1
00:00:27,583 --> 00:00:29,750
Не туди дивишся, Гетсбі.

2
00:00:29,833 --> 00:00:32,041
Дейзі втекла з простим людом.

3
00:00:32,708 --> 00:00:33,875
Як і мала.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,583
Коли ми росли, мама нам казала,
що ворони — поплічники сатани,

5
00:00:37,666 --> 00:00:38,875
бо Ной викинув їх…

6
00:00:38,958 --> 00:00:41,666
Викинув їх за борт,
а вони однаково пережили потоп.

7
00:00:41,750 --> 00:00:43,250
Так. Я про це вже чула.

8
00:00:43,333 --> 00:00:46,166
Однак не в усіх культурах
вони вважаються провісниками лиха.

9
00:00:46,250 --> 00:00:49,666
Багато людей вірить,
що ворони приносять гарну долю.

10
00:00:50,500 --> 00:00:52,250
Не певен, що хочу знати свою долю.

11
00:00:53,041 --> 00:00:53,875
Чому?

12
00:00:56,291 --> 00:00:57,791
Бачиш, як тут вигинається лінія?

13
00:00:58,750 --> 00:01:01,833
Твоє життя цілковито змінить курс.

14
00:01:02,958 --> 00:01:03,791
Сьогодні.

15
00:01:39,708 --> 00:01:41,041
Твоя черга.

16
00:01:41,125 --> 00:01:43,125
Я не в настрої для танців.

17
00:01:43,208 --> 00:01:45,833
Ідеться не про танці,
а про те, щоб нас бачили.

18
00:01:45,916 --> 00:01:47,250
Заведи подругу.

19
00:01:47,333 --> 00:01:50,000
Поцілуй її під бій курантів,
подбай, щоб вона запам'ятала.

20
00:01:56,208 --> 00:01:59,708
<i>Під керівництвом пана Алекса Паркера,
якому належить ця чудова будівля,</i>

21
00:01:59,791 --> 00:02:01,416
<i>колишня вежа Таймс,</i>

22
00:02:01,500 --> 00:02:06,583
<i>і це стало новорічною традицією
протягом останніх 75 років…</i>

23
00:02:08,875 --> 00:02:12,583
Слава Богу, він дозволяє тобі вирішувати.

24
00:02:12,666 --> 00:02:13,833
І що це означає?

25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Це просто комплімент.

26
00:02:16,625 --> 00:02:20,500
Якби це був день народження, він би забув
з'їсти торт, якби я не почала їсти.

27
00:02:20,583 --> 00:02:23,083
Жінки — природні лідери роду людського.

28
00:02:23,166 --> 00:02:24,625
У Стародавньому Єгипті так і було.

29
00:02:26,500 --> 00:02:29,541
Скоро бій курантів.
Ухвалила новорічні рішення?

30
00:02:30,833 --> 00:02:32,333
Ти вже питала про це.

31
00:02:33,041 --> 00:02:33,916
Змінити світ.

32
00:02:34,541 --> 00:02:35,416
Пам'ятаєш?

33
00:02:35,500 --> 00:02:37,000
Твій брат відповів за тебе.

34
00:02:37,708 --> 00:02:39,708
- А чого хочеш ти?
- Цього я й хочу.

35
00:02:39,791 --> 00:02:41,625
Схоже, що я не можу сказати за себе?

36
00:02:41,708 --> 00:02:44,458
Ти мені здаєшся королевою без корони.

37
00:02:46,375 --> 00:02:47,208
Як щодо цього?

38
00:02:48,041 --> 00:02:50,000
Якби ти могла бути багатою або відомою…

39
00:02:50,083 --> 00:02:51,208
Багатою.

40
00:02:52,708 --> 00:02:54,416
Добре. Ти багата.

41
00:02:54,500 --> 00:02:56,125
Тобі більше не треба працювати.

42
00:02:56,208 --> 00:02:57,333
Що тепер?

43
00:02:57,416 --> 00:02:58,958
Що ти робиш зі своїм життям?

44
00:02:59,041 --> 00:03:00,208
<i>Станьте ближче.</i>

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,625
<i>Лишилося менше 20 секунд.</i>

46
00:03:06,416 --> 00:03:08,875
Я б ніколи не дала чоловікові
отримати наді мною владу.

47
00:03:08,958 --> 00:03:13,041
- І я б вигадала, як жити вічно.
- Десять, дев'ять, вісім, сім,

48
00:03:13,125 --> 00:03:18,208
шість, п'ять, чотири, три, два, один!

49
00:03:18,291 --> 00:03:19,666
Щасливого Нового року!

50
00:03:19,750 --> 00:03:21,458
1980 РІК

51
00:03:44,916 --> 00:03:47,958
Зі святом, Клеопатро.

52
00:03:55,166 --> 00:03:57,083
<i>Ви завжди добре ладнали з жінками.</i>

53
00:03:57,750 --> 00:03:58,916
<i>Роками.</i>

54
00:04:00,458 --> 00:04:02,791
Але у вас ніби був щасливий шлюб,
коли ми зустрілися.

55
00:04:03,958 --> 00:04:04,791
Так і було.

56
00:04:04,875 --> 00:04:05,958
Що пішло не так?

57
00:04:06,625 --> 00:04:08,083
Це не має значення.

58
00:04:08,166 --> 00:04:09,375
Тоді це почалося?

59
00:04:10,041 --> 00:04:12,666
На Новий рік у 1980 році?
Ви не були вдома з Аннабель Лі,

60
00:04:12,750 --> 00:04:15,916
зімкнули губи з іншою жінкою в барі.

61
00:04:16,000 --> 00:04:17,125
- Я мав.
- Чому?

62
00:04:19,000 --> 00:04:19,875
Я до цього дійду.

63
00:04:22,125 --> 00:04:24,625
Що ви зробили, Родерику?

64
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
Ви й Меделін.

65
00:04:28,666 --> 00:04:30,333
Ви сказали, це ваше зізнання.

66
00:04:31,666 --> 00:04:32,500
Зізнавайтеся.

67
00:04:37,416 --> 00:04:39,500
<i>Навколо тебе смерть…</i>

68
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
<i>І їхня воля тебе осінить Будь спокійним</i>

69
00:04:48,250 --> 00:04:50,750
<i>Ніч, хоч ясна, похмурою стане</i>

70
00:04:51,708 --> 00:04:57,916
<i>Й зірки не спустять очі
З престолів вишніх у раю</i>

71
00:04:58,000 --> 00:05:01,333
<i>Зі світлом, що дає Надію смертним</i>

72
00:05:04,083 --> 00:05:07,208
<i>Без променя червоні кулі</i>

73
00:05:08,208 --> 00:05:10,458
<i>- І твоя втома здасться…</i>
- Хто це?

74
00:05:10,583 --> 00:05:12,666
<i>- Жаром розпеченим тобі</i>
- Матері.

75
00:05:12,750 --> 00:05:15,750
Перрі, Лео, Камілли.

76
00:05:15,833 --> 00:05:17,958
<i>Що вічно йтиме за тобою</i>

77
00:05:19,333 --> 00:05:22,958
<i>Думок не виженеш цих ти</i>

78
00:05:23,791 --> 00:05:27,375
<i>Й видінь розбачити не зможеш</i>

79
00:05:29,291 --> 00:05:31,583
<i>Підуть вони від твого духу</i>

80
00:05:32,291 --> 00:05:38,250
<i>Нема їх, зникли, мов роса</i>

81
00:05:56,916 --> 00:05:59,916
Просто скажи:
«Це дуже важка для мене мить,

82
00:06:00,000 --> 00:06:02,541
будь ласка, поважайте зараз
мій особистий простір».

83
00:06:03,083 --> 00:06:07,000
Це дуже важка для мене мить, будь ласка,
поважайте зараз мій особистий простір.

84
00:06:07,083 --> 00:06:07,916
Ти зрозумів.

85
00:06:22,458 --> 00:06:23,291
Юноно.

86
00:06:47,875 --> 00:06:48,916
- Усе гаразд?
- Так.

87
00:06:49,000 --> 00:06:49,875
Візьми мою руку.

88
00:06:49,958 --> 00:06:52,041
- Юноно, підтримуєш його збоку?
- Усе добре.

89
00:06:52,125 --> 00:06:56,250
Голови опущені, просто кивки,
сумні усмішки, ні з ким не говоримо.

90
00:07:02,875 --> 00:07:03,875
Ти це зробила.

91
00:07:05,000 --> 00:07:06,625
Купила весь бар.

92
00:07:06,708 --> 00:07:07,583
Вип'єш?

93
00:07:08,791 --> 00:07:10,000
Бармена нема?

94
00:07:10,083 --> 00:07:12,916
Трясця, які бармени, це приватна розмова.

95
00:07:13,583 --> 00:07:14,958
Твоя пара може посидіти з нашими.

96
00:07:15,041 --> 00:07:16,416
Для них нічого, вони на роботі.

97
00:07:17,708 --> 00:07:18,666
Це Тоні.

98
00:07:19,416 --> 00:07:20,833
Тоні, це ті, хто лишився.

99
00:07:21,875 --> 00:07:25,291
Я спитав Тоні, чи має він ходити
за нами скрізь, навіть у туалет.

100
00:07:25,375 --> 00:07:26,833
Він не дуже товариський.

101
00:07:26,916 --> 00:07:27,875
Мій ходить.

102
00:07:28,458 --> 00:07:29,625
Принаймні, до дверей.

103
00:07:29,708 --> 00:07:32,541
Не знаю, чи мав він так робити,
але робить, брудний хлоп!

104
00:07:33,083 --> 00:07:34,333
Це тупо.

105
00:07:34,416 --> 00:07:36,750
Від чого нас насправді захищати?

106
00:07:36,833 --> 00:07:39,458
Лео вистрибнув. Джуліус усе бачив.

107
00:07:40,500 --> 00:07:43,500
Він був обдовбаний,
а не вступив у бій з кілером.

108
00:07:43,583 --> 00:07:45,083
То тато надто переймається?

109
00:07:45,166 --> 00:07:46,458
Це не тато.

110
00:07:46,541 --> 00:07:47,791
Це тітка Мед.

111
00:07:47,875 --> 00:07:48,916
Що, справді?

112
00:07:49,000 --> 00:07:50,208
Справді.

113
00:07:50,291 --> 00:07:52,750
Ті угоди про нерозголошення
мають бути серйозними,

114
00:07:52,833 --> 00:07:54,875
якщо той хлопець може бути в моєму домі.

115
00:07:54,958 --> 00:07:56,166
Точно.

116
00:07:56,250 --> 00:07:57,250
Точно, хвойди.

117
00:07:57,333 --> 00:08:00,666
Єдині, хто прагне крові Ашерів, —
самі Ашери.

118
00:08:02,208 --> 00:08:06,958
Тому я хотіла це зробити.
Тобто нас лишилося всього троє.

119
00:08:07,041 --> 00:08:08,000
Половина.

120
00:08:08,083 --> 00:08:11,083
І слухайте, я знаю,
що ми не завжди на одній хвилі,

121
00:08:11,166 --> 00:08:13,291
але зараз нам треба стояти пліч-о-пліч.

