1
00:00:27,583 --> 00:00:29,750
你看錯方向了，蓋茲比

2
00:00:29,833 --> 00:00:32,041
黛西跟老百姓私奔了

3
00:00:32,708 --> 00:00:33,875
她是應該這麼做

4
00:00:33,958 --> 00:00:37,583
小時候，我媽都說烏鴉是撒旦的嘍囉

5
00:00:37,666 --> 00:00:38,875
因為諾亞把牠們丟…

6
00:00:38,958 --> 00:00:41,666
把牠們丟下船，卻仍從洪水中倖存

7
00:00:41,750 --> 00:00:43,250
對，我聽過這個說法

8
00:00:43,333 --> 00:00:46,166
不過並非每個文化都把牠們當成惡兆

9
00:00:46,250 --> 00:00:49,666
許多人相信烏鴉會帶來好運

10
00:00:50,500 --> 00:00:52,250
我不確定我是否想知道我的命運

11
00:00:53,041 --> 00:00:53,875
為什麼？

12
00:00:56,291 --> 00:00:57,791
看到這條掌紋在這分岔嗎？

13
00:00:58,750 --> 00:01:01,833
你的人生會走向截然不同的道路

14
00:01:02,958 --> 00:01:03,791
就在今晚

15
00:01:39,708 --> 00:01:41,041
換你了

16
00:01:41,125 --> 00:01:43,125
我不太想跳舞

17
00:01:43,208 --> 00:01:45,833
重點不是跳舞，而是被人目擊

18
00:01:45,916 --> 00:01:47,250
交朋友

19
00:01:47,333 --> 00:01:50,000
在球落地時親她，確保她會記得你

20
00:01:56,208 --> 00:01:59,708
這棟前身是時代大廈的氣派建物 擁有者亞歷帕克先生

21
00:01:59,791 --> 00:02:01,416
他所做的這項決定

22
00:02:01,500 --> 00:02:06,583
已成為75年來的一項新年傳統…

23
00:02:08,875 --> 00:02:12,583
幸虧他有妳拿定主意

24
00:02:12,666 --> 00:02:13,833
這話什麼意思？

25
00:02:14,666 --> 00:02:15,916
只是讚美罷了

26
00:02:16,625 --> 00:02:20,500
如果這是我們的生日 我沒先吃蛋糕，他就會忘了吃

27
00:02:20,583 --> 00:02:23,083
女性是各物種的天生領袖

28
00:02:23,166 --> 00:02:24,625
古埃及就深諳此道

29
00:02:26,500 --> 00:02:29,541
球要落地了，妳決定好新希望了嗎？

30
00:02:30,833 --> 00:02:32,333
妳已經問過我們了

31
00:02:33,041 --> 00:02:33,916
改變世界

32
00:02:34,541 --> 00:02:35,416
還記得嗎？

33
00:02:35,500 --> 00:02:37,000
那是妳哥哥替妳回答的

34
00:02:37,708 --> 00:02:39,708
- 我想知道妳想要什麼
- 那就是我想要的

35
00:02:39,791 --> 00:02:41,625
妳覺得我像個沒主見的人嗎？

36
00:02:41,708 --> 00:02:44,458
我覺得妳是個缺了頂王冠的女王

37
00:02:46,375 --> 00:02:47,208
那換個問法？

38
00:02:48,041 --> 00:02:50,000
如果妳可以有錢或是有名，妳會選…

39
00:02:50,083 --> 00:02:51,208
有錢

40
00:02:52,708 --> 00:02:54,416
好，假設妳有錢了

41
00:02:54,500 --> 00:02:56,125
再也不用工作

42
00:02:56,208 --> 00:02:57,333
接下來呢？

43
00:02:57,416 --> 00:02:58,958
妳人生要怎麼過？

44
00:02:59,041 --> 00:03:00,208
時間快到了

45
00:03:01,041 --> 00:03:02,625
剩下不到20秒

46
00:03:06,416 --> 00:03:08,875
我絕對不會讓男人主宰我

47
00:03:08,958 --> 00:03:13,041
- 我會想出永生不死之道
- 十、九、八、七

48
00:03:13,125 --> 00:03:18,208
六、五、四、三、二、一

49
00:03:18,291 --> 00:03:19,666
新年快樂

50
00:03:19,750 --> 00:03:21,458
（1980年）

51
00:03:44,916 --> 00:03:47,958
為妳喝采，克麗奧佩脫拉

52
00:03:55,166 --> 00:03:57,083
你對女人向來很有一套

53
00:03:57,750 --> 00:03:58,916
多年來閱女無數

54
00:04:00,458 --> 00:04:02,791
但我認識你時，你婚姻好像很幸福

55
00:04:03,958 --> 00:04:04,791
是啊

56
00:04:04,875 --> 00:04:05,958
發生什麼事？

57
00:04:06,625 --> 00:04:08,083
現在不重要了

58
00:04:08,166 --> 00:04:09,375
那是何時失和？

59
00:04:10,041 --> 00:04:12,666
1980年新年？ 你沒在家陪安娜貝爾李

60
00:04:12,750 --> 00:04:15,916
你在酒吧親吻其他女人

61
00:04:16,000 --> 00:04:17,125
- 我不得已的
- 怎麼說？

62
00:04:19,000 --> 00:04:19,875
我之後會說

63
00:04:22,125 --> 00:04:24,625
羅瑞克，你做了什麼事？

64
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
你跟瑪德琳

65
00:04:28,666 --> 00:04:30,333
你說這是認罪自白

66
00:04:31,666 --> 00:04:32,500
認罪吧

67
00:04:37,416 --> 00:04:39,500
死後又圍繞在你身邊…

68
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
他們會遮住你，別妄動

69
00:04:48,250 --> 00:04:50,750
夜色雖清朗，也將蹙額鎖眉

70
00:04:51,708 --> 00:04:57,916
星辰不會從天上的至高寶座俯瞰人間

71
00:04:58,000 --> 00:05:01,333
為凡夫俗子投下希望光芒

72
00:05:04,083 --> 00:05:07,208
但它們的紅星體，黯淡無光

73
00:05:08,208 --> 00:05:10,458
- 讓你的疲憊似乎…
- 她們是誰？

74
00:05:10,583 --> 00:05:12,666
- 如同烈火和熱病…
- 孩子們的生母

75
00:05:12,750 --> 00:05:15,750
小派、阿崙、卡蜜

76
00:05:15,833 --> 00:05:17,958
會永遠糾纏不休

77
00:05:19,333 --> 00:05:22,958
如今是你驅趕不走的思緒

78
00:05:23,791 --> 00:05:27,375
如今是永不消逝的幻象

79
00:05:29,291 --> 00:05:31,583
他們不會從你心中消逝

80
00:05:32,291 --> 00:05:38,250
不會像青草上的露水般散去

81
00:05:56,916 --> 00:05:59,916
就說：“我現在悲痛萬分

82
00:06:00,000 --> 00:06:02,541
請尊重我目前的隱私”

