1
00:00:27,583 --> 00:00:29,750
Не туда смотришь, Гэтсби.

2
00:00:29,833 --> 00:00:32,041
Дейзи ушла с простолюдином.

3
00:00:32,708 --> 00:00:33,875
И правильно.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,583
В детстве мама нам говорила,
что вороны – приспешники Сатаны,

5
00:00:37,666 --> 00:00:38,875
потому что Ной…

6
00:00:38,958 --> 00:00:41,666
Выкинул их за борт,
но они всё равно пережили потоп.

7
00:00:41,750 --> 00:00:43,250
Да. Я такое уже слышала.

8
00:00:43,333 --> 00:00:46,166
Но они не везде считаются дурным знаком.

9
00:00:46,250 --> 00:00:49,666
Многие верят,
что вороны – знак счастливой судьбы.

10
00:00:50,500 --> 00:00:52,250
Не хочу знать свою судьбу.

11
00:00:53,041 --> 00:00:53,875
Почему?

12
00:00:56,291 --> 00:00:57,791
Видишь, линия обрывается?

13
00:00:58,750 --> 00:01:01,833
Твоя жизнь резко изменится.

14
00:01:02,958 --> 00:01:03,791
Сегодня.

15
00:01:39,708 --> 00:01:41,041
Твоя очередь.

16
00:01:41,125 --> 00:01:43,125
Как-то не хочется танцевать.

17
00:01:43,208 --> 00:01:45,833
Дело не в танцах,
а в том, чтобы тебя видели.

18
00:01:45,916 --> 00:01:47,250
Закадри девушку.

19
00:01:47,333 --> 00:01:50,000
И в полночь поцелуй ее так,
чтобы она запомнила.

20
00:01:56,208 --> 00:01:59,708
<i>Под руководством мистера Паркера,
владельца этого чудесного здания,</i>

21
00:01:59,791 --> 00:02:01,416
<i>бывшей башни Таймс-Тауэр,</i>

22
00:02:01,500 --> 00:02:06,583
<i>нью-йоркская новогодняя традиция,
которой уже 75 лет…</i>

23
00:02:08,875 --> 00:02:12,583
Слава богу, что у него есть ты,
чтобы всё за него решать.

24
00:02:12,666 --> 00:02:13,833
Это еще что значит?

25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Просто комплимент.

26
00:02:16,625 --> 00:02:20,500
Он в день рождения о торте забудет,
если я первая не отрежу кусок.

27
00:02:20,583 --> 00:02:23,083
Женщины – естественные лидеры
у всех видов.

28
00:02:23,166 --> 00:02:24,625
Древние египтяне это знали.

29
00:02:26,500 --> 00:02:29,541
Скоро опустится шар.
Ты определилась с зароком?

30
00:02:30,833 --> 00:02:32,333
Ты нас уже спрашивала.

31
00:02:33,041 --> 00:02:33,916
Изменить мир.

32
00:02:34,541 --> 00:02:35,416
Помнишь?

33
00:02:35,500 --> 00:02:37,000
За тебя ответил брат.

34
00:02:37,708 --> 00:02:39,708
- Чего хочешь ты?
- Этого и хочу.

35
00:02:39,791 --> 00:02:41,625
Думаешь, я не умею говорить за себя?

36
00:02:41,708 --> 00:02:44,458
Думаю, ты королева без короны.

37
00:02:46,375 --> 00:02:47,208
Скажи-ка…

38
00:02:48,041 --> 00:02:50,000
Если выбирать между богатством и славой…

39
00:02:50,083 --> 00:02:51,208
Богатство.

40
00:02:52,708 --> 00:02:54,416
Допустим. Ты богата.

41
00:02:54,500 --> 00:02:56,125
Работать больше не надо.

42
00:02:56,208 --> 00:02:57,333
Что теперь?

43
00:02:57,416 --> 00:02:58,958
Что ты будешь делать с жизнью?

44
00:02:59,041 --> 00:03:00,208
<i>Ближе.</i>

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,625
<i>Осталось меньше 20 секунд.</i>

46
00:03:06,416 --> 00:03:08,875
Я никогда не дам мужчине власть над собой,

47
00:03:08,958 --> 00:03:13,041
- и я найду секрет вечной жизни.
- Десять, девять, восемь, семь,

48
00:03:13,125 --> 00:03:18,208
шесть, пять, четыре, три, два, один!

49
00:03:18,291 --> 00:03:19,666
С Новым годом!

50
00:03:44,916 --> 00:03:47,958
Поздравляю, Клеопатра.

51
00:03:55,166 --> 00:03:57,083
<i>Вы всегда пользовались успехом у женщин.</i>

52
00:03:57,750 --> 00:03:58,916
<i>Все эти годы.</i>

53
00:04:00,458 --> 00:04:02,791
Когда мы познакомились,
вы были счастливо женаты.

54
00:04:03,958 --> 00:04:04,791
Был.

55
00:04:04,875 --> 00:04:05,958
Что случилось?

56
00:04:06,625 --> 00:04:08,083
Сейчас это неважно.

57
00:04:08,166 --> 00:04:09,375
Всё началось тогда?

58
00:04:10,041 --> 00:04:12,666
В новогоднюю ночь?
Вы не дома, не с Аннабель Ли,

59
00:04:12,750 --> 00:04:15,916
вы целуетесь с какой-то женщиной в баре.

60
00:04:16,000 --> 00:04:17,125
- Пришлось.
- Почему?

61
00:04:19,000 --> 00:04:19,875
Я до этого дойду.

62
00:04:22,125 --> 00:04:24,625
Что вы сделали, Родерик?

63
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
Вы с Мадлен.

64
00:04:28,666 --> 00:04:30,333
Вы сказали, что это признание.

65
00:04:31,666 --> 00:04:32,500
Признавайтесь.

66
00:04:37,416 --> 00:04:39,500
<i>Смутный строй</i>

67
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
<i>Тебя хранит Их власти верь!</i>

68
00:04:48,250 --> 00:04:50,750
<i>Ночь – хоть светла – нахмурит взор</i>

69
00:04:51,708 --> 00:04:57,916
<i>Не побледнеет звезд собор
На тронах Неба, но мерцаньем</i>

70
00:04:58,000 --> 00:05:01,333
<i>Вновь звать не будет к упованьям</i>

71
00:05:04,083 --> 00:05:07,208
<i>Их алые круги тебе</i>

72
00:05:08,208 --> 00:05:10,458
<i>- Напомнят о твоей судьбе…</i>
- Это кто?

73
00:05:10,583 --> 00:05:12,666
<i>- Как бред, как жар…</i>
- Матери.

74
00:05:12,750 --> 00:05:15,750
Перри, Лео, Камиллы.

75
00:05:15,833 --> 00:05:17,958
<i>С тобой сроднятся навсегда</i>

76
00:05:19,333 --> 00:05:22,958
<i>Вот – мысли, что ты не схоронишь</i>

77
00:05:23,791 --> 00:05:27,375
<i>Виденья, что ты не прогонишь</i>

78
00:05:29,291 --> 00:05:31,583
<i>Из духа своего вовек</i>

79
00:05:32,291 --> 00:05:38,250
<i>Что не спадут, как воды рек</i>

80
00:05:56,916 --> 00:05:59,916
Просто скажи: «Мне сейчас очень тяжело.

81
00:06:00,000 --> 00:06:02,541
Пожалуйста, уважайте мою частную жизнь».

82
00:06:03,083 --> 00:06:07,000
Мне сейчас очень тяжело.
Пожалуйста, уважайте мою частную жизнь.

83
00:06:07,083 --> 00:06:07,916
Молодец.

84
00:06:22,458 --> 00:06:23,291
Джуно.

85
00:06:47,875 --> 00:06:48,916
- Ты в порядке?
- Да.

86
00:06:49,000 --> 00:06:49,875
Обопрись на меня.

87
00:06:49,958 --> 00:06:52,041
- Джуно, ты его держишь?
- Я в порядке.

88
00:06:52,125 --> 00:06:56,250
Глаза в пол, киваем, грустно улыбаемся
и ни с кем не разговариваем.

89
00:07:02,875 --> 00:07:03,875
Ты это сделала.

90
00:07:05,000 --> 00:07:06,625
Ты выкупила весь бар.

91
00:07:06,708 --> 00:07:07,583
Хочешь выпить?

92
00:07:08,791 --> 00:07:10,000
Бармена нет?

93
00:07:10,083 --> 00:07:12,916
Какой бармен?
Это конфиденциальный разговор.

94
00:07:13,583 --> 00:07:14,958
Твой спутник сядет с нашими.

95
00:07:15,041 --> 00:07:16,416
Им нельзя. Они на работе.

96
00:07:17,708 --> 00:07:18,666
Это Тони.

97
00:07:19,416 --> 00:07:20,833
Тони, это те, кто остались.

98
00:07:21,875 --> 00:07:25,291
Я спросил Тони,
обязаны ли они ходить с нами в туалет.

99
00:07:25,375 --> 00:07:26,833
Он не проявил энтузиазма.

100
00:07:26,916 --> 00:07:27,875
А мой пошел.

101
00:07:28,458 --> 00:07:29,625
Как минимум до двери.

102
00:07:29,708 --> 00:07:32,541
И не факт, что этот развратник
действовал по инструкции.

103
00:07:33,083 --> 00:07:34,333
Абсурд какой-то.

104
00:07:34,416 --> 00:07:36,750
От чего они нас защищают-то?

105
00:07:36,833 --> 00:07:39,458
Лео прыгнул с балкона. Джулс всё видел.

106
00:07:40,500 --> 00:07:43,500
Он обдолбался в хламину,
а не рубился с наемным убийцей.

107
00:07:43,583 --> 00:07:45,083
То есть папа зря парится?

108
00:07:45,166 --> 00:07:46,458
Это не папа.

109
00:07:46,541 --> 00:07:47,791
Это тетя Мэд.

110
00:07:47,875 --> 00:07:48,916
Серьезно?

111
00:07:49,000 --> 00:07:50,208
Серьезно.

112
00:07:50,291 --> 00:07:52,750
Надеюсь, у них жесткие
соглашения о неразглашении,

113
00:07:52,833 --> 00:07:54,875
раз он рассчитывает дежурить у моего дома.

114
00:07:54,958 --> 00:07:56,166
Точно!

115
00:07:56,250 --> 00:07:57,250
Шлюхи.

116
00:07:57,333 --> 00:08:00,666
Единственные, кому нужна
кровь Ашеров, – это сами Ашеры.

117
00:08:02,208 --> 00:08:06,958
Поэтому я и хотела встретиться.
Нас осталось всего трое.

118
00:08:07,041 --> 00:08:08,000
Половина.