122
00:08:14,500 --> 00:08:15,458
Вона може мати рацію.

123
00:08:16,791 --> 00:08:18,458
Пам'ятаєте, як вони з'явилися?

124
00:08:19,041 --> 00:08:20,041
Я про молодших.

125
00:08:21,250 --> 00:08:22,458
Я пам'ятаю твою появу.

126
00:08:22,541 --> 00:08:25,291
Боже, як ми сердилися.

127
00:08:25,375 --> 00:08:28,750
Спостерігали за тим,
як вони намагалися заповнити порожнечу.

128
00:08:28,833 --> 00:08:31,958
Наркотики, слава, марнотратство.

129
00:08:32,041 --> 00:08:35,666
Усе це, трясця, прикро, люди.

130
00:08:35,750 --> 00:08:37,500
У тебе така сама діра, Вік.

131
00:08:37,583 --> 00:08:40,083
Не знаю, чи ти це бачиш, але вона є.

132
00:08:40,166 --> 00:08:42,083
Камілла заповнювала свою інформацією,

133
00:08:42,166 --> 00:08:45,083
Перрі намагався заповнити…
насправді, будь-чим,

134
00:08:45,166 --> 00:08:48,166
а Лео намагався заповнити
діру від тата любов'ю фанатів.

135
00:08:48,250 --> 00:08:49,125
Діра від тата.

136
00:08:49,208 --> 00:08:50,750
Він ішов перевірити пошту,

137
00:08:50,833 --> 00:08:52,708
а отямлювався, трахаючи фанатку з інсти.

138
00:08:52,791 --> 00:08:53,750
Діра від тата.

139
00:08:53,833 --> 00:08:55,833
Вам двом не треба було хвилюватися.

140
00:08:55,916 --> 00:08:59,625
Оригінальні й законні діти,
з'явилися в тому ж домі, де тато.

141
00:08:59,708 --> 00:09:00,958
- Неправда.
- Неправда, Вік.

142
00:09:01,041 --> 00:09:02,625
- Неправда.
- Ой, поплачтеся.

143
00:09:03,291 --> 00:09:05,166
Моя мати була медсестрою.

144
00:09:05,250 --> 00:09:06,166
Самотньою.

145
00:09:06,250 --> 00:09:09,333
Я не хочу слухати,
як важко було жити в одному домі

146
00:09:09,416 --> 00:09:11,208
з легендарною Аннабель Лі.

147
00:09:11,291 --> 00:09:13,208
Єдиною, з ким він подумав одружитися.

148
00:09:13,291 --> 00:09:15,583
Ну, так і було до Юнони.

149
00:09:16,833 --> 00:09:20,041
Ні. Ні, не говоріть зі мною про наркошу.

150
00:09:20,125 --> 00:09:22,250
Дивися, нам шкода, що тато — тато.

151
00:09:22,333 --> 00:09:25,333
І він пірнав від нашої мами
в море інших дивних вагін,

152
00:09:25,416 --> 00:09:27,750
а ми відтоді зустрічали плоди цього.

153
00:09:27,833 --> 00:09:29,750
І це трагічно, але, як ми знаємо,

154
00:09:29,833 --> 00:09:32,125
на їхнє місце прийдуть троє новеньких.

155
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
Ось, я це сказала.

156
00:09:34,291 --> 00:09:36,916
Тато вигадав тримати двері відчиненими

157
00:09:37,000 --> 00:09:39,500
для кожного байстрюка,
якого він має у світі.

158
00:09:39,583 --> 00:09:41,583
Добре, але одне те, що двері відчинені,

159
00:09:41,666 --> 00:09:44,375
не обов'язково гарантує тобі
місце за столом.

160
00:09:45,333 --> 00:09:48,458
Та годі, він кидає нам їжу й дивиться,
як ми за неї б'ємося.

161
00:09:48,541 --> 00:09:50,750
Ви це знаєте. Особливо ми.

162
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
Здається, у тебе все добре.

163
00:09:52,833 --> 00:09:55,166
Так, тато справді любить стискачі серця.

164
00:09:55,250 --> 00:09:56,791
Чомусь.

165
00:09:56,875 --> 00:09:58,000
Справді, Тамерлано?

166
00:09:58,833 --> 00:10:02,125
Як справа з твоїм гомео-хіпстерськими
передплатними коробками?

167
00:10:02,750 --> 00:10:06,208
Дай мені знати, коли Гвінет виживе тебе
зі своєю командою юристів.

168
00:10:06,291 --> 00:10:08,750
Бо я, наприклад, не можу дочекатися,
щоб почути,

169
00:10:08,833 --> 00:10:10,958
що вона думає про двійника свого бренду.

170
00:10:11,041 --> 00:10:14,750
Хіба Каміллі не відірвала обличчя
одна з твоїх літаючих мавп?

171
00:10:14,833 --> 00:10:17,916
Шимпанзе. Люди, ви що,
не вивчили біологію за шостий клас?

172
00:10:18,000 --> 00:10:19,416
Хіба це так складно?

173
00:10:19,500 --> 00:10:20,916
Так, було весело.

174
00:10:21,541 --> 00:10:24,166
Я хочу знати, яку розпечену на сонці
напівтухлу інфу

175
00:10:24,250 --> 00:10:26,958
Камілла накопала на тебе перед смертю.

176
00:10:27,041 --> 00:10:28,166
Так, ти мене піймала.

177
00:10:28,875 --> 00:10:31,000
Я вбиваю Ашерів по черзі.

178
00:10:31,541 --> 00:10:32,750
Угадай, хто наступний?

179
00:10:32,833 --> 00:10:34,000
Добренько.

180
00:10:34,083 --> 00:10:37,666
Я думав, ми вшануємо наших
померлих братів і сестру абощо.

181
00:10:37,750 --> 00:10:39,208
Пішов ти, Фродерику.

182
00:10:39,291 --> 00:10:41,500
Фродерик і Медерлана.

183
00:10:41,583 --> 00:10:44,041
Ви двоє такі ж, як тато й Мед.

184
00:10:44,125 --> 00:10:46,791
Взялися за руки, стали пліч-о-пліч,
граєте в «Зайчика»,

185
00:10:46,875 --> 00:10:49,000
намагаєтеся змусити мене прориватися?

186
00:10:49,083 --> 00:10:50,208
Ви можете мене збити.

187
00:10:50,291 --> 00:10:51,583
Знаєте що?

188
00:10:51,666 --> 00:10:53,750
Мені не треба прориватися.

189
00:10:54,291 --> 00:10:55,875
Бо я піду через верх.

190
00:10:58,166 --> 00:10:59,750
І пішли ви, окуляри!

191
00:11:01,500 --> 00:11:05,208
Байдуже, що каже Пім,
це була вона, вона інформаторка.

192
00:11:05,291 --> 00:11:07,625
Думаєш, 50 мільйонів досі пропонують?

193
00:11:09,166 --> 00:11:10,000
Імовірно, ні.

194
00:11:10,083 --> 00:11:12,041
Не тоді, коли стільки людей померло.

195
00:11:17,250 --> 00:11:18,333
Я твоя дочка?

196
00:11:22,416 --> 00:11:24,125
Двічі моргнула. Сказала «так».

197
00:11:24,208 --> 00:11:25,416
Чудово, солоденька.

198
00:11:25,500 --> 00:11:27,708
Вибачте. Можете повторити?

199
00:11:27,791 --> 00:11:30,208
Рівень кисню в крові значно кращий…

200
00:11:30,291 --> 00:11:31,208
Мене звати Ленор?

201
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
ЇЇ легені пошкоджені,
їй потрібно буде залишатися на кисні.

202
00:11:34,583 --> 00:11:35,541
Ти скучила за мною?

203
00:11:35,625 --> 00:11:37,083
Це хороші новини.

204
00:11:37,166 --> 00:11:39,875
З їдкими опіками третього ступеня
такої поверхні шкіри…

205
00:11:39,958 --> 00:11:41,250
Я краща в боулінгу, ніж тато?

206
00:11:41,333 --> 00:11:44,250
Її органи функціонують
значно краще, ніж очікувалося.

207
00:11:44,333 --> 00:11:45,833
Я стану наступною Ґінзбурґ?

208
00:11:45,916 --> 00:11:49,041
Вона не магічна куля, люба.
Я заберу її додому.

209
00:11:49,125 --> 00:11:52,791
Не думаю, що вона їй заважає.
Думаю, Моррі в захваті від балачок з нею.

210
00:11:52,875 --> 00:11:54,083
Ні, я про Моррі.

211
00:11:54,625 --> 00:11:56,500
Думаю, час забрати її додому.

212
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Нам ще багато всього треба зробити.

213
00:11:59,416 --> 00:12:02,916
Минуть тижні, перш ніж
дійде до пересадки шкіри.

214
00:12:03,000 --> 00:12:05,041
Усе, що треба, є в нас удома.

215
00:12:05,125 --> 00:12:07,000
Я цим займався трішки,

216
00:12:07,083 --> 00:12:09,583
і я готовий забрати її.

217
00:12:09,666 --> 00:12:11,583
Більшість пацієнтів у її стані

218
00:12:11,666 --> 00:12:15,125
залишаються в реанімації
від 40 до 80 днів.

219
00:12:15,208 --> 00:12:18,541
Більшість пацієнтів у її стані
не належать до сімей промислових магнатів.

220
00:12:18,625 --> 00:12:19,916
Я за день будую квартиру.

221
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
- І ваша палата ніяка в порівнянні.
- Тату.

222
00:12:22,083 --> 00:12:22,916
Це правда.

223
00:12:23,000 --> 00:12:25,458
Вона неймовірно вразлива.

224
00:12:26,541 --> 00:12:30,416
У неї немає фізичного захисту від…

225
00:12:30,500 --> 00:12:34,458
У неї весь арсенал родини Ашерів.

226
00:12:34,541 --> 00:12:37,125
Це кращий захист,
ніж був у хоч якогось вашого пацієнта.

227
00:12:37,208 --> 00:12:40,083
Ви мене плутаєте з масою?
Я не з народних мас.

228
00:12:40,166 --> 00:12:42,416
Думаєте, я не знаю, про що кажу?

229
00:12:43,583 --> 00:12:45,333
Ні, звичайно, ні.

230
00:12:45,416 --> 00:12:47,416
Правильно розіграйте карти
й не бісіть мене,

231
00:12:47,500 --> 00:12:48,875
і, можливо, я вас найму.

232
00:12:49,625 --> 00:12:51,291
Моррі, люба.

233
00:12:52,125 --> 00:12:54,958
Люба, ми можемо з цим впоратися, можемо.

234
00:12:56,750 --> 00:12:58,166
Ти не хочеш додому?

235
00:13:01,083 --> 00:13:03,000
Ти жартуєш, трясця?

236
00:13:03,083 --> 00:13:06,416
То ти зараз відступиш?
Я за день поховала трьох своїх…

237
00:13:06,500 --> 00:13:10,000
Так, вибач, я не знала
про кляту операцію до цього вечора!

238
00:13:10,083 --> 00:13:13,083
Я мала дізнатися на роботі,
що ти буквально забронювала мене.