83
00:06:03,083 --> 00:06:07,000
我現在悲痛萬分 請尊重我目前的隱私

84
00:06:07,083 --> 00:06:07,916
講得很好

85
00:06:22,458 --> 00:06:23,291
朱諾

86
00:06:47,875 --> 00:06:48,916
- 你還好吧？
- 還好

87
00:06:49,000 --> 00:06:49,875
抓我的手

88
00:06:49,958 --> 00:06:52,041
- 朱諾，妳有扶好他嗎？好
- 我沒事

89
00:06:52,125 --> 00:06:56,250
往下看、點頭、苦笑 我們不跟任何人交談

90
00:07:02,875 --> 00:07:03,875
妳辦到了

91
00:07:05,000 --> 00:07:06,625
妳買下整間店

92
00:07:06,708 --> 00:07:07,583
要來一杯嗎？

93
00:07:08,791 --> 00:07:10,000
沒有酒保？

94
00:07:10,083 --> 00:07:12,916
靠，當然沒有，這是私人談話

95
00:07:13,583 --> 00:07:14,958
你的人可以跟我們的人同坐

96
00:07:15,041 --> 00:07:16,416
他們在上班，沒得喝

97
00:07:17,708 --> 00:07:18,666
這是東尼

98
00:07:19,416 --> 00:07:20,833
東尼，她們是剩下的人

99
00:07:21,875 --> 00:07:25,291
我問東尼是否非得如影隨形 連小便也要跟

100
00:07:25,375 --> 00:07:26,833
他不願意多說

101
00:07:26,916 --> 00:07:27,875
我的也是

102
00:07:28,458 --> 00:07:29,625
至少面對門吧

103
00:07:29,708 --> 00:07:32,541
我不確定他該不該這麼做 但他就看著我，臭變態

104
00:07:33,083 --> 00:07:34,333
這太誇張了

105
00:07:34,416 --> 00:07:36,750
這到底是要保護我們什麼？

106
00:07:36,833 --> 00:07:39,458
阿崙跳樓，朱爾斯目睹全程

107
00:07:40,500 --> 00:07:43,500
他是鏘掉，不是跟企業刺客搏鬥

108
00:07:43,583 --> 00:07:45,083
所以是爸爸小題大做？

109
00:07:45,166 --> 00:07:46,458
這不是爸爸的意思

110
00:07:46,541 --> 00:07:47,791
這是瑪姑姑的意思

111
00:07:47,875 --> 00:07:48,916
什麼，真的嗎？

112
00:07:49,000 --> 00:07:50,208
真的

113
00:07:50,291 --> 00:07:52,750
那些保密協議最好比 惡魔島監獄還牢不可破

114
00:07:52,833 --> 00:07:54,875
如果那傢伙想待在我家外面的話

115
00:07:54,958 --> 00:07:56,166
對

116
00:07:56,250 --> 00:07:57,250
沒錯，那些妓女

117
00:07:57,333 --> 00:08:00,666
只有亞瑟家人才會想殺害亞瑟家人

118
00:08:02,208 --> 00:08:06,958
這算是我想聚聚的原因 現在僅存我們三人

119
00:08:07,041 --> 00:08:08,000
只剩一半

120
00:08:08,083 --> 00:08:11,083
我知道我們一直都看對方不順眼

121
00:08:11,166 --> 00:08:13,291
但我們現在得團結起來，對吧？

122
00:08:14,500 --> 00:08:15,458
她可能說得對

123
00:08:16,791 --> 00:08:18,458
你們記得他們出現的時候嗎？

124
00:08:19,041 --> 00:08:20,041
我是說弟妹們

125
00:08:21,250 --> 00:08:22,458
我記得妳出現的時候

126
00:08:22,541 --> 00:08:25,291
天啊，我們超不爽

127
00:08:25,375 --> 00:08:28,750
而且看著他們想填補那股空虛

128
00:08:28,833 --> 00:08:31,958
毒品、名聲、揮霍無度

129
00:08:32,041 --> 00:08:35,666
那些行徑可悲極了

130
00:08:35,750 --> 00:08:37,500
妳也有同樣的空虛感，維琪

131
00:08:37,583 --> 00:08:40,083
我不清楚妳知不知道，但是妳也有

132
00:08:40,166 --> 00:08:42,083
卡蜜想用消息來填補

133
00:08:42,166 --> 00:08:45,083
小派填補的方式是…什麼都行

134
00:08:45,166 --> 00:08:48,166
阿崙想用粉絲的愛 填補那份父愛的空虛

135
00:08:48,250 --> 00:08:49,125
父愛的空虛

136
00:08:49,208 --> 00:08:50,750
他出去看信箱

137
00:08:50,833 --> 00:08:52,708
結果跟一個IG粉絲上床

138
00:08:52,791 --> 00:08:53,750
父愛的空虛

139
00:08:53,833 --> 00:08:55,833
你們倆從來不用擔心這點

140
00:08:55,916 --> 00:08:59,625
生來就跟爸爸同住的純種子女

141
00:08:59,708 --> 00:09:00,958
- 才不是
- 才不是，維琪

142
00:09:01,041 --> 00:09:02,625
- 才不是
- 不是才怪

143
00:09:03,291 --> 00:09:05,166
我媽媽是個護士

144
00:09:05,250 --> 00:09:06,166
單親護士

145
00:09:06,250 --> 00:09:09,333
我不想聽到跟永垂不朽的安娜貝爾李

146
00:09:09,416 --> 00:09:11,208
困在同一間屋子裡有多辛苦的事

147
00:09:11,291 --> 00:09:13,208
那是他唯一想娶回家的人

148
00:09:13,291 --> 00:09:15,583
對，直到朱諾為止

149
00:09:16,833 --> 00:09:20,041
不行，休想，別跟我提到那個癮君子

150
00:09:20,125 --> 00:09:22,250
我們很遺憾爸爸做自己

151
00:09:22,333 --> 00:09:25,333
拋下我們的母親跟一群珍奇異類亂搞

152
00:09:25,416 --> 00:09:27,750
我們那時起不斷碰到那些小孩

153
00:09:27,833 --> 00:09:29,750
這很慘，但我們只知道

154
00:09:29,833 --> 00:09:32,125
還有三個人會來認親

155
00:09:32,708 --> 00:09:34,208
好，我說出來了

156
00:09:34,291 --> 00:09:36,916
爸爸的專長就是敞開大門

157
00:09:37,000 --> 00:09:39,500
迎接他在自由世界的每個雜種

158
00:09:39,583 --> 00:09:41,583
好，只因為大門開著

159
00:09:41,666 --> 00:09:44,375
不一定保證有一席之地

160
00:09:45,333 --> 00:09:48,458
拜託，他把食物丟出來 看著我們搶成一團

161
00:09:48,541 --> 00:09:50,750
你們很清楚，尤其是我們

162
00:09:50,833 --> 00:09:52,750
妳似乎過得還可以

163
00:09:52,833 --> 00:09:55,166
對，爸爸超愛那個心臟紓壓玩具

164
00:09:55,250 --> 00:09:56,791
出於某些原因

165
00:09:56,875 --> 00:09:58,000
譚美蘭，妳認真的嗎？

166
00:09:58,833 --> 00:10:02,125
妳的家居文青品牌訂閱情況如何？

167
00:10:02,750 --> 00:10:06,208
妳被葛妮絲告到脫褲子時跟我說一聲

168
00:10:06,291 --> 00:10:08,750
至於我，我迫不及待想聽到

169
00:10:08,833 --> 00:10:10,958
她對她的平庸山寨品牌有何想法？

170
00:10:11,041 --> 00:10:14,750
卡蜜的臉不是被妳的飛天猴子 撕得稀巴爛嗎？

171
00:10:14,833 --> 00:10:17,916
是黑猩猩，不好意思 你們小二科學課被當掉嗎？

172
00:10:18,000 --> 00:10:19,416
這到底是有多難？

173
00:10:19,500 --> 00:10:20,916
真是相談甚歡

174
00:10:21,541 --> 00:10:24,166
我很想知道卡蜜臨死之前

175
00:10:24,250 --> 00:10:26,958
到底是挖到妳什麼瘡疤

176
00:10:27,041 --> 00:10:28,166
對，被妳逮到了

177
00:10:28,875 --> 00:10:31,000
我正在逐一幹掉亞瑟家人

178
00:10:31,541 --> 00:10:32,750
猜猜下一個是誰？

179
00:10:32,833 --> 00:10:34,000
別鬥嘴了

180
00:10:34,083 --> 00:10:37,666
我以為我們要向去世的弟妹們致敬

181
00:10:37,750 --> 00:10:39,208
少來了，佛羅瑞克

182
00:10:39,291 --> 00:10:41,500
佛羅瑞克和瑪德蘭

183
00:10:41,583 --> 00:10:44,041
你們倆跟爸爸和瑪姑姑沒兩樣

184
00:10:44,125 --> 00:10:46,791
手牽手、肩並肩、玩他媽的騎馬打仗

185
