben.

824
00:47:06,708 --> 00:47:08,125
Semmit sem fogsz érezni.

825
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Csak sodródj…

826
00:47:17,833 --> 00:47:18,666
el!

827
00:47:26,041 --> 00:47:28,750
De ez nem tenne jót a terméknek.

828
00:47:33,250 --> 00:47:36,458
Ez a hopes valakinek a hasában volt
4000 évvel ezelőtt.

829
00:47:41,333 --> 00:47:44,375
Halj meg,
mint egy harcos az ókori Egyiptomban!

830
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Tíz másodperc 70 emeletet zuhanni.
Az szinte semmi.

831
00:47:56,041 --> 00:47:59,625
Meg sem érzed. Kurvára…
Tíz másodpercet kibírsz.

832
00:48:01,291 --> 00:48:02,916
A szél fújja a hajad.

833
00:48:04,000 --> 00:48:05,416
Nem semmi kilátás!

834
00:48:26,250 --> 00:48:27,333
Nem volt nehéz.

835
00:48:29,875 --> 00:48:31,125
Gyáva féreg!

836
00:48:34,041 --> 00:48:35,375
Kibaszott gyáva féreg!

837
00:48:38,458 --> 00:48:40,625
Tíz másodperccel megmenthetnéd őket.

838
00:48:53,500 --> 00:48:54,333
Apa!

839
00:49:02,416 --> 00:49:03,541
Lehalkítanád?

840
00:49:14,291 --> 00:49:15,708
Mit keresel itt?

841
00:49:15,791 --> 00:49:17,791
Hát én csak… Én… Hát…

842
00:49:17,875 --> 00:49:19,958
Azt hiszem, beszélnünk kellene.

843
00:49:21,333 --> 00:49:22,166
Jó, rendben.

844
00:49:26,333 --> 00:49:28,291
Remélem, nem zavarok.

845
00:49:28,833 --> 00:49:32,791
Nem. Csak épp projekten dolgoztam, tudod?

846
00:49:32,875 --> 00:49:34,291
Tudom, izgatott vagyok.

847
00:49:38,125 --> 00:49:40,541
Nézd, szarul mennek a bevezetők.

848
00:49:40,625 --> 00:49:42,791
Én mindig a lényegre tértem.

849
00:49:43,916 --> 00:49:45,041
A lényegre térek.

850
00:49:47,375 --> 00:49:48,416
Sajnálom.

851
00:49:50,041 --> 00:49:52,250
Mindig is úgy gondoltam rátok,

852
00:49:52,333 --> 00:49:56,333
rád és a testvéreidre,
mint egy oroszlánfalkára.

853
00:49:57,166 --> 00:50:00,458
És egy ifjú nősténynek
meg kell küzdenie a…

854
00:50:01,083 --> 00:50:04,750
Meg kell küzdenie a testvéreivel,
mielőtt elmehetne vadászni.

855
00:50:04,833 --> 00:50:07,208
Hogy megtanulja használni a karmait,

856
00:50:08,166 --> 00:50:11,000
a fogát és az erejét,

857
00:50:11,083 --> 00:50:13,750
mielőtt végezhetne egy vízibivallyal.

858
00:50:16,083 --> 00:50:16,916
Én…

859
00:50:18,375 --> 00:50:19,416
Bocsánatot kérek.

860
00:50:21,000 --> 00:50:23,083
Amiért egymásra uszítottalak titeket.

861
00:50:24,625 --> 00:50:27,833
Azt akartam, hogy erősebbek legyetek.

862
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
Csakhogy…

863
00:50:33,083 --> 00:50:33,916
Tévedtem.

864
00:50:36,333 --> 00:50:37,166
És…

865
00:50:40,541 --> 00:50:41,375
a munkád…

866
00:50:43,750 --> 00:50:46,333
Nagyobb szükségem van rá, mint hinnéd.

867
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Nem vagyok erős.

868
00:50:52,041 --> 00:50:52,875
Én…

869
00:50:55,916 --> 00:50:57,250
Nem vagyok bátor.