239
00:13:13,166 --> 00:13:16,916
- А операція наступного тижня, Вікторін.
- Трясця, я думала, ти будеш щаслива.

240
00:13:17,000 --> 00:13:18,041
Хто кандидат?

241
00:13:18,125 --> 00:13:21,541
Ми мали бути партнерками,
а я навіть не оглядала кандидата.

242
00:13:21,625 --> 00:13:23,875
Так, вона одна з твоїх. Принесу її справу.

243
00:13:23,958 --> 00:13:26,583
Байдуже, бо ми не готові, Вікторін!

244
00:13:30,083 --> 00:13:31,166
Пам'ятаєш це?

245
00:13:34,458 --> 00:13:35,583
Так.

246
00:13:35,666 --> 00:13:36,666
Що це?

247
00:13:37,166 --> 00:13:38,000
Скажи.

248
00:13:39,291 --> 00:13:40,750
Це наш прототип.

249
00:13:40,833 --> 00:13:43,125
Ні, люба, це наш початок.

250
00:13:43,958 --> 00:13:47,041
Перша спроба спрацювала, Аллі.

251
00:13:47,125 --> 00:13:49,208
Я знаю, що спрацювала. Річ не в тому.

252
00:13:49,291 --> 00:13:50,541
Ти знаєш, у чому річ.

253
00:13:51,625 --> 00:13:53,875
200 мільйонів доларів Родерика Ашера,

254
00:13:53,958 --> 00:13:57,166
і чомусь, не знаю, чому саме…

255
00:13:58,458 --> 00:14:00,166
він хоче це просто зараз.

256
00:14:01,166 --> 00:14:02,541
Якщо він каже «тести на людях»,

257
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
тобі краще повірити, люба,
що ми робимо ці тести.

258
00:14:05,833 --> 00:14:08,791
Ти не могла отримати дозволу на це.

259
00:14:16,875 --> 00:14:17,750
О ні.

260
00:14:19,291 --> 00:14:20,833
- Ні-ні-ні.
- Добре. Аллі.

261
00:14:20,916 --> 00:14:23,166
Ні, Вік. Ні, ти не могла. Що ти зробила?

262
00:14:23,250 --> 00:14:25,333
- Люба, усе не так.
- Ти не могла.

263
00:14:25,416 --> 00:14:28,083
Ні, скажи, що мого підпису
немає на підробних даних.

264
00:14:28,166 --> 00:14:29,708
Слухай, звіти нормальні.

265
00:14:29,791 --> 00:14:31,125
- Скажи мені зараз…
- Це…

266
00:14:31,208 --> 00:14:35,083
Мого підпису немає
на підробних звітах, Вікторін!

267
00:14:35,166 --> 00:14:37,083
Аллі, трясця… Не будь дитиною!

268
00:14:38,416 --> 00:14:40,291
Трясця, як, думаєш, працює ця галузь?

269
00:14:42,041 --> 00:14:45,708
Це… Усе заповнено…

270
00:14:46,583 --> 00:14:49,875
Уже й без того важко, а жінкам…

271
00:14:50,500 --> 00:14:53,541
Як жінка, ти маєш знати,
що це в рази важче.

272
00:14:53,625 --> 00:14:54,916
Не смій.

273
00:14:55,000 --> 00:14:58,208
Ти іншої співала, коли ті гроші,

274
00:14:58,291 --> 00:14:59,875
мої гроші…

275
00:15:00,583 --> 00:15:04,750
Гроші Ашерів, гроші «Фортунато»
потекли у твою клініку.

276
00:15:05,375 --> 00:15:06,750
На твій рахунок у банку.

277
00:15:08,750 --> 00:15:09,958
Так, думаю, я виходжу.

278
00:15:10,791 --> 00:15:12,166
Як це — «виходиш»?

279
00:15:13,000 --> 00:15:14,833
Так. Через мене це зайшло надто далеко.

280
00:15:14,916 --> 00:15:18,250
Чекай, виходиш… Із нас?

281
00:15:20,916 --> 00:15:23,333
Ти нічого не скажеш, Аллі, через договір?

282
00:15:25,041 --> 00:15:28,166
Ну, він не покриває
нелегальну діяльність, тому…

283
00:15:28,250 --> 00:15:30,708
Так, він більш ніж, трясця, покриває.

284
00:15:30,791 --> 00:15:33,791
Так, це… Це Пімів особливий.

285
00:15:35,208 --> 00:15:36,958
І ти його підписала. І я кажу…

286
00:15:41,375 --> 00:15:42,416
Я прошу тебе…

287
00:15:43,708 --> 00:15:45,541
Добре, люба, я благаю тебе, прошу.

288
00:15:47,375 --> 00:15:48,208
Не роби цього.

289
00:15:49,125 --> 00:15:50,000
Бо вони…

290
00:15:51,083 --> 00:15:54,250
порвуть тебе на шматочки,

291
00:15:54,333 --> 00:15:57,791
і навіть коли виграють, а вони виграють…

292
00:15:57,875 --> 00:16:00,541
Аллі, вони виграють. Добре? Прошу.

293
00:16:01,833 --> 00:16:03,750
Люба, не роби цього.

294
00:16:07,333 --> 00:16:09,041
Ти не та, ким я тебе вважала.

295
00:16:14,000 --> 00:16:15,833
Що ти робитимеш, Аллі?

296
00:16:16,708 --> 00:16:17,666
Прощавай, Вік.

297
00:16:18,208 --> 00:16:19,083
Чекай.

298
00:16:20,416 --> 00:16:22,083
Ти нікому не скажеш!

299
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
Звичайно, скажу.

300
00:16:24,416 --> 00:16:28,125
І мені байдуже, засудите ви мене
чи порвете на шматки!

301
00:16:28,958 --> 00:16:30,500
Ви, Ашери…

302
00:16:31,875 --> 00:16:33,791
Я справді не хотіла так думати, але…

303
00:16:35,166 --> 00:16:37,083
ви всі довбані монстри.

304
00:16:45,875 --> 00:16:47,791
<i>Привіт, це знову я.</i>

305
00:16:47,875 --> 00:16:49,208
Послухай, просто…

306
00:16:51,666 --> 00:16:53,208
Дивися, мені шкода.

307
00:16:53,791 --> 00:16:55,666
Добре, прошу, передзвони мені.

308
00:16:57,625 --> 00:16:59,083
Ми можемо з цим впоратися.

309
00:17:00,375 --> 00:17:03,666
Просто… Це моє… Це моє третє повідомлення…

310
00:17:05,250 --> 00:17:07,583
Не роби зі мною так, прошу.

311
00:18:09,583 --> 00:18:13,000
О боже. Ти ж не почала курити, ні?

312
00:18:13,541 --> 00:18:15,041
Ні.

313
00:18:15,125 --> 00:18:17,375
Воно просто пищить. Це дивно. Вибач.

314
00:18:17,458 --> 00:18:19,791
Як ти пройшла
повз Кевіна Костнера в коридорі?

315
00:18:19,875 --> 00:18:23,000
Це для вашого захисту, усіх вас,
щоб ви були в безпеці.

316
00:18:23,083 --> 00:18:24,791
І доброго ранку, як ти?

317
00:18:25,875 --> 00:18:26,750
Чого ти хочеш?

318
00:18:27,625 --> 00:18:30,750
Просто роблю обхід.
Перевіряю своїх каченят.

319
00:18:30,833 --> 00:18:33,375
Дивлюся, чи не відбувається
чогось незвичного.

320
00:18:34,958 --> 00:18:36,625
Вибач. Ти це чуєш?

321
00:18:37,458 --> 00:18:38,291
Послухай.

322
00:18:39,041 --> 00:18:40,416
Я чула прекрасну чутку,

323
00:18:40,500 --> 00:18:43,083
що ти берешся за випробування на людях.

324
00:18:43,166 --> 00:18:45,916
- Ми над цим працюємо.
- Коли?

325
00:18:47,333 --> 00:18:50,333
Можна запитати,
чому ти раптом цікавишся «ГероВеста»?

326
00:18:50,416 --> 00:18:52,000
Зараз цікавлюся.

327
00:18:52,083 --> 00:18:53,500
Ти й тато.

328
00:18:54,375 --> 00:18:55,583
Мені щастить.

329
00:18:55,666 --> 00:18:56,875
Це важливо.

330
00:18:56,958 --> 00:18:59,750
Можливо, найважливіше зараз.

331
00:19:00,541 --> 00:19:03,208
Нам треба це прискорити.

332
00:19:03,291 --> 00:19:08,000
Тож ми можемо провести
дуже особливе дослідження на людях

333
00:19:08,791 --> 00:19:10,791
з кандидатом, який тебе вразить.

334
00:19:11,916 --> 00:19:14,833
Кандидатом, яким ми
не можемо ризикувати. Розумієш?

335
00:19:16,125 --> 00:19:17,708
Тобі нудно зі мною?

336
00:19:18,416 --> 00:19:20,000
Ні. Звичайно ні.

337
00:19:20,791 --> 00:19:25,041
Слухай, хоч я ціную твій раптовий і зовсім
не тривожний інтерес до «ГероВеста»,

338
00:19:25,125 --> 00:19:27,250
хіба у тебе немає серйозніших справ?

339
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
Яких?

340
00:19:28,250 --> 00:19:31,208
Не хочу говорити на цю делікатну тему,
але хіба не триває суд?

341
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
Він скоро скінчиться,

342
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
<i>як я думаю.</i>

343
00:19:45,333 --> 00:19:47,458
Знаєте, мені здається,
я знаю, де вони це беруть.

344
00:19:47,541 --> 00:19:48,416
Пім Смертонька.

345
00:19:49,625 --> 00:19:51,958
Якби ж у нас була шахівниця і пляж.

346
00:19:53,333 --> 00:19:54,708
Люблю Бергмана.

347
00:19:56,541 --> 00:19:58,708
Можна запитати у вас,
Артуре, по-чоловічому?

348
00:20:01,500 --> 00:20:03,083
Так, Оґюсте.

349
00:20:03,166 --> 00:20:04,375
Ви розумний чоловік.

350
00:20:04,458 --> 00:20:06,916
Ви могли бути будь-де, робити будь-що.

351
00:20:07,875 --> 00:20:10,000
Ви знаєте, які вони. Чому ви це робите?

352
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
Я б не був там, де є сьогодні,
без Родерика Ашера.

353
00:20:16,041 --> 00:20:17,541
Як і ви, до речі.

354
00:20:19,333 --> 00:20:21,041
Перепрошую, що змусив чекати.

355
00:20:22,208 --> 00:20:26,166
Ми тут під час мого обіду,
щоб обговорити нещодавні трагедії,

356
00:20:26,250 --> 00:20:28,666
які пережив захист,

357
00:20:29,625 --> 00:20:34,291
і клопотання пана Піма про призупинення.

358
00:20:34,375 --> 00:20:35,208
Чому?

359
00:20:35,291 --> 00:20:37,833
Ніхто із покійних
не був підсудним у цьому процесі.

360
00:20:37,916 --> 00:20:40,208
Раніше пан Дюпен натякнув,

361
00:20:40,291 --> 00:20:42,666
що є інформатор, близький до сім'ї,

362
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
і відтоді, ми вважаємо,
на сім'ю нападають.