00:10:46,875 --> 00:10:49,000
想騙我衝撞你們的隊伍 好讓你們能怎樣？

186
00:10:49,083 --> 00:10:50,208
讓你們撞倒我嗎？

187
00:10:50,291 --> 00:10:51,583
猜猜怎麼著？

188
00:10:51,666 --> 00:10:53,750
我用不著衝撞隊伍

189
00:10:54,291 --> 00:10:55,875
因為我會直接繞過去

190
00:10:58,166 --> 00:10:59,750
滾啦，雷朋男

191
00:11:01,500 --> 00:11:05,208
我不管皮姆怎麼說 一定是她，她就是爆料者

192
00:11:05,291 --> 00:11:07,625
你覺得那五千萬還有得拿嗎？

193
00:11:09,166 --> 00:11:10,000
可能沒有了

194
00:11:10,083 --> 00:11:12,041
因為死了那麼多人

195
00:11:17,250 --> 00:11:18,333
我是妳的女兒嗎？

196
00:11:22,416 --> 00:11:24,125
眨兩下，她說是

197
00:11:24,208 --> 00:11:25,416
太好了，寶貝

198
00:11:25,500 --> 00:11:27,708
對不起，可以再說一遍嗎？

199
00:11:27,791 --> 00:11:30,208
她的血氧濃度好轉很多…

200
00:11:30,291 --> 00:11:31,208
我叫莉諾嗎？

201
00:11:31,291 --> 00:11:34,500
因為她肺部結構受損 她得繼續戴氧氣罩

202
00:11:34,583 --> 00:11:35,541
妳想我嗎？

203
00:11:35,625 --> 00:11:37,083
這是很棒的消息

204
00:11:37,166 --> 00:11:39,875
因為身體有大面積三度腐蝕性灼傷…

205
00:11:39,958 --> 00:11:41,250
我保齡球打得比爸好嗎？

206
00:11:41,333 --> 00:11:44,250
她的器官功能比預期更好

207
00:11:44,333 --> 00:11:45,833
我會是下一個金斯堡大法官嗎？

208
00:11:45,916 --> 00:11:49,041
她不是水晶球，寶貝，我要帶她回家

209
00:11:49,125 --> 00:11:52,791
她沒有打擾她，莫莉很開心跟她聊天

210
00:11:52,875 --> 00:11:54,083
不是，我是指莫莉

211
00:11:54,625 --> 00:11:56,500
我想應該帶她回家了

212
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
我們還要進行很多治療

213
00:11:59,416 --> 00:12:02,916
甚至還要過好幾週才可能進行植皮

214
00:12:03,000 --> 00:12:05,041
我們家設備一應俱全

215
00:12:05,125 --> 00:12:07,000
我最近為此做了點準備

216
00:12:07,083 --> 00:12:09,583
我快準備好帶她回去了

217
00:12:09,666 --> 00:12:11,583
多數像她這種傷勢的病人

218
00:12:11,666 --> 00:12:15,125
會待在加護病房40到80天

219
00:12:15,208 --> 00:12:18,541
多數像她這種傷勢的病人 都不是業界王室成員

220
00:12:18,625 --> 00:12:19,916
我一天內就能蓋出一間病房

221
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
- 讓你們最好的病床望塵莫及
- 爸爸

222
00:12:22,083 --> 00:12:22,916
這是實話

223
00:12:23,000 --> 00:12:25,458
她極度脆弱

224
00:12:26,541 --> 00:12:30,416
她身體毫無防禦力，難以抵擋…

225
00:12:30,500 --> 00:12:34,458
她有亞瑟家一切資源

226
00:12:34,541 --> 00:12:37,125
比你任何病人接受過的治療 都更有保護力

227
00:12:37,208 --> 00:12:40,083
你是不是誤以為我是普通人？ 老子不是普通人

228
00:12:40,166 --> 00:12:42,416
你以為我在亂說一通嗎？

229
00:12:43,583 --> 00:12:45,333
當然沒有

230
00:12:45,416 --> 00:12:47,416
只要你處理得當，別惹我生氣

231
00:12:47,500 --> 00:12:48,875
也許我會雇用你來治療

232
00:12:49,625 --> 00:12:51,291
莫莉，老婆

233
00:12:52,125 --> 00:12:54,958
老婆，我們會挺過去，我們辦得到

234
00:12:56,750 --> 00:12:58,166
難道妳不想回家嗎？

235
00:13:01,083 --> 00:13:03,000
妳在開玩笑嗎？

236
00:13:03,083 --> 00:13:06,416
妳現在要退出？ 在我送走三個弟妹這天…

237
00:13:06,500 --> 00:13:10,000
很遺憾我今晚才知道那場手術

238
00:13:10,083 --> 00:13:13,083
我得透過辦公室人員才得知 妳真的幫我安排

239
00:13:13,166 --> 00:13:16,916
- 下週動手術，維特琳
- 媽的，我以為妳會很開心

240
00:13:17,000 --> 00:13:18,041
人選是誰？

241
00:13:18,125 --> 00:13:21,541
我們應該是搭檔 我連人選都沒審查過

242
00:13:21,625 --> 00:13:23,875
她是妳的病人，我去拿她的檔案

243
00:13:23,958 --> 00:13:26,583
沒差，因為我們還沒準備好，維特琳

244
00:13:30,083 --> 00:13:31,166
妳記得這個嗎？

245
00:13:34,458 --> 00:13:35,583
記得

246
00:13:35,666 --> 00:13:36,666
這是什麼？

247
00:13:37,166 --> 00:13:38,000
說出來

248
00:13:39,291 --> 00:13:40,750
這是我們的原型

249
00:13:40,833 --> 00:13:43,125
不對，寶貝，這是我們的起點

250
00:13:43,958 --> 00:13:47,041
第一次嘗試就成功了，亞莉

251
00:13:47,125 --> 00:13:49,208
我知道成功了，我不是說那件事

252
00:13:49,291 --> 00:13:50,541
妳還知道什麼嗎？

253
00:13:51,625 --> 00:13:53,875
羅瑞克亞瑟財產的兩億元

254
00:13:53,958 --> 00:13:57,166
出於某原因，對，不知道為什麼…

255
00:13:58,458 --> 00:14:00,166
他現在就想拿到

256
00:14:01,166 --> 00:14:02,541
所以如果他說要人體試驗

257
00:14:02,625 --> 00:14:05,166
寶貝，妳最好相信 我們要進行人體試驗

258
00:14:05,833 --> 00:14:08,791
這玩意絕對不可能被核准

259
00:14:16,875 --> 00:14:17,750
不會吧？

260
00:14:19,291 --> 00:14:20,833
- 不會吧？
- 好的，亞莉

261
00:14:20,916 --> 00:14:23,166
維琪，妳沒有吧？妳做了什麼事？

262
00:14:23,250 --> 00:14:25,333
- 寶貝，不是那樣的
- 妳沒有

263
00:14:25,416 --> 00:14:28,083
不，快說我的簽名 沒在那份偽造資料上

264
00:14:28,166 --> 00:14:29,708
聽好，報告沒問題

265
00:14:29,791 --> 00:14:31,125
- 馬上告訴我…
- 那…

266
00:14:31,208 --> 00:14:35,083
我的簽名沒有在偽造報告上，維特琳

267
00:14:35,166 --> 00:14:37,083
亞莉，不…不要那麼幼稚

268
00:14:38,416 --> 00:14:40,291
靠，妳以為這個產業怎麼運作的？

269
00:14:42,041 --> 00:14:45,708
這…充滿了…

270
00:14:46,583 --> 00:14:49,875
原本就夠難了，而且身為女人…

271
00:14:50,500 --> 00:14:53,541
身為女人，妳應該知道那難如登天

272
00:14:53,625 --> 00:14:54,916
妳好大的膽子

273
00:14:55,000 --> 00:14:58,208
妳現在才唱反調，而那筆錢

274
00:14:58,291 --> 00:14:59,875
我的錢…

275
00:15:00,583 --> 00:15:04,750
亞瑟家的錢、鴻運的錢 都匯到妳的診所

276
00:15:05,375 --> 00:15:06,750
匯進妳的銀行帳戶

277
00:15:08,750 --> 00:15:09,958
好，我想我到此為止了

278
00:15:10,791 --> 00:15:12,166
那是什麼意思？

279
00:15:13,000 --> 00:15:14,833
妳說得沒錯，是我太放任這件事了

280
00:15:14,916 --> 00:15:18,250
等等，到此…是我們到此為止嗎？

281
00:15:20,916 --> 00:15:23,333
亞莉，妳不會說出 保密協議的內容吧？

282
00:15:25,041 --> 00:15:28,166
那不包括違法活動，所以…

283
00:15:28,250 --> 00:15:30,708
有，肯定他媽的包括在內

284
