1
00:00:27,583 --> 00:00:29,750
Anh nhìn sai hướng rồi, Gatsby.

2
00:00:29,833 --> 00:00:32,041
Daisy đã hòa mình vào đám đông.

3
00:00:32,708 --> 00:00:33,875
Con bé nên thế.

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,583
Hồi nhỏ, mẹ thường bảo chúng tôi
rằng quạ là tay sai của Satan,

5
00:00:37,666 --> 00:00:38,875
vì Noah đã ném…

6
00:00:38,958 --> 00:00:41,666
Ném chúng xuống biển
và chúng vẫn sống sau trận lũ.

7
00:00:41,750 --> 00:00:43,250
Ừ. Tôi nghe chuyện đó rồi.

8
00:00:43,333 --> 00:00:46,166
Không phải ở nền văn hóa nào,
chúng cũng là điềm gở.

9
00:00:46,250 --> 00:00:49,666
Rất nhiều người tin
loài quạ đem lại may mắn.

10
00:00:50,500 --> 00:00:52,250
Không chắc tôi muốn biết vận hạn.

11
00:00:53,041 --> 00:00:53,875
Tại sao?

12
00:00:56,291 --> 00:00:57,791
Thấy chỉ tay anh tách ra chứ?

13
00:00:58,750 --> 00:01:01,833
Cuộc đời anh sẽ thay đổi hoàn toàn.

14
00:01:02,958 --> 00:01:03,791
Vào tối nay.

15
00:01:39,708 --> 00:01:41,041
Đến lượt anh đấy.

16
00:01:41,125 --> 00:01:43,125
Anh không có hứng nhảy.

17
00:01:43,208 --> 00:01:45,833
Quan trọng không phải là nhảy,
mà là được nhìn thấy.

18
00:01:45,916 --> 00:01:47,250
Kết bạn.

19
00:01:47,333 --> 00:01:50,000
Hôn cô ta lúc giao thừa,
đảm bảo cô ta nhớ.

20
00:01:56,208 --> 00:01:59,708
<i>Dưới chỉ thị của ngài Alex Parker,
chủ công trình tuyệt vời này,</i>

21
00:01:59,791 --> 00:02:01,416
<i>Tháp Times trước đây,</i>

22
00:02:01,500 --> 00:02:06,583
<i>và điều này đã trở thành truyền thống
đón giao thừa trong 75 năm qua…</i>

23
00:02:08,875 --> 00:02:12,583
Ơn Chúa anh ấy có cô ra quyết định hộ.

24
00:02:12,666 --> 00:02:13,833
Thế nghĩa là sao?

25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
Chỉ là lời khen.

26
00:02:16,625 --> 00:02:20,500
Vào sinh nhật chúng tôi, anh ấy
sẽ quên ăn bánh nếu tôi không ăn trước.

27
00:02:20,583 --> 00:02:23,083
Phụ nữ là
thủ lĩnh tự nhiên của giống loài.

28
00:02:23,166 --> 00:02:24,625
Ai Cập cổ đại đã làm đúng.

29
00:02:26,500 --> 00:02:29,541
Sắp giao thừa rồi.
Cô đã đặt quyết tâm chưa?

30
00:02:30,833 --> 00:02:32,333
Cô hỏi rồi mà.

31
00:02:33,041 --> 00:02:33,916
Thay đổi thế giới.

32
00:02:34,541 --> 00:02:35,416
Nhớ chứ?

33
00:02:35,500 --> 00:02:37,000
Anh cô đã trả lời thay cô.

34
00:02:37,708 --> 00:02:39,708
- Cô muốn gì?
- Đó là điều tôi muốn.

35
00:02:39,791 --> 00:02:41,625
Tôi giống kẻ không thể tự nói à?

36
00:02:41,708 --> 00:02:44,458
Cô giống một nữ hoàng không vương miện.

37
00:02:46,375 --> 00:02:47,208
Thế này thì sao?

38
00:02:48,041 --> 00:02:50,000
Giàu hoặc nổi tiếng, cô chọn…

39
00:02:50,083 --> 00:02:51,208
Giàu.

40
00:02:52,708 --> 00:02:54,416
Được rồi. Cô giàu.

41
00:02:54,500 --> 00:02:56,125
Cô không phải làm việc nữa.

42
00:02:56,208 --> 00:02:57,333
Sau đó thì sao?

43
00:02:57,416 --> 00:02:58,958
Cô muốn làm gì với đời mình?

44
00:02:59,041 --> 00:03:00,208
<i>Sắp đến lúc rồi.</i>

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,625
<i>Còn chưa đầy 20 giây nữa.</i>

46
00:03:06,416 --> 00:03:08,875
Tôi sẽ không để đàn ông
có quyền lực hơn tôi,

47
00:03:08,958 --> 00:03:13,041
- và tôi sẽ tìm cách sống mãi mãi.
- Mười, chín, tám, bảy,

48
00:03:13,125 --> 00:03:18,208
sáu, năm, bốn, ba, hai, một!

49
00:03:18,291 --> 00:03:20,458
Chúc mừng năm mới!

50
00:03:44,916 --> 00:03:47,958
Mừng cho cô, Cleopatra.

51
00:03:55,166 --> 00:03:57,083
<i>Ông luôn sát gái.</i>

52
00:03:57,750 --> 00:03:58,916
<i>Suốt chừng ấy năm.</i>

53
00:04:00,458 --> 00:04:02,791
Hồi ta mới gặp,
gia đình ông có vẻ hạnh phúc.

54
00:04:03,958 --> 00:04:04,791
Lúc đó là vậy.

55
00:04:04,875 --> 00:04:05,958
Chuyện gì đã xảy ra?

56
00:04:06,625 --> 00:04:08,083
Không quan trọng nữa.

57
00:04:08,166 --> 00:04:09,375
Đó là khi nó bắt đầu?

58
00:04:10,041 --> 00:04:12,666
Giao thừa năm 1980?
Ông không ở nhà với Annabel Lee,

59
00:04:12,750 --> 00:04:15,916
ông hôn một phụ nữ khác ở quán bar.

60
00:04:16,000 --> 00:04:17,125
- Bắt buộc.
- Tại sao?

61
00:04:19,000 --> 00:04:19,875
Tôi sẽ kể sau.

62
00:04:22,125 --> 00:04:24,625
Ông đã làm gì, Roderick?

63
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
Ông và Madeline.

64
00:04:28,666 --> 00:04:30,333
Ông nói đây là lời thú tội.

65
00:04:31,666 --> 00:04:32,500
Thú tội đi.

66
00:04:37,416 --> 00:04:39,500
<i>Xuất hiện quanh bạn trong cái chết…</i>

67
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
<i>Và ý chí họ sẽ làm lu mờ bạn
Hãy đứng yên</i>

68
00:04:48,250 --> 00:04:50,750
<i>Màn đêm, dù quang đãng, cũng sẽ buồn thảm</i>

69
00:04:51,708 --> 00:04:57,916
<i>Và các vì sao sẽ không nhìn xuống
Từ ngôi cao trên thiên đàng</i>

70
00:04:58,000 --> 00:05:01,333
<i>Tỏa ánh sáng như Hy vọng cho loài người</i>

71
00:05:04,083 --> 00:05:07,208
<i>Nhưng những quả cầu đỏ, không có tia sáng</i>

72
00:05:08,208 --> 00:05:10,458
<i>- Với sự mệt mỏi của bạn…</i>
- Họ là ai?

73
00:05:10,583 --> 00:05:12,666
<i>- Như vết bỏng và cơn sốt…</i>
- Các bà mẹ.

74
00:05:12,750 --> 00:05:15,750
Của Perry, Leo, Camille.

75
00:05:15,833 --> 00:05:17,958
<i>Chúng sẽ bám lấy bạn mãi mãi</i>

76
00:05:19,333 --> 00:05:22,958
<i>Đây là những ý nghĩ bạn không thể xua đi</i>

77
00:05:23,791 --> 00:05:27,375
<i>Đây là những ảo cảnh không thể biến mất</i>

78
00:05:29,291 --> 00:05:31,583
<i>Chúng sẽ truyền đi từ linh hồn bạn</i>

79
00:05:32,291 --> 00:05:38,250
<i>Không khác gì giọt sương trên cỏ</i>

80
00:05:56,916 --> 00:05:59,916
Cứ nói: "Đây là giây phút
vô cùng khó khăn với tôi,

81
00:06:00,000 --> 00:06:02,541
làm ơn tôn trọng sự riêng tư của tôi".

82
00:06:03,083 --> 00:06:07,000
Đây là giây phút vô cùng khó khăn,
làm ơn tôn trọng riêng tư của tôi.

83
00:06:07,083 --> 00:06:07,916
Cậu thuộc rồi.

84
00:06:22,458 --> 00:06:23,291
Juno.

85
00:06:47,875 --> 00:06:48,916
- Anh ổn chứ?
- Ừ.

86
00:06:49,000 --> 00:06:49,875
Nắm tay em đi.

87
00:06:49,958 --> 00:06:52,041
- Juno, đỡ bên đó nhé? Rồi.
- Anh ổn.

88
00:06:52,125 --> 00:06:56,250
Cúi đầu xuống, chỉ gật đầu,
cười buồn, không nói chuyện với ai.

89
00:07:02,875 --> 00:07:03,875
Em làm được rồi.

90
00:07:05,000 --> 00:07:06,625
Mua lại toàn bộ chỗ này.

91
00:07:06,708 --> 00:07:07,583
Uống gì không?

92
00:07:08,791 --> 00:07:10,000
Không có pha chế à?

93
00:07:10,083 --> 00:07:12,916
Trời, không có pha chế,
đây là trò chuyện riêng.

94
00:07:13,583 --> 00:07:14,958
Vệ sĩ có thể ngồi chung.

95
00:07:15,041 --> 00:07:16,416
Họ không uống, đang trực.

96
00:07:17,708 --> 00:07:18,666
Đây là Tony.

97
00:07:19,416 --> 00:07:20,833
Tony, đây là hội còn sống.

98
00:07:21,875 --> 00:07:25,291
Anh hỏi Tony liệu có theo ta
khắp nơi không, ngay cả khi vệ sinh.

99
00:07:25,375 --> 00:07:26,833
Anh ta chưa sẵn sàng.

100
00:07:26,916 --> 00:07:27,875
Vệ sĩ của em thì có.

101
00:07:28,458 --> 00:07:29,625
Theo đến tận cửa.

102
00:07:29,708 --> 00:07:32,541
Chưa chắc đã cần đi theo,
nhưng vẫn đi, đồ biến thái!

103
00:07:33,083 --> 00:07:34,333
Thật điên rồ.

104
00:07:34,416 --> 00:07:36,750
Bảo vệ chúng ta khỏi cái gì chứ?

105
00:07:36,833 --> 00:07:39,458
Leo tự nhảy. Julius chứng kiến mọi chuyện.

106
00:07:40,500 --> 00:07:43,500
Thằng bé phê quá,
tưởng đang chiến đấu với sát thủ.

107
00:07:43,583 --> 00:07:45,083
Vậy bố phản ứng thái quá?

108
00:07:45,166 --> 00:07:46,458
Không phải do bố.

109
00:07:46,541 --> 00:07:47,791
Là do cô Mad.

110
00:07:47,875 --> 00:07:48,916
Thật ư?

111
00:07:49,000 --> 00:07:50,208
Thật.

112
00:07:50,291 --> 00:07:52,750
Mấy thỏa thuận đó nên bảo mật hơn Alcatraz

113
00:07:52,833 --> 00:07:54,875
nếu gã kia định ở bên ngoài nhà em.

114
00:07:54,958 --> 00:07:56,166
Phải rồi.

115
00:07:56,250 --> 00:07:57,250
Vụ gái điếm.

116
00:07:57,333 --> 00:08:00,666
Chỉ có người nhà Usher
mới muốn báo thù cho nhà Usher.

117
00:08:02,208 --> 00:08:06,958
Đó là lý do em muốn làm vậy.
Ý em là, chỉ còn ba chúng ta.

118
00:08:07,041 --> 00:08:08,000
Một nửa.

119
00:08:08,083 --> 00:08:11,083
Em biết không phải
lúc nào ta cũng đồng tình,

120
00:08:11,166 --> 00:08:13,291
mà giờ ta phải đoàn kết, được chứ?