363
00:20:46,791 --> 00:20:49,500
Мені казали, що ці смерті випадкові.

364
00:20:49,583 --> 00:20:51,625
Ми досі розслідуємо, Ваша честь,

365
00:20:51,708 --> 00:20:55,208
але призупинення є виправданим
і необхідним у цьому випадку.

366
00:20:55,291 --> 00:20:57,916
Я б не подумав,
що адвокат буде таким безпринципним,

367
00:20:58,000 --> 00:20:59,875
але, мабуть, я не здивований.

368
00:20:59,958 --> 00:21:03,291
- Що він має на увазі?
- Три трупи за тиждень, пане Дюпен.

369
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
І поки ми не знаємо, чому це сталося

370
00:21:05,416 --> 00:21:08,250
і як це пов'язано
з інформатором пана Дюпена…

371
00:21:08,333 --> 00:21:09,666
А хто каже, що пов'язано?

372
00:21:09,750 --> 00:21:11,958
А як знати, що ні?
Ви не розкриваєте імені.

373
00:21:12,041 --> 00:21:13,291
Для їх безпеки.

374
00:21:13,375 --> 00:21:16,666
Призупинення — не кінець світу,
пане Дюпен.

375
00:21:16,750 --> 00:21:19,041
Але, Ваша честь, це маячня!

376
00:21:19,666 --> 00:21:25,166
Цій родині неодноразово вдавалося
уникнути судового переслідування,

377
00:21:25,250 --> 00:21:27,375
скільки б доказів проти них не було,

378
00:21:27,458 --> 00:21:28,750
скільки б не давали свідчень,

379
00:21:28,833 --> 00:21:33,083
скільки б трупів вони не нагромадили,
вони завжди вислизають крізь щілини.

380
00:21:33,166 --> 00:21:35,083
Це майже надприродно, Ваша честь.

381
00:21:35,583 --> 00:21:37,666
І ви дасте їм зробити це знову.

382
00:21:37,750 --> 00:21:38,916
Я йду далі й припускаю,

383
00:21:39,000 --> 00:21:41,083
що ви не хочете натякати на те,
на що натякаєте.

384
00:21:41,166 --> 00:21:44,916
- Я ні на що не натякаю, Ваша честь.
- Ваша честь, можна?

385
00:21:45,000 --> 00:21:47,958
Імовірно, ми зможемо уникнути продовження.

386
00:21:48,958 --> 00:21:52,708
Пан Дюпен може допомогти нам
впоратися з цим безладом,

387
00:21:52,791 --> 00:21:55,541
якщо просто назве інформатора

388
00:21:55,625 --> 00:21:58,791
і дозволить розслідуванню
іти своїм шляхом.

389
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
<i>До речі, хто це був?</i>

390
00:22:03,958 --> 00:22:05,666
Тобто все сталося так… ну…

391
00:22:06,750 --> 00:22:07,916
Ви знаєте, як сталося.

392
00:22:08,000 --> 00:22:09,916
Думаю, його не стало під час цього,

393
00:22:10,000 --> 00:22:12,541
але зараз це не має значення, Оґґі.

394
00:22:15,708 --> 00:22:19,125
Просто… цікавість.

395
00:22:20,500 --> 00:22:21,333
Хто це був?

396
00:22:22,916 --> 00:22:24,083
Хто був інформатором?

397
00:22:26,083 --> 00:22:29,541
Та ну. Я розумію,
чому ви не відповіли того дня,

398
00:22:29,625 --> 00:22:32,208
але зараз, Оґґі, усе скінчено, кінець.

399
00:22:40,833 --> 00:22:42,291
Інформатора не було.

400
00:22:45,125 --> 00:22:47,125
Я вражений, Оґґі.

401
00:22:47,625 --> 00:22:49,916
- Не думав, що у вас таке є.
- Та ну.

402
00:22:50,000 --> 00:22:51,916
У вашому захисті не було етики,

403
00:22:52,000 --> 00:22:53,750
а я мав вести справу за правилами.

404
00:22:53,833 --> 00:22:55,541
Мене ще більше перевіряють

405
00:22:55,625 --> 00:22:57,625
через вашу безпринципність, тому, так,

406
00:22:57,708 --> 00:23:00,291
одного разу я пішов вашим шляхом.

407
00:23:00,375 --> 00:23:01,958
Спокійно, Оґґі, я серйозно.

408
00:23:02,041 --> 00:23:04,208
Це було добре. Мало бути навіть весело.

409
00:23:05,125 --> 00:23:07,166
І мені так само шкода, що ми не зіграли.

410
00:23:07,250 --> 00:23:10,833
Подивитися, як ви поступаєтеся
своїми принципами, варте кожної копійки.

411
00:23:10,916 --> 00:23:13,166
- Пішли ви.
- Та годі, ви клятий облудник.

412
00:23:13,250 --> 00:23:15,541
Ми скинули вас
із білого коня в багно внизу.

413
00:23:15,625 --> 00:23:18,208
Я не мав вказувати на дітей.

414
00:23:18,291 --> 00:23:21,375
Але, Родерику, якби я хоч припускав,
що вони почнуть помирати…

415
00:23:21,458 --> 00:23:22,291
Не варто.

416
00:23:22,375 --> 00:23:24,375
Ні. Поборюкаймося в бруді. Маєте рацію.

417
00:23:24,458 --> 00:23:27,250
Я вказав на дітей,
бо знав, що це вас засмутить.

418
00:23:27,916 --> 00:23:31,375
Натисне на лінії розлому. Може,
навіть налаштує вас одне проти одного.

419
00:23:31,458 --> 00:23:33,291
Ви могли жерти одне одного живцем,

420
00:23:33,375 --> 00:23:35,625
але, так, це могло,
нарешті, розколоти фортецю.

421
00:23:35,708 --> 00:23:37,625
Ви могли розвалити її зсередини.

422
00:23:37,708 --> 00:23:40,708
Але, Родерику, я і на мить не міг уявити,

423
00:23:40,791 --> 00:23:42,166
що діти почнуть помирати.

424
00:23:42,250 --> 00:23:44,291
Думав, що ви, може, трохи їх покатуєте.

425
00:23:46,000 --> 00:23:50,625
Але я й уявити не міг,
що хтось із них помре.

426
00:23:50,708 --> 00:23:52,500
Цього разу ви справді помилилися.

427
00:23:52,583 --> 00:23:56,666
Якби не ви, вони б усі були живі сьогодні.

428
00:24:37,000 --> 00:24:39,125
Оґґі, зніму з вас цей тягар.

429
00:24:42,875 --> 00:24:44,708
Ніхто не помер через вашу брехню.

430
00:24:48,708 --> 00:24:50,000
Тому не несіть його.

431
00:24:55,166 --> 00:24:57,416
Бачите, взаємозв'язку не було.

432
00:24:58,250 --> 00:24:59,583
Тому просто…

433
00:25:01,333 --> 00:25:02,625
Відпустіть це.

434
00:25:06,666 --> 00:25:08,125
Бо винний розум…

435
00:25:12,250 --> 00:25:13,541
повен скорпіонів.

436
00:25:15,708 --> 00:25:17,833
І я не хотів би, щоб вони когось жалили.

437
00:25:21,291 --> 00:25:23,291
<i>Ніколи не гай час на провину чи сором.</i>

438
00:25:24,125 --> 00:25:27,958
<i>Хіба їхнє поєднання
має бути непомірним тягарем?</i>

439
00:25:28,833 --> 00:25:30,500
І він змінить усе.

440
00:25:30,583 --> 00:25:33,916
Ви можете відстежити,
скільки разів виписали ваші ліки.

441
00:25:34,000 --> 00:25:35,958
Знати, які препарати неефективні та де.

442
00:25:36,041 --> 00:25:40,125
Налаштувати свій відділ продажів,
знищити конкуренцію.

443
00:25:40,250 --> 00:25:42,666
Так, але я не дуже люблю комп'ютери.

444
00:25:42,791 --> 00:25:45,750
- І вони займають пів будинку.
- Вони стануть меншими.

445
00:25:45,833 --> 00:25:47,625
Значно меншими й швидкими,

446
00:25:47,708 --> 00:25:50,041
і ви однаково розширюєтеся, так?

447
00:25:50,125 --> 00:25:53,416
- Родді каже, ви будуєте новий кампус?
- Будуємо. Так.

448
00:25:55,625 --> 00:25:56,875
Я, знаєте…

449
00:25:58,291 --> 00:25:59,125
Мені цікаво.

450
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
Це ваше вміння думати наперед.

451
00:26:02,375 --> 00:26:06,083
Не багато чоловіків слухали б,
як я пів години говорю про технології.

452
00:26:06,166 --> 00:26:07,375
Сумніваюся.

453
00:26:08,333 --> 00:26:10,458
Може, радіоверсію і не слухали б.

454
00:26:11,958 --> 00:26:14,875
Я радо відповім на всі ваші запитання.

455
00:26:14,958 --> 00:26:16,375
Як ви п'єте каву?

456
00:26:17,458 --> 00:26:19,291
Як ви п'єте її вранці?

457
00:26:19,375 --> 00:26:21,333
Це мене цікавить просто зараз.

458
00:26:23,208 --> 00:26:24,250
На самоті.

459
00:26:29,416 --> 00:26:31,791
Отож, цей комп'ютер…

460
00:26:32,541 --> 00:26:34,000
Компанія, яку ви пропонуєте…

461
00:26:34,083 --> 00:26:35,500
- Це ваша компанія?
- Так.

462
00:26:35,583 --> 00:26:37,708
І навіщо жінці керувати власною компанією?

463
00:26:39,291 --> 00:26:40,583
Ті ж причини, що в чоловіка.

464
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Так, я зрозумів, але нащо робити це самій?

465
00:26:43,583 --> 00:26:46,708
Ви могли б зробити більше,
сидячи за столом біля моїх дверей,

466
00:26:46,791 --> 00:26:48,708
за один день, ніж коли керуєте сама.

467
00:26:48,791 --> 00:26:51,666
Секретарка не побудує вам алгоритм,
щоб потроїти продажі…

468
00:26:51,750 --> 00:26:55,333
Думаєте, ви перша, хто приходить сюди,
рекламуючи комп'ютери?

469
00:26:55,416 --> 00:26:59,041
Маєте рацію, ми розширюємося,
і ми вже купуємо всі ці штуки.

470
00:26:59,125 --> 00:27:01,083
Не знаю, чому ви говорите зі мною так.

471
00:27:01,166 --> 00:27:03,791
Угадайте, солоденька,
ви дуже розумна дівчина.

472
00:27:10,041 --> 00:27:12,541
Розумні дівчата сексуальні,
поки не відмовлять вам,

473
00:27:12,625 --> 00:27:14,916
перетворившись на конкурентів, а далі що?

474
00:27:15,000 --> 00:27:16,125
Ви ставите їх на місце.

475
00:27:17,916 --> 00:27:21,500
Сестра Родерика Ашера.