00:15:30,791 --> 00:15:33,791
對，那是…那是皮姆的強項

285
00:15:35,208 --> 00:15:36,958
而且妳簽名了，妳給我聽好…

286
00:15:41,375 --> 00:15:42,416
我要拜託妳…

287
00:15:43,708 --> 00:15:45,541
好，寶貝，我求求妳，拜託

288
00:15:47,375 --> 00:15:48,208
別這麼做

289
00:15:49,125 --> 00:15:50,000
因為他們…

290
00:15:51,083 --> 00:15:54,250
他們會讓妳死無全屍

291
00:15:54,333 --> 00:15:57,791
就算他們得逞後，而且他們會…

292
00:15:57,875 --> 00:16:00,541
亞莉，他們會得逞，好嗎？拜託

293
00:16:01,833 --> 00:16:03,750
寶貝，拜託別這麼做

294
00:16:07,333 --> 00:16:09,041
妳不是我想的那種人

295
00:16:14,000 --> 00:16:15,833
妳打算怎麼做，亞莉？

296
00:16:16,708 --> 00:16:17,666
再見，維琪

297
00:16:18,208 --> 00:16:19,083
慢著

298
00:16:20,416 --> 00:16:22,083
妳不能說出去

299
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
我當然會說出去

300
00:16:24,416 --> 00:16:28,125
我不在乎妳會不會告我 或是把我開膛剖肚

301
00:16:28,958 --> 00:16:30,500
你們亞瑟家…

302
00:16:31,875 --> 00:16:33,791
我真的很不想去想，但是…

303
00:16:35,166 --> 00:16:37,083
你們全是他媽的禽獸

304
00:16:45,875 --> 00:16:47,791
喂，又是我

305
00:16:47,875 --> 00:16:49,208
聽著，嗯…

306
00:16:51,666 --> 00:16:53,208
聽著，我很抱歉

307
00:16:53,791 --> 00:16:55,666
好，拜託，回我電話

308
00:16:57,625 --> 00:16:59,083
我們可以解決的

309
00:17:00,375 --> 00:17:03,666
這是我…這是我第三通留言

310
00:17:05,250 --> 00:17:07,583
別這麼對我，拜託

311
00:18:09,583 --> 00:18:13,000
老天，妳該不會開始抽菸了吧？

312
00:18:13,541 --> 00:18:15,041
沒有

313
00:18:15,125 --> 00:18:17,375
只是有唧唧聲，感覺很怪，抱歉

314
00:18:17,458 --> 00:18:19,791
妳怎麼通過大廳那個終極保鑣的？

315
00:18:19,875 --> 00:18:23,000
那是要保護你們所有人不受傷害

316
00:18:23,083 --> 00:18:24,791
早安，妳好嗎？

317
00:18:25,875 --> 00:18:26,750
有什麼事嗎？

318
00:18:27,625 --> 00:18:30,750
我只是固定巡視一下 確認我的小朋友們都沒事

319
00:18:30,833 --> 00:18:33,375
看看有沒有異常之處

320
00:18:34,958 --> 00:18:36,625
抱歉，妳有聽到嗎？

321
00:18:37,458 --> 00:18:38,291
仔細聽

322
00:18:39,041 --> 00:18:40,416
我聽到一個令人雀躍的傳聞

323
00:18:40,500 --> 00:18:43,083
聽說妳要進行人體試驗了

324
00:18:43,166 --> 00:18:45,916
- 我們正在籌備
- 何時動手術？

325
00:18:47,333 --> 00:18:50,333
可以請教妳為什麼 突然對勇者維斯塔感興趣？

326
00:18:50,416 --> 00:18:52,000
我現在很感興趣

327
00:18:52,083 --> 00:18:53,500
妳和爸爸

328
00:18:54,375 --> 00:18:55,583
我真走運

329
00:18:55,666 --> 00:18:56,875
這很重要

330
00:18:56,958 --> 00:18:59,750
也許是目前最重要的事

331
00:19:00,541 --> 00:19:03,208
我們需要加速進行

332
00:19:03,291 --> 00:19:08,000
我們就能在一個妳出乎意料的人選上

333
00:19:08,791 --> 00:19:10,791
進行一項很特別的人體研究

334
00:19:11,916 --> 00:19:14,833
一個我們禁不起出錯的人選 妳了解嗎？

335
00:19:16,125 --> 00:19:17,708
我讓妳覺得很無聊嗎？

336
00:19:18,416 --> 00:19:20,000
沒有，當然沒有

337
00:19:20,791 --> 00:19:25,041
雖然我很感激妳忽然間且毫不唐突地

338
00:19:25,125 --> 00:19:27,250
對勇者維斯塔感興趣 但妳不是有更重要的事嗎？

339
00:19:27,333 --> 00:19:28,166
像什麼？

340
00:19:28,250 --> 00:19:31,208
我不是刻意提起 但妳不是還在打官司嗎？

341
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
就快結束了

342
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
我會這麼想

343
00:19:45,333 --> 00:19:47,458
我應該知道他們哪來的靈感了

344
00:19:47,541 --> 00:19:48,416
死神皮姆

345
00:19:49,625 --> 00:19:51,958
要是我們有棋盤和海灘就好了

346
00:19:53,333 --> 00:19:54,708
我愛死柏格曼了

347
00:19:56,541 --> 00:19:58,708
艾瑟，我個人能問你一件事嗎？

348
00:20:01,500 --> 00:20:03,083
可以，奧古斯特

349
00:20:03,166 --> 00:20:04,375
你是個聰明人

350
00:20:04,458 --> 00:20:06,916
你可以去任何地方、做任何事

351
00:20:07,875 --> 00:20:10,000
你知道他們的德性，何必為虎作倀？

352
00:20:10,625 --> 00:20:14,125
沒有羅瑞克亞瑟，就不會有今天的我

353
00:20:16,041 --> 00:20:17,541
對了，你也是

354
00:20:19,333 --> 00:20:21,041
抱歉久等了，兩位

355
00:20:22,208 --> 00:20:26,166
我們要趁我午休時來討論

356
00:20:26,250 --> 00:20:28,666
辯方最近遭逢的幾件悲劇

357
00:20:29,625 --> 00:20:34,291
和皮姆先生申請的延期審理動議

358
00:20:34,375 --> 00:20:35,208
為什麼？

359
00:20:35,291 --> 00:20:37,833
沒有一個死者是這場審判的被告

360
00:20:37,916 --> 00:20:40,208
杜邦先生先前曾暗指

361
00:20:40,291 --> 00:20:42,666
有個跟家族很親近的爆料者

362
00:20:42,750 --> 00:20:46,708
我們認為是從那時起 家族開始遭受攻擊

363
00:20:46,791 --> 00:20:49,500
我聽說他們都是死於意外

364
00:20:49,583 --> 00:20:51,625
我們還在調查中，庭上

365
00:20:51,708 --> 00:20:55,208
但是延期審理有正當理由和必要性

366
00:20:55,291 --> 00:20:57,916
我怎麼也沒想到辯方律師會這麼投機

367
00:20:58,000 --> 00:20:59,875
但也沒那麼意外

368
00:20:59,958 --> 00:21:03,291
- 他在暗示什麼？
- 一週死了三個人，杜邦先生

369
00:21:03,375 --> 00:21:05,333
直到我們知道這些命案的原因

370
00:21:05,416 --> 00:21:08,250
以及和杜邦先生的爆料者有何關聯…

371
00:21:08,333 --> 00:21:09,666
抱歉，誰說有關聯了？

372
00:21:09,750 --> 00:21:11,958
我們怎麼知道無關？你又不肯透露

373
00:21:12,041 --> 00:21:13,291
這是要保護這個人

374
00:21:13,375 --> 00:21:16,666
延期審理不是世界末日，杜邦先生

375
00:21:16,750 --> 00:21:19,041
庭上，但這是胡說八道

376
00:21:19,666 --> 00:21:25,166
這個家族三番兩次成功逃過起訴

377
00:21:25,250 --> 00:21:27,375
不論證據多充分

378
00:21:27,458 --> 00:21:28,750
不論有幾個證人

379
00:21:28,833 --> 00:21:33,083
不論他們害死多少人 他們總能鑽到法律漏洞

380
00:21:33,166 --> 00:21:35,083
這幾乎是超自然現象了，庭上

381
00:21:35,583 --> 00:21:37,666
而且你要讓他們故技重施

382
00:21:37,750 --> 00:21:38,916
我要直接假設

383
00:21:39,000 --> 00:21:41,083
你無意暗示你所暗示的意思

384
00:21:41,166 --> 00:21:44,916