121
00:08:14,500 --> 00:08:15,458
Có lẽ đúng.

122
00:08:16,791 --> 00:08:18,458
Nhớ chúng xuất hiện ra sao không?

123
00:08:19,041 --> 00:08:20,041
Ba đứa kia ấy.

124
00:08:21,250 --> 00:08:22,458
Chị nhớ hồi em đến.

125
00:08:22,541 --> 00:08:25,291
Chúa ơi, ta đã vô cùng bực bội.

126
00:08:25,375 --> 00:08:28,750
Và chứng kiến chúng
tìm cách lấp đầy chỗ trống.

127
00:08:28,833 --> 00:08:31,958
Ma túy, danh tiếng, tiêu pha.

128
00:08:32,041 --> 00:08:35,666
Tất cả những thứ đó, thật buồn.

129
00:08:35,750 --> 00:08:37,500
Em cũng có chỗ trống, Vic ạ.

130
00:08:37,583 --> 00:08:40,083
Không biết em có thấy không,
nhưng em cũng có.

131
00:08:40,166 --> 00:08:42,083
Camille lấp chỗ trống bằng thông tin,

132
00:08:42,166 --> 00:08:45,083
Perry thì lấp bằng… bất kỳ thứ gì,

133
00:08:45,166 --> 00:08:48,166
còn Leo lấp chỗ trống của bố
bằng tình yêu của fan.

134
00:08:48,250 --> 00:08:49,125
Chỗ trống của bố.

135
00:08:49,208 --> 00:08:50,750
Thằng bé ra ngoài lấy thư,

136
00:08:50,833 --> 00:08:52,708
thể nào cũng chịch choạc ai đó.

137
00:08:52,791 --> 00:08:53,750
Chỗ trống của bố.

138
00:08:53,833 --> 00:08:55,833
Hai người chưa từng phải lo việc đó.

139
00:08:55,916 --> 00:08:59,625
Hai con đầu lòng lớn lên cùng nhà với bố.

140
00:08:59,708 --> 00:09:00,958
- Không.
- Không đúng.

141
00:09:01,041 --> 00:09:02,625
- Không đúng.
- Ôi, hu hu.

142
00:09:03,291 --> 00:09:05,166
Mẹ em là một y tá.

143
00:09:05,250 --> 00:09:06,166
Y tá độc thân.

144
00:09:06,250 --> 00:09:09,333
Em không muốn nghe anh chị
kêu khổ khi phải ở cùng nhà

145
00:09:09,416 --> 00:09:11,208
với Annabel Lee huyền thoại.

146
00:09:11,291 --> 00:09:13,208
Người duy nhất bố muốn kết hôn.

147
00:09:13,291 --> 00:09:15,583
À, đó là trước khi có Juno.

148
00:09:16,833 --> 00:09:20,041
Không được. Đừng nói
về con nghiện đó trước mặt em.

149
00:09:20,125 --> 00:09:22,250
Bọn chị rất tiếc vì bố là thế mà.

150
00:09:22,333 --> 00:09:25,333
Ông ấy đã rời bỏ mẹ bọn chị
để đắm chìm vào sắc dục

151
00:09:25,416 --> 00:09:27,750
và cho ra nhiều kết quả như ta đã thấy.

152
00:09:27,833 --> 00:09:29,750
Thật buồn, nhưng theo như ta biết

153
00:09:29,833 --> 00:09:32,125
thì sẽ có ba người khác thế chỗ chúng.

154
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
Em nói rồi đấy.

155
00:09:34,291 --> 00:09:36,916
Bố chỉ biết mở cửa chào đón

156
00:09:37,000 --> 00:09:39,500
mọi đứa con hoang ông ấy có trên đời này.

157
00:09:39,583 --> 00:09:41,583
Được rồi, cửa mở không có nghĩa

158
00:09:41,666 --> 00:09:44,375
là sẽ được đảm bảo
quyền lợi trong gia đình.

159
00:09:45,333 --> 00:09:48,458
Ông ấy vứt đồ ăn ra
và nhìn ta tranh giành nó.

160
00:09:48,541 --> 00:09:50,750
Anh chị biết mà. Nhất là ba chúng ta.

161
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
Em có vẻ đang làm tốt mà.

162
00:09:52,833 --> 00:09:55,166
Ừ, bố thực sự thích cái máy bóp tim.

163
00:09:55,250 --> 00:09:56,791
Vì lý do nào đó.

164
00:09:56,875 --> 00:09:58,000
Thật ư, Tamerlane?

165
00:09:58,833 --> 00:10:02,125
Mô hình hộp đăng ký
vi lượng đồng căn của chị sao rồi?

166
00:10:02,750 --> 00:10:06,208
Khi nào Gwyneth
kiện chị sạt nghiệp thì bảo em nhé.

167
00:10:06,291 --> 00:10:08,750
Em nóng lòng muốn nghe điều cô ấy nói

168
00:10:08,833 --> 00:10:10,958
về thương hiệu ăn theo cô ấy.

169
00:10:11,041 --> 00:10:14,750
Mặt Camille bị xé toạc bởi
một trong mấy con khỉ bay của em nhỉ?

170
00:10:14,833 --> 00:10:17,916
Tinh tinh. Xin lỗi, anh chị
chưa học khoa học lớp hai à?

171
00:10:18,000 --> 00:10:19,416
Ý em là, đâu khó đến vậy?

172
00:10:19,500 --> 00:10:20,916
Chà, vui thật đấy.

173
00:10:21,541 --> 00:10:24,166
Chị muốn biết Camille đã phát hiện ra

174
00:10:24,250 --> 00:10:26,958
cái xác thối rữa nào
ở chỗ em trước khi chết.

175
00:10:27,041 --> 00:10:28,166
Chị bắt thóp em rồi.

176
00:10:28,875 --> 00:10:31,000
Em đang giết từng người nhà Usher đấy.

177
00:10:31,541 --> 00:10:32,750
Tiếp theo là ai nhỉ?

178
00:10:32,833 --> 00:10:34,000
Được rồi.

179
00:10:34,083 --> 00:10:37,666
Anh tưởng ta sẽ nâng ly
vì mấy đứa em đã chết hay gì chứ.

180
00:10:37,750 --> 00:10:39,208
Biến đi, Froderick.

181
00:10:39,291 --> 00:10:41,500
Froderick và Maderlane.

182
00:10:41,583 --> 00:10:44,041
Hai người không khác gì bố và cô Mads.

183
00:10:44,125 --> 00:10:46,791
Chơi trò nối vòng tay lớn,
dựng tường chắn,

184
00:10:46,875 --> 00:10:49,000
bắt em đâm qua, để làm gì?

185
00:10:49,083 --> 00:10:50,208
Để hạ gục em à?

186
00:10:50,291 --> 00:10:51,583
Biết gì không?

187
00:10:51,666 --> 00:10:53,750
Em không cần đâm xuyên tường.

188
00:10:54,291 --> 00:10:55,875
Em sẽ nhảy qua tường.

189
00:10:58,166 --> 00:10:59,750
Cút đi, đồ Ray-Ban biết đi!

190
00:11:01,500 --> 00:11:05,208
Em không quan tâm Pym nói gì,
con bé chính là kẻ báo tin.

191
00:11:05,291 --> 00:11:07,625
Anh nghĩ 50 triệu vẫn còn hiệu lực chứ?

192
00:11:09,166 --> 00:11:10,000
Chắc không đâu.

193
00:11:10,083 --> 00:11:12,041
Sau khi đã có chừng ấy chuyện.

194
00:11:17,250 --> 00:11:18,333
Con là con gái mẹ?

195
00:11:22,416 --> 00:11:24,125
Nháy hai lần. Mẹ trả lời là có.

196
00:11:24,208 --> 00:11:25,416
Tuyệt quá, con yêu.

197
00:11:25,500 --> 00:11:27,708
Tôi xin lỗi. Anh nhắc lại được không?

198
00:11:27,791 --> 00:11:30,208
Mức oxy trong máu cô ấy đã tốt hơn nhiều…

199
00:11:30,291 --> 00:11:31,208
Tên con là Lenore?

200
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
Với mức độ tổn thương phổi ấy,
cô ấy cần duy trì oxy.

201
00:11:34,583 --> 00:11:35,541
Mẹ nhớ con chứ?

202
00:11:35,625 --> 00:11:37,083
Đây đều là tin tốt.

203
00:11:37,166 --> 00:11:39,875
Với bỏng ăn da cấp độ ba bao phủ chừng đó…

204
00:11:39,958 --> 00:11:41,250
Con giỏi bowling hơn bố?

205
00:11:41,333 --> 00:11:44,250
Nội tạng cô ấy hoạt động
tốt hơn dự kiến nhiều.

206
00:11:44,333 --> 00:11:45,833
Con có phải RBG kế tiếp?

207
00:11:45,916 --> 00:11:49,041
Mẹ đâu phải quả cầu tiên tri.
Đến lúc về nhà rồi.

208
00:11:49,125 --> 00:11:52,791
Tôi nghĩ cô ấy không phiền.
Có vẻ Morrie thích nói chuyện với cô bé.

209
00:11:52,875 --> 00:11:54,083
Ý tôi là Morrie cơ.

210
00:11:54,625 --> 00:11:56,500
Tôi nghĩ đã đến lúc đưa cô ấy về.

211
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Còn phải chữa trị nhiều mà.

212
00:11:59,416 --> 00:12:02,916
Còn nhiều tuần nữa
mới có khả năng ghép da.

213
00:12:03,000 --> 00:12:05,041
Ở nhà tôi có mọi thứ cần thiết.

214
00:12:05,125 --> 00:12:07,000
Tôi đã nghiên cứu việc này

215
00:12:07,083 --> 00:12:09,583
và tôi đã sẵn sàng đưa cô ấy về.

216
00:12:09,666 --> 00:12:11,583
Hầu hết bệnh nhân bị như vậy

217
00:12:11,666 --> 00:12:15,125
đều phải chăm sóc tích cực
trong 40 đến 80 ngày.

218
00:12:15,208 --> 00:12:18,541
Hầu hết bệnh nhân bị như vậy
không phải người có tiền.

219
00:12:18,625 --> 00:12:19,916
Phòng tôi xây một ngày

220
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
- ăn đứt phòng tốt nhất ở đây.
- Bố.

221
00:12:22,083 --> 00:12:22,916
Đó là sự thật.

222
00:12:23,000 --> 00:12:25,458
Cô ấy yếu lắm.

223
00:12:26,541 --> 00:12:30,416
Cô ấy không có khả năng phòng thủ vật lý,
không được bảo vệ khỏi…

224
00:12:30,500 --> 00:12:34,458
Cô ấy có toàn bộ
nguồn lực của dòng họ Usher.

225
00:12:34,541 --> 00:12:37,125
Đó là sự bảo vệ tốt hơn
bất kỳ bệnh nhân nào.

226
00:12:37,208 --> 00:12:40,083
Nhầm tôi với dân thường ư?
Tôi đâu phải dân thường.

227
00:12:40,166 --> 00:12:42,416
Anh nghĩ tôi không biết tôi đang nói gì?

228
00:12:43,583 --> 00:12:45,333
Tất nhiên là không.

229
00:12:45,416 --> 00:12:47,416
Anh cư xử cho đúng và đừng làm tôi bực,

230
00:12:47,500 --> 00:12:48,875
có lẽ tôi sẽ thuê anh.

231
00:12:49,625 --> 00:12:51,291
Morrie, em yêu.

232
00:12:52,125 --> 00:12:54,958
Ta có thể vượt qua
chuyện này, ta làm được.

233
00:12:56,750 --> 00:12:58,166
Em muốn về nhà chứ?

234
00:13:01,083 --> 00:13:03,000
Em đùa tôi hả?

235
00:13:03,083 --> 00:13:06,416
Em định rút lui ư?
Vào cái ngày tôi vừa chôn cất ba…

236
00:13:06,500 --> 00:13:10,000
Em xin lỗi vì đến tối nay
em mới biết về vụ phẫu thuật!

237
00:13:10,083 --> 00:13:13,083
Văn phòng báo thì em mới biết
rằng chính cưng đã đặt em

238
00:13:13,166 --> 00:13:16,916
- phẫu thuật tuần sau, Victorine ạ.
- Mẹ kiếp, tôi tưởng em sẽ vui.