476
00:27:23,333 --> 00:27:25,625
Кумедно, мав дуже цікаву розмову

477
00:27:25,708 --> 00:27:29,458
з Родериком Ашером кілька днів тому,
і раптом його сестра в мене в кабінеті,

478
00:27:29,541 --> 00:27:33,833
щоб продати мені щось комп'ютерне,
що вимагатиме від мене чого?

479
00:27:34,958 --> 00:27:36,708
Комп'ютеризувати всі наші записи?

480
00:27:37,708 --> 00:27:40,500
«Чому б вам не дати мені
усі ці таємні папери компанії,

481
00:27:40,583 --> 00:27:42,500
про які щойно говорив мій брат,

482
00:27:42,583 --> 00:27:46,125
я дістану їх із підвалу
й комп'ютеризую для вас».

483
00:27:47,083 --> 00:27:52,250
І навіть якщо це невинна ідея,
я не знаю, що робити.

484
00:27:54,333 --> 00:27:57,250
То ви вирішили принизити мене?

485
00:27:57,333 --> 00:27:59,958
Ні. Ні-ні-ні.
Ні, я не хочу вас принижувати.

486
00:28:01,166 --> 00:28:02,000
Мені це не треба.

487
00:28:03,833 --> 00:28:07,166
Ви знаєте, що вся компанія
про вас знає, так?

488
00:28:08,125 --> 00:28:11,875
Так, про вас тут
ходять чутки десятиліттями.

489
00:28:12,541 --> 00:28:14,250
Ви — місцева казка.

490
00:28:15,250 --> 00:28:20,250
Лонґфелло трахає свою секретарку.
Який скандал.

491
00:28:21,916 --> 00:28:23,000
Я був тут, знаєте?

492
00:28:23,875 --> 00:28:25,166
Працював на вашого батька.

493
00:28:26,583 --> 00:28:27,875
Знав вашу матір.

494
00:28:27,958 --> 00:28:32,000
І вона була чудовою секретаркою.
З повним набором послуг.

495
00:28:34,666 --> 00:28:35,916
Поки її мозок не згнив.

496
00:28:37,625 --> 00:28:39,208
Поки вона не вбила велета.

497
00:28:39,291 --> 00:28:42,250
Поки не вбила видатного чоловіка.

498
00:28:44,875 --> 00:28:47,250
І вам мало бути так важко з цим рости.

499
00:28:48,416 --> 00:28:50,916
Не знаю, чому він просто
не призначив вас спадкоємцями.

500
00:28:51,000 --> 00:28:52,750
Усе було б геть інакше.

501
00:28:53,250 --> 00:28:54,958
Про вас однаково всі знали,

502
00:28:55,041 --> 00:28:58,125
але ось ви двоє тут,
працюєте в поштовому відділі.

503
00:28:59,125 --> 00:29:01,541
Продаєте щось із задвірок.

504
00:29:01,625 --> 00:29:05,750
Мені не треба і я не хочу принижувати вас,
ви самі чудово це вмієте.

505
00:29:05,833 --> 00:29:07,416
І я знаю, що це не ваша вина.

506
00:29:08,416 --> 00:29:12,166
Але так, мені добре підійде те,
що й старому.

507
00:29:12,250 --> 00:29:14,416
Так працює бізнес.

508
00:29:14,500 --> 00:29:18,125
Порожні крісла, прикро казати,
вони не довго лишаються порожніми.

509
00:29:18,208 --> 00:29:20,041
Тому я вдячний за це.

510
00:29:20,750 --> 00:29:24,166
Але не зрозумійте мене не так,
Меделін, я на вашому боці.

511
00:29:24,708 --> 00:29:25,583
Вашому й Родерика.

512
00:29:26,583 --> 00:29:27,666
Я допомагаю. Запитайте.

513
00:29:28,375 --> 00:29:29,625
Я його підтримав.

514
00:29:30,625 --> 00:29:32,208
І можу зробити те саме для вас.

515
00:29:33,500 --> 00:29:35,083
Це просто має бути доречним.

516
00:29:36,500 --> 00:29:39,625
Тому не… І це важливо…

517
00:29:41,416 --> 00:29:43,083
Не грайтеся зі мною, Меделін.

518
00:29:43,166 --> 00:29:45,875
Ви обоє. Не грайтеся зі мною.

519
00:29:51,708 --> 00:29:56,375
А от трахатися зі мною можеш.
І ти швидко злетиш вгору.

520
00:29:56,458 --> 00:29:58,791
Чоловіки лізуть вгору з брудом на череві,

521
00:29:58,875 --> 00:30:01,041
але жінки можуть лізти вгору,
лежачи на спині.

522
00:30:01,666 --> 00:30:03,083
Стоячи на колінах.

523
00:30:03,166 --> 00:30:08,666
Світ тут несправедливий, але це працює,
тому можемо трахнутися будь-якої миті.

524
00:30:12,333 --> 00:30:17,708
Але не грайся зі мною,
Меделін Ашер. Тобі ясно?

525
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
Мені ясно.

526
00:30:21,916 --> 00:30:23,041
<i>Це огидно.</i>

527
00:30:23,916 --> 00:30:24,750
Це чоловіки.

528
00:30:25,500 --> 00:30:28,458
Я не розумію, чому ти взагалі туди пішла.

529
00:30:28,958 --> 00:30:30,375
Подивитися йому в очі.

530
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
Тепер знаю, з чим маємо справу,
і це не страшно.

531
00:30:32,750 --> 00:30:35,333
Тестостерон, пиха, лосьйон після гоління.

532
00:30:36,541 --> 00:30:37,708
Це полегшення.

533
00:30:37,791 --> 00:30:39,875
Тобто, трясця. А якби він був розумним?

534
00:30:39,958 --> 00:30:41,916
Не треба бути розумним,
щоб бути небезпечним.

535
00:30:42,000 --> 00:30:44,375
Я боюся гримучих змій
не через їхній розум.

536
00:30:44,458 --> 00:30:45,666
Він розумний, добре?

537
00:30:46,583 --> 00:30:48,625
Не недооцінюйте його, він недооцінив вас.

538
00:30:48,708 --> 00:30:52,166
Не робіть тієї ж помилки.
Люди весь час мене недооцінюють.

539
00:30:52,708 --> 00:30:53,708
Куди б я не пішов.

540
00:30:54,916 --> 00:30:56,291
Мене це виводило з себе.

541
00:30:57,375 --> 00:30:58,291
Але зараз я зрозумів.

542
00:30:59,166 --> 00:31:00,250
Це нагода.

543
00:31:01,875 --> 00:31:04,458
Він вас недооцінює. Це дарунок.

544
00:31:04,541 --> 00:31:06,541
Брак уяви.

545
00:31:07,458 --> 00:31:09,708
Він бачить у вас загрозу й зачиняється,

546
00:31:09,791 --> 00:31:12,708
зміцнює лави, зачиняє двері, задраює люки.

547
00:31:12,791 --> 00:31:16,250
Але… він не думає багато
про жодного з вас.

548
00:31:17,333 --> 00:31:19,000
І це чудово для нас.

549
00:31:19,083 --> 00:31:20,125
Згодна.

550
00:31:21,333 --> 00:31:22,958
А він все розуміє, Родді.

551
00:31:23,041 --> 00:31:24,291
То ми дізналися дві речі.

552
00:31:24,375 --> 00:31:26,958
Перше: він не хвилюється через вас,
що чудово.

553
00:31:27,041 --> 00:31:30,625
І друге… ці записи досі існують.

554
00:31:31,458 --> 00:31:32,541
На папері.

555
00:31:33,166 --> 00:31:34,125
У підвалі.

556
00:31:34,708 --> 00:31:37,375
Найлегше їх буде знищити
під час будівництва.

557
00:31:37,458 --> 00:31:39,833
Можуть загубитися під час переїзду
в новий кампус,

558
00:31:39,916 --> 00:31:43,041
тихенько зникнути,
перш ніж усе буде комп'ютеризовано.

559
00:31:43,125 --> 00:31:45,708
Це теж дає нам час.

560
00:31:45,791 --> 00:31:49,083
Мені це не подобається. Вибачте, ні.

561
00:31:49,166 --> 00:31:50,041
І ви маєте рацію.

562
00:31:50,625 --> 00:31:51,958
Це небезпечно.

563
00:31:53,666 --> 00:31:58,500
І коли ми зробимо наступний крок,
шляху назад не буде.

564
00:32:03,583 --> 00:32:04,666
Ми його робимо.

565
00:32:12,541 --> 00:32:13,875
То що ми шукаємо?

566
00:32:19,666 --> 00:32:20,916
І це.

567
00:32:22,125 --> 00:32:23,625
Це з телефону Лео.

568
00:32:29,916 --> 00:32:31,708
Подвойте охорону.

569
00:32:31,791 --> 00:32:35,666
Це недолуго. Лео викинувся з балкону,
Джуліус це бачив.

570
00:32:35,750 --> 00:32:37,291
Нікого не було в кімнаті з Камі,

571
00:32:37,375 --> 00:32:39,333
і ніхто не міг таке спричинити.

572
00:32:39,416 --> 00:32:40,875
Я знаю це обличчя.

573
00:32:40,958 --> 00:32:44,083
Я мала добре покопатися,
думала, що я трохи того,

574
00:32:44,166 --> 00:32:47,416
але я думала про це знову й знову
і не можу цього заперечувати.

575
00:32:47,500 --> 00:32:50,250
Я знаю це обличчя. І ти її знаєш.

576
00:32:51,250 --> 00:32:53,375
Новорічна ніч 1980 року.

577
00:32:53,458 --> 00:32:55,291
Той Новий рік.

578
00:32:55,791 --> 00:32:58,500
Не кажи мені, що ти не пам'ятаєш.

579
00:32:58,583 --> 00:33:00,875
- Артуре, прошу, залиш нас.
- Ні, він лишається.

580
00:33:01,500 --> 00:33:04,833
Вибач, ти щойно згадала Новий рік
при іншій людині.

581
00:33:04,916 --> 00:33:06,958
У нас небагато правил,
але це встановила ти.

582
00:33:07,041 --> 00:33:08,083
То ти пам'ятаєш?

583
00:33:09,083 --> 00:33:11,250
- Звичайно.
- Пам'ятаєш той бар?

584
00:33:11,333 --> 00:33:12,416
Я пам'ятаю бар.

585
00:33:12,500 --> 00:33:14,875
Ти впертий-превпертий чоловік.

586
00:33:14,958 --> 00:33:20,083
Пам'ятаю, ми були п'яні і,
може, трохи під кайфом,

587
00:33:20,166 --> 00:33:22,541
і, безумовно, трохи розгублені тієї ночі.

588
00:33:22,625 --> 00:33:25,291
І оскільки ми обоє клялися
більше не обговорювати ту ніч,

589
00:33:25,375 --> 00:33:27,208
я не знаю, про що ти говориш.

590
00:33:27,291 --> 00:33:29,583
Але дай прислухатися до тебе, Мед.

591
00:33:30,916 --> 00:33:32,833
Ти кажеш, що уявна барменка,

592
00:33:32,916 --> 00:33:35,541
яка примарилася тобі
40 років тому, повернулася,

593
00:33:35,625 --> 00:33:37,333
не постарівши й на день і…

594
00:33:37,416 --> 00:33:40,458
Може, я кажу: «Гей, Родерику, а ти часом,

595
00:33:40,541 --> 00:33:44,458
не знаю, не трахнув ту гарну барменку
багато років тому?»