119
00:08:08,083 --> 00:08:11,083
И я знаю, у нас бывают разногласия,

120
00:08:11,166 --> 00:08:13,291
но сейчас нужно держаться вместе, правда?

121
00:08:14,500 --> 00:08:15,458
Кажется, она права.

122
00:08:16,791 --> 00:08:18,458
Помните, как они пришли?

123
00:08:19,041 --> 00:08:20,041
Малыши.

124
00:08:21,250 --> 00:08:22,458
Я помню, как пришла ты.

125
00:08:22,541 --> 00:08:25,291
Господи, как мы злились.

126
00:08:25,375 --> 00:08:28,750
И наблюдали,
как они пытаются заполнить эту пустоту.

127
00:08:28,833 --> 00:08:31,958
Наркотики, слава, мотовство.

128
00:08:32,041 --> 00:08:35,666
Ужасно грустно.

129
00:08:35,750 --> 00:08:37,500
Это наша общая пустота, Вик.

130
00:08:37,583 --> 00:08:40,083
Не знаю, замечаешь ли ты,
но она есть и у тебя.

131
00:08:40,166 --> 00:08:42,083
Камилла заполняла ее информацией,

132
00:08:42,166 --> 00:08:45,083
Перри… всем подряд,

133
00:08:45,166 --> 00:08:48,166
а Лео пытался компенсировать
тоску по отцу любовью фанатов.

134
00:08:48,250 --> 00:08:49,125
Тоску по отцу.

135
00:08:49,208 --> 00:08:50,750
Он выходил за почтой

136
00:08:50,833 --> 00:08:52,708
и оказывался в постели с фолловером.

137
00:08:52,791 --> 00:08:53,750
Тоска по отцу.

138
00:08:53,833 --> 00:08:55,833
У вас такой проблемы не было.

139
00:08:55,916 --> 00:08:59,625
Законные дети выросли в доме с отцом.

140
00:08:59,708 --> 00:09:00,958
- Неправда.
- Нет, Вик.

141
00:09:01,041 --> 00:09:02,625
- Неправда.
- Понойте мне еще.

142
00:09:03,291 --> 00:09:05,166
Моя мама была медсестрой.

143
00:09:05,250 --> 00:09:06,166
Одиночкой.

144
00:09:06,250 --> 00:09:09,333
Не рассказывайте,
как было тяжко жить в одном доме

145
00:09:09,416 --> 00:09:11,208
с легендарной Аннабель Ли.

146
00:09:11,291 --> 00:09:13,208
Единственной, на ком он женился.

147
00:09:13,291 --> 00:09:15,583
Ну, пока он не женился на Джуно.

148
00:09:16,833 --> 00:09:20,041
Нет. Не упоминайте эту наркоманку.

149
00:09:20,125 --> 00:09:22,250
Нам очень жаль, что папа – это папа.

150
00:09:22,333 --> 00:09:25,333
От нашей мамы он отчалил
в океан неизведанных вагин,

151
00:09:25,416 --> 00:09:27,750
и мы постоянно знакомимся
с плодами этого пути.

152
00:09:27,833 --> 00:09:29,750
И всё это трагично, но мы же знаем,

153
00:09:29,833 --> 00:09:32,125
что на их место придут еще трое.

154
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
Всё. Я сказала это вслух.

155
00:09:34,291 --> 00:09:36,916
Папина позиция – держать дверь открытой

156
00:09:37,000 --> 00:09:39,500
для всех своих незаконных детей
в свободном мире.

157
00:09:39,583 --> 00:09:41,583
Открытая дверь

158
00:09:41,666 --> 00:09:44,375
еще не гарантирует места за столом.

159
00:09:45,333 --> 00:09:48,458
Он бросает нам ломти
и смотрит, как мы за них деремся.

160
00:09:48,541 --> 00:09:50,750
Вы это знаете.
И нас это особенно касается.

161
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
У тебя-то, кажется, всё отлично.

162
00:09:52,833 --> 00:09:55,166
Да, папа очень любит сердцесжималку.

163
00:09:55,250 --> 00:09:56,791
Почему-то.

164
00:09:56,875 --> 00:09:58,000
Серьезно, Тамерлан?

165
00:09:58,833 --> 00:10:02,125
А как твои гомеохипстерские
наборы по подписке?

166
00:10:02,750 --> 00:10:06,208
Дай знать, когда Гвинет
со своими юристами тебя нагнет.

167
00:10:06,291 --> 00:10:08,750
Лично я мечтаю узнать,

168
00:10:08,833 --> 00:10:10,958
что она думает о двойнике своего бренда.

169
00:10:11,041 --> 00:10:14,750
А Камилле не твоя летучая мартышка
лицо вырвала?

170
00:10:14,833 --> 00:10:17,916
Шимпанзе. Это в школе
во втором классе проходят.

171
00:10:18,000 --> 00:10:19,416
Неужели это так сложно?

172
00:10:19,500 --> 00:10:20,916
Ну что, хорошо посидели.

173
00:10:21,541 --> 00:10:24,166
Я хочу знать,
что обгоревшая полусгнившая Камилла

174
00:10:24,250 --> 00:10:26,958
накопала на тебя перед смертью.

175
00:10:27,041 --> 00:10:28,166
Ты меня поймала.

176
00:10:28,875 --> 00:10:31,000
Я убиваю Ашеров, одного за другим.

177
00:10:31,541 --> 00:10:32,750
Угадайте, кто следующий?

178
00:10:32,833 --> 00:10:34,000
Ладненько.

179
00:10:34,083 --> 00:10:37,666
Я думал, мы выпьем
за покойных братьев и сестру.

180
00:10:37,750 --> 00:10:39,208
Иди на хрен, Фродерик.

181
00:10:39,291 --> 00:10:41,500
Фродерик и Мадерлан.

182
00:10:41,583 --> 00:10:44,041
Вы просто папа и Мадлен.

183
00:10:44,125 --> 00:10:46,791
Рука об руку, друг за друга,
стенка на стенку,

184
00:10:46,875 --> 00:10:49,000
а меня провоцировать пытаетесь?

185
00:10:49,083 --> 00:10:50,208
Хотите меня свалить?

186
00:10:50,291 --> 00:10:51,583
Знаете что?

187
00:10:51,666 --> 00:10:53,750
Я пробиваться сквозь стену не буду.

188
00:10:54,291 --> 00:10:55,875
Я по стене пройду.

189
00:10:58,166 --> 00:10:59,750
Отвали, агент Смит!

190
00:11:01,500 --> 00:11:05,208
Мне плевать, что говорит Пим.
Это она. Она информатор.

191
00:11:05,291 --> 00:11:07,625
Как думаешь, 50 лямов еще актуальны?

192
00:11:09,166 --> 00:11:10,000
Вряд ли.

193
00:11:10,083 --> 00:11:12,041
Всё-таки люди погибли.

194
00:11:17,250 --> 00:11:18,333
Я твоя дочка?

195
00:11:22,416 --> 00:11:24,125
Два раза моргнула. Это «да».

196
00:11:24,208 --> 00:11:25,416
Здорово, солнышко.

197
00:11:25,500 --> 00:11:27,708
Извините. Повторите, пожалуйста.

198
00:11:27,791 --> 00:11:30,208
С кислородом в крови всё намного лучше…

199
00:11:30,291 --> 00:11:31,208
Меня зовут Линор?

200
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
…учитывая повреждение легкого,
но отключать кислород рано.

201
00:11:34,583 --> 00:11:35,541
Ты соскучилась?

202
00:11:35,625 --> 00:11:37,083
Это хорошие новости.

203
00:11:37,166 --> 00:11:39,875
С ожогами третьей степени,
покрывающими такую площадь…

204
00:11:39,958 --> 00:11:41,250
Я лучше папы в боулинге?

205
00:11:41,333 --> 00:11:44,250
Ее органы функционируют
намного лучше, чем ожидалось.

206
00:11:44,333 --> 00:11:45,833
Я стану как Рут Гинзбург?

207
00:11:45,916 --> 00:11:49,041
Она же не оракул, зайка.
Я заберу ее домой.

208
00:11:49,125 --> 00:11:52,791
Мне кажется, она ей не мешает.
Морри ей очень рада.

209
00:11:52,875 --> 00:11:54,083
Да нет, я про Морри.

210
00:11:54,625 --> 00:11:56,500
Я думаю, ей пора домой.

211
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Перед нами еще долгий путь.

212
00:11:59,416 --> 00:12:02,916
О пересадке кожи
нечего думать еще несколько недель.

213
00:12:03,000 --> 00:12:05,041
У нас дома есть всё необходимое.

214
00:12:05,125 --> 00:12:07,000
Я подготовился,

215
00:12:07,083 --> 00:12:09,583
и я могу забрать ее домой.

216
00:12:09,666 --> 00:12:11,583
Большинство пациентов в ее состоянии

217
00:12:11,666 --> 00:12:15,125
проводят в реанимации от 40 до 80 дней.

218
00:12:15,208 --> 00:12:18,541
Большинство пациентов в ее состоянии –
не миллиардеры.

219
00:12:18,625 --> 00:12:19,916
Я за день оборудую палату,

220
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
- какая вам и не снилась.
- Пап…

221
00:12:22,083 --> 00:12:22,916
Это правда.

222
00:12:23,000 --> 00:12:25,458
У нее очень хрупкое состояние.

223
00:12:26,541 --> 00:12:30,416
Иммунитет на нуле, и никакой защиты от…

224
00:12:30,500 --> 00:12:34,458
В ее распоряжении весь арсенал Ашеров.

225
00:12:34,541 --> 00:12:37,125
Ни у кого из ваших пациентов
такой защиты нет.

226
00:12:37,208 --> 00:12:40,083
Вам кажется,
что я обычный человек? Ни хрена.

227
00:12:40,166 --> 00:12:42,416
Думаете, я не понимаю, о чём говорю?

228
00:12:43,583 --> 00:12:45,333
Разумеется, нет.

229
00:12:45,416 --> 00:12:47,416
Будьте умницей и не злите меня,

230
00:12:47,500 --> 00:12:48,875
и, может, я вас найму.

231
00:12:49,625 --> 00:12:51,291
Морри, любимая…

232
00:12:52,125 --> 00:12:54,958
Любимая, мы это выдержим. Мы справимся.

233
00:12:56,750 --> 00:12:58,166
Ты же хочешь домой?

234
00:13:01,083 --> 00:13:03,000
Ты издеваешься?

235
00:13:03,083 --> 00:13:06,416
Ты сливаешься именно сейчас?
В день, когда я похоронила троих…

236
00:13:06,500 --> 00:13:10,000
Ну, извини, что я только сегодня
узнала о чертовой операции!

237
00:13:10,083 --> 00:13:13,083
Мне из офиса сообщили,
что ты меня забронировала

238
00:13:13,166 --> 00:13:16,916
- на операцию на той неделе.
- Блин, я думала, ты обрадуешься!