- 我沒有暗示什麼，庭上
- 庭上，我能發言嗎？

385
00:21:45,000 --> 00:21:47,958
搞不好我們還是能完全避免延期審理

386
00:21:48,958 --> 00:21:52,708
杜邦先生能幫助我們解決這場混亂

387
00:21:52,791 --> 00:21:55,541
只要他說出他的爆料者

388
00:21:55,625 --> 00:21:58,791
並允許進行調查

389
00:22:00,791 --> 00:22:02,583
對了，那是誰？

390
00:22:03,958 --> 00:22:05,666
情況變得如此…嗯…

391
00:22:06,750 --> 00:22:07,916
你很清楚後續

392
00:22:08,000 --> 00:22:09,916
我想這件事後來被晾在一旁

393
00:22:10,000 --> 00:22:12,541
但現在也不重要了，老奧

394
00:22:15,708 --> 00:22:19,125
只是…出於好奇

395
00:22:20,500 --> 00:22:21,333
那是誰？

396
00:22:22,916 --> 00:22:24,083
你的爆料者是誰？

397
00:22:26,083 --> 00:22:29,541
拜託，我懂你那天不能回答的原因

398
00:22:29,625 --> 00:22:32,208
但老奧，現在落幕了，一切都結束了

399
00:22:40,833 --> 00:22:42,291
從來都沒有爆料者

400
00:22:45,125 --> 00:22:47,125
我真佩服你，老奧

401
00:22:47,625 --> 00:22:49,916
- 我以為你不會出賤招
- 拜託

402
00:22:50,000 --> 00:22:51,916
你們辯方毫無道德可言

403
00:22:52,000 --> 00:22:53,750
我卻應該秉公守法

404
00:22:53,833 --> 00:22:55,541
外界反倒更加嚴格檢視我

405
00:22:55,625 --> 00:22:57,625
因為你們太過肆無忌憚，所以沒錯

406
00:22:57,708 --> 00:23:00,291
我就這麼一次學你出賤招

407
00:23:00,375 --> 00:23:01,958
輕鬆點，老奧，我說真的

408
00:23:02,041 --> 00:23:04,208
沒關係，這樣本來會很好玩

409
00:23:05,125 --> 00:23:07,166
我跟你一樣遺憾官司沒打到最後

410
00:23:07,250 --> 00:23:10,833
不然看你自打嘴巴根本無價

411
00:23:10,916 --> 00:23:13,166
- 去你的
- 好啊，你他媽的自命清高

412
00:23:13,250 --> 00:23:15,541
我們總算把你拖下水，逼你出賤招

413
00:23:15,625 --> 00:23:18,208
我不該暗示是那些孩子

414
00:23:18,291 --> 00:23:21,375
但羅瑞克，要是我稍微想到 他們可能會因此喪命…

415
00:23:21,458 --> 00:23:22,291
你冷靜

416
00:23:22,375 --> 00:23:24,375
不，我們就來玩陰的，你說得沒錯

417
00:23:24,458 --> 00:23:27,250
我暗指那些孩子，心想能擾亂你們

418
00:23:27,916 --> 00:23:31,375
加深嫌隙，甚至會讓你們起內鬨

419
00:23:31,458 --> 00:23:33,291
你們可能會把對方活活吃了

420
00:23:33,375 --> 00:23:35,625
但搞不好終於能擊潰要塞

421
00:23:35,708 --> 00:23:37,625
讓你們不攻自破

422
00:23:37,708 --> 00:23:40,708
但是羅瑞克，我沒有一刻想像過

423
00:23:40,791 --> 00:23:42,166
孩子們會開始喪命

424
00:23:42,250 --> 00:23:44,291
我想你可能會折磨他們一下

425
00:23:46,000 --> 00:23:50,625
但我絕對想不到他們有人會死

426
00:23:50,708 --> 00:23:52,500
你這次真的捅了個大簍子

427
00:23:52,583 --> 00:23:56,666
要不是你，他們現在都還活著

428
00:24:37,000 --> 00:24:39,125
老奧，讓我卸下你這個重擔

429
00:24:42,875 --> 00:24:44,708
沒有人是因為你的謊言而死

430
00:24:48,708 --> 00:24:50,000
所以不要自責

431
00:24:55,166 --> 00:24:57,416
這兩者毫無關係

432
00:24:58,250 --> 00:24:59,583
所以…

433
00:25:01,333 --> 00:25:02,625
你可以釋懷了

434
00:25:06,666 --> 00:25:08,125
至於內疚之心…

435
00:25:12,250 --> 00:25:13,541
則充滿毒蠍

436
00:25:15,708 --> 00:25:17,833
我可不希望螫到任何人

437
00:25:21,291 --> 00:25:23,291
別浪費時間在自責或羞愧上

438
00:25:24,125 --> 00:25:27,958
牠們的力量是種沉重負荷嗎？

439
00:25:28,833 --> 00:25:30,500
而且他會改變一切

440
00:25:30,583 --> 00:25:33,916
可以追蹤有多少處方箋開過你的藥物

441
00:25:34,000 --> 00:25:35,958
知道哪些藥在哪些地區銷量平平

442
00:25:36,041 --> 00:25:40,125
量身打造你的銷售團隊，消滅對手

443
00:25:40,250 --> 00:25:42,666
對，但是我不太喜歡電腦

444
00:25:42,791 --> 00:25:45,750
- 它們很占空間，而且…
- 它們只會越來越小

445
00:25:45,833 --> 00:25:47,625
體積小更多，速度也更快

446
00:25:47,708 --> 00:25:50,041
而且你要擴展業務，對吧？

447
00:25:50,125 --> 00:25:53,416
- 羅迪說你們要建造新園區
- 沒錯，對

448
00:25:55,625 --> 00:25:56,875
我呢，妳知道的…

449
00:25:58,291 --> 00:25:59,125
我很感興趣

450
00:26:00,333 --> 00:26:02,291
那你很有遠見

451
00:26:02,375 --> 00:26:06,083
沒幾個男人會聽我談論科技半個小時

452
00:26:06,166 --> 00:26:07,375
我深感懷疑

453
00:26:08,333 --> 00:26:10,458
也許只聽聲音會失去耐心吧

454
00:26:11,958 --> 00:26:14,875
我很樂意回答你想到的問題

455
00:26:14,958 --> 00:26:16,375
妳怎麼喝咖啡？

456
00:26:17,458 --> 00:26:19,291
妳早上都怎麼喝咖啡？

457
00:26:19,375 --> 00:26:21,333
那是我現在想到的第一個問題

458
00:26:23,208 --> 00:26:24,250
一個人喝

459
00:26:29,416 --> 00:26:31,791
所以這種電腦…

460
00:26:32,541 --> 00:26:34,000
妳所提案的公司

461
00:26:34,083 --> 00:26:35,500
- 那是妳的公司？
- 沒錯

462
00:26:35,583 --> 00:26:37,708
怎麼會有女人想自己開公司？

463
00:26:39,291 --> 00:26:40,583
跟男人的理由一樣

464
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
對，我懂，但為何獨自經營？

465
00:26:43,583 --> 00:26:46,708
妳坐在我門外那個座位 一天所能做的事

466
00:26:46,791 --> 00:26:48,708
比妳單槍匹馬做的事還多

467
00:26:48,791 --> 00:26:51,666
祕書無法幫你打造一套 提高三倍銷量的運算法

468
00:26:51,750 --> 00:26:55,333
妳以為之前沒人來提案過 電腦基礎設施的事嗎？

469
00:26:55,416 --> 00:26:59,041
妳說得沒錯，我們在擴展業務 而且那些設備我們早就都買了

470
00:26:59,125 --> 00:27:01,083
我不確定你為何這樣跟我說話

471
00:27:01,166 --> 00:27:03,791
猜猜看，寶貝，妳是個很聰明的女生

472
00:27:10,041 --> 00:27:12,541
聰明的女生只要不想跟你上床 就不性感了

473
00:27:12,625 --> 00:27:14,916
然後她們就成了對手 你會怎麼應付對手？

474
00:27:15,000 --> 00:27:16,125
你會挫她們的銳氣

475
00:27:17,916 --> 00:27:21,500
羅瑞克亞瑟的妹妹

476
00:27:23,333 --> 00:27:25,625
說來有趣，我前幾天跟羅瑞克亞瑟

477
00:27:25,708 --> 00:27:29,458
才有一場耐人尋味的對話 然後他妹妹突然來我的辦公室

478
00:27:29,541 --> 00:27:33,833
跟我提案某種電腦 而且這電腦要我幹嘛？

479
00:27:34,958 --> 00:27:36,708
把所有公司紀錄電腦化，對嗎？

480
00:27:37,708 --> 00:27:40,500
“不如你把我哥哥談到的

481
00:27:40,583 --> 00:27:42,500
那些敏感公司文件

482
00:27:42,583 --> 00:27:46,125
從地下室都拿給我 我來幫你電腦化吧？”