596
00:33:44,541 --> 00:33:46,708
«Може, тут тиняється ще один спадкоємець,

597
00:33:46,791 --> 00:33:48,541
і цей може виявитися психопатом».

598
00:33:49,666 --> 00:33:51,083
Розкажіть мені все.

599
00:33:51,166 --> 00:33:55,291
Ця жінка неймовірно схожа на барменку,
яку ми зустріли в 1980 році

600
00:33:55,375 --> 00:33:57,291
далі по вулиці звідси, якщо чесно.

601
00:33:57,375 --> 00:33:58,583
Бару давно немає.

602
00:33:58,666 --> 00:34:01,458
Я вже перевірила, але знаю, що маю рацію.

603
00:34:01,541 --> 00:34:05,250
І оскільки мій брат любить
тицяти член у все, що ворушиться,

604
00:34:05,333 --> 00:34:08,791
нові байстрюки з'являються
так само часто, як нові смартфони,

605
00:34:08,875 --> 00:34:13,083
і, може, ця байстрючка божевільна
й хоче стати першою спадкоємицею.

606
00:34:14,166 --> 00:34:18,125
Подвой охорону, дай Пімові робити своє.

607
00:34:18,208 --> 00:34:19,208
Працюю.

608
00:34:19,291 --> 00:34:23,708
Як я розумію, я уповноважений провести
переговори від вашого імені з цією особою?

609
00:34:23,791 --> 00:34:27,500
І якщо ви зараз не заперечуєте,
я вважаю, що маю право

610
00:34:27,583 --> 00:34:32,458
підходити до цих переговорів з…
ворожої позиції.

611
00:34:34,416 --> 00:34:37,625
Надішліть мені адресу бару,
де він тоді був.

612
00:34:38,625 --> 00:34:39,625
Почну звідти.

613
00:34:40,250 --> 00:34:43,958
Повернуся з чеком.
Коли проведу транзакцію.

614
00:34:44,041 --> 00:34:45,666
Її очі, Артуре.

615
00:34:47,375 --> 00:34:48,208
Це чек.

616
00:34:49,416 --> 00:34:51,291
Я хочу, щоб це були її очі.

617
00:34:51,375 --> 00:34:52,541
Обидва.

618
00:34:52,625 --> 00:34:53,458
Вилучені.

619
00:34:54,458 --> 00:34:55,291
З терпінням.

620
00:34:59,291 --> 00:35:03,083
Я знаю, що ви маєте сумніви,
і це цілком нормально.

621
00:35:03,833 --> 00:35:09,916
Але це… може бути єдиною
найважливішою річчю, яку ви колись робили.

622
00:35:12,166 --> 00:35:14,166
Це може бути найважливішим, що ви робите,

623
00:35:14,250 --> 00:35:17,875
і я, знаєте що, я вам заздрю, чесно.

624
00:35:17,958 --> 00:35:20,166
Не те щоб я не хотіла
бути важливою людиною.

625
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
Усі цього хочуть.

626
00:35:22,458 --> 00:35:23,291
Я просто…

627
00:35:24,541 --> 00:35:26,583
страшно бути першою.

628
00:35:27,833 --> 00:35:29,166
Тому я боюся.

629
00:35:29,708 --> 00:35:32,041
Бо все відбувається так швидко.

630
00:35:32,125 --> 00:35:37,166
Думаю, мені було б краще,
якби я могла поговорити з докторкою Руїс.

631
00:35:37,250 --> 00:35:38,083
Перепрошую?

632
00:35:39,666 --> 00:35:41,125
Що для вас важливіше…

633
00:35:42,041 --> 00:35:45,916
бути відомою чи рятувати життя?

634
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Ви завжди мріяли про одне з двох.

635
00:35:50,000 --> 00:35:51,208
І нітрохи про інше.

636
00:35:52,708 --> 00:35:55,166
Ніколи не думали, що баланс
у цьому рівнянні порушений?

637
00:35:55,750 --> 00:35:57,125
Як науковиця, тобто.

638
00:35:57,208 --> 00:35:58,500
Даруйте?

639
00:35:58,583 --> 00:36:01,708
Докторка Руїс,
вона має проводити мою операцію,

640
00:36:01,791 --> 00:36:03,500
а я з нею ще не говорила.

641
00:36:03,583 --> 00:36:06,541
Я б хотіла почути,
що вона може сказати про це.

642
00:36:06,625 --> 00:36:08,500
Я… Перепрошую. Просто…

643
00:36:10,333 --> 00:36:11,166
Ви…

644
00:36:12,416 --> 00:36:14,125
Ви це чуєте?

645
00:36:14,666 --> 00:36:15,500
Чую що?

646
00:36:17,750 --> 00:36:21,541
Докторка Руїс, так, звичайно, вона…
Вона проводить операцію.

647
00:36:22,208 --> 00:36:23,083
Справді?

648
00:36:23,166 --> 00:36:24,166
Так.

649
00:36:27,041 --> 00:36:29,708
Ви знаєте термін «оперантне обумовлення»?

650
00:36:30,333 --> 00:36:33,666
Воно є в коня, так кінь розуміє,

651
00:36:34,250 --> 00:36:37,791
що вершник може нервувати чи вагатися.

652
00:36:38,666 --> 00:36:40,458
Вони зчитують мінливу поведінку.

653
00:36:41,833 --> 00:36:43,625
Не страх, не зовсім.

654
00:36:44,250 --> 00:36:47,666
Але тварини швидко вчаться
уникати тієї людини.

655
00:36:49,208 --> 00:36:51,166
Це ви. У кількох словах.

656
00:36:52,375 --> 00:36:54,916
Ви така далека
від своєї людської половини…

657
00:36:56,083 --> 00:36:59,875
навіть не чуєте нічого поза своєю головою.

658
00:36:59,958 --> 00:37:01,458
Ви справді цього не чуєте?

659
00:37:04,083 --> 00:37:05,958
Хай докторка Руїс мені зателефонує.

660
00:37:06,708 --> 00:37:09,916
І якщо вона скаже,
що я маю це зробити, я зроблю це.

661
00:37:10,958 --> 00:37:12,416
Без питань.

662
00:37:28,541 --> 00:37:29,916
Трясця.

663
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
Лайно.

664
00:37:33,291 --> 00:37:34,958
От чорт.

665
00:37:37,666 --> 00:37:40,166
<i>Ви додзвонилися Алессандрі Руїс.
Залиште повідомлення.</i>

666
00:37:42,208 --> 00:37:43,041
Це знову я.

667
00:37:43,708 --> 00:37:46,125
Слухай, ти маєш мені передзвонити,

668
00:37:46,208 --> 00:37:47,541
я майже збожеволіла.

669
00:37:47,625 --> 00:37:49,833
Щоразу, як дзвонить телефон,
я думаю, що це ти,

670
00:37:49,916 --> 00:37:51,166
і щоразу, коли це не так…

671
00:37:53,208 --> 00:37:54,416
Прошу, Аллі.

672
00:37:55,250 --> 00:37:56,083
Прошу.

673
00:37:56,750 --> 00:37:58,916
Слухай, вона проведе випробування,
якщо хочеш.

674
00:37:59,500 --> 00:38:01,375
Усе залежить від тебе.

675
00:38:03,375 --> 00:38:04,208
Я люблю…

676
00:38:09,166 --> 00:38:11,875
Я дам тобі, що хочеш.

677
00:38:12,708 --> 00:38:13,833
Просто назви свою ціну.

678
00:38:34,583 --> 00:38:37,291
Могла б зекономити місце
й принести ще один букет.

679
00:38:37,750 --> 00:38:38,791
Знаю, знаю.

680
00:38:39,750 --> 00:38:41,416
Знаю, так краще для екології.

681
00:38:42,166 --> 00:38:45,541
Дивитися на зростання рослини більш
терапевтично, ніж на букет.

682
00:38:45,625 --> 00:38:48,708
Хто хоче дивитися, як улюблені квіти
повільно помирають у вазі?

683
00:38:50,708 --> 00:38:53,083
Усе ніби добре. Ти так швидко це збудував.

684
00:38:54,208 --> 00:38:55,875
Маю надію. Бо коштувало ого-го.

685
00:38:58,416 --> 00:38:59,958
Будуть репортери?

686
00:39:00,041 --> 00:39:01,041
На поверненні додому?

687
00:39:02,416 --> 00:39:03,666
Імовірно.

688
00:39:03,750 --> 00:39:04,583
Ненавиджу це.

689
00:39:05,166 --> 00:39:06,333
Просто поговори з Пімом.

690
00:39:07,208 --> 00:39:09,500
Він скаже тобі, що казати,
а чого не казати.

691
00:39:10,458 --> 00:39:11,625
Це так бридко.

692
00:39:16,125 --> 00:39:16,958
Іди сюди.

693
00:39:23,291 --> 00:39:25,750
Ти ж розумієш, хто ми у світі?

694
00:39:26,875 --> 00:39:29,041
Ми частина королівства.
Ніби королівські особи.

695
00:39:29,875 --> 00:39:31,541
Люди нас бояться. Заздрять цьому.

696
00:39:32,458 --> 00:39:35,083
Вони хочуть порвати це. Порвати нас.

697
00:39:36,416 --> 00:39:38,208
Ти знаєш, що мені…

698
00:39:38,916 --> 00:39:43,625
Погрожували смертю 11 разів
після 30 років. Не «Фортунато». Мені.

699
00:39:44,291 --> 00:39:48,541
Раз хтось надіслав мені поштою кулю
з моїм іменем, викарбуваним на гільзі.

700
00:39:49,333 --> 00:39:51,791
Зараз тобі не треба про це думати.
Не зараз.

701
00:39:51,875 --> 00:39:52,708
Але це буде.

702
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Дуже скоро.

703
00:39:57,333 --> 00:40:00,250
Якби ти могла побачити
паперовий слід того лайна,

704
00:40:00,333 --> 00:40:03,666
від якого Пім захищав цю сім'ю роками,

705
00:40:03,750 --> 00:40:06,041
він… він товщий за телефонну книгу.

706
00:40:06,125 --> 00:40:08,041
Це й робить для нас цей чоловік.

707
00:40:08,125 --> 00:40:10,916
Тому якщо він каже щось сказати,
ти це промовляєш.

708
00:40:11,666 --> 00:40:15,666
Якщо він каже про щось мовчати, ти мовчиш.

709
00:40:15,750 --> 00:40:17,541
Бо він також захищає тебе.

710
00:40:20,166 --> 00:40:21,000
Добре.

711
00:40:21,708 --> 00:40:22,666
Мені шкода.

712
00:40:23,625 --> 00:40:24,458
От молодець.

713
00:40:25,875 --> 00:40:27,041
Ти маєш бути розумною.

714
00:40:28,083 --> 00:40:31,291
Маєш збагнути, що не можна довіряти людям.

715
00:40:32,000 --> 00:40:33,500
Ані собі. Нікому.