239
00:13:17,000 --> 00:13:18,041
Кто кандидат?

240
00:13:18,125 --> 00:13:21,541
Мы вроде как партнеры,
а я даже кандидата не утвердила.

241
00:13:21,625 --> 00:13:23,875
Твоя пациентка. Я запрошу ее карту.

242
00:13:23,958 --> 00:13:26,583
Это неважно,
потому что мы не готовы, Викторина!

243
00:13:30,083 --> 00:13:31,166
Помнишь?

244
00:13:34,458 --> 00:13:35,583
Да.

245
00:13:35,666 --> 00:13:36,666
Что это?

246
00:13:37,166 --> 00:13:38,000
Скажи.

247
00:13:39,291 --> 00:13:40,750
Это наш прототип.

248
00:13:40,833 --> 00:13:43,125
Нет, детка, это наше начало.

249
00:13:43,958 --> 00:13:47,041
Первая же версия работает, Эл.

250
00:13:47,125 --> 00:13:49,208
Я знаю, что работает. Дело не в этом.

251
00:13:49,291 --> 00:13:50,541
Знаешь, что еще важно?

252
00:13:51,625 --> 00:13:53,875
200 миллионов Родерика Ашера.

253
00:13:53,958 --> 00:13:57,166
И по какой-то причине, неважно по какой…

254
00:13:58,458 --> 00:14:00,166
Он хочет его прямо сейчас.

255
00:14:01,166 --> 00:14:02,541
И если он так хочет,

256
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
мы будем делать испытания на людях, детка.

257
00:14:05,833 --> 00:14:08,791
Ты в жизни не получишь разрешение.

258
00:14:16,875 --> 00:14:17,750
Нет!

259
00:14:19,291 --> 00:14:20,833
- Нет!
- Слушай, Эл…

260
00:14:20,916 --> 00:14:23,166
Нет, Вик! Неправда. Что ты наделала?

261
00:14:23,250 --> 00:14:25,333
- Да нет, Эл…
- Не может быть!

262
00:14:25,416 --> 00:14:28,083
Скажи, что фальшивые данные
не заверены моей подписью.

263
00:14:28,166 --> 00:14:29,708
Слушай, все отчеты в норме.

264
00:14:29,791 --> 00:14:31,125
- Скажи мне…
- Я…

265
00:14:31,208 --> 00:14:35,083
…что фальшивые отчеты
не заверены моей подписью, Викторина!

266
00:14:35,166 --> 00:14:37,083
Эл, не будь ребенком, блин!

267
00:14:38,416 --> 00:14:40,291
Думаешь, как устроена эта индустрия?

268
00:14:42,041 --> 00:14:45,708
Она же…

269
00:14:46,583 --> 00:14:49,875
В ней и так тяжело работать,
а ты как женщина…

270
00:14:50,500 --> 00:14:53,541
Ты понимаешь, что нам бесконечно труднее.

271
00:14:53,625 --> 00:14:54,916
Не смей.

272
00:14:55,000 --> 00:14:58,208
Ты пела совсем другую песню,
когда эти деньги,

273
00:14:58,291 --> 00:14:59,875
мои деньги…

274
00:15:00,583 --> 00:15:04,750
Деньги Ашеров, деньги «Фортунато»
рекой текли в твою клинику.

275
00:15:05,375 --> 00:15:06,750
И на твой счет.

276
00:15:08,750 --> 00:15:09,958
Я, пожалуй, всё.

277
00:15:10,791 --> 00:15:12,166
В смысле «всё»?

278
00:15:13,000 --> 00:15:14,833
Ты права. Я зашла слишком далеко.

279
00:15:14,916 --> 00:15:18,250
Погоди… Всё? Между нами всё?

280
00:15:20,916 --> 00:15:23,333
А как же соглашение о неразглашении?

281
00:15:25,041 --> 00:15:28,166
Оно не покрывает
незаконную деятельность, так что…

282
00:15:28,250 --> 00:15:30,708
Еще как покрывает.

283
00:15:30,791 --> 00:15:33,791
Пим в этих делах большой спец.

284
00:15:35,208 --> 00:15:36,958
Ты его подписала. И я говорю…

285
00:15:41,375 --> 00:15:42,416
Я прошу…

286
00:15:43,708 --> 00:15:45,541
Ладно, детка, я тебя умоляю.

287
00:15:47,375 --> 00:15:48,208
Не надо.

288
00:15:49,125 --> 00:15:50,000
Потому что…

289
00:15:51,083 --> 00:15:54,250
…они разорвут тебя на кусочки,

290
00:15:54,333 --> 00:15:57,791
и даже когда они победят, а они победят…

291
00:15:57,875 --> 00:16:00,541
Эл, они победят, понимаешь? Пожалуйста!

292
00:16:01,833 --> 00:16:03,750
Детка, не надо этого делать.

293
00:16:07,333 --> 00:16:09,041
Ты не такая, как я думала.

294
00:16:14,000 --> 00:16:15,833
Что ты будешь делать, Эл?

295
00:16:16,708 --> 00:16:17,666
Прощай, Вик.

296
00:16:18,208 --> 00:16:19,083
Подожди.

297
00:16:20,416 --> 00:16:22,083
Ты никому не скажешь!

298
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
Конечно скажу.

299
00:16:24,416 --> 00:16:28,125
И плевать, что ты подашь на меня в суд
или разорвешь на куски!

300
00:16:28,958 --> 00:16:30,500
Вы, Ашеры…

301
00:16:31,875 --> 00:16:33,791
Я не хотела так думать, но…

302
00:16:35,166 --> 00:16:37,083
Вы все чудовища.

303
00:16:45,875 --> 00:16:47,791
<i>Привет. Это опять я.</i>

304
00:16:47,875 --> 00:16:49,208
Послушай…

305
00:16:51,666 --> 00:16:53,208
Извини.

306
00:16:53,791 --> 00:16:55,666
Пожалуйста, перезвони мне.

307
00:16:57,625 --> 00:16:59,083
Мы всё уладим.

308
00:17:00,375 --> 00:17:03,666
Просто… Это уже третье сообщение.

309
00:17:05,250 --> 00:17:07,583
Пожалуйста, не надо так со мной.

310
00:18:09,583 --> 00:18:13,000
Господи! Ты что, курить начала?

311
00:18:13,541 --> 00:18:15,041
Нет.

312
00:18:15,125 --> 00:18:17,375
Он вдруг зачирикал. Странно. Извини.

313
00:18:17,458 --> 00:18:19,791
Как ты прошла
через Кевина Костнера у двери?

314
00:18:19,875 --> 00:18:23,000
Это ради вашей же безопасности.

315
00:18:23,083 --> 00:18:24,791
И доброе утро. Как дела?

316
00:18:25,875 --> 00:18:26,750
Зачем ты пришла?

317
00:18:27,625 --> 00:18:30,750
Просто делаю обход и проверяю своих утят.

318
00:18:30,833 --> 00:18:33,375
Смотрю, не происходит ли
чего-то необычного.

319
00:18:34,958 --> 00:18:36,625
Прости, ты это слышишь?

320
00:18:37,458 --> 00:18:38,291
Послушай.

321
00:18:39,041 --> 00:18:40,416
До меня дошел чудесный слух,

322
00:18:40,500 --> 00:18:43,083
что ты переходишь к испытаниям на людях.

323
00:18:43,166 --> 00:18:45,916
- Мы над этим работаем.
- Когда?

324
00:18:47,333 --> 00:18:50,333
А почему тебя вдруг
заинтересовал HeroVesta?

325
00:18:50,416 --> 00:18:52,000
Меня он очень интересует.

326
00:18:52,083 --> 00:18:53,500
Тебя и папу.

327
00:18:54,375 --> 00:18:55,583
Мне повезло.

328
00:18:55,666 --> 00:18:56,875
Это важно.

329
00:18:56,958 --> 00:18:59,750
Возможно, важнее всего остального.

330
00:19:00,541 --> 00:19:03,208
И работать над ним нужно быстро.

331
00:19:03,291 --> 00:19:08,000
Чтобы поскорее
провести уникальные испытания

332
00:19:08,791 --> 00:19:10,791
на кандидате, который тебя удивит.

333
00:19:11,916 --> 00:19:14,833
И которым мы не можем рисковать.
Ты понимаешь?

334
00:19:16,125 --> 00:19:17,708
Я тебе наскучила?

335
00:19:18,416 --> 00:19:20,000
Нет. Конечно нет.

336
00:19:20,791 --> 00:19:25,041
Слушай, я очень ценю твой внезапный
и совсем не пугающий меня интерес,

337
00:19:25,125 --> 00:19:27,250
но разве у тебя нет дел поважнее?

338
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
Например?

339
00:19:28,250 --> 00:19:31,208
Не хочу показаться грубой,
но у тебя же суд идет?

340
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
Это ненадолго,

341
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
<i>я полагаю.</i>

342
00:19:45,333 --> 00:19:47,458
Кажется, я знаю, откуда ноги растут.

343
00:19:47,541 --> 00:19:48,416
Пим-Жнец.

344
00:19:49,625 --> 00:19:51,958
Жаль, что мы
не играем в шахматы на берегу.

345
00:19:53,333 --> 00:19:54,708
Обожаю Бергмана.

346
00:19:56,541 --> 00:19:58,708
Можно задать прямой вопрос, Артур?

347
00:20:01,500 --> 00:20:03,083
Да, Огюст.

348
00:20:03,166 --> 00:20:04,375
Вы умный человек.

349
00:20:04,458 --> 00:20:06,916
Вы бы могли заниматься
чем угодно и где угодно.

350
00:20:07,875 --> 00:20:10,000
Вы знаете, кто они такие.
Почему вы с ними?

351
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
Я бы не оказался там, где я есть,
без Родерика Ашера.

352
00:20:16,041 --> 00:20:17,541
И вы, кстати, тоже.

353
00:20:19,333 --> 00:20:21,041
Простите, что заставил ждать.

354
00:20:22,208 --> 00:20:26,166
Мы встречаемся в мой обеденный перерыв,
чтобы обсудить трагические события,

355
00:20:26,250 --> 00:20:28,666
пережитые ответчиком,

356
00:20:29,625 --> 00:20:34,291
и ходатайство об отсрочке,
поданное мистером Пимом.

357
00:20:34,375 --> 00:20:35,208
С какой стати?

358
00:20:35,291 --> 00:20:37,833
Никто из усопших
не был участником процесса.

359
00:20:37,916 --> 00:20:40,208
В начале процесса м-р Дюпен намекнул,

360
00:20:40,291 --> 00:20:42,666
что у него есть информатор из круга семьи,

361
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
и с этого момента, мы полагаем,
семья находится под угрозой.