870
00:50:59,083 --> 00:51:00,166
És a munkád…

871
00:51:01,333 --> 00:51:05,250
Nos, sokat jelenthet a számomra,

872
00:51:05,333 --> 00:51:10,125
ezért szeretnélek
támogatni téged mindennel, amim csak van.

873
00:51:11,375 --> 00:51:12,666
Az is lehet, hogy ez…

874
00:51:12,750 --> 00:51:14,916
Ne haragudj, kikapcsolnád a zenét?

875
00:51:15,000 --> 00:51:17,500
Beszélgetni próbálok veled.

876
00:51:18,166 --> 00:51:20,083
Nem, inkább nem kapcsolnám ki.

877
00:51:21,166 --> 00:51:22,583
Mert az a helyzet, hogy…

878
00:51:23,291 --> 00:51:24,208
Van egy kis gond.

879
00:51:24,875 --> 00:51:26,833
Ha kikapcsolom…

880
00:51:26,916 --> 00:51:30,375
Figyelj, megmutatom.
Hátha te tudsz segíteni helyrehozni.

881
00:51:34,500 --> 00:51:35,333
Hallod?

882
00:51:38,041 --> 00:51:38,875
Egyszerűen…

883
00:51:40,333 --> 00:51:41,750
Olyan hangos!

884
00:51:42,291 --> 00:51:44,166
Te is hallod?

885
00:51:44,791 --> 00:51:47,375
Mert mindenki azt mondja,
hogy nem hallják.

886
00:51:49,125 --> 00:51:50,291
Igen, hallom.

887
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Ugye?

888
00:51:53,583 --> 00:51:57,500
Na és mit mondtál az előbb? A munkámról.

889
00:51:59,375 --> 00:52:00,375
Mi ez?

890
00:52:02,333 --> 00:52:04,791
Sokat jelent nekem a támogatásod.

891
00:52:05,583 --> 00:52:06,583
És azt hiszem…

892
00:52:08,000 --> 00:52:09,083
Azt hiszem, működik.

893
00:52:10,500 --> 00:52:11,791
Működik.

894
00:52:13,750 --> 00:52:14,583
Igen, működik.

895
00:52:27,750 --> 00:52:30,875
- Ugye nem mondod el senkinek?
- Dehogynem mondom el!

896
00:52:30,958 --> 00:52:35,125
És kurvára leszarom,
ha bepereltek, vagy ha széttéptek!

897
00:52:35,791 --> 00:52:36,958
Ti, Usherek…

898
00:52:38,250 --> 00:52:39,083
Basszus!

899
00:52:40,083 --> 00:52:41,916
Nem akartam elhinni,

900
00:52:43,458 --> 00:52:45,375
de mind szörnyetegek vagytok.

901
00:52:54,208 --> 00:52:55,375
Istenem!

902
00:52:55,458 --> 00:52:56,291
Te jó ég!

903
00:52:56,375 --> 00:52:57,333
Szent isten!

904
00:52:57,416 --> 00:52:59,166
Annyira sajnálom, én csak…

905
00:52:59,250 --> 00:53:01,500
Az ajtót akartam eltalálni.

906
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Meg akartalak állítani.

907
00:53:04,041 --> 00:53:08,333
Nézd, kicsim, várj, tarts ki!
Jól van. Csak tarts ki!

908
00:53:12,500 --> 00:53:13,583
Jól van.

909
00:53:35,750 --> 00:53:37,041
Jól van, Ms. Usher?

910
00:53:39,541 --> 00:53:40,541
- Tűnés!
- Jól van?

911
00:53:41,541 --> 00:53:42,458
Hallottam valamit.

912
00:53:43,166 --> 00:53:44,625
Csak meg akarok győződni…

913
00:53:46,375 --> 00:53:49,416
Nem tudja, milyen,
amikor kinyalják egy nőnek?

914
00:53:49,500 --> 00:53:52,375
Húzzon a picsába,
perverz, vagy lecserélem!