716
00:40:35,208 --> 00:40:37,958
Боже… глянь на власну маму.

717
00:40:39,750 --> 00:40:42,625
Свою маму, яка дивлячись нам у очі,

718
00:40:43,750 --> 00:40:47,625
сказала, що піде кудись зі своїми
подругами тієї ночі. І збрехала.

719
00:40:48,458 --> 00:40:49,708
Твоя власна мати брехала.

720
00:40:53,875 --> 00:40:55,458
Я рада, що мама буде вдома.

721
00:40:56,208 --> 00:40:57,041
Вона зцілиться.

722
00:40:58,708 --> 00:41:00,125
Ми всі почнемо зцілюватися.

723
00:41:01,750 --> 00:41:02,583
Так.

724
00:41:09,791 --> 00:41:10,916
Ми майже отримали її.

725
00:41:36,250 --> 00:41:37,083
Боже.

726
00:41:37,166 --> 00:41:39,458
Ви серйозно?

727
00:41:41,625 --> 00:41:42,458
Пані?

728
00:41:43,625 --> 00:41:44,750
З ким ти говорив?

729
00:41:46,333 --> 00:41:47,166
Перепрошую?

730
00:41:47,750 --> 00:41:50,875
У тебе тут побачення?
Тихіше, я намагаюся працювати.

731
00:41:50,958 --> 00:41:52,875
Пані, я ні з ким не розмовляв.

732
00:41:53,375 --> 00:41:57,166
Боже, Тем, ти заснула посеред речення?

733
00:41:58,041 --> 00:41:58,875
Ні!

734
00:42:00,500 --> 00:42:03,125
Але… повтори.

735
00:42:03,208 --> 00:42:05,500
Я казав щодо кількох тижнів.

736
00:42:05,583 --> 00:42:07,208
Просто відкладемо.

737
00:42:07,291 --> 00:42:09,833
Востаннє кажу,
ми не відкладатимемо запуск.

738
00:42:09,916 --> 00:42:11,958
З усім, що відбулося,
тобі потрібна перерва.

739
00:42:12,708 --> 00:42:16,250
Послухай мене, Білле, бо я справді
не хочу більше це повторювати.

740
00:42:16,333 --> 00:42:18,375
З оптикою все буде добре.

741
00:42:18,458 --> 00:42:21,291
Кілька твітів «моє серце там»
зроблять справу.

742
00:42:21,375 --> 00:42:23,625
Ти така втомлена,
що не можеш сидіти прямо.

743
00:42:23,708 --> 00:42:25,375
Я не бачив, щоб ти спала вже…

744
00:42:26,250 --> 00:42:29,708
Тобто минуло збіса багато часу, Теммі.
Ти вже на фільм жахів тягнеш.

745
00:42:29,791 --> 00:42:30,958
Ну, Біллі, хлопче,

746
00:42:31,041 --> 00:42:33,958
гадаю, саме тому перед камерою ти,
а не я, так?

747
00:42:34,041 --> 00:42:36,625
Ти про щось домовляєшся
і навіть не пам'ятаєш.

748
00:42:36,708 --> 00:42:39,333
- В усіх директорів так буває.
- Суд призупинено, Тем.

749
00:42:39,416 --> 00:42:41,708
Суд! Якщо те, що зараз відбувається,

750
00:42:41,791 --> 00:42:45,041
видається надмірним навіть
уряду Сполучених Штатів,

751
00:42:45,125 --> 00:42:47,000
можливо, візьми з них приклад!

752
00:42:47,083 --> 00:42:50,125
Нізащо. Я хочу бути успішною.

753
00:42:50,208 --> 00:42:53,708
Тоді зроби це для мене, прошу. Як послугу.

754
00:42:53,791 --> 00:42:56,000
Ти щойно попросив зробити це для тебе?

755
00:42:57,166 --> 00:42:58,000
Для тебе?

756
00:42:59,583 --> 00:43:03,333
Даруй, Білле, ким ти себе тут вважаєш?

757
00:43:04,250 --> 00:43:07,625
У тебе одне завдання:
усміхатися, робити вправи

758
00:43:07,708 --> 00:43:10,333
й привести з собою армію фітнесоголіків.

759
00:43:10,416 --> 00:43:15,416
Ти обличчя, а не балакуча голова,
тому усміхайся і, трясця, мовчи.

760
00:43:17,875 --> 00:43:18,708
Гаразд.

761
00:43:19,666 --> 00:43:22,291
З точки зору бізнесу

762
00:43:22,375 --> 00:43:25,375
ти не можеш продавати здоров'я…
якщо не здорова сама.

763
00:43:25,458 --> 00:43:28,500
Якщо ти ще раз скажеш мені,
що робити з моїм бізнесом…

764
00:43:28,583 --> 00:43:30,875
- Нашим бізнесом. Нашим.
- Це мило.

765
00:43:31,000 --> 00:43:36,208
Я сама обрала кожен аспект цієї компанії.

766
00:43:36,291 --> 00:43:39,875
Кожен аспект, зокрема тебе.

767
00:43:39,958 --> 00:43:41,000
- Білл Д.
- Годі.

768
00:43:41,083 --> 00:43:43,083
Скажімо це нарешті.

769
00:43:43,166 --> 00:43:47,333
Тебе обрали. Віддали тобі перевагу.
Найняли тебе.

770
00:43:47,416 --> 00:43:49,500
Любий, ми зустрілися на VidCon.

771
00:43:49,583 --> 00:43:53,125
Ти думав, це було випадково?
У мене був список.

772
00:43:53,208 --> 00:43:55,375
У мене досі є таблиці.

773
00:43:55,458 --> 00:43:57,625
Я обирала між тобою і Йоґі Йоханом.

774
00:43:57,708 --> 00:43:59,416
Ти намагаєшся образити мене.

775
00:43:59,500 --> 00:44:00,708
Ні, любий, це правда.

776
00:44:00,791 --> 00:44:04,583
Ти підходиш бренду більше, ніж Йоґі.
І ти був такий енергійний.

777
00:44:04,666 --> 00:44:07,708
І все було дуже добре,
поки ти не поліз лицем туди,

778
00:44:07,791 --> 00:44:10,958
але ніколи не забувай,
що я можу легко тебе замінити.

779
00:44:11,041 --> 00:44:15,083
Просто знайду іншого фітнес-гуру
із сексі задком і модним слоганом.

780
00:44:18,333 --> 00:44:21,666
Без мене «Золотого жука» немає, Теммі.

781
00:44:21,750 --> 00:44:24,250
Це не лайфстайл-бренд без мене.

782
00:44:24,333 --> 00:44:25,416
Це те, що приніс я.

783
00:44:25,500 --> 00:44:30,458
Без мене це просто
дешева коробка косметики.

784
00:44:30,541 --> 00:44:32,916
- Припини це! Припини!
- Що за…

785
00:44:34,083 --> 00:44:37,083
Не стій там з ображеним виразом, вилупку.

786
00:44:37,166 --> 00:44:38,625
Думаєш, я не знаю.

787
00:44:38,708 --> 00:44:40,875
Ти трахаєш ту хвойду в мене за спиною.

788
00:44:40,958 --> 00:44:43,666
- Про що ти взагалі?
- Думаєш, я дурна?

789
00:44:43,750 --> 00:44:46,291
Я бачила її в чотирьох
твоїх стрімах, Білл Д.

790
00:44:46,375 --> 00:44:50,000
Охоронець бачив, як ви двоє
гуляли в парку сьогодні по обіді!

791
00:44:50,083 --> 00:44:53,291
Це була ти, психована! Я гуляв з тобою!

792
00:44:53,375 --> 00:44:54,708
Ти трахаєш якусь хвойду!

793
00:44:54,791 --> 00:44:57,958
Якусь кляту дешеву підробку мене!

794
00:44:58,041 --> 00:45:02,041
Це жалюгідно, тому так,
вибач, що була нарешті чесною,

795
00:45:02,125 --> 00:45:03,875
але ти — продукт!

796
00:45:03,958 --> 00:45:07,125
Ти довбаний маскот,

797
00:45:07,208 --> 00:45:10,083
і не забувай, що тепер я
володію брендом «Білл Д.»,

798
00:45:10,166 --> 00:45:11,541
тому ти актив.

799
00:45:11,625 --> 00:45:14,708
І мені байдуже, кого ти трахаєш,
бо це дурня,

800
00:45:14,791 --> 00:45:19,208
але якщо ти пересреш мені цей запуск,
я тебе на шматки порву.

801
00:45:19,291 --> 00:45:21,458
Ти божеволієш, люба.

802
00:45:21,541 --> 00:45:27,250
І ці дівчата, ці довбані хвойди,
завжди були для тебе!

803
00:45:27,333 --> 00:45:30,500
І я завжди це ненавидів! Ненавидів!

804
00:45:31,416 --> 00:45:33,291
Щохвилини!

805
00:45:33,375 --> 00:45:34,208
Закінчив?

806
00:45:36,958 --> 00:45:39,166
Я вийду за ці двері й не повернуся.

807
00:45:39,750 --> 00:45:40,916
От і чудовенько.

808
00:45:52,875 --> 00:45:54,250
<i>Тобі, певно, це до вподоби.</i>

809
00:45:57,500 --> 00:46:00,041
Це неймовірне… лайно.

810
00:46:02,583 --> 00:46:03,500
Не торкався до неї.

811
00:46:04,166 --> 00:46:06,166
Ну, не більше, ніж Мед. Але…

812
00:46:07,833 --> 00:46:08,666
Правда.

813
00:46:10,000 --> 00:46:12,083
Це однаково неможливо. Так?

814
00:46:12,708 --> 00:46:14,208
Та пішов ти.

815
00:46:16,791 --> 00:46:20,250
Може, це просто виродок-псих,
як вона сказала. Може, нічого.

816
00:46:22,583 --> 00:46:23,833
Може, я втрачаю глузд.

817
00:46:25,875 --> 00:46:27,541
Лікар сказав не довіряти йому.

818
00:46:31,708 --> 00:46:33,625
Моя деменція — мала паскудна сучка.

819
00:46:35,833 --> 00:46:38,166
Або, може, я знаю,
що тут насправді відбувається.

820
00:46:41,041 --> 00:46:42,333
Хай як це божевільно.

821
00:46:44,041 --> 00:46:48,750
Якщо вся ця божевільна маячня — правда,
тоді, імовірно, я знаю, як її спинити.

822
00:46:49,875 --> 00:46:50,708
Ти посмієш?

823
00:46:56,250 --> 00:46:58,083
ЛІҐОДОН

824
00:46:58,166 --> 00:46:59,833
Випити п'ять за раз.

825
00:47:01,000 --> 00:47:02,625
Ти заснеш на кріслі.

826
00:47:06,708 --> 00:47:08,125
Не відчуватимеш нічого.

827
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Просто…

828
00:47:17,833 --> 00:47:18,666
дрейфуватимеш.

829
00:47:26,041 --> 00:47:28,750
Звичайно, не найкраща
реклама твого продукту.

830
00:47:33,250 --> 00:47:36,458
Цей хопеш був у чиємусь животі
десь у 2000 році до нашої ери.