483
00:27:47,083 --> 00:27:52,250
就算動機單純，我也不知道怎麼做

484
00:27:54,333 --> 00:27:57,250
所以你就羞辱我嗎？

485
00:27:57,333 --> 00:27:59,958
不對…我不想羞辱妳

486
00:28:01,166 --> 00:28:02,000
我用不著

487
00:28:03,833 --> 00:28:07,166
妳應該知道全公司都知道妳的事吧？

488
00:28:08,125 --> 00:28:11,875
對，妳是這幾十年來的必備八卦

489
00:28:12,541 --> 00:28:14,250
你們倆是辦公室的童話

490
00:28:15,250 --> 00:28:20,250
朗費羅搞大祕書的肚子，天大的醜聞

491
00:28:21,916 --> 00:28:23,000
我當時就在這裡了

492
00:28:23,875 --> 00:28:25,166
我為令尊工作

493
00:28:26,583 --> 00:28:27,875
我認識令堂

494
00:28:27,958 --> 00:28:32,000
她是個很棒的祕書，提供全方位服務

495
00:28:34,666 --> 00:28:35,916
直到她腦袋壞掉

496
00:28:37,625 --> 00:28:39,208
直到她殺死一名巨人

497
00:28:39,291 --> 00:28:42,250
直到她殺死一個了不起的人

498
00:28:44,875 --> 00:28:47,250
你們小時候一定過得很辛苦

499
00:28:48,416 --> 00:28:50,916
我不知道他為何不宣稱你們是繼承人

500
00:28:51,000 --> 00:28:52,750
一切都會大不相同

501
00:28:53,250 --> 00:28:54,958
反正你們的事人盡皆知

502
00:28:55,041 --> 00:28:58,125
但你們倆都在收發室上班

503
00:28:59,125 --> 00:29:01,541
邊緣人來提案

504
00:29:01,625 --> 00:29:05,750
我不用也不想羞辱妳 妳本身就夠卑微了

505
00:29:05,833 --> 00:29:07,416
我知道那不是妳的錯

506
00:29:08,416 --> 00:29:12,166
不過那老頭去世，對我好處多多

507
00:29:12,250 --> 00:29:14,416
這一行就是這樣

508
00:29:14,500 --> 00:29:18,125
可惜位置空出來後，不會閒置太久

509
00:29:18,208 --> 00:29:20,041
所以我對此很感激

510
00:29:20,750 --> 00:29:24,166
但是別誤會，瑪德琳 其實我是站在你們那邊

511
00:29:24,708 --> 00:29:25,583
妳和羅瑞克

512
00:29:26,583 --> 00:29:27,666
我很幫忙，妳自己問他

513
00:29:28,375 --> 00:29:29,625
我助他一臂之力

514
00:29:30,625 --> 00:29:32,208
我也可以幫助妳

515
00:29:33,500 --> 00:29:35,083
只是要合情合理

516
00:29:36,500 --> 00:29:39,625
所以不要…而且這很重要…

517
00:29:41,416 --> 00:29:43,083
別惹我，瑪德琳

518
00:29:43,166 --> 00:29:45,875
你們倆都是，別惹我

519
00:29:51,708 --> 00:29:56,375
跟我上床倒是沒關係，妳會爬更快

520
00:29:56,458 --> 00:29:58,791
男人得趴在泥巴中往上爬

521
00:29:58,875 --> 00:30:01,041
而女人可以躺著往上爬

522
00:30:01,666 --> 00:30:03,083
跪著

523
00:30:03,166 --> 00:30:08,666
世界就是這麼不公平，但是很有用 所以妳隨時都可以跟我上床

524
00:30:12,333 --> 00:30:17,708
但千萬別惹我 瑪德琳亞瑟，了解嗎？

525
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
我了解

526
00:30:21,916 --> 00:30:23,041
噁心透頂

527
00:30:23,916 --> 00:30:24,750
那就是男人

528
00:30:25,500 --> 00:30:28,458
我根本不懂妳為什麼要去找他

529
00:30:28,958 --> 00:30:30,375
為了看他的眼神

530
00:30:30,458 --> 00:30:32,666
這下知道我們在對付什麼，而且很遜

531
00:30:32,750 --> 00:30:35,333
睪固酮、不可一世、鬍後水

532
00:30:36,541 --> 00:30:37,708
我鬆了一口氣

533
00:30:37,791 --> 00:30:39,875
靠，萬一他很聰明呢？

534
00:30:39,958 --> 00:30:41,916
不一定要聰明才危險

535
00:30:42,000 --> 00:30:44,375
響尾蛇不是因為聰明才可怕

536
00:30:44,458 --> 00:30:45,666
他很聰明

537
00:30:46,583 --> 00:30:48,625
別小看他，他就小看妳了

538
00:30:48,708 --> 00:30:52,166
別犯相同錯誤，經常有人小看我

539
00:30:52,708 --> 00:30:53,708
走到哪裡都一樣

540
00:30:54,916 --> 00:30:56,291
以前常讓我火冒三丈

541
00:30:57,375 --> 00:30:58,291
但現在我懂了

542
00:30:59,166 --> 00:31:00,250
這是個機會

543
00:31:01,875 --> 00:31:04,458
他低估妳，這是份禮物

544
00:31:04,541 --> 00:31:06,541
欠缺想像力

545
00:31:07,458 --> 00:31:09,708
他當妳是狠角色，就會有防備之心

546
00:31:09,791 --> 00:31:12,708
加強團結、關上大門、嚴陣以待

547
00:31:12,791 --> 00:31:16,250
但是…他沒有把你們倆當一回事

548
00:31:17,333 --> 00:31:19,000
這對我們大有助益

549
00:31:19,083 --> 00:31:20,125
我同意

550
00:31:21,333 --> 00:31:22,958
這個人很懂，羅迪

551
00:31:23,041 --> 00:31:24,291
所以我們知道兩件事

552
00:31:24,375 --> 00:31:26,958
首先，他不擔心你們，這是好事

553
00:31:27,041 --> 00:31:30,625
第二…那些紀錄依然存在

554
00:31:31,458 --> 00:31:32,541
而且是紙本

555
00:31:33,166 --> 00:31:34,125
放在地下室

556
00:31:34,708 --> 00:31:37,375
銷毀的最佳時間會是在施工期間

557
00:31:37,458 --> 00:31:39,833
它們會在搬到新園區時弄丟

558
00:31:39,916 --> 00:31:43,041
在一切都電腦化之前悄悄消失

559
00:31:43,125 --> 00:31:45,708
這也會幫我們爭取一點時間

560
00:31:45,791 --> 00:31:49,083
我不喜歡這樣，對不起，實在無法

561
00:31:49,166 --> 00:31:50,041
而且妳說得對

562
00:31:50,625 --> 00:31:51,958
這麼做很危險

563
00:31:53,666 --> 00:31:58,500
一開始進行下一步，就無法回頭了

564
00:32:03,583 --> 00:32:04,666
我們要幹這件事

565
00:32:12,541 --> 00:32:13,875
所以是要看什麼？

566
00:32:19,666 --> 00:32:20,916
還有這張

567
00:32:22,125 --> 00:32:23,625
這在阿崙的手機中

568
00:32:29,916 --> 00:32:31,708
把保鑣人數加倍

569
00:32:31,791 --> 00:32:35,666
太荒唐了，朱爾斯親眼目睹阿崙跳樓

570
00:32:35,750 --> 00:32:37,291
沒有人和卡蜜在那個房間

571
00:32:37,375 --> 00:32:39,333
沒有人能讓那些事發生

572
00:32:39,416 --> 00:32:40,875
我認得那張臉

573
00:32:40,958 --> 00:32:44,083
我真的得認真回想 我還以為我腦袋有點問題

574
00:32:44,166 --> 00:32:47,416
但是我再三思考後，我難以否認

575
00:32:47,500 --> 00:32:50,250
我認得這張臉，你也認識她

576
00:32:51,250 --> 00:32:53,375
1980年除夕

577
00:32:53,458 --> 00:32:55,291
那年新年

578
00:32:55,791 --> 00:32:58,500
別說你不記得了

579
00:32:58,583 --> 00:33:00,875
- 艾瑟，讓我們私下談談
- 不行，他要留下來

580
00:33:01,500 --> 00:33:04,833
抱歉，妳在別人面前提到除夕

581
00:33:04,916 --> 00:33:06,958
我們的規矩不多，但那是妳的規矩

582
00:33:07,041 --> 00:33:08,083
所以你記得？

583
00:33:09,083 --> 00:33:11,250
- 我當然記得
- 妳記得那個酒吧？

584
00:33:11,333 --> 00:33:12,416
我記得一間酒吧

585
00:33:12,500 --> 00:33:14,875
你真是死鴨子嘴硬

586
00:33:14,958 --> 00:33:20,083
我記得我們喝醉，也許還有點嗨

587
00:33:20,166 --> 00:33:22,541
而且那晚肯定有點心神不寧

588
00:33:22,625 --> 00:33:25,291
既然我們都發過誓不再談那晚的事

589
00:33:25,375 --> 00:33:27,208
我不知道妳在說什麼

590
00:33:27,291 --> 00:33:29,583
但我就配合妳一下，小瑪

591
00:33:30,916 --> 00:33:32,833
妳是說妳40年前

592
00:33:32,916 --> 00:33:35,541
憑空想像的假想酒保回來了

593
00:33:35,625 --> 00:33:37,333
完全沒變老，而且…

594
00:33:37,416 --> 00:33:40,458
也許我要說的是：“天啊 羅瑞克，你會不會剛好

595
00:33:40,541 --> 00:33:44,458
怎麼說呢？在多年前 跟那個漂亮酒保上過床？

596
00:33:44,541 --> 00:33:46,708
現在你外面又多了一個繼承者

597
00:33:46,791 --> 00:33:48,541
也許這一個精神有問題”