239
00:13:17,000 --> 00:13:18,041
Ứng viên là ai?

240
00:13:18,125 --> 00:13:21,541
Lẽ ra ta là cộng sự,
mà em còn chưa biết ứng viên là ai.

241
00:13:21,625 --> 00:13:23,875
Cô ấy là bệnh nhân của em.
Tôi sẽ đưa hồ sơ.

242
00:13:23,958 --> 00:13:26,583
Không quan trọng
vì ta chưa sẵn sàng, Victorine ạ!

243
00:13:30,083 --> 00:13:31,166
Em nhớ cái này chứ?

244
00:13:34,458 --> 00:13:35,583
Vâng.

245
00:13:35,666 --> 00:13:36,666
Nó là cái gì?

246
00:13:37,166 --> 00:13:38,000
Nói đi.

247
00:13:39,291 --> 00:13:40,750
Nó là nguyên mẫu của ta.

248
00:13:40,833 --> 00:13:43,125
Không, em yêu, nó là sự khởi đầu.

249
00:13:43,958 --> 00:13:47,041
Lần thử nghiệm thành công đầu tiên, Al ạ.

250
00:13:47,125 --> 00:13:49,208
Em biết nó hiệu quả. Không phải thế.

251
00:13:49,291 --> 00:13:50,541
Biết nó còn là gì không?

252
00:13:51,625 --> 00:13:53,875
Là 200 triệu đô của Roderick Usher

253
00:13:53,958 --> 00:13:57,166
và vì lý do nào đó, vì bất kỳ lý do gì…

254
00:13:58,458 --> 00:14:00,166
ông ấy muốn nó ngay bây giờ.

255
00:14:01,166 --> 00:14:02,541
Nếu ông nói thử ở người,

256
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
em hãy tin là ta sẽ phải
thử nghiệm ở người.

257
00:14:05,833 --> 00:14:08,791
Không đời nào thứ này được phê chuẩn.

258
00:14:16,875 --> 00:14:17,750
Ôi, không.

259
00:14:19,291 --> 00:14:20,833
- Không.
- Được rồi. Al.

260
00:14:20,916 --> 00:14:23,166
Không, Vic. Đừng thế. Cô đã làm gì?

261
00:14:23,250 --> 00:14:25,333
- Không phải thế đâu.
- Đừng thế.

262
00:14:25,416 --> 00:14:28,083
Đừng bảo có chữ ký của tôi ở dữ liệu giả.

263
00:14:28,166 --> 00:14:29,708
Nghe này, báo cáo ổn cả.

264
00:14:29,791 --> 00:14:31,125
- Nói đi…
- Là…

265
00:14:31,208 --> 00:14:35,083
rằng chữ ký tôi không
nằm trong báo cáo giả đi, Victorine!

266
00:14:35,166 --> 00:14:37,083
Al, mẹ kiếp… Đừng trẻ con thế!

267
00:14:38,416 --> 00:14:40,291
Cô nghĩ ngành này hoạt động ra sao?

268
00:14:42,041 --> 00:14:45,708
Nó… Nó đầy rẫy…

269
00:14:46,583 --> 00:14:49,875
Bình thường nó đã khó rồi, và là phụ nữ…

270
00:14:50,500 --> 00:14:53,541
Là phụ nữ, cô hẳn phải biết
nó còn khó hơn nhiều.

271
00:14:53,625 --> 00:14:54,916
Sao cô dám?

272
00:14:55,000 --> 00:14:58,208
Giọng cô khác hẳn khi chỗ tiền đó,

273
00:14:58,291 --> 00:14:59,875
tiền của tôi…

274
00:15:00,583 --> 00:15:04,750
tiền của nhà Usher, tiền của Fortunato,
đổ vào phòng khám của cô.

275
00:15:05,375 --> 00:15:06,750
Và vào tài khoản cô.

276
00:15:08,750 --> 00:15:09,958
Ừ, chắc tôi sẽ rút.

277
00:15:10,791 --> 00:15:12,166
"Rút" là sao?

278
00:15:13,000 --> 00:15:14,833
Cô đúng. Tôi đã để chuyện đi quá xa.

279
00:15:14,916 --> 00:15:18,250
Khoan, rút… Rút khỏi mối quan hệ?

280
00:15:20,916 --> 00:15:23,333
Còn thỏa thuận không tiết lộ thì sao, Al?

281
00:15:25,041 --> 00:15:28,166
À, nó không bao gồm
các hoạt động phi pháp, nên…

282
00:15:28,250 --> 00:15:30,708
Có đấy, chắc chắn là có.

283
00:15:30,791 --> 00:15:33,791
Ừ, đó là… Đó là đặc sản của Pym.

284
00:15:35,208 --> 00:15:36,958
Và cô đã ký. Và tôi nói…

285
00:15:41,375 --> 00:15:42,416
tôi yêu cầu em…

286
00:15:43,708 --> 00:15:45,541
Em yêu, tôi xin em, làm ơn.

287
00:15:47,375 --> 00:15:48,208
Đừng làm thế.

288
00:15:49,125 --> 00:15:50,000
Vì họ…

289
00:15:51,083 --> 00:15:54,250
họ sẽ xé xác em thành nhiều mảnh

290
00:15:54,333 --> 00:15:57,791
và kể cả sau khi họ thắng, và họ sẽ thắng…

291
00:15:57,875 --> 00:16:00,541
Họ sẽ thắng, Al ạ. Được chứ? Làm ơn đi.

292
00:16:01,833 --> 00:16:03,750
Em yêu, đừng làm thế.

293
00:16:07,333 --> 00:16:09,041
Cô không phải người như tôi nghĩ.

294
00:16:14,000 --> 00:16:15,833
Em định làm gì, Al?

295
00:16:16,708 --> 00:16:17,666
Tạm biệt Vic.

296
00:16:18,208 --> 00:16:19,083
Đợi đã.

297
00:16:20,416 --> 00:16:22,083
Không được nói cho ai biết!

298
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
Dĩ nhiên tôi sẽ nói.

299
00:16:24,416 --> 00:16:28,125
Và tôi đếch quan tâm
các người kiện tôi hay xé xác tôi!

300
00:16:28,958 --> 00:16:30,500
Lũ Usher các người…

301
00:16:31,875 --> 00:16:33,791
Tôi thực sự không muốn nghĩ thế…

302
00:16:35,166 --> 00:16:37,083
nhưng các người đều là quái vật.

303
00:16:45,875 --> 00:16:47,791
<i>Chào, lại là tôi đây.</i>

304
00:16:47,875 --> 00:16:49,208
Nghe này, hãy…

305
00:16:51,666 --> 00:16:53,208
Nghe này, tôi xin lỗi.

306
00:16:53,791 --> 00:16:55,666
Được chứ, hãy gọi lại cho tôi.

307
00:16:57,625 --> 00:16:59,083
Ta có thể tìm cách.

308
00:17:00,375 --> 00:17:03,666
Chỉ… Đây là… Đây là
tin nhắn thứ ba của tôi rồi…

309
00:17:05,250 --> 00:17:07,583
Đừng làm thế với tôi, làm ơn.

310
00:18:09,583 --> 00:18:13,000
Ôi trời. Cháu không hút thuốc đấy chứ?

311
00:18:13,541 --> 00:18:15,041
Không ạ.

312
00:18:15,125 --> 00:18:17,375
Nó cứ kêu ấy ạ. Thật lạ. Cháu xin lỗi.

313
00:18:17,458 --> 00:18:19,791
Sao cô đi qua được Kevin Costner ở sảnh?

314
00:18:19,875 --> 00:18:23,000
Đó là để bảo vệ các cháu thôi,
đảm bảo cháu an toàn.

315
00:18:23,083 --> 00:18:24,791
Và chào buổi sáng, cháu thế nào?

316
00:18:25,875 --> 00:18:26,750
Cô muốn gì?

317
00:18:27,625 --> 00:18:30,750
Ta đi một vòng thôi. Thăm các chú vịt con.

318
00:18:30,833 --> 00:18:33,375
Xem có gì bất thường không.

319
00:18:34,958 --> 00:18:36,625
Xin lỗi. Cô nghe thấy không?

320
00:18:37,458 --> 00:18:38,291
Cô nghe đi.

321
00:18:39,041 --> 00:18:40,416
Ta nghe được tin đồn thú vị

322
00:18:40,500 --> 00:18:43,083
rằng cháu sắp tiến đến thử nghiệm ở người.

323
00:18:43,166 --> 00:18:45,916
- Bọn cháu đang thực hiện.
- Khi nào?

324
00:18:47,333 --> 00:18:50,333
Sao tự dưng cô lại quan tâm
đến HeroVesta thế ạ?

325
00:18:50,416 --> 00:18:52,000
Giờ cô thấy quan tâm.

326
00:18:52,083 --> 00:18:53,500
Cô và bố.

327
00:18:54,375 --> 00:18:55,583
Cháu thật may mắn.

328
00:18:55,666 --> 00:18:56,875
Đó là việc quan trọng.

329
00:18:56,958 --> 00:18:59,750
Có lẽ đó là việc quan trọng nhất lúc này.

330
00:19:00,541 --> 00:19:03,208
Ta cần phải có kết quả thật nhanh.

331
00:19:03,291 --> 00:19:08,000
Để có thể thực hiện
một nghiên cứu vô cùng đặc biệt ở người

332
00:19:08,791 --> 00:19:10,791
với một ứng viên sẽ khiến cháu bất ngờ.

333
00:19:11,916 --> 00:19:14,833
Một ứng viên không thể mạo hiểm.
Cháu hiểu chưa?

334
00:19:16,125 --> 00:19:17,708
Ta làm cháu phát chán à?

335
00:19:18,416 --> 00:19:20,000
Đương nhiên là không ạ.

336
00:19:20,791 --> 00:19:25,041
Dù cháu rất cảm kích sự quan tâm
đột ngột và không hề đáng ngại của cô

337
00:19:25,125 --> 00:19:27,250
đến HeroVesta,
nhưng cô thiếu gì cái để lo?

338
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
Ví dụ?

339
00:19:28,250 --> 00:19:31,208
Cháu không muốn nói đâu,
nhưng vẫn còn vụ kiện mà?

340
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
Không lâu nữa đâu,

341
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
<i>ta nghĩ vậy.</i>

342
00:19:45,333 --> 00:19:47,458
Tôi nghĩ tôi biết
cái tên đó từ đâu ra rồi.

343
00:19:47,541 --> 00:19:48,416
Tử Thần Pym ấy.

344
00:19:49,625 --> 00:19:51,958
Giá mà ta có bàn cờ và đang ở bãi biển.

345
00:19:53,333 --> 00:19:54,708
Thích Bergman.

346
00:19:56,541 --> 00:19:58,708
Tôi hỏi ông câu này được không, Arthur?

347
00:20:01,500 --> 00:20:03,083
Vâng, anh Auguste.

348
00:20:03,166 --> 00:20:04,375
Ông thông minh.

349
00:20:04,458 --> 00:20:06,916
Ông có thể ở bất cứ đâu,
làm bất cứ điều gì.

350
00:20:07,875 --> 00:20:10,000
Ông biết họ thế nào, sao ông vẫn làm?

351
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
Tôi sẽ không được như bây giờ
nếu không có Roderick Usher.

352
00:20:16,041 --> 00:20:17,541
Anh cũng thế thôi.

353
00:20:19,333 --> 00:20:21,041
Xin lỗi đã để hai người đợi.

354
00:20:22,208 --> 00:20:26,166
Ta ở đây trong giờ ăn trưa của tôi
để bàn về các thảm kịch gần đây

355
00:20:26,250 --> 00:20:28,666
mà bên bị phải chịu đựng,

356
00:20:29,625 --> 00:20:34,291
và kiến nghị tạm hoãn phiên tòa
của anh Pym.

357
00:20:34,375 --> 00:20:35,208
Tại sao?

358
00:20:35,291 --> 00:20:37,833
Những người đã chết không ai là bị cáo.

359
00:20:37,916 --> 00:20:40,208
Anh Dupin trước đó đã ám chỉ

360
00:20:40,291 --> 00:20:42,666
rằng có người báo tin
thân cận với gia đình,

361
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
và kể từ đó, chúng tôi tin rằng
gia đình đã bị tấn công.