362
00:20:46,791 --> 00:20:49,500
Мне сообщили, что смерти были случайными.

363
00:20:49,583 --> 00:20:51,625
Мы пока расследуем, Ваша честь,

364
00:20:51,708 --> 00:20:55,208
но отсрочка в данном случае
оправданна и необходима.

365
00:20:55,291 --> 00:20:57,916
Раньше я не считал коллегу оппортунистом,

366
00:20:58,000 --> 00:20:59,875
но удивляться не приходится.

367
00:20:59,958 --> 00:21:03,291
- На что он намекает?
- Три трупа за неделю, м-р Дюпен.

368
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
И пока мы не узнаем причину

369
00:21:05,416 --> 00:21:08,250
и как это связано
с информатором м-ра Дюпена…

370
00:21:08,333 --> 00:21:09,666
Кто сказал, что это связано?

371
00:21:09,750 --> 00:21:11,958
А откуда нам знать?
Имен вы не называете.

372
00:21:12,041 --> 00:21:13,291
Ради их безопасности.

373
00:21:13,375 --> 00:21:16,666
Отсрочка – еще не конец света,
мистер Дюпен.

374
00:21:16,750 --> 00:21:19,041
Но, Ваша честь, это же чушь собачья!

375
00:21:19,666 --> 00:21:25,166
Эта семья много раз избегала наказания,

376
00:21:25,250 --> 00:21:27,375
и сколько бы против них ни было улик,

377
00:21:27,458 --> 00:21:28,750
свидетелей

378
00:21:28,833 --> 00:21:33,083
и трупов, им всегда удавалось ускользнуть.

379
00:21:33,166 --> 00:21:35,083
Почти сверхъестественная способность.

380
00:21:35,583 --> 00:21:37,666
И сейчас вы их снова отпустите.

381
00:21:37,750 --> 00:21:38,916
Я всё-таки предположу,

382
00:21:39,000 --> 00:21:41,083
что вы ничего такого не имели в виду.

383
00:21:41,166 --> 00:21:44,916
- Я ничего не имею в виду, Ваша честь.
- Ваша честь, вы позволите?

384
00:21:45,000 --> 00:21:47,958
Возможно, отсрочки всё-таки
удастся избежать.

385
00:21:48,958 --> 00:21:52,708
Мистер Дюпен поможет нам
разобраться с этой историей,

386
00:21:52,791 --> 00:21:55,541
если назовет имя информатора

387
00:21:55,625 --> 00:21:58,791
и позволит расследованию
идти своим чередом.

388
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
<i>Кстати, кто это был?</i>

389
00:22:03,958 --> 00:22:05,666
Когда всё пошло… Ну…

390
00:22:06,750 --> 00:22:07,916
Сами знаете как.

391
00:22:08,000 --> 00:22:09,916
Оно как-то забылось,

392
00:22:10,000 --> 00:22:12,541
но сейчас это уже неважно, Огги.

393
00:22:15,708 --> 00:22:19,125
Чисто… из любопытства.

394
00:22:20,500 --> 00:22:21,333
Кто это был?

395
00:22:22,916 --> 00:22:24,083
Ваш информатор?

396
00:22:26,083 --> 00:22:29,541
Бросьте. Я понимаю,
почему вы не ответили в тот день,

397
00:22:29,625 --> 00:22:32,208
но сейчас-то, Огги, всё уже кончено.

398
00:22:40,833 --> 00:22:42,291
Не было никакого информатора.

399
00:22:45,125 --> 00:22:47,125
Я впечатлен, Огги.

400
00:22:47,625 --> 00:22:49,916
- Не думал, что вы на это способны.
- Бросьте.

401
00:22:50,000 --> 00:22:51,916
У вас отсутствует всякая этика,

402
00:22:52,000 --> 00:22:53,750
а я должен играть по правилам.

403
00:22:53,833 --> 00:22:55,541
И за мной пристально наблюдают,

404
00:22:55,625 --> 00:22:57,625
потому что с вас-то взятки гладки.

405
00:22:57,708 --> 00:23:00,291
Так что да, один раз я сыграл по-вашему.

406
00:23:00,375 --> 00:23:01,958
Успокойтесь, Огги, я серьезно.

407
00:23:02,041 --> 00:23:04,208
Это отличный ход. Могло выйти круто.

408
00:23:05,125 --> 00:23:07,166
Я не меньше вашего жалею, что не вышло.

409
00:23:07,250 --> 00:23:10,833
Увидеть, как вы срете на принципы,
стоило бы всех потраченных денег.

410
00:23:10,916 --> 00:23:13,166
- Да пошли вы!
- Посмотрите на него!

411
00:23:13,250 --> 00:23:15,541
Наконец-то вы грохнулись в лужу
с белого коня.

412
00:23:15,625 --> 00:23:18,208
Я не должен был намекать на детей.

413
00:23:18,291 --> 00:23:21,375
Но, Родерик, если бы я мог подумать,
что они начнут умирать…

414
00:23:21,458 --> 00:23:22,291
Притормозите.

415
00:23:22,375 --> 00:23:24,375
Нет. Давайте драться в грязи. Вы правы.

416
00:23:24,458 --> 00:23:27,250
Я это сказал, чтобы вы переполошились.

417
00:23:27,916 --> 00:23:31,375
Чтобы создать разлом.
Чтобы натравить вас друг на друга.

418
00:23:31,458 --> 00:23:33,291
Вы могли сожрать друг друга живьем,

419
00:23:33,375 --> 00:23:35,625
но зато крепость бы наконец пошатнулась.

420
00:23:35,708 --> 00:23:37,625
Я хотел ослабить вас изнутри.

421
00:23:37,708 --> 00:23:40,708
Но, Родерик,
я ни на секунду не мог представить,

422
00:23:40,791 --> 00:23:42,166
что дети начнут умирать.

423
00:23:42,250 --> 00:23:44,291
Я думал, вы их немножко помучаете.

424
00:23:46,000 --> 00:23:50,625
Но я и в кошмарном сне
не мог представить, что кто-то умрет.

425
00:23:50,708 --> 00:23:52,500
На этот раз вы сильно промахнулись.

426
00:23:52,583 --> 00:23:56,666
Если бы не вы,
они бы до сих пор были живы.

427
00:24:37,000 --> 00:24:39,125
Огги, я освобожу вас от этого бремени.

428
00:24:42,875 --> 00:24:44,708
Никто не умер из-за вашей лжи.

429
00:24:48,708 --> 00:24:50,000
Так что не вините себя.

430
00:24:55,166 --> 00:24:57,416
Их смерти не были связаны друг с другом.

431
00:24:58,250 --> 00:24:59,583
Так что…

432
00:25:01,333 --> 00:25:02,625
Оставьте эти мысли.

433
00:25:06,666 --> 00:25:08,125
А разум, омраченный виной…

434
00:25:12,250 --> 00:25:13,541
…полон скорпионов.

435
00:25:15,708 --> 00:25:17,833
И я никому не желаю почувствовать их жало.

436
00:25:21,291 --> 00:25:23,291
<i>Не тратьте время на вину и стыд.</i>

437
00:25:24,125 --> 00:25:27,958
<i>Их магическая сила – тяжкий крест.</i>

438
00:25:28,833 --> 00:25:30,500
И он изменит всё.

439
00:25:30,583 --> 00:25:33,916
Вы будете знать, сколько рецептов
выписывают на ваши лекарства.

440
00:25:34,000 --> 00:25:35,958
Какие препараты плохо продаются и где.

441
00:25:36,041 --> 00:25:40,125
Вы сможете корректировать продажи
и уничтожите конкурентов.

442
00:25:40,250 --> 00:25:42,666
Я не большой любитель компьютеров.

443
00:25:42,791 --> 00:25:45,750
- И они займут пол-офиса…
- Они постоянно уменьшаются.

444
00:25:45,833 --> 00:25:47,625
Значительно. И быстро.

445
00:25:47,708 --> 00:25:50,041
А вы всё равно расширяетесь, правда?

446
00:25:50,125 --> 00:25:53,416
- Брат говорит, строите новый комплекс.
- Да.

447
00:25:55,625 --> 00:25:56,875
Ну, я…

448
00:25:58,291 --> 00:25:59,125
Я попробую.

449
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
Это очень прозорливый шаг.

450
00:26:02,375 --> 00:26:06,083
Немногие мужчины готовы полчаса
слушать, как я говорю о технологиях.

451
00:26:06,166 --> 00:26:07,375
Сомневаюсь.

452
00:26:08,333 --> 00:26:10,458
Разве что если вы говорите по радио.

453
00:26:11,958 --> 00:26:14,875
Я с удовольствием отвечу
на все ваши вопросы.

454
00:26:14,958 --> 00:26:16,375
Как вы пьете кофе?

455
00:26:17,458 --> 00:26:19,291
Как вы пьете утренний кофе?

456
00:26:19,375 --> 00:26:21,333
Это меня сейчас интересует больше всего.

457
00:26:23,208 --> 00:26:24,250
В одиночестве.

458
00:26:29,416 --> 00:26:31,791
Эта компьютерная…

459
00:26:32,541 --> 00:26:34,000
…фирма, которую вы толкаете, –

460
00:26:34,083 --> 00:26:35,500
- это ваша фирма?
- Да.

461
00:26:35,583 --> 00:26:37,708
Зачем женщине собственная фирма?

462
00:26:39,291 --> 00:26:40,583
Затем же, зачем и мужчине.

463
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Я понимаю, но почему в одиночку?

464
00:26:43,583 --> 00:26:46,708
За секретарским столом
вы за день сможете заработать больше,

465
00:26:46,791 --> 00:26:48,708
чем за всю жизнь в своей фирме.

466
00:26:48,791 --> 00:26:51,666
Секретарша не построит вам
алгоритм тройных продаж…

467
00:26:51,750 --> 00:26:55,333
Вы не первая пытаетесь продать мне
компьютерную инфраструктуру.

468
00:26:55,416 --> 00:26:59,041
Вы правы, мы расширяемся,
и мы уже всё это покупаем.

469
00:26:59,125 --> 00:27:01,083
Почему вы так со мной разговариваете?

470
00:27:01,166 --> 00:27:03,791
А ты угадай, лапочка. Ты же умница.

471
00:27:10,041 --> 00:27:12,541
Умница, которая вам не дала,
вас уже не возбуждает,

472
00:27:12,625 --> 00:27:14,916
а превращается в конкурентку, и что тогда?

473
00:27:15,000 --> 00:27:16,125
Вы ставите ее на место.

474
00:27:17,916 --> 00:27:21,500
Что ж, сестра Родерика Ашера.

475
00:27:23,333 --> 00:27:25,625
Забавно, что всего пару дней назад

476
00:27:25,708 --> 00:27:29,458
у меня был интересный разговор
с Родериком, а теперь его сестра

477
00:27:29,541 --> 00:27:33,833
толкает мне компьютерную хрень,
которая потребует от меня… Что?