915
00:53:56,708 --> 00:53:58,250
Ez baleset volt.

916
00:54:00,833 --> 00:54:03,708
Baleset volt, érted?

917
00:54:04,208 --> 00:54:06,958
Elvégre azt…
Azt mondtad, hogy elmondod, Al.

918
00:54:09,791 --> 00:54:11,291
De nem komolyan mondtad.

919
00:54:12,041 --> 00:54:17,125
Hiszel nekem, ugye? Igen. Hiszel nekem.

920
00:54:19,791 --> 00:54:20,625
Nem.

921
00:54:21,333 --> 00:54:24,458
Nem! Ali!

922
00:54:24,541 --> 00:54:26,958
Jól van. Visszavonom.

923
00:54:34,208 --> 00:54:35,041
Elfelejtettem.

924
00:54:43,875 --> 00:54:45,625
Mi a faszom ez a zaj?

925
00:54:47,000 --> 00:54:48,208
És ez a szag?

926
00:55:01,916 --> 00:55:02,750
Apa!

927
00:55:04,375 --> 00:55:05,250
Igen.

928
00:55:06,666 --> 00:55:07,625
Már emlékszem.

929
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Hát itt vagy!

930
00:55:23,166 --> 00:55:25,625
Egy csomószor hívtalak…

931
00:55:26,958 --> 00:55:28,416
Ne beszélj így velem!

932
00:55:30,208 --> 00:55:31,458
Ne haragudj, apa,

933
00:55:32,291 --> 00:55:35,500
nem csapatjátékos, de működik a találmány.

934
00:55:39,333 --> 00:55:40,333
Te…

935
00:55:42,250 --> 00:55:43,333
Megkapod a pénzt.

936
00:55:44,583 --> 00:55:47,458
Menjünk, és intézzük el a papírmunkát!

937
00:55:47,541 --> 00:55:48,375
Nem.

938
00:55:49,041 --> 00:55:51,083
Nem, majd ha bocsánatot kért.

939
00:55:51,166 --> 00:55:53,875
Majd ha megígérte,
hogy csapatjátékos lesz.

940
00:55:53,958 --> 00:55:55,458
De meglehetősen halott.

941
00:55:56,750 --> 00:55:57,583
Nem igaz?

942
00:55:59,625 --> 00:56:01,666
Igen, az mindent megmagyarázna.

943
00:56:02,500 --> 00:56:05,708
Például, hogy miért ad ki ilyen hangot.

944
00:56:06,708 --> 00:56:07,791
Mert pumpál…

945
00:56:11,875 --> 00:56:14,000
egy halott, haszontalan szívet.

946
00:56:17,958 --> 00:56:21,166
Ó, apa, úgy sajnálom! Én csak…

947
00:56:24,208 --> 00:56:25,958
- Helyrehozhatom.
- Nem.

948
00:56:26,041 --> 00:56:27,125
De, helyrehozom.

949
00:56:27,208 --> 00:56:28,458
Nem…

950
00:56:30,333 --> 00:56:32,416
Bárcsak kiugrottál volna!

951
00:56:32,500 --> 00:56:36,291
Akkor nem kellene ezt tennem.

952
00:56:38,583 --> 00:56:39,458
Kinek hazudok?

953
00:56:40,500 --> 00:56:41,333
Úgyis megtenném.

954
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
Mert a munka minden.

955
00:56:45,375 --> 00:56:48,541
A siker minden.

956
00:56:49,208 --> 00:56:51,875
- Nem.
- És a sikerhez

957
00:56:53,250 --> 00:56:55,708
egy jobb szív kell.

958
00:57:02,291 --> 00:57:03,791
Nem!

959
00:57:11,291 --> 00:57:12,125
Apu?

960
00:57:22,833 --> 00:57:28,541
AZ USHER-HÁZ BUKÁSA

961
00:57:34,625 --> 00:57:36,541
EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN

962
00:59:20,541 --> 00:59:25,541
A feliratot fordította: Imri László