598
00:33:49,666 --> 00:33:51,083
一字不漏告訴我

599
00:33:51,166 --> 00:33:55,291
這個女人長相神似 我們在1980年碰到的某個酒保

600
00:33:55,375 --> 00:33:57,291
其實那間店就在這條路上

601
00:33:57,375 --> 00:33:58,583
那間酒吧早就停業了

602
00:33:58,666 --> 00:34:01,458
我已經確認過，但我知道我是對的

603
00:34:01,541 --> 00:34:05,250
既然我哥哥喜歡把老二 插進任何會動的東西

604
00:34:05,333 --> 00:34:08,791
你的私生子女跟智慧型手機一樣 不斷有新的冒出來

605
00:34:08,875 --> 00:34:13,083
也許這個是瘋子，而且想爭第一

606
00:34:14,166 --> 00:34:18,125
加強保安措施，讓皮姆發揮所長

607
00:34:18,208 --> 00:34:19,208
我這就去辦

608
00:34:19,291 --> 00:34:23,708
我想我有權代表你和這個人談判吧？

609
00:34:23,791 --> 00:34:27,500
除非你現在反對 否則我就認定我有權

610
00:34:27,583 --> 00:34:32,458
以敵對態度…進行談判

611
00:34:34,416 --> 00:34:37,625
傳給我酒吧地點，它以前的地址

612
00:34:38,625 --> 00:34:39,625
我會從那裡查起

613
00:34:40,250 --> 00:34:43,958
一旦交易完成，我會帶著成果回來

614
00:34:44,041 --> 00:34:45,666
她的眼珠，艾瑟

615
00:34:47,375 --> 00:34:48,208
成果

616
00:34:49,416 --> 00:34:51,291
我想要她的眼珠

617
00:34:51,375 --> 00:34:52,541
兩顆都要

618
00:34:52,625 --> 00:34:53,458
用拔的

619
00:34:54,458 --> 00:34:55,291
慢慢拔

620
00:34:59,291 --> 00:35:03,083
我知道妳想再考慮一下，這很正常

621
00:35:03,833 --> 00:35:09,916
但是這…這可能是妳人生中 做過最重要的一件事

622
00:35:12,166 --> 00:35:14,166
這可能是妳人生中做過最重要的事

623
00:35:14,250 --> 00:35:17,875
而且我…老實跟你說…非常羨慕妳

624
00:35:17,958 --> 00:35:20,166
我不是不想當個重要的人

625
00:35:20,250 --> 00:35:22,375
我是說，誰不想呢？

626
00:35:22,458 --> 00:35:23,291
我只是…

627
00:35:24,541 --> 00:35:26,583
問題是當第一個

628
00:35:27,833 --> 00:35:29,166
這是我害怕之處

629
00:35:29,708 --> 00:35:32,041
因為一切都發生得好快

630
00:35:32,125 --> 00:35:37,166
如果我能跟魯伊茲醫生談談 我應該會安心一點

631
00:35:37,250 --> 00:35:38,083
妳說什麼？

632
00:35:39,666 --> 00:35:41,125
什麼對妳比較重要？

633
00:35:42,041 --> 00:35:45,916
揚名立萬或是拯救生命？

634
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
妳一直夢想達成其中一件事

635
00:35:50,000 --> 00:35:51,208
另一件沒那麼在乎

636
00:35:52,708 --> 00:35:55,166
妳可曾想過萬一顧此失彼呢？

637
00:35:55,750 --> 00:35:57,125
我的意思是身為科學家

638
00:35:57,208 --> 00:35:58,500
妳說什麼？

639
00:35:58,583 --> 00:36:01,708
魯伊茲醫生應該會幫我動手術

640
00:36:01,791 --> 00:36:03,500
我到現在卻還沒跟她說到話

641
00:36:03,583 --> 00:36:06,541
我有點想聽聽她的意見

642
00:36:06,625 --> 00:36:08,500
對…對不起…嗯…

643
00:36:10,333 --> 00:36:11,166
妳…

644
00:36:12,416 --> 00:36:14,125
妳有聽到嗎？

645
00:36:14,666 --> 00:36:15,500
聽到什麼？

646
00:36:17,750 --> 00:36:21,541
魯伊茲醫生，對，她當然… 她會負責動手術

647
00:36:22,208 --> 00:36:23,083
真的嗎？

648
00:36:23,166 --> 00:36:24,166
沒錯

649
00:36:27,041 --> 00:36:29,708
妳知道“操作制約”這個詞嗎？

650
00:36:30,333 --> 00:36:33,666
這是指馬匹藉此得知

651
00:36:34,250 --> 00:36:37,791
騎士可能感到緊張或遲疑

652
00:36:38,666 --> 00:36:40,458
牠們看得出異常行為

653
00:36:41,833 --> 00:36:43,625
稱不上恐懼

654
00:36:44,250 --> 00:36:47,666
但是動物很快就知道要避開那個人

655
00:36:49,208 --> 00:36:51,166
簡單說，就是妳

656
00:36:52,375 --> 00:36:54,916
妳跟妳的人性面都脫節了…

657
00:36:56,083 --> 00:36:59,875
妳連妳腦袋以外的事物都聽不見

658
00:36:59,958 --> 00:37:01,458
妳真的沒聽到嗎？

659
00:37:04,083 --> 00:37:05,958
拜託請魯伊茲醫生聯絡我

660
00:37:06,708 --> 00:37:09,916
如果她說我應該動手術，我就會做

661
00:37:10,958 --> 00:37:12,416
不會質疑

662
00:37:28,541 --> 00:37:29,916
靠

663
00:37:30,000 --> 00:37:31,666
靠

664
00:37:33,291 --> 00:37:34,958
靠

665
00:37:37,666 --> 00:37:40,166
我是亞莉珊卓魯伊茲，請留言

666
00:37:42,208 --> 00:37:43,041
又是我

667
00:37:43,708 --> 00:37:46,125
聽著，妳得回我電話

668
00:37:46,208 --> 00:37:47,541
我快瘋了

669
00:37:47,625 --> 00:37:49,833
每次電話響，我都以為是妳

670
00:37:49,916 --> 00:37:51,166
接起來不是妳，我就…

671
00:37:53,208 --> 00:37:54,416
拜託妳，亞莉

672
00:37:55,250 --> 00:37:56,083
拜託

673
00:37:56,750 --> 00:37:58,916
妳願意的話，她會參加試驗

674
00:37:59,500 --> 00:38:01,375
這件事全指望妳了

675
00:38:03,375 --> 00:38:04,208
我愛…

676
00:38:09,166 --> 00:38:11,875
妳要什麼我都願意給妳

677
00:38:12,708 --> 00:38:13,833
開個價碼吧

678
00:38:34,583 --> 00:38:37,291
應該留點空間和再拿一束花進來

679
00:38:37,750 --> 00:38:38,791
我知道…

680
00:38:39,750 --> 00:38:41,416
我知道，這樣比較環保

681
00:38:42,166 --> 00:38:45,541
看著植物成長比看花束更療癒

682
00:38:45,625 --> 00:38:48,708
誰想看最愛的花在花瓶中慢慢凋謝？

683
00:38:50,708 --> 00:38:53,083
目前看起來很棒，你布置得很快

684
00:38:54,208 --> 00:38:55,875
最好很棒，這花了不少錢

685
00:38:58,416 --> 00:38:59,958
到時候會有記者來嗎？

686
00:39:00,041 --> 00:39:01,041
她什麼時候回家？

687
00:39:02,416 --> 00:39:03,666
應該會有吧

688
00:39:03,750 --> 00:39:04,583
我討厭這樣

689
00:39:05,166 --> 00:39:06,333
去找皮姆談談

690
00:39:07,208 --> 00:39:09,500
他會教妳什麼能說或不能說

691
00:39:10,458 --> 00:39:11,625
感覺很噁心

692
00:39:16,125 --> 00:39:16,958
過來這裡

693
00:39:23,291 --> 00:39:25,750
妳知道我們在世界上的身分吧？

694
00:39:26,875 --> 00:39:29,041
我們是王國中的人，我們如同王室

695
00:39:29,875 --> 00:39:31,541
大家會害怕，他們很嫉妒

696
00:39:32,458 --> 00:39:35,083
他們想破壞王國，他們想摧毀我們

697
00:39:36,416 --> 00:39:38,208
妳知道我滿30歲後

698
00:39:38,916 --> 00:39:43,625
曾接到11次個人死亡威脅嗎？ 不是威脅鴻運，而是我

699
00:39:44,291 --> 00:39:48,541
有人寄給我一顆子彈 彈殼上刻有我的名字

700
00:39:49,333 --> 00:39:51,791
妳不用擔心那種事，現在還不用

701
00:39:51,875 --> 00:39:52,708
但妳以後就需要

702
00:39:54,000 --> 00:39:54,875
那天就快到了

703
00:39:57,333 --> 00:40:00,250
如果妳可以看文件紀錄

704
00:40:00,333 --> 00:40:03,666
記下皮姆多年來怎麼保護這個家族的

705
00:40:03,750 --> 00:40:06,041
那…那比一本電話簿還厚

706
00:40:06,125 --> 00:40:08,041
那就是那個人為我們做的事

707
00:40:08,125 --> 00:40:10,916
所以要是他叫妳說什麼，妳就說

708
00:40:11,666 --> 00:40:15,666
他叫妳絕口不談某事，那就保持沉默

709