478
00:27:34,958 --> 00:27:36,708
Оцифровать все наши записи?

479
00:27:37,708 --> 00:27:40,500
«А достаньте-ка мне из подвала
секретные документы,

480
00:27:40,583 --> 00:27:42,500
о которых говорил мой брат,

481
00:27:42,583 --> 00:27:46,125
и я их для вас оцифрую».

482
00:27:47,083 --> 00:27:52,250
И даже если никакого подвоха нет,
я не знаю, что с этим делать.

483
00:27:54,333 --> 00:27:57,250
И поэтому вы решили меня унизить?

484
00:27:57,333 --> 00:27:59,958
Нет, я не собираюсь тебя унижать.

485
00:28:01,166 --> 00:28:02,000
Мне это не нужно.

486
00:28:03,833 --> 00:28:07,166
Ты же понимаешь,
что вас знает вся компания?

487
00:28:08,125 --> 00:28:11,875
Да, о вас десятилетиями все сплетничают.

488
00:28:12,541 --> 00:28:14,250
Вы у нас тут легенда.

489
00:28:15,250 --> 00:28:20,250
Лонгфеллоу шпарит секретаршу.
Какой скандал!

490
00:28:21,916 --> 00:28:23,000
Я всё это видел.

491
00:28:23,875 --> 00:28:25,166
Я работал на вашего отца.

492
00:28:26,583 --> 00:28:27,875
Я знал вашу мать.

493
00:28:27,958 --> 00:28:32,000
И она была прекрасной секретаршей.
Оказывала полный спектр услуг.

494
00:28:34,666 --> 00:28:35,916
Пока крыша не поехала.

495
00:28:37,625 --> 00:28:39,208
Пока она не убила титана.

496
00:28:39,291 --> 00:28:42,250
Великого человека.

497
00:28:44,875 --> 00:28:47,250
Вам, наверное, было нелегко с этим расти.

498
00:28:48,416 --> 00:28:50,916
Не знаю, почему он
не признал вас наследниками.

499
00:28:51,000 --> 00:28:52,750
Это бы всё изменило.

500
00:28:53,250 --> 00:28:54,958
О вас всё равно все знали.

501
00:28:55,041 --> 00:28:58,125
А теперь вы перебираете почту.

502
00:28:59,125 --> 00:29:01,541
Пытаетесь пробиться снизу.

503
00:29:01,625 --> 00:29:05,750
Я не хочу вас унижать,
да и не нужно, – вы сами справляетесь.

504
00:29:05,833 --> 00:29:07,416
И я знаю, что это не ваша вина.

505
00:29:08,416 --> 00:29:12,166
Но мне сильно подфартило,
когда умер старик.

506
00:29:12,250 --> 00:29:14,416
Так работает этот бизнес.

507
00:29:14,500 --> 00:29:18,125
Увы, свято место пусто не бывает.

508
00:29:18,208 --> 00:29:20,041
Так что за это я благодарен.

509
00:29:20,750 --> 00:29:24,166
И не пойми меня неправильно, Мадлен,
я на вашей стороне.

510
00:29:24,708 --> 00:29:25,583
Твоей и Родерика.

511
00:29:26,583 --> 00:29:27,666
И помогаю. Спроси его.

512
00:29:28,375 --> 00:29:29,625
Я тяну его наверх.

513
00:29:30,625 --> 00:29:32,208
И тебя могу вытянуть.

514
00:29:33,500 --> 00:29:35,083
Но в этом должен быть смысл.

515
00:29:36,500 --> 00:29:39,625
Так что не надо… И это важно…

516
00:29:41,416 --> 00:29:43,083
Не надо меня кидать, Мадлен.

517
00:29:43,166 --> 00:29:45,875
Ни тебе, ни ему. Не надо меня кидать.

518
00:29:51,708 --> 00:29:56,375
Кинуться под меня – всегда пожалуйста.
Ты быстро поднимешься по этой лестнице.

519
00:29:56,458 --> 00:29:58,791
Мужчины ползут вверх по грязи,

520
00:29:58,875 --> 00:30:01,041
а женщины туда забираются, лежа на спинке.

521
00:30:01,666 --> 00:30:03,083
Или стоя на коленях.

522
00:30:03,166 --> 00:30:08,666
Мир несправедлив, но так он устроен,
так что ложись под меня в любой момент.

523
00:30:12,333 --> 00:30:17,708
Но не вздумай меня кидать,
Мадлен Ашер. Ты меня поняла?

524
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
Поняла.

525
00:30:21,916 --> 00:30:23,041
<i>Это отвратительно.</i>

526
00:30:23,916 --> 00:30:24,750
Это мужчины.

527
00:30:25,500 --> 00:30:28,458
Я не понимаю,
зачем ты вообще к нему пошла.

528
00:30:28,958 --> 00:30:30,375
Посмотреть ему в глаза.

529
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
Теперь я знаю,
кто наш противник, и он слабак.

530
00:30:32,750 --> 00:30:35,333
Тестостерон, гордыня, лосьон после бритья.

531
00:30:36,541 --> 00:30:37,708
Мне полегчало.

532
00:30:37,791 --> 00:30:39,875
А представь, если бы он оказался умным?

533
00:30:39,958 --> 00:30:41,916
Дураки тоже бывают опасными.

534
00:30:42,000 --> 00:30:44,375
Я боюсь гремучих змей
не потому, что они умные.

535
00:30:44,458 --> 00:30:45,666
Да умный он.

536
00:30:46,583 --> 00:30:48,625
Не надо его недооценивать, как он вас.

537
00:30:48,708 --> 00:30:52,166
Не совершайте ту же ошибку.
Меня вечно недооценивают.

538
00:30:52,708 --> 00:30:53,708
Куда бы я ни пришел.

539
00:30:54,916 --> 00:30:56,291
Раньше у меня кровь кипела.

540
00:30:57,375 --> 00:30:58,291
А теперь я понял.

541
00:30:59,166 --> 00:31:00,250
Это возможность.

542
00:31:01,875 --> 00:31:04,458
Он вас недооценил. Это подарок.

543
00:31:04,541 --> 00:31:06,541
Отсутствие воображения.

544
00:31:07,458 --> 00:31:09,708
Он видит в вас угрозу, закрывается,

545
00:31:09,791 --> 00:31:12,708
смыкает ряды,
запирает двери, задраивает люки.

546
00:31:12,791 --> 00:31:16,250
Но… он невысокого мнения о вас обоих.

547
00:31:17,333 --> 00:31:19,000
И это нам на руку.

548
00:31:19,083 --> 00:31:20,125
Согласна.

549
00:31:21,333 --> 00:31:22,958
Он всё понимает, Роди.

550
00:31:23,041 --> 00:31:24,291
Итак, мы узнали две вещи.

551
00:31:24,375 --> 00:31:26,958
Во-первых, вы его не напрягаете,
что прекрасно.

552
00:31:27,041 --> 00:31:30,625
А во-вторых… документы всё еще там.

553
00:31:31,458 --> 00:31:32,541
В печатном виде.

554
00:31:33,166 --> 00:31:34,125
В подвале.

555
00:31:34,708 --> 00:31:37,375
Проще всего уничтожить бумаги
во время стройки.

556
00:31:37,458 --> 00:31:39,833
Они могут потеряться
при переезде в новое здание,

557
00:31:39,916 --> 00:31:43,041
тихо исчезнуть, пока всё не оцифровали.

558
00:31:43,125 --> 00:31:45,708
То есть мы понимаем,
сколько у нас времени.

559
00:31:45,791 --> 00:31:49,083
Мне это не нравится. Извините.

560
00:31:49,166 --> 00:31:50,041
И вы правы.

561
00:31:50,625 --> 00:31:51,958
Это опасно.

562
00:31:53,666 --> 00:31:58,500
И когда мы сделаем следующий шаг,
обратного пути уже не будет.

563
00:32:03,583 --> 00:32:04,666
Мы его сделаем.

564
00:32:12,541 --> 00:32:13,875
Итак, что у нас есть?

565
00:32:19,666 --> 00:32:20,916
И вот это.

566
00:32:22,125 --> 00:32:23,625
С телефона Лео.

567
00:32:29,916 --> 00:32:31,708
Удвой охрану.

568
00:32:31,791 --> 00:32:35,666
Это абсурд. Лео прыгнул с балкона.
Джулс всё видел.

569
00:32:35,750 --> 00:32:37,291
В комнате с Ками не было никого,

570
00:32:37,375 --> 00:32:39,333
и никто не мог это подстроить.

571
00:32:39,416 --> 00:32:40,875
Я знаю это лицо.

572
00:32:40,958 --> 00:32:44,083
Мне пришлось покопаться в памяти,
и я чуть не решила,

573
00:32:44,166 --> 00:32:47,416
что рехнулась, но я много думала
и не могу это отрицать.

574
00:32:47,500 --> 00:32:50,250
Я знаю это лицо. Ты тоже ее знаешь.

575
00:32:51,250 --> 00:32:53,375
Канун Нового года, 1980-й.

576
00:32:53,458 --> 00:32:55,291
Тот самый Новый год.

577
00:32:55,791 --> 00:32:58,500
Не говори, что не помнишь.

578
00:32:58,583 --> 00:33:00,875
- Артур, выйди, пожалуйста.
- Он останется.

579
00:33:01,500 --> 00:33:04,833
Извини. Ты заговорила об этом
в присутствии чужого человека.

580
00:33:04,916 --> 00:33:06,958
У нас немного правил, но это – твое же.

581
00:33:07,041 --> 00:33:08,083
Так ты помнишь?

582
00:33:09,083 --> 00:33:11,250
- Конечно помню.
- Помнишь тот бар?

583
00:33:11,333 --> 00:33:12,416
Я помню какой-то бар.

584
00:33:12,500 --> 00:33:14,875
Упрямый ты человек.

585
00:33:14,958 --> 00:33:20,083
Я помню, что мы напились
и, кажется, слегка накурились,

586
00:33:20,166 --> 00:33:22,541
и явно не были в фокусе.

587
00:33:22,625 --> 00:33:25,291
Мы поклялись
никогда об этом не вспоминать,

588
00:33:25,375 --> 00:33:27,208
так что я не понимаю, о чём ты.

589
00:33:27,291 --> 00:33:29,583
Но я пойду у тебя на поводу, Мэдс.

590
00:33:30,916 --> 00:33:32,833
Ты говоришь, что барменша,

591
00:33:32,916 --> 00:33:35,541
которую ты выдумала
40 лет назад, вернулась,

592
00:33:35,625 --> 00:33:37,333
не состарилась ни на день, и…

593
00:33:37,416 --> 00:33:40,458
Возможно, я говорю: «Слушай, Родерик,

594
00:33:40,541 --> 00:33:44,458
а ты, случайно, много лет назад
не трахнул симпатичную барменшу?