362
00:20:46,791 --> 00:20:49,500
Họ bảo tôi rằng
những cái chết chỉ là tai nạn.

363
00:20:49,583 --> 00:20:51,625
Chúng tôi đang điều tra, thưa tòa,

364
00:20:51,708 --> 00:20:55,208
nhưng việc tạm hoãn là có cơ sở
và cần thiết trong vụ này.

365
00:20:55,291 --> 00:20:57,916
Tôi không ngờ luật sư lại cơ hội đến vậy,

366
00:20:58,000 --> 00:20:59,875
nhưng tôi không ngạc nhiên lắm.

367
00:20:59,958 --> 00:21:03,291
- Ý anh ta là gì?
- Ba thi thể một tuần, anh Dupin ạ.

368
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
Và cho đến khi bọn tôi biết lý do

369
00:21:05,416 --> 00:21:08,250
và nó liên quan gì đến
người báo tin của anh Dupin…

370
00:21:08,333 --> 00:21:09,666
Ai nói nó liên quan?

371
00:21:09,750 --> 00:21:11,958
Sao biết không liên quan? Anh đâu tiết lộ.

372
00:21:12,041 --> 00:21:13,291
Vì an nguy của họ.

373
00:21:13,375 --> 00:21:16,666
Sự trì hoãn đâu phải tận thế, anh Dupin.

374
00:21:16,750 --> 00:21:19,041
Nhưng thưa tòa, việc này thật vớ vẩn!

375
00:21:19,666 --> 00:21:25,166
Gia đình này đã liên tục
thoát khỏi bị truy tố,

376
00:21:25,250 --> 00:21:27,375
dù có bao nhiêu chứng cứ chống lại họ,

377
00:21:27,458 --> 00:21:28,750
bao nhiêu nhân chứng,

378
00:21:28,833 --> 00:21:33,083
bao nhiêu thi thể chất chồng,
họ luôn lách ra được.

379
00:21:33,166 --> 00:21:35,083
Không khác gì siêu nhiên, thưa tòa.

380
00:21:35,583 --> 00:21:37,666
Và ngài định để họ làm vậy lần nữa.

381
00:21:37,750 --> 00:21:38,916
Tôi sẽ giả định

382
00:21:39,000 --> 00:21:41,083
rằng anh không có ý ám chỉ điều đó.

383
00:21:41,166 --> 00:21:44,916
- Tôi không ám chỉ gì hết, thưa tòa.
- Thưa tòa, tôi xin phép?

384
00:21:45,000 --> 00:21:47,958
Có lẽ ta có thể tránh được sự trì hoãn.

385
00:21:48,958 --> 00:21:52,708
Anh Dupin có thể giúp ta
thoát khỏi mớ hỗn độn này

386
00:21:52,791 --> 00:21:55,541
nếu anh ấy nêu danh tính người báo tin

387
00:21:55,625 --> 00:21:58,791
và cho phép cuộc điều tra được tiến hành.

388
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
<i>Nhân tiện, đó là ai?</i>

389
00:22:03,958 --> 00:22:05,666
Ý tôi là, mọi thứ thật… Chà…

390
00:22:06,750 --> 00:22:07,916
Anh biết mà.

391
00:22:08,000 --> 00:22:09,916
Chắc tôi đã bỏ sót gì đó,

392
00:22:10,000 --> 00:22:12,541
nhưng chắc nó
không quan trọng nữa, Auggie.

393
00:22:15,708 --> 00:22:19,125
Chỉ là… tôi tò mò thôi.

394
00:22:20,500 --> 00:22:21,333
Đó là ai?

395
00:22:22,916 --> 00:22:24,083
Kẻ báo tin là ai?

396
00:22:26,083 --> 00:22:29,541
Thôi nào. Tôi hiểu tại sao
hôm đó anh không trả lời,

397
00:22:29,625 --> 00:22:32,208
nhưng giờ mọi chuyện
kết thúc rồi, Auggie ạ.

398
00:22:40,833 --> 00:22:42,291
Không ai báo tin cả.

399
00:22:45,125 --> 00:22:47,125
Ấn tượng đấy, Auggie.

400
00:22:47,625 --> 00:22:49,916
- Không ngờ anh làm thế.
- Thôi nào.

401
00:22:50,000 --> 00:22:51,916
Ông biện hộ một cách phi đạo đức,

402
00:22:52,000 --> 00:22:53,750
còn tôi phải làm theo luật.

403
00:22:53,833 --> 00:22:55,541
Tôi còn bị giám sát chặt hơn

404
00:22:55,625 --> 00:22:57,625
vì ông quá vô lương tâm, vì vậy

405
00:22:57,708 --> 00:23:00,291
đó là lần duy nhất
tôi chơi theo kiểu của ông.

406
00:23:00,375 --> 00:23:01,958
Thư giãn đi, Auggie.

407
00:23:02,041 --> 00:23:04,208
Hay mà. Nó có lẽ đã rất thú vị.

408
00:23:05,125 --> 00:23:07,166
Tôi cũng tiếc không được chơi đến cùng.

409
00:23:07,250 --> 00:23:10,833
Được thấy anh vứt bỏ nguyên tắc của mình
đáng giá từng xu.

410
00:23:10,916 --> 00:23:13,166
- Tiên sư ông.
- Anh ép tôi, đồ dửng dưng.

411
00:23:13,250 --> 00:23:15,541
Chúng tôi đã lôi anh xuống vũng bùn.

412
00:23:15,625 --> 00:23:18,208
Lẽ ra tôi không nên ám chỉ con ông.

413
00:23:18,291 --> 00:23:21,375
Roderick ạ, nếu tôi biết
họ sẽ chết lần lượt…

414
00:23:21,458 --> 00:23:22,291
Bình tĩnh đi.

415
00:23:22,375 --> 00:23:24,375
Không. Hãy chơi bẩn. Ông nói đúng.

416
00:23:24,458 --> 00:23:27,250
Tôi ám chỉ con ông để chọc giận ông.

417
00:23:27,916 --> 00:23:31,375
Ép vào chỗ rạn nứt.
Có thể khiến nội bộ lục đục.

418
00:23:31,458 --> 00:23:33,291
Gia đình ông có thể thịt lẫn nhau

419
00:23:33,375 --> 00:23:35,625
nhưng nó sẽ giúp đánh sập pháo đài.

420
00:23:35,708 --> 00:23:37,625
Để nó sụp đổ từ bên trong.

421
00:23:37,708 --> 00:23:40,708
Nhưng Roderick ạ, tôi không bao giờ ngờ

422
00:23:40,791 --> 00:23:42,166
rằng con ông sẽ chết.

423
00:23:42,250 --> 00:23:44,291
Tôi chỉ nghĩ ông có thể tra tấn họ.

424
00:23:46,000 --> 00:23:50,625
Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ
bất kỳ ai trong số họ sẽ chết.

425
00:23:50,708 --> 00:23:52,500
Lần này anh mắc sai lầm rồi.

426
00:23:52,583 --> 00:23:56,666
Nếu không tại anh,
có lẽ giờ chúng vẫn còn sống.

427
00:24:37,000 --> 00:24:39,125
Auggie, để tôi trút bỏ gánh nặng cho anh.

428
00:24:42,875 --> 00:24:44,708
Không ai chết vì lời nói dối của anh.

429
00:24:48,708 --> 00:24:50,000
Nên đừng nặng lòng.

430
00:24:55,166 --> 00:24:57,416
Hai việc đó không liên quan đến nhau.

431
00:24:58,250 --> 00:24:59,583
Nên hãy…

432
00:25:01,333 --> 00:25:02,625
Anh quên nó đi.

433
00:25:06,666 --> 00:25:08,125
Và cảm giác tội lỗi…

434
00:25:12,250 --> 00:25:13,541
chứa đầy bọ cạp.

435
00:25:15,708 --> 00:25:17,833
Và tôi không mong chúng đốt ai.

436
00:25:21,291 --> 00:25:23,291
<i>Đừng phí công thấy tội lỗi hay hổ thẹn.</i>

437
00:25:24,125 --> 00:25:27,958
<i>Liệu đó có là thứ ta buộc phải gánh chịu?</i>

438
00:25:28,833 --> 00:25:30,500
Nó sẽ thay đổi mọi thứ.

439
00:25:30,583 --> 00:25:33,916
Anh có thể theo dõi
có bao nhiêu đơn dùng thuốc của anh.

440
00:25:34,000 --> 00:25:35,958
Biết thuốc nào kém hiệu quả ở đâu.

441
00:25:36,041 --> 00:25:40,125
Tùy chỉnh lực lượng bán hàng,
tiêu diệt đối thủ cạnh tranh.

442
00:25:40,250 --> 00:25:42,666
Ừ, nhưng tôi không thích máy tính lắm.

443
00:25:42,791 --> 00:25:45,750
- Nó chiếm nửa tòa nhà và…
- Dần dần nó sẽ nhỏ đi.

444
00:25:45,833 --> 00:25:47,625
Nhỏ đi nhiều, và nhanh nữa,

445
00:25:47,708 --> 00:25:50,041
đằng nào anh cũng mở rộng, phải không?

446
00:25:50,125 --> 00:25:53,416
- Roddie nói anh đang xây cơ sở mới?
- Đúng thế.

447
00:25:55,625 --> 00:25:56,875
Cô biết không, tôi…

448
00:25:58,291 --> 00:25:59,125
thấy quan tâm.

449
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
Anh thật biết nhìn xa.

450
00:26:02,375 --> 00:26:06,083
Không nhiều người muốn nghe tôi
nói về công nghệ suốt nửa giờ.

451
00:26:06,166 --> 00:26:07,375
Tôi không nghĩ vậy.

452
00:26:08,333 --> 00:26:10,458
Chắc tại có tiếng mà không có hình.

453
00:26:11,958 --> 00:26:14,875
Tôi sẵn lòng trả lời mọi câu hỏi anh có.

454
00:26:14,958 --> 00:26:16,375
Cô uống cà phê kiểu gì?

455
00:26:17,458 --> 00:26:19,291
Cô uống cà phê sáng kiểu gì?

456
00:26:19,375 --> 00:26:21,333
Đó là điều đầu tiên tôi nghĩ đến.

457
00:26:23,208 --> 00:26:24,250
Trong sự cô độc.

458
00:26:29,416 --> 00:26:31,791
Vậy, cái máy tính này…

459
00:26:32,541 --> 00:26:34,000
công ty mà cô chào hàng,

460
00:26:34,083 --> 00:26:35,500
- đây là nơi cô làm?
- Vâng.

461
00:26:35,583 --> 00:26:37,708
Sao một phụ nữ lại muốn điều hành công ty?

462
00:26:39,291 --> 00:26:40,583
Lý do như đàn ông thôi.

463
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Tôi hiểu, nhưng sao lại làm một mình?

464
00:26:43,583 --> 00:26:46,708
Cô làm được nhiều việc
khi ở bàn ngoài cửa phòng tôi

465
00:26:46,791 --> 00:26:48,708
hơn những gì cô tự làm một ngày.

466
00:26:48,791 --> 00:26:51,666
Thư ký không thể tạo ra thuật toán
tăng gấp ba doanh số…

467
00:26:51,750 --> 00:26:55,333
Cô nghĩ cô là người đầu tiên mời chào
về cơ sở hạ tầng máy tính?

468
00:26:55,416 --> 00:26:59,041
Cô nói đúng, bọn tôi đang mở rộng
và đã mua hết mấy thứ đó rồi.

469
00:26:59,125 --> 00:27:01,083
Tôi không rõ sao anh lại nói giọng đó.

470
00:27:01,166 --> 00:27:03,791
Cô đoán đi, cô khá thông minh mà.

471
00:27:10,041 --> 00:27:12,541
Gái thông minh chỉ quyến rũ
đến khi từ chối anh,

472
00:27:12,625 --> 00:27:14,916
rồi họ muốn cạnh tranh, anh làm gì?

473
00:27:15,000 --> 00:27:16,125
Anh hạ thấp họ.

474
00:27:17,916 --> 00:27:21,500
Chà, em gái Roderick Usher.

475
00:27:23,333 --> 00:27:25,625
Tôi vừa có cuộc trò chuyện thú vị

476
00:27:25,708 --> 00:27:29,458
với Roderick Usher vài ngày trước,
giờ tự dưng em gái anh ta đến

477
00:27:29,541 --> 00:27:33,833
để mời chào tôi máy vi tính
đòi hỏi tôi phải làm gì nhỉ?