831
00:47:41,333 --> 00:47:44,375
Просто піди,
як воїн у Стародавньому Єгипті.

832
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Потрібно 10 секунд, щоб пролетіти
70 поверхів. Такі дрібниці.

833
00:47:56,041 --> 00:47:59,625
І ти навіть не відчуєш цього.
Ти клятий… Ти можеш потерпіти 10 секунд.

834
00:48:01,291 --> 00:48:02,916
Якийсь вітер у волоссі.

835
00:48:04,000 --> 00:48:05,416
Тут гарний краєвид.

836
00:48:26,250 --> 00:48:27,333
Не так і важко було.

837
00:48:29,875 --> 00:48:31,125
Ти клятий боягуз.

838
00:48:34,041 --> 00:48:35,375
Ти клятий боягуз.

839
00:48:38,458 --> 00:48:40,625
Десять секунд, і ти б урятував їх усіх.

840
00:48:53,500 --> 00:48:54,333
Тату.

841
00:49:02,416 --> 00:49:03,541
Стишиш звук?

842
00:49:14,291 --> 00:49:15,708
Що… Що ти тут робиш?

843
00:49:15,791 --> 00:49:17,791
Я просто… Я… Ну…

844
00:49:17,875 --> 00:49:19,958
Думаю, нам треба поговорити, якщо можеш.

845
00:49:21,333 --> 00:49:22,166
Так, можу.

846
00:49:26,333 --> 00:49:28,291
Я… Маю надію, я не заважаю.

847
00:49:28,833 --> 00:49:32,791
Ні. Ні, я просто працюю
над проєктом, знаєш.

848
00:49:32,875 --> 00:49:34,291
Знаю, я в захваті.

849
00:49:38,125 --> 00:49:40,541
Слухай, мені погано даються вступи.

850
00:49:40,625 --> 00:49:42,791
Я заробив на життя, ідучи до суті, тому…

851
00:49:43,916 --> 00:49:45,041
Я перейду до суті.

852
00:49:47,375 --> 00:49:48,416
Мені шкода.

853
00:49:50,041 --> 00:49:52,250
Ти, твої брати й сестри,

854
00:49:52,333 --> 00:49:56,333
я завжди думав про вас,
як про лев'ячий прайд.

855
00:49:57,166 --> 00:50:00,458
І молодій левиці доводиться боротися з…

856
00:50:01,083 --> 00:50:04,750
Боротися з братами й сестрами,
перш ніж вирушити на полювання, так?

857
00:50:04,833 --> 00:50:07,208
Щоб навчитися користуватися кігтями і…

858
00:50:08,166 --> 00:50:11,000
і зубами, і силою,

859
00:50:11,083 --> 00:50:13,750
перш ніж вона піде й задере водного бика.

860
00:50:16,083 --> 00:50:16,916
Я…

861
00:50:18,375 --> 00:50:19,416
Я хочу перепросити.

862
00:50:21,000 --> 00:50:23,083
Що повернув вас, дітей, одне проти одного.

863
00:50:24,625 --> 00:50:27,833
Я… Хотів зробити вас сильнішими.

864
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
І я…

865
00:50:33,083 --> 00:50:33,916
Я помилявся.

866
00:50:36,333 --> 00:50:37,166
І…

867
00:50:40,541 --> 00:50:41,375
Твоя робота…

868
00:50:43,750 --> 00:50:46,333
Мені потрібна твоя робота більше,
ніж ти уявляєш.

869
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Я не сильний.

870
00:50:52,041 --> 00:50:52,875
Я…

871
00:50:55,916 --> 00:50:57,250
Я не сміливий.

872
00:50:59,083 --> 00:51:00,166
І твоя робота…

873
00:51:01,333 --> 00:51:05,250
Вона може все змінити для мене,

874
00:51:05,333 --> 00:51:10,125
тому я тут, щоб підтримати тебе всім…
усім, що маю.

875
00:51:11,375 --> 00:51:12,666
Вона може бути питанням…

876
00:51:12,750 --> 00:51:14,916
Вибач, можеш вимкнути музику?

877
00:51:15,000 --> 00:51:17,500
Я намагаюся… Намагаюся поговорити з тобою.

878
00:51:18,166 --> 00:51:20,083
Ні, я краще не вимикатиму.

879
00:51:21,166 --> 00:51:22,583
Бо, бачиш, є…

880
00:51:23,291 --> 00:51:24,208
Є проблема.

881
00:51:24,875 --> 00:51:26,833
Бо якщо я її вимикаю…

882
00:51:26,916 --> 00:51:30,375
Дивися, я покажу тобі, може, ти зможеш…
Зможеш допомогти виправити.

883
00:51:34,500 --> 00:51:35,333
Бачиш?

884
00:51:38,041 --> 00:51:38,875
Це так…

885
00:51:40,333 --> 00:51:41,750
Це так… голосно.

886
00:51:42,291 --> 00:51:44,166
Тобто ти… це чуєш?

887
00:51:44,791 --> 00:51:47,375
Бо люди кажуть мені, що не чують.

888
00:51:49,125 --> 00:51:50,291
Так, я чую.

889
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Правда?

890
00:51:53,583 --> 00:51:57,500
І ти… Що ти казав? Про мою роботу?

891
00:51:59,375 --> 00:52:00,375
Що це?

892
00:52:02,333 --> 00:52:04,791
Твоя підтримка так багато
для мене означає.

893
00:52:05,583 --> 00:52:06,583
І я думаю…

894
00:52:08,000 --> 00:52:09,083
Я думаю, це працює.

895
00:52:10,500 --> 00:52:11,791
Ну, тобто так.

896
00:52:13,750 --> 00:52:14,583
Це працює.

897
00:52:27,750 --> 00:52:30,875
- Ти нікому не скажеш!
- Звичайно, скажу.

898
00:52:30,958 --> 00:52:35,125
І мені байдуже, засудите ви мене
чи порвете на шматки!

899
00:52:35,791 --> 00:52:36,958
Ви, Ашери…

900
00:52:38,250 --> 00:52:39,083
Трясця.

901
00:52:40,083 --> 00:52:41,916
Я справді не хотіла так думати, але…

902
00:52:43,458 --> 00:52:45,375
ви всі довбані монстри.

903
00:52:54,208 --> 00:52:55,375
О боже.

904
00:52:55,458 --> 00:52:56,291
О боже.

905
00:52:56,375 --> 00:52:57,333
О боже!

906
00:52:57,416 --> 00:52:59,166
Мені шкода, шкода, я просто…

907
00:52:59,250 --> 00:53:01,500
Я просто… Хотіла поцілити в двері.

908
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Хотіла спинити тебе.

909
00:53:04,041 --> 00:53:08,333
Чекай, люба, добре, чекай.
Добре. Просто почекай тут.

910
00:53:12,500 --> 00:53:13,583
Добре.

911
00:53:35,750 --> 00:53:37,041
Там усе гаразд, пані Ашер?

912
00:53:39,541 --> 00:53:40,541
- Пішов ти!
- Усе гаразд?

913
00:53:41,541 --> 00:53:42,458
Я чую звуки.

914
00:53:43,166 --> 00:53:44,625
Хочу переконатися, що все…

915
00:53:46,375 --> 00:53:49,416
Ти ніколи не чув звуки орального сексу?

916
00:53:49,500 --> 00:53:52,375
Відвали, збоченцю, або заміню тебе
на когось менш крінжового.

917
00:53:56,708 --> 00:53:58,250
Це було випадково.

918
00:54:00,833 --> 00:54:03,708
Це було випадково, чула мене?

919
00:54:04,208 --> 00:54:06,958
Тобто ти просто…
Ти сказала, що розповіси, Аллі.

920
00:54:09,791 --> 00:54:11,291
Ти ж не серйозно казала?

921
00:54:12,041 --> 00:54:17,125
Ти мені віриш, так? Так. Ти мені віриш.

922
00:54:19,791 --> 00:54:20,625
Ні.

923
00:54:21,333 --> 00:54:24,458
Ні-ні-ні, Аллі.

924
00:54:24,541 --> 00:54:26,958
Добре. Я беру свої слова назад.

925
00:54:34,208 --> 00:54:35,041
Я забула.

926
00:54:43,875 --> 00:54:45,625
Що це, трясця, за шум?

927
00:54:47,000 --> 00:54:48,208
І цей запах?

928
00:55:01,916 --> 00:55:02,750
Тату!

929
00:55:04,375 --> 00:55:05,250
Так.

930
00:55:06,666 --> 00:55:07,625
Я згадала!

931
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Ось ти де!

932
00:55:23,166 --> 00:55:25,625
А я тобі телефонувала й телефонувала…

933
00:55:26,958 --> 00:55:28,416
Не говори зі мною таким тоном.

934
00:55:30,208 --> 00:55:31,458
Вибач, тату, вона…

935
00:55:32,291 --> 00:55:35,500
Вона — не командний гравець,
але бачиш, усе працює.

936
00:55:39,333 --> 00:55:40,333
Ти…

937
00:55:42,250 --> 00:55:43,333
У нас є гроші.

938
00:55:44,583 --> 00:55:47,458
Ходімо звідси, почнемо роботу з паперами.

939
00:55:47,541 --> 00:55:48,375
Ні.

940
00:55:49,041 --> 00:55:51,083
Ні, поки вона не перепросить.

941
00:55:51,166 --> 00:55:53,875
І поки не пообіцяє бути командним гравцем.

942
00:55:53,958 --> 00:55:55,458
Вона… вона мертвісінька.

943
00:55:56,750 --> 00:55:57,583
Хіба ні?

944
00:55:59,625 --> 00:56:01,666
Так, це б могло все пояснити.

945
00:56:02,500 --> 00:56:05,708
Те, чому… це таке голосне.

946
00:56:06,708 --> 00:56:07,791
Бо просто качає…

947
00:56:11,875 --> 00:56:14,000
мертве нікчемне серце.

948
00:56:17,958 --> 00:56:21,166
О, тату, мені так шкода. Я просто…

949
00:56:24,208 --> 00:56:25,958
- Я можу це виправити.
- Ні.

950
00:56:26,041 --> 00:56:27,125
Так, я можу.

951
00:56:27,208 --> 00:56:28,458
Ні-ні-ні…

952
00:56:30,333 --> 00:56:32,416
Знаєш, я хотіла, щоб ти стрибнув.

953
00:56:32,500 --> 00:56:36,291
Може, тоді б мені
не довелося робити цього.

954
00:56:38,583 --> 00:56:39,458
Кого я дурю?

955
00:56:40,500 --> 00:56:41,333
Звісно, довелося б.

956
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
Бо робота — це все.

957
00:56:45,375 --> 00:56:48,541
Успіх… Успіх — це все.

958
00:56:49,208 --> 00:56:51,875
- Ні.
- І якщо ми хочемо досягнути успіху,

959
00:56:53,250 --> 00:56:55,708
нам просто потрібне краще серце.

960
00:57:02,291 --> 00:57:03,791
Ні!

961
00:57:11,291 --> 00:57:12,125
Татку?

962
00:57:22,833 --> 00:57:28,541
ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ

963
00:57:34,625 --> 00:57:36,541
НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО

964
00:59:20,541 --> 00:59:25,541
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