595
00:33:44,541 --> 00:33:46,708
И это твоя очередная наследница,

596
00:33:46,791 --> 00:33:48,541
на этот раз сумасшедшая».

597
00:33:49,666 --> 00:33:51,083
Расскажите мне всё.

598
00:33:51,166 --> 00:33:55,291
Эта женщина невероятно похожа
на барменшу, с которой мы познакомились

599
00:33:55,375 --> 00:33:57,291
в 1980 году буквально на соседней улице.

600
00:33:57,375 --> 00:33:58,583
Этого бара давно нет.

601
00:33:58,666 --> 00:34:01,458
Я уже проверила.
Но я точно знаю, что я права.

602
00:34:01,541 --> 00:34:05,250
И поскольку мой брат
трахает всё, что движется,

603
00:34:05,333 --> 00:34:08,791
его новые дети появляются быстрее,
чем новые смартфоны,

604
00:34:08,875 --> 00:34:13,083
и, может, эта – сумасшедшая
и хочет быть первой в очереди.

605
00:34:14,166 --> 00:34:18,125
Усиль охрану,
и пусть Пим делает свое дело.

606
00:34:18,208 --> 00:34:19,208
Я ей займусь.

607
00:34:19,291 --> 00:34:23,708
Полагаю, вы уполномочиваете меня
вести переговоры с этой женщиной?

608
00:34:23,791 --> 00:34:27,500
Если вы не возражаете,
я буду считать себя уполномоченным

609
00:34:27,583 --> 00:34:32,458
подойти к этим переговорам…
с недружелюбной позиции.

610
00:34:34,416 --> 00:34:37,625
Отправьте мне геолокацию места,
где был этот бар.

611
00:34:38,625 --> 00:34:39,625
Я начну с него.

612
00:34:40,250 --> 00:34:43,958
Я вернусь с квитанцией.
Когда сделка будет завершена.

613
00:34:44,041 --> 00:34:45,666
Ее глаза, Артур.

614
00:34:47,375 --> 00:34:48,208
Квитанция.

615
00:34:49,416 --> 00:34:51,291
Я бы хотела получить ее глаза.

616
00:34:51,375 --> 00:34:52,541
Оба.

617
00:34:52,625 --> 00:34:53,458
Извлеченные.

618
00:34:54,458 --> 00:34:55,291
Неторопливо.

619
00:34:59,291 --> 00:35:03,083
Я понимаю, вы сомневаетесь,
и это абсолютно нормально.

620
00:35:03,833 --> 00:35:09,916
Но, возможно, ничего важнее
вы в жизни еще не делали.

621
00:35:12,166 --> 00:35:14,166
И не сделаете.

622
00:35:14,250 --> 00:35:17,875
Честно говоря, я вам даже завидую.

623
00:35:17,958 --> 00:35:20,166
Я не то чтобы не хочу
стать важным человеком.

624
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
Этого все хотят.

625
00:35:22,458 --> 00:35:23,291
Просто…

626
00:35:24,541 --> 00:35:26,583
То, что я первая…

627
00:35:27,833 --> 00:35:29,166
Это страшно.

628
00:35:29,708 --> 00:35:32,041
Просто всё так быстро продвигается.

629
00:35:32,125 --> 00:35:37,166
Наверное, мне будет спокойнее,
если я поговорю с доктором Руис.

630
00:35:37,250 --> 00:35:38,083
Извините?

631
00:35:39,666 --> 00:35:41,125
Что для тебя важнее…

632
00:35:42,041 --> 00:35:45,916
…стать знаменитой или спасать жизни?

633
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Ты мечтаешь об одной из этих вещей.

634
00:35:50,000 --> 00:35:51,208
А о второй – не особо.

635
00:35:52,708 --> 00:35:55,166
Ты не думала,
что это уравнение не сбалансировано?

636
00:35:55,750 --> 00:35:57,125
С научной точки зрения.

637
00:35:57,208 --> 00:35:58,500
Что-что?

638
00:35:58,583 --> 00:36:01,708
Меня оперирует доктор Руис,

639
00:36:01,791 --> 00:36:03,500
а я с ней еще не говорила.

640
00:36:03,583 --> 00:36:06,541
Я бы хотела узнать,
что она думает по этому поводу.

641
00:36:06,625 --> 00:36:08,500
Извините…

642
00:36:10,333 --> 00:36:11,166
Вы…

643
00:36:12,416 --> 00:36:14,125
Вы это слышите?

644
00:36:14,666 --> 00:36:15,500
Что?

645
00:36:17,750 --> 00:36:21,541
Доктор Руис, конечно…
Да, она вас оперирует.

646
00:36:22,208 --> 00:36:23,083
Правда?

647
00:36:23,166 --> 00:36:24,166
Да.

648
00:36:27,041 --> 00:36:29,708
Ты знаешь термин «оперантное обучение»?

649
00:36:30,333 --> 00:36:33,666
Эта штука есть у лошадей.
Она позволяет им понять,

650
00:36:34,250 --> 00:36:37,791
что наездник нервничает или растерялся.

651
00:36:38,666 --> 00:36:40,458
Они считывают неустойчивое поведение.

652
00:36:41,833 --> 00:36:43,625
Это не совсем страх.

653
00:36:44,250 --> 00:36:47,666
Но животные быстро учатся
избегать этого человека.

654
00:36:49,208 --> 00:36:51,166
Это ты. Если вкратце.

655
00:36:52,375 --> 00:36:54,916
Ты так далеко отошла
от своей человеческой стороны,

656
00:36:56,083 --> 00:36:59,875
что уже даже не слышишь ничего,
кроме шума у себя в голове.

657
00:36:59,958 --> 00:37:01,458
Вы правда не слышите?

658
00:37:04,083 --> 00:37:05,958
Попросите доктора Руис мне позвонить.

659
00:37:06,708 --> 00:37:09,916
И если она скажет,
что мне это нужно, я это сделаю.

660
00:37:10,958 --> 00:37:12,416
Без вопросов.

661
00:37:28,541 --> 00:37:29,916
Чёрт!

662
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
Чёрт.

663
00:37:33,291 --> 00:37:34,958
Чёрт.

664
00:37:37,666 --> 00:37:40,166
<i>Вы позвонили Алессандре Руис.
Оставьте сообщение.</i>

665
00:37:42,208 --> 00:37:43,041
Это опять я.

666
00:37:43,708 --> 00:37:46,125
Слушай, ты должна мне перезвонить.

667
00:37:46,208 --> 00:37:47,541
Я схожу с ума.

668
00:37:47,625 --> 00:37:49,833
Звонит телефон, я думаю, что это ты,

669
00:37:49,916 --> 00:37:51,166
а это опять не ты, и я…

670
00:37:53,208 --> 00:37:54,416
Пожалуйста, Али!

671
00:37:55,250 --> 00:37:56,083
Пожалуйста.

672
00:37:56,750 --> 00:37:58,916
Она согласится, если ты ей скажешь.

673
00:37:59,500 --> 00:38:01,375
Всё зависит от тебя.

674
00:38:03,375 --> 00:38:04,208
Я люблю…

675
00:38:09,166 --> 00:38:11,875
Я дам тебе всё, что ты захочешь.

676
00:38:12,708 --> 00:38:13,833
Просто назови цену.

677
00:38:34,583 --> 00:38:37,291
Можно было сэкономить место
и поставить еще один букет.

678
00:38:37,750 --> 00:38:38,791
Я знаю.

679
00:38:39,750 --> 00:38:41,416
Так лучше для окружающей среды.

680
00:38:42,166 --> 00:38:45,541
Смотреть на растения полезнее,
чем на цветы в букете.

681
00:38:45,625 --> 00:38:48,708
Неприятно видеть, как любимый цветок
медленно умирает в вазе.

682
00:38:50,708 --> 00:38:53,083
Выглядит неплохо.
Ты так быстро всё оборудовал.

683
00:38:54,208 --> 00:38:55,875
Конечно неплохо, за такие деньги.

684
00:38:58,416 --> 00:38:59,958
Будут журналисты?

685
00:39:00,041 --> 00:39:01,041
Когда она приедет?

686
00:39:02,416 --> 00:39:03,666
Наверное.

687
00:39:03,750 --> 00:39:04,583
Я это ненавижу.

688
00:39:05,166 --> 00:39:06,333
Просто поговори с Пимом.

689
00:39:07,208 --> 00:39:09,500
Он тебе скажет, что говорить, а что нет.

690
00:39:10,458 --> 00:39:11,625
Это так мерзко.

691
00:39:16,125 --> 00:39:16,958
Иди сюда.

692
00:39:23,291 --> 00:39:25,750
Ты знаешь, кто мы, правда?

693
00:39:26,875 --> 00:39:29,041
Мы часть царства.
Мы из королевской семьи.

694
00:39:29,875 --> 00:39:31,541
Люди этого боятся. И завидуют.

695
00:39:32,458 --> 00:39:35,083
Они хотят развалить царство.
И свергнуть нас.

696
00:39:36,416 --> 00:39:38,208
Ты знаешь, что после 30 лет…

697
00:39:38,916 --> 00:39:43,625
Мне 11 раз посылали смертельные угрозы.
Не в «Фортунато». Мне лично.

698
00:39:44,291 --> 00:39:48,541
Как-то мне отправили пулю,
на которой было выгравировано мое имя.

699
00:39:49,333 --> 00:39:51,791
Тебе об этом беспокоиться не надо. Пока.

700
00:39:51,875 --> 00:39:52,708
Но придется.

701
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
И скоро.

702
00:39:57,333 --> 00:40:00,250
Если бы ты увидела
пачку документов из дерьма,

703
00:40:00,333 --> 00:40:03,666
от которого Пим все эти годы нас защищает,

704
00:40:03,750 --> 00:40:06,041
она… Толще телефонного справочника.

705
00:40:06,125 --> 00:40:08,041
Вот что делает для нас этот человек.

706
00:40:08,125 --> 00:40:10,916
Так что если он попросит
что-то сказать – ты скажешь.

707
00:40:11,666 --> 00:40:15,666
А если попросит о чём-то промолчать –
ты промолчишь.

708
00:40:15,750 --> 00:40:17,541
Потому что он и тебя защищает.

709
00:40:20,166 --> 00:40:21,000
Ясно.

710
00:40:21,708 --> 00:40:22,666
Извини.

711
00:40:23,625 --> 00:40:24,458
Умничка.

712
00:40:25,875 --> 00:40:27,041
Ты должна быть умной.

713
00:40:28,083 --> 00:40:31,291
Тебе надо понять,
что никому нельзя доверять.