478
00:27:34,958 --> 00:27:36,708
Vi tính hóa toàn bộ hồ sơ à?

479
00:27:37,708 --> 00:27:40,500
"Hãy để tôi đưa giấy tờ
nhạy cảm của công ty

480
00:27:40,583 --> 00:27:42,500
mà anh tôi vừa nhắc đến

481
00:27:42,583 --> 00:27:46,125
ra khỏi tầng hầm
và vi tính hóa chúng cho anh".

482
00:27:47,083 --> 00:27:52,250
Ngay cả khi việc này vô hại,
tôi cũng chẳng biết làm gì với nó.

483
00:27:54,333 --> 00:27:57,250
Anh tưởng anh làm bẽ mặt được tôi?

484
00:27:57,333 --> 00:27:59,958
Không. Tôi không muốn làm bẽ mặt cô.

485
00:28:01,166 --> 00:28:02,000
Không cần.

486
00:28:03,833 --> 00:28:07,166
Cô nhận ra là toàn thể công ty
biết về anh em cô chứ?

487
00:28:08,125 --> 00:28:11,875
Phải đấy, anh em cô là chủ đề bàn tán
ở đây suốt nhiều thập kỷ.

488
00:28:12,541 --> 00:28:14,250
Truyện cổ tích văn phòng.

489
00:28:15,250 --> 00:28:20,250
Longfellow làm thư ký có bầu.
Một vụ bê bối lớn.

490
00:28:21,916 --> 00:28:23,000
Hồi đó tôi cũng ở đây.

491
00:28:23,875 --> 00:28:25,166
Tôi làm cho bố cô.

492
00:28:26,583 --> 00:28:27,875
Tôi biết mẹ cô.

493
00:28:27,958 --> 00:28:32,000
Bà ấy là một thư ký tuyệt vời.
Phục vụ đầy đủ.

494
00:28:34,666 --> 00:28:35,916
Cho đến khi não thối rữa.

495
00:28:37,625 --> 00:28:39,208
Cho đến khi giết một ông lớn.

496
00:28:39,291 --> 00:28:42,250
Cho đến khi giết một người tuyệt vời.

497
00:28:44,875 --> 00:28:47,250
Hai anh em cô lớn lên chắc vất vả lắm.

498
00:28:48,416 --> 00:28:50,916
Không hiểu sao
không cho anh em cô thừa kế.

499
00:28:51,000 --> 00:28:52,750
Lẽ ra mọi chuyện đã khác.

500
00:28:53,250 --> 00:28:54,958
Ai cũng biết về anh em cô,

501
00:28:55,041 --> 00:28:58,125
nhưng cả hai lại ở đây,
làm việc trong phòng thư.

502
00:28:59,125 --> 00:29:01,541
Chào hàng từ đáy xã hội.

503
00:29:01,625 --> 00:29:05,750
Tôi không cần hay không muốn làm bẽ mặt,
tự cô làm bẽ mặt cô lắm rồi.

504
00:29:05,833 --> 00:29:07,416
Tôi biết đó không phải lỗi cô.

505
00:29:08,416 --> 00:29:12,166
Mọi chuyện lại khá thuận lợi cho tôi,
khi ông già đó chết.

506
00:29:12,250 --> 00:29:14,416
Đó là cách ngành này hoạt động.

507
00:29:14,500 --> 00:29:18,125
Ghế bị trống, thật buồn,
nhưng không trống lâu.

508
00:29:18,208 --> 00:29:20,041
Tôi mừng vì điều đó.

509
00:29:20,750 --> 00:29:24,166
Đừng hiểu sai ý tôi, Madeline,
thực ra tôi cùng phe cô.

510
00:29:24,708 --> 00:29:25,583
Cô và Roderick.

511
00:29:26,583 --> 00:29:27,666
Tôi đang giúp mà.

512
00:29:28,375 --> 00:29:29,625
Tôi đang giúp anh ấy.

513
00:29:30,625 --> 00:29:32,208
Và tôi có thể giúp cả cô.

514
00:29:33,500 --> 00:29:35,083
Nhưng phải hợp lý.

515
00:29:36,500 --> 00:29:39,625
Nên đừng có… Và cái này quan trọng…

516
00:29:41,416 --> 00:29:43,083
Đừng giỡn mặt tôi, Madeline.

517
00:29:43,166 --> 00:29:45,875
Cả hai người. Đừng giỡn mặt tôi.

518
00:29:51,708 --> 00:29:56,375
Giỡn trên giường thì được.
Nó sẽ giúp cô thăng tiến nhanh chóng.

519
00:29:56,458 --> 00:29:58,791
Đàn ông phải bò ra đất để tiến lên,

520
00:29:58,875 --> 00:30:01,041
nhưng phụ nữ có thể nằm ngửa để tiến lên.

521
00:30:01,666 --> 00:30:03,083
Hoặc quỳ gối.

522
00:30:03,166 --> 00:30:08,666
Thế giới bất công vậy đấy, nhưng cách đó
hiệu quả, cứ ngủ với tôi khi nào cô muốn.

523
00:30:12,333 --> 00:30:17,708
Nhưng đừng giỡn mặt tôi,
Madeline Usher. Cô hiểu chưa?

524
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
Tôi hiểu rồi.

525
00:30:21,916 --> 00:30:23,041
<i>Thật kinh tởm.</i>

526
00:30:23,916 --> 00:30:24,750
Đàn ông mà.

527
00:30:25,500 --> 00:30:28,458
Chị không hiểu sao em lại đến đó.

528
00:30:28,958 --> 00:30:30,375
Để nhìn vào mắt hắn.

529
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
Giờ em đã biết kẻ thù và cũng không có gì.

530
00:30:32,750 --> 00:30:35,333
Testoterone, sự ngạo mạn,
nước hoa cạo râu.

531
00:30:36,541 --> 00:30:37,708
Em thấy nhẹ nhõm.

532
00:30:37,791 --> 00:30:39,875
Em chỉ sợ hắn là kẻ thông minh.

533
00:30:39,958 --> 00:30:41,916
Kẻ nguy hiểm không cần thông minh.

534
00:30:42,000 --> 00:30:44,375
Chị đâu sợ rắn đuôi chuông
vì nó thông minh.

535
00:30:44,458 --> 00:30:45,666
Hắn thông minh đấy.

536
00:30:46,583 --> 00:30:48,625
Đừng đánh giá sai như hắn.

537
00:30:48,708 --> 00:30:52,166
Đừng mắc lại sai lầm đó.
Người ta đánh giá sai tôi suốt.

538
00:30:52,708 --> 00:30:53,708
Ở đâu cũng vậy.

539
00:30:54,916 --> 00:30:56,291
Việc đó từng khiến tôi bực.

540
00:30:57,375 --> 00:30:58,291
Giờ tôi đã hiểu.

541
00:30:59,166 --> 00:31:00,250
Đó là một cơ hội.

542
00:31:01,875 --> 00:31:04,458
Hắn đánh giá thấp hai người.
Đó là món quà.

543
00:31:04,541 --> 00:31:06,541
Một thất bại của trí tưởng tượng.

544
00:31:07,458 --> 00:31:09,708
Nếu hai người đáng gờm, hắn sẽ phong tỏa,

545
00:31:09,791 --> 00:31:12,708
cố thủ, đóng chặt cửa, phòng bị.

546
00:31:12,791 --> 00:31:16,250
Nhưng… hắn không để tâm đến hai người.

547
00:31:17,333 --> 00:31:19,000
Tin vui cho chúng ta.

548
00:31:19,083 --> 00:31:20,125
Tôi đồng ý.

549
00:31:21,333 --> 00:31:22,958
Anh ấy hiểu chuyện, Roddie ạ.

550
00:31:23,041 --> 00:31:24,291
Ta biết được hai điều.

551
00:31:24,375 --> 00:31:26,958
Thứ nhất, hắn không lo lắng
về hai người, tốt.

552
00:31:27,041 --> 00:31:30,625
Và thứ hai… chỗ hồ sơ đó vẫn tồn tại.

553
00:31:31,458 --> 00:31:32,541
Dạng bản cứng.

554
00:31:33,166 --> 00:31:34,125
Trong tầng hầm.

555
00:31:34,708 --> 00:31:37,375
Thời điểm tốt nhất để tiêu hủy
là lúc xây dựng.

556
00:31:37,458 --> 00:31:39,833
Chúng có thể thất lạc khi chuyển cơ sở,

557
00:31:39,916 --> 00:31:43,041
lặng lẽ biết mất trước khi
mọi thứ được vi tính hóa.

558
00:31:43,125 --> 00:31:45,708
Nó đặt ra thời hạn cho chúng ta.

559
00:31:45,791 --> 00:31:49,083
Tôi không thích việc này.
Xin lỗi, tôi không thích.

560
00:31:49,166 --> 00:31:50,041
Cô nói đúng.

561
00:31:50,625 --> 00:31:51,958
Việc này nguy hiểm.

562
00:31:53,666 --> 00:31:58,500
Và một khi ta làm điều tiếp theo,
sẽ không có đường lui.

563
00:32:03,583 --> 00:32:04,666
Ta sẽ làm.

564
00:32:12,541 --> 00:32:13,875
Vậy ta tìm cái gì?

565
00:32:19,666 --> 00:32:20,916
Và cái này.

566
00:32:22,125 --> 00:32:23,625
Cái này trong máy Leo.

567
00:32:29,916 --> 00:32:31,708
Tăng cường an ninh gấp đôi.

568
00:32:31,791 --> 00:32:35,666
Thật lố bịch. Leo nhảy khỏi ban công,
Julius chứng kiến mà.

569
00:32:35,750 --> 00:32:37,291
Không ai ở cùng chỗ Cami,

570
00:32:37,375 --> 00:32:39,333
không ai có thể gây ra mấy chuyện này.

571
00:32:39,416 --> 00:32:40,875
Em biết khuôn mặt đó.

572
00:32:40,958 --> 00:32:44,083
Em đã phải lục lại trí nhớ
và em tưởng mình điên

573
00:32:44,166 --> 00:32:47,416
nhưng em đã nghĩ đi nghĩ lại
và không thể phủ nhận nó.

574
00:32:47,500 --> 00:32:50,250
Em biết khuôn mặt đó. Anh cũng biết.

575
00:32:51,250 --> 00:32:53,375
Giao thừa năm 1980.

576
00:32:53,458 --> 00:32:55,291
Giao thừa năm đó.

577
00:32:55,791 --> 00:32:58,500
Đừng bảo là anh không nhớ.

578
00:32:58,583 --> 00:33:00,875
- Arthur, ra ngoài đi.
- Không, ở lại.

579
00:33:01,500 --> 00:33:04,833
Xin lỗi, em vừa nhắc đến giao thừa
trước mặt người khác.

580
00:33:04,916 --> 00:33:06,958
Đó là quy tắc em đặt ra mà.

581
00:33:07,041 --> 00:33:08,083
Vậy là anh nhớ?

582
00:33:09,083 --> 00:33:11,250
- Dĩ nhiên.
- Nhớ quán bar đó chứ?

583
00:33:11,333 --> 00:33:12,416
Anh nhớ có quán bar.

584
00:33:12,500 --> 00:33:14,875
Anh thật cứng đầu.

585
00:33:14,958 --> 00:33:20,083
Anh nhớ ta đã say và có lẽ là hơi phê,

586
00:33:20,166 --> 00:33:22,541
và chắc chắn là hơi phân tâm tối hôm đó.

587
00:33:22,625 --> 00:33:25,291
Ta đều đã thề
sẽ không nhắc lại đêm đó nữa.

588
00:33:25,375 --> 00:33:27,208
Anh không biết em đang nói gì.

589
00:33:27,291 --> 00:33:29,583
Nhưng để anh cố hiểu ý em, Mads.

590
00:33:30,916 --> 00:33:32,833
Em đang nói là cô pha chế

591
00:33:32,916 --> 00:33:35,541
mà em tưởng tượng
40 năm về trước đã trở lại,

592
00:33:35,625 --> 00:33:37,333
không già đi chút nào và…

593
00:33:37,416 --> 00:33:40,458
Có lẽ ý em là: "Trời ạ, Roderick, hồi đó,

594
00:33:40,541 --> 00:33:44,458
anh có tình cờ ngủ với
cô pha chế xinh đẹp đó không?

595
00:33:44,541 --> 00:33:46,708
Giờ anh có một người thừa kế chạy rông

596
00:33:46,791 --> 00:33:48,541
và có lẽ nó bị tâm thần".

597
00:33:49,666 --> 00:33:51,083
Kể hết cho tôi nghe.

598
00:33:51,166 --> 00:33:55,291
Cô ta trông rất giống người pha chế
chúng tôi gặp vào năm 1980

599
00:33:55,375 --> 00:33:57,291
ở ngay cuối phố này.

600
00:33:57,375 --> 00:33:58,583
Quán đó sập lâu rồi.

601
00:33:58,666 --> 00:34:01,458
Tôi đã kiểm tra, nhưng tôi biết tôi đúng.

602
00:34:01,541 --> 00:34:05,250
Và bởi anh trai em thích quan hệ
với bất kỳ thứ gì động đậy,

603
00:34:05,333 --> 00:34:08,791
chắc anh đã có thêm một đứa con hoang mới,

604
00:34:08,875 --> 00:34:13,083
có thể đứa này bị điên
và muốn chen lên đầu hàng.

605
00:34:14,166 --> 00:34:18,125
Tăng cường an ninh,
để Pym làm việc của mình.

606
00:34:18,208 --> 00:34:19,208
Tôi làm ngay đây.

607
00:34:19,291 --> 00:34:23,708
Tôi cho rằng tôi có quyền đàm phán
với người này thay mặt hai người?

608
00:34:23,791 --> 00:34:27,500
Trừ phi hai người phản đối,
tôi cho rằng tôi có quyền

609
00:34:27,583 --> 00:34:32,458
tiếp cận việc đám phán
với… thái độ thù địch.

610
00:34:34,416 --> 00:34:37,625
Nhắn cho tôi địa điểm quán bar,
nơi nó từng tồn tại ấy.

611
00:34:38,625 --> 00:34:39,625
Tôi sẽ dò từ đó.

612
00:34:40,250 --> 00:34:43,958
Tôi sẽ trở lại cùng biên lai.
Một khi đã giao dịch xong.

613
00:34:44,041 --> 00:34:45,666
Mắt cô ta, Arthur.

614
00:34:47,375 --> 00:34:48,208
Biên lai ấy.

615
00:34:49,416 --> 00:34:51,291
Tôi muốn nó là mắt cô ta.

616
00:34:51,375 --> 00:34:52,541
Cả hai con mắt.

617
00:34:52,625 --> 00:34:53,458
Được moi ra.

618
00:34:54,458 --> 00:34:55,291
Kiên trì moi.

619
00:34:59,291 --> 00:35:03,083
Tôi biết cô đang nghĩ lại
và điều đó hoàn toàn bình thường.

620
00:35:03,833 --> 00:35:09,916
Nhưng… đây có thể là điều quan trọng
duy nhất cô từng thực hiện.

621
00:35:12,166 --> 00:35:14,166
Có thể là điều quan trọng nhất cô làm

622
00:35:14,250 --> 00:35:17,875
và thành thật mà nói,
tôi ghen tị với cô đấy.

623
00:35:17,958 --> 00:35:20,166
Không phải tôi không muốn làm.

624
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
Ý tôi là, ai lại không muốn?

625
00:35:22,458 --> 00:35:23,291
Tôi chỉ…

626
00:35:24,541 --> 00:35:26,583
vấn đề là làm người đầu tiên.

627
00:35:27,833 --> 00:35:29,166
Đó là thứ làm tôi sợ.

628
00:35:29,708 --> 00:35:32,041
Chỉ bởi mọi chuyện xảy ra quá nhanh.

629
00:35:32,125 --> 00:35:37,166
Tôi cho rằng tôi sẽ cảm thấy khá hơn
nếu có thể nói chuyện với bác sĩ Ruiz.

630
00:35:37,250 --> 00:35:38,083
Sao cơ?

631
00:35:39,666 --> 00:35:41,125
Điều gì quan trọng hơn…

632
00:35:42,041 --> 00:35:45,916
đối với cô, nổi tiếng hay cứu mạng người?

633
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Cô luôn mơ về một trong hai điều đó.

634
00:35:50,000 --> 00:35:51,208
Không để tâm điều kia.

635
00:35:52,708 --> 00:35:55,166
Cô có bao giờ nghĩ
hai thứ đó không cân xứng?

636
00:35:55,750 --> 00:35:57,125
Với tư cách nhà khoa học.

637
00:35:57,208 --> 00:35:58,500
Sao cơ?

638
00:35:58,583 --> 00:36:01,708
Bác sĩ Ruiz sẽ thực hiện
ca phẫu thuật cho tôi

639
00:36:01,791 --> 00:36:03,500
mà tôi vẫn chưa được gặp cô ấy.

640
00:36:03,583 --> 00:36:06,541
Tôi muốn nghe xem cô ấy nói gì về nó.

641
00:36:06,625 --> 00:36:08,500
Tôi… Tôi xin lỗi. Chỉ là…

642
00:36:10,333 --> 00:36:11,166
Cô có…

643
00:36:12,416 --> 00:36:14,125
Cô có nghe thấy không?

644
00:36:14,666 --> 00:36:15,500
Nghe thấy gì?

645
00:36:17,750 --> 00:36:21,541
Vâng, bác sĩ Ruiz, tất nhiên…
Cô ấy sẽ thực hiện ca phẫu thuật.

646
00:36:22,208 --> 00:36:23,083
Thật chứ?

647
00:36:23,166 --> 00:36:24,166
Vâng.

648
00:36:27,041 --> 00:36:29,708
Cô biết thuật ngữ
"điều kiện thao tác" không?

649
00:36:30,333 --> 00:36:33,666
Đó là thứ một con ngựa cho họ biết

650
00:36:34,250 --> 00:36:37,791
rằng nài ngựa có thể
đang căng thẳng hay lưỡng lự.

651
00:36:38,666 --> 00:36:40,458
Chúng đọc được hành vi bất thường.

652
00:36:41,833 --> 00:36:43,625
Không phải nỗi sợ, không hẳn.

653
00:36:44,250 --> 00:36:47,666
Nhưng động vật mau chóng
học được cách né tránh người đó.

654
00:36:49,208 --> 00:36:51,166
Đó là cô. Tóm lại là thế.

655
00:36:52,375 --> 00:36:54,916
Cô quá xa rời
khía cạnh con người của mình…

656
00:36:56,083 --> 00:36:59,875
cô thậm chí còn không nghe thấy gì
bên ngoài đầu của cô.

657
00:36:59,958 --> 00:37:01,458
Cô không nghe thấy thật ư?

658
00:37:04,083 --> 00:37:05,958
Hãy bảo bác sĩ Ruiz gọi cho tôi.

659
00:37:06,708 --> 00:37:09,916
Và nếu cô ấy nói
tôi nên làm việc này, tôi sẽ làm.

660
00:37:10,958 --> 00:37:12,416
Không thắc mắc.

661
00:37:28,541 --> 00:37:29,916
Khỉ thật.

662
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
Khỉ thật.

663
00:37:33,291 --> 00:37:34,958
Ôi, khỉ thật.

664
00:37:37,666 --> 00:37:40,166
<i>Bạn đã gọi Alessandra Ruiz.
Hãy để lại lời nhắn.</i>

665
00:37:42,208 --> 00:37:43,041
Lại là tôi đây.

666
00:37:43,708 --> 00:37:46,125
Nghe này, em phải gọi lại cho tôi,

667
00:37:46,208 --> 00:37:47,541
tôi sắp phát điên rồi.

668
00:37:47,625 --> 00:37:49,833
Mỗi khi điện thoại kêu,
tôi tưởng đó là em,

669
00:37:49,916 --> 00:37:51,166
và khi biết không phải…

670
00:37:53,208 --> 00:37:54,416
Làm ơn đi, Ali.

671
00:37:55,250 --> 00:37:56,083
Làm ơn đi.

672
00:37:56,750 --> 00:37:58,916
Cô ấy sẽ tham gia nếu em tham gia.

673
00:37:59,500 --> 00:38:01,375
Mọi chuyện phụ thuộc vào em.

674
00:38:03,375 --> 00:38:04,208
Tôi yêu…

675
00:38:09,166 --> 00:38:11,875
Tôi sẽ cho em mọi thứ em muốn.

676
00:38:12,708 --> 00:38:13,833
Chỉ cần em ra giá.

677
00:38:34,583 --> 00:38:37,291
Có thể tiết kiệm không gian
và thêm bó hoa nữa.

678
00:38:37,750 --> 00:38:38,791
Bố biết.

679
00:38:39,750 --> 00:38:41,416
Nó tốt hơn cho môi trường.

680
00:38:42,166 --> 00:38:45,541
Chứng kiến cây phát triển
chữa lành tốt hơn ngắm bó hoa.

681
00:38:45,625 --> 00:38:48,708
Ai muốn xem loài hoa mình thích
chết dần trong lọ chứ?

682
00:38:50,708 --> 00:38:53,083
Có vẻ ổn đấy. Bố xây nhanh thật.

683
00:38:54,208 --> 00:38:55,875
Nó phải ổn chứ. Tốn đâu ít.

684
00:38:58,416 --> 00:38:59,958
Liệu có phóng viên không ạ?

685
00:39:00,041 --> 00:39:01,041
Khi mẹ con về nhà ấy?

686
00:39:02,416 --> 00:39:03,666
Có thể.

687
00:39:03,750 --> 00:39:04,583
Con ghét vụ đó.

688
00:39:05,166 --> 00:39:06,333
Cứ nói với Pym đi.

689
00:39:07,208 --> 00:39:09,500
Ông ấy sẽ cho biết
nên và không nên nói gì.

690
00:39:10,458 --> 00:39:11,625
Cảm giác thật ghê tởm.

691
00:39:16,125 --> 00:39:16,958
Lại đây.

692
00:39:23,291 --> 00:39:25,750
Con hiểu ta là ai trong thế giới này mà?

693
00:39:26,875 --> 00:39:29,041
Ta thuộc một vương quốc.
Như thể hoàng tộc.

694
00:39:29,875 --> 00:39:31,541
Người ta sợ điều đó. Họ ghen tị.

695
00:39:32,458 --> 00:39:35,083
Họ muốn đánh sập vương quốc.
Muốn hạ bệ ta.

696
00:39:36,416 --> 00:39:38,208
Con có biết bố đã nhận được…

697
00:39:38,916 --> 00:39:43,625
mười một lời dọa giết từ khi 30 tuổi chứ?
Không phải Fortunato. Riêng bố thôi.

698
00:39:44,291 --> 00:39:48,541
Có kẻ từng gửi cho bố
một viên đạn có khắc tên bố trên vỏ.

699
00:39:49,333 --> 00:39:51,791
Con không phải lo điều đó.
Không phải lúc này.

700
00:39:51,875 --> 00:39:52,708
Nhưng sẽ đến lúc.

701
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
Sớm thôi.

702
00:39:57,333 --> 00:40:00,250
Nếu con có thể thấy giấy tờ về những thứ

703
00:40:00,333 --> 00:40:03,666
mà Pym đã giúp gia đình này
tránh khỏi suốt nhiều năm qua,

704
00:40:03,750 --> 00:40:06,041
nó… nó còn dày hơn danh bạ điện thoại.

705
00:40:06,125 --> 00:40:08,041
Đó là điều ông ấy làm cho ta.

706
00:40:08,125 --> 00:40:10,916
Nếu ông ấy bảo con nói gì,
con hãy nói như thế.

707
00:40:11,666 --> 00:40:15,666
Nếu ông ấy bảo im lặng
về điều gì đó, con hãy im lặng.

708
00:40:15,750 --> 00:40:17,541
Vì ông ấy cũng đang bảo vệ con.

709
00:40:20,166 --> 00:40:21,000
Vâng.

710
00:40:21,708 --> 00:40:22,666
Con xin lỗi.

711
00:40:23,625 --> 00:40:24,458
Thế chứ.

712
00:40:25,875 --> 00:40:27,041
Con phải thông minh.

713
00:40:28,083 --> 00:40:31,291
Con phải nhận ra không thể tin ai.