714
00:40:32,000 --> 00:40:33,500
Ни себе, ни другим.

715
00:40:35,208 --> 00:40:37,958
Господи… да ты на мать свою посмотри.

716
00:40:39,750 --> 00:40:42,625
Твоя мать, которая смотрела нам в глаза…

717
00:40:43,750 --> 00:40:47,625
…и говорила, что идет
встречаться с подругами. Она соврала.

718
00:40:48,458 --> 00:40:49,708
Твоя мама соврала.

719
00:40:53,875 --> 00:40:55,458
Хорошо, что мама вернется.

720
00:40:56,208 --> 00:40:57,041
Она выздоровеет.

721
00:40:58,708 --> 00:41:00,125
И мы начнем выздоравливать.

722
00:41:01,750 --> 00:41:02,583
Да.

723
00:41:09,791 --> 00:41:10,916
Мы почти ее раскололи.

724
00:41:36,250 --> 00:41:37,083
Господи!

725
00:41:37,166 --> 00:41:39,458
Нет, блин, серьезно!

726
00:41:41,625 --> 00:41:42,458
Мэм?

727
00:41:43,625 --> 00:41:44,750
С кем вы говорили?

728
00:41:46,333 --> 00:41:47,166
Прошу прощения?

729
00:41:47,750 --> 00:41:50,875
Вы подругу привели?
Не шумите! Я пытаюсь работать.

730
00:41:50,958 --> 00:41:52,875
Мэм, я ни с кем не разговаривал.

731
00:41:53,375 --> 00:41:57,166
Господи, Тэм, ты что,
заснула на половине фразы?

732
00:41:58,041 --> 00:41:58,875
Нет!

733
00:42:00,500 --> 00:42:03,125
Но… ты повтори.

734
00:42:03,208 --> 00:42:05,500
Я говорю, буквально на пару недель.

735
00:42:05,583 --> 00:42:07,208
Давай отложим.

736
00:42:07,291 --> 00:42:09,833
Сколько можно повторять?
Мы не откладываем запуск.

737
00:42:09,916 --> 00:42:11,958
После всех этих событий нам нужен перерыв.

738
00:42:12,708 --> 00:42:16,250
Слушай внимательно, Билл,
потому что мне надоело повторять.

739
00:42:16,333 --> 00:42:18,375
С оптикой всё в порядке.

740
00:42:18,458 --> 00:42:21,291
Несколько сентиментальных твитов
всё выровняют.

741
00:42:21,375 --> 00:42:23,625
Ты даже сидеть прямо не можешь
от усталости.

742
00:42:23,708 --> 00:42:25,375
Ты не спала уже…

743
00:42:26,250 --> 00:42:29,708
Очень давно, Тэм.
Давно, как в фильмах ужасов.

744
00:42:29,791 --> 00:42:30,958
Ну, Билли-бой,

745
00:42:31,041 --> 00:42:33,958
поэтому на камеру работаешь ты, а не я.

746
00:42:34,041 --> 00:42:36,625
Ты принимаешь решения,
а потом даже не помнишь.

747
00:42:36,708 --> 00:42:39,333
- Так делают все руководители.
- Суд отложили, Тэм.

748
00:42:39,416 --> 00:42:41,708
Суд! Если то, что сейчас происходит,

749
00:42:41,791 --> 00:42:45,041
не по зубам даже правительству США,

750
00:42:45,125 --> 00:42:47,000
может, тебе стоит у них поучиться!

751
00:42:47,083 --> 00:42:50,125
Ни в коем случае. Мне нужен успех.

752
00:42:50,208 --> 00:42:53,708
Тогда сделай это хотя бы ради меня.
В качестве одолжения.

753
00:42:53,791 --> 00:42:56,000
Ты сейчас серьезно?

754
00:42:57,166 --> 00:42:58,000
Ради тебя?

755
00:42:59,583 --> 00:43:03,333
Прости, Билл,
но кем ты видишь себя в этой истории?

756
00:43:04,250 --> 00:43:07,625
У тебя одна задача –
улыбаться, прыгать под музыку

757
00:43:07,708 --> 00:43:10,333
и тащить за собой свою армию зожников.

758
00:43:10,416 --> 00:43:15,416
Ты лицо, а не рот,
так что улыбайся и молчи.

759
00:43:17,875 --> 00:43:18,708
Тогда вот что.

760
00:43:19,666 --> 00:43:22,291
С точки зрения бизнеса

761
00:43:22,375 --> 00:43:25,375
ты не можешь продавать здоровье,
если выглядишь больной.

762
00:43:25,458 --> 00:43:28,500
Не лезь в мой бизнес…

763
00:43:28,583 --> 00:43:30,875
- Наш бизнес. Наш.
- Как мило.

764
00:43:31,000 --> 00:43:36,208
Я лично выбирала
каждый аспект этой компании.

765
00:43:36,291 --> 00:43:39,875
Каждый, включая тебя.

766
00:43:39,958 --> 00:43:41,000
- BILLT.
- Хватит.

767
00:43:41,083 --> 00:43:43,083
Давай наконец скажем это вслух.

768
00:43:43,166 --> 00:43:47,333
Тебя отобрали. Тебя выбрали.
За тобой охотились.

769
00:43:47,416 --> 00:43:49,500
Мы познакомились на встрече блогеров.

770
00:43:49,583 --> 00:43:53,125
Ты думаешь, это вышло случайно?
У меня был список.

771
00:43:53,208 --> 00:43:55,375
У меня до сих пор лежит эта таблица.

772
00:43:55,458 --> 00:43:57,625
Я выбирала между тобой и йогом Йоханном.

773
00:43:57,708 --> 00:43:59,416
Ты просто хочешь меня обидеть.

774
00:43:59,500 --> 00:44:00,708
Детка, это правда.

775
00:44:00,791 --> 00:44:04,583
Ты лучше йога вписался в бренд.
И ты так этого хотел.

776
00:44:04,666 --> 00:44:07,708
И всё прекрасно работало,
пока не стало скучно,

777
00:44:07,791 --> 00:44:10,958
но не забывай, я легко тебя заменю.

778
00:44:11,041 --> 00:44:15,083
Найду другого фитнес-гуру
с красивой жопой и бойким слоганом.

779
00:44:18,333 --> 00:44:21,666
Без меня нет «Жука», Тамми.

780
00:44:21,750 --> 00:44:24,250
Без меня нет ЗОЖ-бренда.

781
00:44:24,333 --> 00:44:25,416
Это мой вклад.

782
00:44:25,500 --> 00:44:30,458
Без меня это просто
набор дешевых кремчиков.

783
00:44:30,541 --> 00:44:32,916
- Прекрати, мать твою!
- Какого…

784
00:44:34,083 --> 00:44:37,083
Не смотри на меня
обиженными глазками, говнюк!

785
00:44:37,166 --> 00:44:38,625
Ты думаешь, я не знаю?

786
00:44:38,708 --> 00:44:40,875
Ты трахаешь эту шлюху.

787
00:44:40,958 --> 00:44:43,666
- Что ты несешь?
- Думаешь, я дура?

788
00:44:43,750 --> 00:44:46,291
Я ее видела
на четырех твоих стримах, BILLT.

789
00:44:46,375 --> 00:44:50,000
Телохранитель говорит,
вы сегодня по парку гуляли!

790
00:44:50,083 --> 00:44:53,291
Это была ты, дура! Я с тобой гулял!

791
00:44:53,375 --> 00:44:54,708
Ты пялишь какую-то шлюху!

792
00:44:54,791 --> 00:44:57,958
Какую-то дешевую копию меня!

793
00:44:58,041 --> 00:45:02,041
Это убого, так что да, извини за прямоту,

794
00:45:02,125 --> 00:45:03,875
но ты продукт!

795
00:45:03,958 --> 00:45:07,125
Ты просто маскот бренда,

796
00:45:07,208 --> 00:45:10,083
и не забывай,
что название BILLT теперь тоже мое,

797
00:45:10,166 --> 00:45:11,541
так что ты актив.

798
00:45:11,625 --> 00:45:14,708
И мне плевать, кого ты пялишь,
как бы глупо это ни звучало,

799
00:45:14,791 --> 00:45:19,208
но если ты кинешь меня с запуском,
я тебя просто урою.

800
00:45:19,291 --> 00:45:21,458
Ты сходишь с ума, детка.

801
00:45:21,541 --> 00:45:27,250
И эти девушки… Проститутки…
Это всегда была твоя инициатива!

802
00:45:27,333 --> 00:45:30,500
А я это ненавидел! Всегда!

803
00:45:31,416 --> 00:45:33,291
От первой до последней минуты!

804
00:45:33,375 --> 00:45:34,208
Закончил?

805
00:45:36,958 --> 00:45:39,166
Я выйду из этой комнаты и уже не вернусь.

806
00:45:39,750 --> 00:45:40,916
Зашибись.

807
00:45:52,875 --> 00:45:54,250
<i>Видимо, тебе это нравится.</i>

808
00:45:57,500 --> 00:46:00,041
Эта невероятная… херня.

809
00:46:02,583 --> 00:46:03,500
Я ее не трогал.

810
00:46:04,166 --> 00:46:06,166
Ну, не больше, чем Мэдс. Короче…

811
00:46:07,833 --> 00:46:08,666
Правда.

812
00:46:10,000 --> 00:46:12,083
Это ведь невозможно, да?

813
00:46:12,708 --> 00:46:14,208
И ты иди на хрен.

814
00:46:16,791 --> 00:46:20,250
Может, это просто чокнутая дочка,
как она и сказала. И всё.

815
00:46:22,583 --> 00:46:23,833
Может, я схожу с ума.

816
00:46:25,875 --> 00:46:27,541
Доктор сказал ничему не верить.

817
00:46:31,708 --> 00:46:33,625
Моя деменция – та еще сучка.

818
00:46:35,833 --> 00:46:38,166
А может, я знаю, что происходит.

819
00:46:41,041 --> 00:46:42,333
Хотя это полное безумие.

820
00:46:44,041 --> 00:46:48,750
Но если это безумие – правда,
то, кажется, я знаю, что делать.

821
00:46:49,875 --> 00:46:50,708
Берешь на слабо?

822
00:46:56,250 --> 00:46:58,083
ЛИГОДОН

823
00:46:58,166 --> 00:46:59,833
Прими пять штук.

824
00:47:01,000 --> 00:47:02,625
И заснешь в кресле.

825
00:47:06,708 --> 00:47:08,125
Ничего не почувствуешь.

826
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Просто…

827
00:47:17,833 --> 00:47:18,666
…уплывешь.

828
00:47:26,041 --> 00:47:28,750
Конечно, не лучшая реклама
твоего продукта.

829
00:47:33,250 --> 00:47:36,458
Этот хопеш вспорол кому-то живот
пару тысяч лет назад.