714
00:40:32,000 --> 00:40:33,500
Không phải con. Không phải ai.

715
00:40:35,208 --> 00:40:37,958
Chết tiệt… nhìn mẹ con đi.

716
00:40:39,750 --> 00:40:42,625
Mẹ con, người đã nhìn thẳng vào mắt ta…

717
00:40:43,750 --> 00:40:47,625
và nói rằng bà ấy sắp đi chơi
cùng bạn bè đêm đó. Bà ấy nói dối.

718
00:40:48,458 --> 00:40:49,708
Mẹ con đã nói dối.

719
00:40:53,875 --> 00:40:55,458
Con mừng vì mẹ sắp về nhà.

720
00:40:56,208 --> 00:40:57,041
Để chữa lành.

721
00:40:58,708 --> 00:41:00,125
Để cả nhà ta chữa lành.

722
00:41:01,750 --> 00:41:02,583
Ừ.

723
00:41:09,791 --> 00:41:10,916
Suýt nữa thì tóm được.

724
00:41:36,250 --> 00:41:37,083
Chúa ơi.

725
00:41:37,166 --> 00:41:39,458
Không thể thế được.

726
00:41:41,625 --> 00:41:42,458
Thưa cô chủ?

727
00:41:43,625 --> 00:41:44,750
Anh nói chuyện với ai?

728
00:41:46,333 --> 00:41:47,166
Sao cơ ạ?

729
00:41:47,750 --> 00:41:50,875
Anh hẹn hò ngoài này à?
Nói bé thôi, tôi đang làm việc.

730
00:41:50,958 --> 00:41:52,875
Thưa cô, tôi có nói với ai đâu.

731
00:41:53,375 --> 00:41:57,166
Chúa ơi, Tam, em ngủ gật giữa chừng à?

732
00:41:58,041 --> 00:41:58,875
Không!

733
00:42:00,500 --> 00:42:03,125
Nhưng… anh nói lại đi.

734
00:42:03,208 --> 00:42:05,500
Anh đang nói là chỉ vài tuần thôi.

735
00:42:05,583 --> 00:42:07,208
Chỉ là tạm hoãn.

736
00:42:07,291 --> 00:42:09,833
Nói lần cuối nhé,
ta sẽ không trì hoãn ra mắt.

737
00:42:09,916 --> 00:42:11,958
Sau những chuyện đó, em cần nghỉ ngơi.

738
00:42:12,708 --> 00:42:16,250
Nghe em đi, Bill, vì em không muốn
trải qua chuyện này lần nữa.

739
00:42:16,333 --> 00:42:18,375
Nó sẽ được đón nhận thôi.

740
00:42:18,458 --> 00:42:21,291
Vài tweet "trái tim em
sẽ mãi thuộc về anh" là ổn.

741
00:42:21,375 --> 00:42:23,625
Em còn không thể ngồi thẳng vì quá mệt.

742
00:42:23,708 --> 00:42:25,375
Anh chưa thấy em ngủ từ…

743
00:42:26,250 --> 00:42:29,708
ý anh là, từ lâu lắm rồi, Tammy ạ.
Lâu như một phim kinh dị.

744
00:42:29,791 --> 00:42:30,958
Billy à,

745
00:42:31,041 --> 00:42:33,958
đó là lý do anh ở trước máy quay
chứ không phải em.

746
00:42:34,041 --> 00:42:36,625
Em phê duyệt gì em còn không nhớ.

747
00:42:36,708 --> 00:42:39,333
- Chuyện thường mà.
- Hoãn thử nghiệm rồi, Tam ạ.

748
00:42:39,416 --> 00:42:41,708
Cuộc thử nghiệm ấy! Nếu điều đang xảy ra

749
00:42:41,791 --> 00:42:45,041
có vẻ quá khó để được
chính phủ Mỹ chấp nhận,

750
00:42:45,125 --> 00:42:47,000
có lẽ nên làm theo họ!

751
00:42:47,083 --> 00:42:50,125
Chắc chắn là không. Em muốn thành công.

752
00:42:50,208 --> 00:42:53,708
Được rồi, vậy làm vì anh đi.
Xem như một ân huệ.

753
00:42:53,791 --> 00:42:56,000
Anh vừa nói là làm vì anh?

754
00:42:57,166 --> 00:42:58,000
Vì anh ư?

755
00:42:59,583 --> 00:43:03,333
Em xin lỗi, anh nghĩ anh là ai
trong chuyện này hả, Bill?

756
00:43:04,250 --> 00:43:07,625
Anh có một công việc,
anh mỉm cười, tập theo nhạc,

757
00:43:07,708 --> 00:43:10,333
và anh đi cùng đội quân nghiện thể dục.

758
00:43:10,416 --> 00:43:15,416
Anh là bộ mặt, không phải phát ngôn viên,
nên hãy cứ mỉm cười và câm mồm.

759
00:43:17,875 --> 00:43:18,708
Được rồi.

760
00:43:19,666 --> 00:43:22,291
Từ quan điểm thuần kinh doanh,

761
00:43:22,375 --> 00:43:25,375
em không thể bán sức khỏe…
trừ phi em trông khỏe mạnh.

762
00:43:25,458 --> 00:43:28,500
Nếu anh dạy em cách làm ăn một lần nữa…

763
00:43:28,583 --> 00:43:30,875
- Hai ta cùng làm mà.
- Đáng yêu đấy.

764
00:43:31,000 --> 00:43:36,208
Em đã tự tay chọn
từng khía cạnh của công ty này.

765
00:43:36,291 --> 00:43:39,875
Từng khía cạnh, bao gồm cả anh.

766
00:43:39,958 --> 00:43:41,000
- BILLT.
- Thôi nào.

767
00:43:41,083 --> 00:43:43,083
Cứ nói ra cho rồi.

768
00:43:43,166 --> 00:43:47,333
Anh được chọn. Anh được tuyển mộ.

769
00:43:47,416 --> 00:43:49,500
Anh yêu à, ta gặp nhau ở VidCon mà.

770
00:43:49,583 --> 00:43:53,125
Anh tưởng đó là tình cờ ư?
Em có một danh sách.

771
00:43:53,208 --> 00:43:55,375
Chắc em vẫn giữ bảng so sánh.

772
00:43:55,458 --> 00:43:57,625
Giữa anh và Yogi Yohann.

773
00:43:57,708 --> 00:43:59,416
Em chỉ đang cố xúc phạm anh.

774
00:43:59,500 --> 00:44:00,708
Anh yêu, đó là sự thật.

775
00:44:00,791 --> 00:44:04,583
Anh hợp với thương hiệu hơn Yogi.
Và anh cũng rất háo hức.

776
00:44:04,666 --> 00:44:07,708
Và nó khá hiệu quả trước khi
việc húp sò trở nên chán,

777
00:44:07,791 --> 00:44:10,958
nhưng đừng quên,
em có thể dễ dàng thay thế anh.

778
00:44:11,041 --> 00:44:15,083
Em chỉ cần tìm thầy dạy thể dục khác
với cặp mông ngon và khẩu hiệu mạnh.

779
00:44:18,333 --> 00:44:21,666
Goldbug sẽ không tồn tại
nếu thiếu anh, Tammy ạ.

780
00:44:21,750 --> 00:44:24,250
Đâu còn là thương hiệu
về lối sống nếu thiếu anh.

781
00:44:24,333 --> 00:44:25,416
Đó là giá trị của anh.

782
00:44:25,500 --> 00:44:30,458
Không có anh, nó chỉ là hộp đựng
mỹ phẩm chất lượng thấp.

783
00:44:30,541 --> 00:44:32,916
- Anh thôi đi! Thôi ngay!
- Cái quái…

784
00:44:34,083 --> 00:44:37,083
Đừng có đứng đó
và ra vẻ tổn thương, đồ khốn.

785
00:44:37,166 --> 00:44:38,625
Anh tưởng em không biết.

786
00:44:38,708 --> 00:44:40,875
Anh ngủ với con điếm đó sau lưng em.

787
00:44:40,958 --> 00:44:43,666
- Em nói cái quái gì thế?
- Anh tưởng em ngu ư?

788
00:44:43,750 --> 00:44:46,291
Em thấy ả trên
bốn phiên stream của anh, BILLT ạ.

789
00:44:46,375 --> 00:44:50,000
Tay vệ sĩ ngoài kia thấy
chiều nay hai người đi dạo công viên!

790
00:44:50,083 --> 00:44:53,291
Đó là em mà, đồ tâm thần! Anh đi cùng em!

791
00:44:53,375 --> 00:44:54,708
Anh ngủ với ả điếm!

792
00:44:54,791 --> 00:44:57,958
Một bản sao rẻ tiền của em!

793
00:44:58,041 --> 00:45:02,041
Chuyện đó thật thảm hại,
nên hãy tha thứ cho em vì đã nói thật,

794
00:45:02,125 --> 00:45:03,875
anh chỉ là một sản phẩm!

795
00:45:03,958 --> 00:45:07,125
Anh là linh vật

796
00:45:07,208 --> 00:45:10,083
và đừng quên, giờ em sở hữu cái tên BILLT,

797
00:45:10,166 --> 00:45:11,541
nên anh là tài sản.

798
00:45:11,625 --> 00:45:14,708
Và em không quan tâm
anh ngủ với ai, dù nghe thật ngớ ngẩn,

799
00:45:14,791 --> 00:45:19,208
nhưng nếu anh xen vào màn ra mắt,
em sẽ cho anh biết tay.

800
00:45:19,291 --> 00:45:21,458
Em mất trí rồi.

801
00:45:21,541 --> 00:45:27,250
Và mấy cô đó, mấy cô gái điếm chết tiệt,
luôn là do em đề nghị!

802
00:45:27,333 --> 00:45:30,500
Và anh luôn ghét việc đó!
Anh ghét việc đó!

803
00:45:31,416 --> 00:45:33,291
Ghét từng phút một!

804
00:45:33,375 --> 00:45:34,208
Nói xong chưa?

805
00:45:36,958 --> 00:45:39,166
Anh sẽ bước ra khỏi đây và không quay lại.

806
00:45:39,750 --> 00:45:40,916
Tuyệt vời.

807
00:45:52,875 --> 00:45:54,250
<i>Chắc ngươi thích lắm.</i>

808
00:45:57,500 --> 00:46:00,041
Không thể nào… vớ vẩn.

809
00:46:02,583 --> 00:46:03,500
Chưa động vào ả.

810
00:46:04,166 --> 00:46:06,166
Không hơn những gì Mads đã làm. Dù sao…

811
00:46:07,833 --> 00:46:08,666
Sự thật.

812
00:46:10,000 --> 00:46:12,083
Dù sao thì cũng không thể. Phải không?

813
00:46:12,708 --> 00:46:14,208
Tiên sư nhà ngươi.

814
00:46:16,791 --> 00:46:20,250
Có lẽ chỉ là đứa con hoang tâm thần
như con bé nói. Có lẽ không là gì.

815
00:46:22,583 --> 00:46:23,833
Có lẽ ta đang mất trí.

816
00:46:25,875 --> 00:46:27,541
Bác sĩ nói không được tin.

817
00:46:31,708 --> 00:46:33,625
Sa sút trí tuệ là thứ kinh tởm.

818
00:46:35,833 --> 00:46:38,166
Hoặc có lẽ ta biết chuyện gì đang xảy ra.

819
00:46:41,041 --> 00:46:42,333
Nghe thật điên.

820
00:46:44,041 --> 00:46:48,750
Nếu mấy điều điên rồ này là đúng,
vậy thì có lẽ ta biết cách dừng nó lại.

821
00:46:49,875 --> 00:46:50,708
Ngươi thách ta?

822
00:46:58,166 --> 00:46:59,833
Uống năm viên mỗi lần.

823
00:47:01,000 --> 00:47:02,625
Ngươi sẽ ngủ trên ghế.

824
00:47:06,708 --> 00:47:08,125
Không cảm thấy gì.

825
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Cứ thế…

826
00:47:17,833 --> 00:47:18,666
ngủ thiếp đi.

827
00:47:26,041 --> 00:47:28,750
Dĩ nhiên, nó không tốt
cho danh tiếng sản phẩm.

828
00:47:33,250 --> 00:47:36,458
Thanh gươm này đã cắm vào bụng ai đó
khoảng năm 2000 trước CN.