830
00:47:41,333 --> 00:47:44,375
Уйди как древнеегипетский воин.

831
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Пролететь 70 этажей –
это десять секунд. Вообще не время.

832
00:47:56,041 --> 00:47:59,625
И ты ничего не почувствуешь.
Блин… Ты выдержишь десять секунд.

833
00:48:01,291 --> 00:48:02,916
Ветер в волосах.

834
00:48:04,000 --> 00:48:05,416
Какой вид!

835
00:48:26,250 --> 00:48:27,333
Было не так уж трудно.

836
00:48:29,875 --> 00:48:31,125
Трус поганый.

837
00:48:34,041 --> 00:48:35,375
Трус поганый.

838
00:48:38,458 --> 00:48:40,625
Десять секунд – и ты бы всех спас.

839
00:48:53,500 --> 00:48:54,333
Папа…

840
00:49:02,416 --> 00:49:03,541
Сделаешь потише?

841
00:49:14,291 --> 00:49:15,708
Что… Что ты тут делаешь?

842
00:49:15,791 --> 00:49:17,791
Ну… Я…

843
00:49:17,875 --> 00:49:19,958
Я бы хотел поговорить, если можно.

844
00:49:21,333 --> 00:49:22,166
Ладно.

845
00:49:26,333 --> 00:49:28,291
Надеюсь, я не помешал.

846
00:49:28,833 --> 00:49:32,791
Нет. Я просто в проектном режиме,
сам понимаешь.

847
00:49:32,875 --> 00:49:34,291
Да. Я очень рад.

848
00:49:38,125 --> 00:49:40,541
Слушай, с преамбулами у меня не очень.

849
00:49:40,625 --> 00:49:42,791
Я поднялся на том,
что переходил сразу к делу…

850
00:49:43,916 --> 00:49:45,041
Так что я сразу к делу.

851
00:49:47,375 --> 00:49:48,416
Прости меня.

852
00:49:50,041 --> 00:49:52,250
Ты, твои братья и сестры…

853
00:49:52,333 --> 00:49:56,333
Я всегда представлял вас львиным прайдом.

854
00:49:57,166 --> 00:50:00,458
И ты как молодая львица,
которая грызется со своими…

855
00:50:01,083 --> 00:50:04,750
Грызется со своими братьями,
прежде чем начать охотиться.

856
00:50:04,833 --> 00:50:07,208
Учится пользоваться когтями…

857
00:50:08,166 --> 00:50:11,000
…зубами и силами,

858
00:50:11,083 --> 00:50:13,750
прежде чем завалить настоящего буйвола.

859
00:50:16,083 --> 00:50:16,916
Я…

860
00:50:18,375 --> 00:50:19,416
Я хочу извиниться.

861
00:50:21,000 --> 00:50:23,083
Что настроил вас друг против друга.

862
00:50:24,625 --> 00:50:27,833
Я хотел сделать вас сильнее.

863
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
И я был…

864
00:50:33,083 --> 00:50:33,916
Я был неправ.

865
00:50:36,333 --> 00:50:37,166
И…

866
00:50:40,541 --> 00:50:41,375
…твоя работа…

867
00:50:43,750 --> 00:50:46,333
Она мне нужна больше, чем ты думаешь.

868
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Я не сильный.

869
00:50:52,041 --> 00:50:52,875
Я…

870
00:50:55,916 --> 00:50:57,250
Я не смелый.

871
00:50:59,083 --> 00:51:00,166
А твоя работа…

872
00:51:01,333 --> 00:51:05,250
Она может мне очень помочь,

873
00:51:05,333 --> 00:51:10,125
поэтому я хочу поддержать тебя
всеми… всеми своими ресурсами.

874
00:51:11,375 --> 00:51:12,666
Возможно, это даже…

875
00:51:12,750 --> 00:51:14,916
Извини, можешь выключить музыку?

876
00:51:15,000 --> 00:51:17,500
Я пытаюсь с тобой поговорить.

877
00:51:18,166 --> 00:51:20,083
Я бы не хотела выключать музыку.

878
00:51:21,166 --> 00:51:22,583
Потому что, понимаешь…

879
00:51:23,291 --> 00:51:24,208
Есть проблема.

880
00:51:24,875 --> 00:51:26,833
Если я ее выключу…

881
00:51:26,916 --> 00:51:30,375
Я тебе покажу, и, может,
ты поможешь мне всё исправить.

882
00:51:34,500 --> 00:51:35,333
Слышишь?

883
00:51:38,041 --> 00:51:38,875
Оно…

884
00:51:40,333 --> 00:51:41,750
Оно такое… громкое.

885
00:51:42,291 --> 00:51:44,166
А ты… Ты слышишь?

886
00:51:44,791 --> 00:51:47,375
Потому что мне все говорят,
что ничего не слышат.

887
00:51:49,125 --> 00:51:50,291
Да, я слышу.

888
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Да?

889
00:51:53,583 --> 00:51:57,500
А что… Что ты говорил про мою работу?

890
00:51:59,375 --> 00:52:00,375
Что это?

891
00:52:02,333 --> 00:52:04,791
Твоя поддержка
очень много для меня значит.

892
00:52:05,583 --> 00:52:06,583
И, кажется…

893
00:52:08,000 --> 00:52:09,083
Кажется, оно работает.

894
00:52:10,500 --> 00:52:11,791
Работает.

895
00:52:13,750 --> 00:52:14,583
Да, работает.

896
00:52:27,750 --> 00:52:30,875
- Ты никому не скажешь!
- Конечно скажу.

897
00:52:30,958 --> 00:52:35,125
И плевать, что ты подашь на меня в суд
или разорвешь на куски!

898
00:52:35,791 --> 00:52:36,958
Вы, Ашеры…

899
00:52:38,250 --> 00:52:39,083
Блин!

900
00:52:40,083 --> 00:52:41,916
Я не хотела так думать, но…

901
00:52:43,458 --> 00:52:45,375
Вы все чудовища.

902
00:52:54,208 --> 00:52:55,375
Господи!

903
00:52:55,458 --> 00:52:56,291
Господи.

904
00:52:56,375 --> 00:52:57,333
Господи!

905
00:52:57,416 --> 00:52:59,166
Прости!

906
00:52:59,250 --> 00:53:01,500
Я… Я целилась в дверь!

907
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Я просто хотела тебя остановить.

908
00:53:04,041 --> 00:53:08,333
Сейчас, детка! Держись.

909
00:53:12,500 --> 00:53:13,583
Так…

910
00:53:35,750 --> 00:53:37,041
Всё в порядке, мисс Ашер?

911
00:53:39,541 --> 00:53:40,541
- Уйди!
- Всё хорошо?

912
00:53:41,541 --> 00:53:42,458
Я слышал шум.

913
00:53:43,166 --> 00:53:44,625
У вас точно всё…

914
00:53:46,375 --> 00:53:49,416
Ты раньше не слышал,
как женщине отлизывают?

915
00:53:49,500 --> 00:53:52,375
Отвали, извращенец, а то уволю.

916
00:53:56,708 --> 00:53:58,250
Я случайно.

917
00:54:00,833 --> 00:54:03,708
Случайно! Ты меня слышишь?

918
00:54:04,208 --> 00:54:06,958
Просто ты сказала, что расскажешь, Эл!

919
00:54:09,791 --> 00:54:11,291
Ты же это не всерьез?

920
00:54:12,041 --> 00:54:17,125
Ты мне веришь, правда? Да. Веришь.

921
00:54:19,791 --> 00:54:20,625
Нет.

922
00:54:21,333 --> 00:54:24,458
Нет! Али!

923
00:54:24,541 --> 00:54:26,958
Всё, беру свои слова обратно.

924
00:54:34,208 --> 00:54:35,041
Я забыла.

925
00:54:43,875 --> 00:54:45,625
Это что за шум?

926
00:54:47,000 --> 00:54:48,208
И запах?

927
00:55:01,916 --> 00:55:02,750
Папа!

928
00:55:04,375 --> 00:55:05,250
Да.

929
00:55:06,666 --> 00:55:07,625
Я вспомнила!

930
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Вот ты где!

931
00:55:23,166 --> 00:55:25,625
Я тебе звоню и звоню…

932
00:55:26,958 --> 00:55:28,416
Не кричи на меня.

933
00:55:30,208 --> 00:55:31,458
Извини, пап, она…

934
00:55:32,291 --> 00:55:35,500
…не хочет помогать,
но ты же видишь, оно работает.

935
00:55:39,333 --> 00:55:40,333
Ты…

936
00:55:42,250 --> 00:55:43,333
Ты получишь деньги.

937
00:55:44,583 --> 00:55:47,458
Давай выйдем отсюда
и начнем готовить документы.

938
00:55:47,541 --> 00:55:48,375
Нет.

939
00:55:49,041 --> 00:55:51,083
Нет, пусть сначала извинится.

940
00:55:51,166 --> 00:55:53,875
Пусть сначала пообещает,
что будет помогать.

941
00:55:53,958 --> 00:55:55,458
Но она… Абсолютно мертвая.

942
00:55:56,750 --> 00:55:57,583
Так ведь?

943
00:55:59,625 --> 00:56:01,666
А, тогда понятно.

944
00:56:02,500 --> 00:56:05,708
Откуда этот звук.

945
00:56:06,708 --> 00:56:07,791
Оно качает кровь…

946
00:56:11,875 --> 00:56:14,000
…в мертвое бесполезное сердце.

947
00:56:17,958 --> 00:56:21,166
Папа, прости! Я…

948
00:56:24,208 --> 00:56:25,958
- Я всё исправлю.
- Нет.

949
00:56:26,041 --> 00:56:27,125
Я всё исправлю.

950
00:56:27,208 --> 00:56:28,458
Нет…

951
00:56:30,333 --> 00:56:32,416
А знаешь, жаль, что ты не прыгнул.

952
00:56:32,500 --> 00:56:36,291
Может, тогда я бы этого не сделала.

953
00:56:38,583 --> 00:56:39,458
Хотя кому я вру?

954
00:56:40,500 --> 00:56:41,333
Сделала бы.

955
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
Потому что работа – это главное.

956
00:56:45,375 --> 00:56:48,541
Успех… Успех – это всё.

957
00:56:49,208 --> 00:56:51,875
- Нет!
- И если мы собираемся преуспеть,

958
00:56:53,250 --> 00:56:55,708
нам просто нужно сердечко посильнее.

959
00:57:02,291 --> 00:57:03,791
Нет!

960
00:57:11,291 --> 00:57:12,125
Папочка…

961
00:57:22,833 --> 00:57:28,541
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ

962
00:57:34,625 --> 00:57:36,541
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО

963
00:59:20,541 --> 00:59:25,541
Перевод субтитров: Liza Shkolnik