829
00:47:41,333 --> 00:47:44,375
Hãy lìa đời như một
chiến binh Ai Cập cổ đại.

830
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
Mất mười giây để rơi hết 70 tầng.
Chỉ là thoáng chốc.

831
00:47:56,041 --> 00:47:59,625
Và ngươi sẽ không cảm thấy gì.
Cái đồ… Chỉ mất mười giây.

832
00:48:01,291 --> 00:48:02,916
Gió luồn vào tóc ngươi.

833
00:48:04,000 --> 00:48:05,416
Cảnh tượng thật đẹp.

834
00:48:26,250 --> 00:48:27,333
Không quá khó.

835
00:48:29,875 --> 00:48:31,125
Đồ hèn.

836
00:48:34,041 --> 00:48:35,375
Đồ hèn.

837
00:48:38,458 --> 00:48:40,625
Chỉ 10 giây, mày sẽ cứu được tất cả.

838
00:48:53,500 --> 00:48:54,333
Bố.

839
00:49:02,416 --> 00:49:03,541
Con vặn nhỏ đi?

840
00:49:14,291 --> 00:49:15,708
Bố… Bố đến có chuyện gì?

841
00:49:15,791 --> 00:49:17,791
À, ta chỉ…

842
00:49:17,875 --> 00:49:19,958
Ta nghĩ bố con ta nên nói chuyện.

843
00:49:21,333 --> 00:49:22,166
Vâng.

844
00:49:26,333 --> 00:49:28,291
Mong là ta không làm phiền.

845
00:49:28,833 --> 00:49:32,791
Không ạ. Con chỉ đang trong
chế độ làm dự án thôi, bố biết đấy.

846
00:49:32,875 --> 00:49:34,291
Ta biết, ta rất hào hứng.

847
00:49:38,125 --> 00:49:40,541
Nghe này, ta không giỏi nói lời mở đầu.

848
00:49:40,625 --> 00:49:42,791
Ta kiếm sống bằng cách vào vấn đề…

849
00:49:43,916 --> 00:49:45,041
nên sẽ vào vấn đề.

850
00:49:47,375 --> 00:49:48,416
Ta rất tiếc.

851
00:49:50,041 --> 00:49:52,250
Con và các anh chị em con,

852
00:49:52,333 --> 00:49:56,333
ta luôn coi các con là một bầy sư tử.

853
00:49:57,166 --> 00:50:00,458
Và con sư tử cái trẻ tuổi
phải vật lộn với…

854
00:50:01,083 --> 00:50:04,750
Phải vật lộn với các anh chị em
trước khi được đi săn, phải không?

855
00:50:04,833 --> 00:50:07,208
Học cách sử dụng móng vuốt…

856
00:50:08,166 --> 00:50:11,000
hàm răng và sức mạnh,

857
00:50:11,083 --> 00:50:13,750
trước khi có thể giết trâu nước.

858
00:50:16,083 --> 00:50:16,916
Ta…

859
00:50:18,375 --> 00:50:19,416
Ta muốn xin lỗi.

860
00:50:21,000 --> 00:50:23,083
Vì đã khiến các con chống lại nhau.

861
00:50:24,625 --> 00:50:27,833
Ta… Ta chỉ muốn các con mạnh mẽ hơn.

862
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
Và ta đã…

863
00:50:33,083 --> 00:50:33,916
Ta đã sai.

864
00:50:36,333 --> 00:50:37,166
Và…

865
00:50:40,541 --> 00:50:41,375
thiết bị của con…

866
00:50:43,750 --> 00:50:46,333
Có thể ta cần thiết bị của con
hơn con nghĩ.

867
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Ta không hề mạnh mẽ.

868
00:50:52,041 --> 00:50:52,875
Ta…

869
00:50:55,916 --> 00:50:57,250
Ta không dũng cảm.

870
00:50:59,083 --> 00:51:00,166
Và thiết bị của con…

871
00:51:01,333 --> 00:51:05,250
Nó có thể tạo ra khác biệt lớn đối với ta,

872
00:51:05,333 --> 00:51:10,125
nên ta ở đây để hỗ trợ con
bằng mọi thứ… mọi thứ ta có.

873
00:51:11,375 --> 00:51:12,666
Thậm chí còn có thể…

874
00:51:12,750 --> 00:51:14,916
Xin lỗi, con tắt nhạc đi được không?

875
00:51:15,000 --> 00:51:17,500
Ta đang cố… Cố nói chuyện với con.

876
00:51:18,166 --> 00:51:20,083
Dạ, con không muốn tắt.

877
00:51:21,166 --> 00:51:22,583
Vì bố à, có một…

878
00:51:23,291 --> 00:51:24,208
Có một vấn đề.

879
00:51:24,875 --> 00:51:26,833
Vì nếu con tắt nhạc đi…

880
00:51:26,916 --> 00:51:30,375
Đây, để con cho bố xem,
có lẽ… Bố có thể giúp con sửa nó.

881
00:51:34,500 --> 00:51:35,333
Bố thấy chứ?

882
00:51:38,041 --> 00:51:38,875
Nó thật…

883
00:51:40,333 --> 00:51:41,750
Nó thật… ồn ào.

884
00:51:42,291 --> 00:51:44,166
Bố có… có nghe thấy không?

885
00:51:44,791 --> 00:51:47,375
Vì người ta cứ bảo con
là họ không nghe thấy.

886
00:51:49,125 --> 00:51:50,291
Ừ, ta nghe thấy.

887
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
Phải không ạ?

888
00:51:53,583 --> 00:51:57,500
Và bố… Bố vừa nói gì ạ?
Về thiết bị của con?

889
00:51:59,375 --> 00:52:00,375
Đó là cái gì?

890
00:52:02,333 --> 00:52:04,791
Sự hỗ trợ của bố rất có ý nghĩa với con.

891
00:52:05,583 --> 00:52:06,583
Và con nghĩ…

892
00:52:08,000 --> 00:52:09,083
Nó đã hoạt động.

893
00:52:10,500 --> 00:52:11,791
Đúng thế.

894
00:52:13,750 --> 00:52:14,583
Nó hoạt động.

895
00:52:27,750 --> 00:52:30,875
- Không được nói cho ai biết!
- Dĩ nhiên tôi sẽ nói.

896
00:52:30,958 --> 00:52:35,125
Và tôi đếch quan tâm
các người kiện tôi hay xé xác tôi!

897
00:52:35,791 --> 00:52:36,958
Lũ Usher các người…

898
00:52:38,250 --> 00:52:39,083
Mẹ kiếp.

899
00:52:40,083 --> 00:52:41,916
Tôi thực sự không muốn nghĩ thế…

900
00:52:43,458 --> 00:52:45,375
nhưng các người đều là quái vật.

901
00:52:54,208 --> 00:52:55,375
Ôi, Chúa ơi.

902
00:52:55,458 --> 00:52:56,291
Ôi, Chúa ơi.

903
00:52:56,375 --> 00:52:57,333
Ôi, Chúa ơi!

904
00:52:57,416 --> 00:52:59,166
Tôi xin lỗi, tôi chỉ…

905
00:52:59,250 --> 00:53:01,500
Tôi chỉ… chỉ muốn ném vào cửa.

906
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Tôi chỉ muốn ngăn em lại.

907
00:53:04,041 --> 00:53:08,333
Nghe này em yêu, đợi chút.
Được chứ. Cứ đợi ở đó.

908
00:53:12,500 --> 00:53:13,583
Được rồi.

909
00:53:35,750 --> 00:53:37,041
Ôn chứ, cô Usher?

910
00:53:39,541 --> 00:53:40,541
- Biến đi!
- Ôn chứ?

911
00:53:41,541 --> 00:53:42,458
Có tiếng ồn.

912
00:53:43,166 --> 00:53:44,625
Chỉ muốn đảm bảo mọi thứ…

913
00:53:46,375 --> 00:53:49,416
Anh chưa nghe tiếng phụ nữ
mân mê nhau bao giờ à?

914
00:53:49,500 --> 00:53:52,375
Biến đi, đồ dâm dê,
không tôi sẽ thay người khác.

915
00:53:56,708 --> 00:53:58,250
Đây là một tai nạn.

916
00:54:00,833 --> 00:54:03,708
Đây là một tai nạn, em nghe chứ?

917
00:54:04,208 --> 00:54:06,958
Ý tôi là, em vừa…
nói là em sẽ tiết lộ, Al ạ.

918
00:54:09,791 --> 00:54:11,291
Em không có ý đó đâu nhỉ?

919
00:54:12,041 --> 00:54:17,125
Em tin tôi chứ? Ừ. Em tin tôi.

920
00:54:19,791 --> 00:54:20,625
Không.

921
00:54:21,333 --> 00:54:24,458
Không. Ali.

922
00:54:24,541 --> 00:54:26,958
Được rồi. Tôi rút lại lời tôi nói.

923
00:54:34,208 --> 00:54:35,041
Mình quên mất.

924
00:54:43,875 --> 00:54:45,625
Tiếng ồn quái gì thế?

925
00:54:47,000 --> 00:54:48,208
Cả cái mùi đó nữa?

926
00:55:01,916 --> 00:55:02,750
Bố!

927
00:55:04,375 --> 00:55:05,250
Ừ.

928
00:55:06,666 --> 00:55:07,625
Giờ con nhớ rồi!

929
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Em đây rồi!

930
00:55:23,166 --> 00:55:25,625
Tôi đã gọi cho em suốt…

931
00:55:26,958 --> 00:55:28,416
Đừng giở giọng đó với tôi.

932
00:55:30,208 --> 00:55:31,458
Xin lỗi bố, cô ấy…

933
00:55:32,291 --> 00:55:35,500
cô ấy không hợp tác,
nhưng bố thấy đấy, nó hoạt động.

934
00:55:39,333 --> 00:55:40,333
Con…

935
00:55:42,250 --> 00:55:43,333
Ta sẽ tài trợ đầy đủ.

936
00:55:44,583 --> 00:55:47,458
Hãy ra khỏi đây
rồi tiến hành thủ tục giấy tờ.

937
00:55:47,541 --> 00:55:48,375
Không.

938
00:55:49,041 --> 00:55:51,083
Cô ấy phải xin lỗi trước đã.

939
00:55:51,166 --> 00:55:53,875
Cô ấy phải hứa sẽ hợp tác đã.

940
00:55:53,958 --> 00:55:55,458
À, cô ấy… khá chết rồi.

941
00:55:56,750 --> 00:55:57,583
Phải không?

942
00:55:59,625 --> 00:56:01,666
Vâng, đó là lý do, phải không ạ?

943
00:56:02,500 --> 00:56:05,708
Lý do tại sao nó… phát ra âm thanh đó.

944
00:56:06,708 --> 00:56:07,791
Nó chỉ đang bơm…

945
00:56:11,875 --> 00:56:14,000
cho một trái tim vô dụng đã chết.

946
00:56:17,958 --> 00:56:21,166
Bố, con xin lỗi. Con chỉ…

947
00:56:24,208 --> 00:56:25,958
- Con có thể sửa sai.
- Không.

948
00:56:26,041 --> 00:56:27,125
Con sửa được mà.

949
00:56:27,208 --> 00:56:28,458
Không…

950
00:56:30,333 --> 00:56:32,416
Con ước gì bố đã nhảy xuống.

951
00:56:32,500 --> 00:56:36,291
Có lẽ khi đó con sẽ
không phải làm việc này.

952
00:56:38,583 --> 00:56:39,458
À, không.

953
00:56:40,500 --> 00:56:41,333
Con vẫn sẽ làm.

954
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
Vì thiết bị này là tất cả.

955
00:56:45,375 --> 00:56:48,541
Thành công… Thành công là tất cả.

956
00:56:49,208 --> 00:56:51,875
- Không.
- Nếu muốn thành công,

957
00:56:53,250 --> 00:56:55,708
ta cần một trái tim tốt hơn.

958
00:57:02,291 --> 00:57:03,791
Không!

959
00:57:11,291 --> 00:57:12,125
Bố?

960
00:57:22,833 --> 00:57:28,541
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER

961
00:57:34,625 --> 00:57:36,541
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE

962
00:59:20,541 --> 00:59:25,541
Biên dịch: Huy Hoàng