00:40:15,750 --> 00:40:17,541
因為他也要保護妳

710
00:40:20,166 --> 00:40:21,000
好

711
00:40:21,708 --> 00:40:22,666
對不起

712
00:40:23,625 --> 00:40:24,458
很好

713
00:40:25,875 --> 00:40:27,041
妳必須要機靈點

714
00:40:28,083 --> 00:40:31,291
妳得了解，妳不能信任他人

715
00:40:32,000 --> 00:40:33,500
妳不行，任何人都不行

716
00:40:35,208 --> 00:40:37,958
該死…看妳媽媽就懂了

717
00:40:39,750 --> 00:40:42,625
妳媽媽看著我們的眼睛…

718
00:40:43,750 --> 00:40:47,625
說她那晚要和姊妹淘出遊，還說謊

719
00:40:48,458 --> 00:40:49,708
妳自己的媽媽說謊

720
00:40:53,875 --> 00:40:55,458
我很高興媽媽回家了

721
00:40:56,208 --> 00:40:57,041
這樣她就會康復

722
00:40:58,708 --> 00:41:00,125
我們會開始走出傷痛

723
00:41:01,750 --> 00:41:02,583
對

724
00:41:09,791 --> 00:41:10,916
我們差點逮到她

725
00:41:36,250 --> 00:41:37,083
天啊

726
00:41:37,166 --> 00:41:39,458
你不是認真的吧？

727
00:41:41,625 --> 00:41:42,458
夫人？

728
00:41:43,625 --> 00:41:44,750
你在跟誰說話？

729
00:41:46,333 --> 00:41:47,166
妳說什麼？

730
00:41:47,750 --> 00:41:50,875
你女友在這裡嗎？小聲點，我在工作

731
00:41:50,958 --> 00:41:52,875
夫人，我沒有跟任何人說話

732
00:41:53,375 --> 00:41:57,166
天啊，小譚 妳講話講到一半睡著嗎？

733
00:41:58,041 --> 00:41:58,875
沒有

734
00:42:00,500 --> 00:42:03,125
可是…再說一次

735
00:42:03,208 --> 00:42:05,500
我是說幾星期就好

736
00:42:05,583 --> 00:42:07,208
延期吧

737
00:42:07,291 --> 00:42:09,833
我說最後一次，我們不會延期推出

738
00:42:09,916 --> 00:42:11,958
發生這麼多事，妳需要喘口氣

739
00:42:12,708 --> 00:42:16,250
聽我說，比爾 因為我很不想再重來一次

740
00:42:16,333 --> 00:42:18,375
別擔心社會觀感

741
00:42:18,458 --> 00:42:21,291
發布幾則溫馨推文就解決了

742
00:42:21,375 --> 00:42:23,625
妳甚至無法坐直，因為妳太累了

743
00:42:23,708 --> 00:42:25,375
我看妳都沒睡覺，已經…

744
00:42:26,250 --> 00:42:29,708
反正非常久，譚美，久到嚇人

745
00:42:29,791 --> 00:42:30,958
比利小子

746
00:42:31,041 --> 00:42:33,958
所以是你面對鏡頭，不是我，對吧？

747
00:42:34,041 --> 00:42:36,625
妳批准很多妳根本不記得的決定

748
00:42:36,708 --> 00:42:39,333
- 高層主管都是這樣
- 審判暫停了，小譚

749
00:42:39,416 --> 00:42:41,708
審判都停了，如果當下的情況

750
00:42:41,791 --> 00:42:45,041
讓美國政府覺得舉步為艱

751
00:42:45,125 --> 00:42:47,000
也許我們就效法他們一下

752
00:42:47,083 --> 00:42:50,125
絕對不要，我想要成功

753
00:42:50,208 --> 00:42:53,708
那好吧，就為了我這麼做 拜託，當作是幫個忙

754
00:42:53,791 --> 00:42:56,000
你剛剛說為了你這麼做嗎？

755
00:42:57,166 --> 00:42:58,000
為了你？

756
00:42:59,583 --> 00:43:03,333
抱歉，比爾，你以為 你在這當中是什麼角色？

757
00:43:04,250 --> 00:43:07,625
你只有一件工作，燦笑、跳健美操

758
00:43:07,708 --> 00:43:10,333
帶著那群健身狂跟著你走

759
00:43:10,416 --> 00:43:15,416
你是門面，不是發言人 只要燦笑和閉上狗嘴就好

760
00:43:17,875 --> 00:43:18,708
那好吧

761
00:43:19,666 --> 00:43:22,291
嚴格來說，從生意角度來看

762
00:43:22,375 --> 00:43:25,375
妳不能銷售健康… 除非妳看起來很健康

763
00:43:25,458 --> 00:43:28,500
如果你又要教我怎麼做我的生意…

764
00:43:28,583 --> 00:43:30,875
- 我們的生意，是我們的
- 這話真逗

765
00:43:31,000 --> 00:43:36,208
這家公司每個方面都是我親自決定的

766
00:43:36,291 --> 00:43:39,875
每個方面，包括你

767
00:43:39,958 --> 00:43:41,000
- 比爾提
- 別說氣話

768
00:43:41,083 --> 00:43:43,083
我們就打開天窗說亮話

769
00:43:43,166 --> 00:43:47,333
你是被挑到、雀屏中選 是獵才顧問找的

770
00:43:47,416 --> 00:43:49,500
老公，我們是在網紅大會認識的

771
00:43:49,583 --> 00:43:53,125
你以為那是巧合嗎？我有張名單

772
00:43:53,208 --> 00:43:55,375
我應該還留著我做的表格

773
00:43:55,458 --> 00:43:57,625
比較你和約吉約翰的優缺點

774
00:43:57,708 --> 00:43:59,416
妳只是想傷害我

775
00:43:59,500 --> 00:44:00,708
不，老公，這是真的

776
00:44:00,791 --> 00:44:04,583
你比約吉更適合這個品牌 而且你好熱情

777
00:44:04,666 --> 00:44:07,708
原本都很順利，直到本宮覺得無聊了

778
00:44:07,791 --> 00:44:10,958
但別忘了，我可以輕易換掉你

779
00:44:11,041 --> 00:44:15,083
我會再找個有性感屁股 和超洗腦口訣的健身大師

780
00:44:18,333 --> 00:44:21,666
沒有我就沒有金甲蟲，譚美

781
00:44:21,750 --> 00:44:24,250
沒有我，這就不是生活時尚品牌

782
00:44:24,333 --> 00:44:25,416
這是我的功勞

783
00:44:25,500 --> 00:44:30,458
沒有我，那只是個粗劣的化妝箱

784
00:44:30,541 --> 00:44:32,916
- 給我住口，住口
- 搞什麼…

785
00:44:34,083 --> 00:44:37,083
少站在那裡一臉受傷樣，你王八蛋

786
00:44:37,166 --> 00:44:38,625
你以為我不知道

787
00:44:38,708 --> 00:44:40,875
你背著我搞上那個妓女

788
00:44:40,958 --> 00:44:43,666
- 妳到底在說什麼？
- 你當我笨蛋嗎？

789
00:44:43,750 --> 00:44:46,291
我在你比爾提的節目上看過她四次

790
00:44:46,375 --> 00:44:50,000
外面的保鑣看到你們下午在公園散步

791
00:44:50,083 --> 00:44:53,291
那是妳，神經病，我是跟妳散步

792
00:44:53,375 --> 00:44:54,708
你跟妓女上床

793
00:44:54,791 --> 00:44:57,958
某個模仿我的三流冒牌貨

794
00:44:58,041 --> 00:45:02,041
這很可悲，所以沒錯 原諒我終於說出實話

795
00:45:02,125 --> 00:45:03,875
但你就是個產品

796
00:45:03,958 --> 00:45:07,125
你是個他媽的吉祥物

797
00:45:07,208 --> 00:45:10,083
而且別忘了，我擁有比爾提這個名字

798
00:45:10,166 --> 00:45:11,541
所以你是個資產

799
00:45:11,625 --> 00:45:14,708
我也不在乎你跟誰上床 雖然聽起來很蠢

800
00:45:14,791 --> 00:45:19,208
要是你敢破壞我這場品牌發表會 我會讓你不得好死

801
00:45:19,291 --> 00:45:21,458
妳失控了，老婆

802
00:45:21,541 --> 00:45:27,250
那些女生，該死的妓女 那全是妳的主意

803
00:45:27,333 --> 00:45:30,500
我一直很痛恨這件事，痛恨到極點

804
00:45:31,416 --> 00:45:33,291
每分每秒

805
00:45:33,375 --> 00:45:34,208
你說完了嗎？

806
00:45:36,958 --> 00:45:39,166
我會走出家門，不會回來了

807
00:45:39,750 --> 00:45:40,916
真他媽好極了

808
00:45:52,875 --> 00:45:54,250
你一定很樂在其中

809
00:45:57,500 --> 00:46:00,041
這個不可能的…鬼扯

810
00:46:02,583 --> 00:46:03,500
我從沒碰過她

811
00:46:04,166 --> 00:46:06,166
至少比不上小瑪，總之…

812
00:46:07,833 --> 00:46:08,666
真相

813
00:46:10,000 --> 00:46:12,083
反正是不可能的，對吧？

814
00:46:12,708 --> 00:46:14,208
妳也去死吧

815
00:46:16,791 --> 00:46:20,250
也許就像她說的只是個瘋子 也許什麼都不是

816
00:46:22,583 --> 00:46:23,833
也許我失去理智

817
00:46:25,875 --> 00:46:27,541
醫生說不要相信

818
00:46:31,708 --> 00:46:33,625
而且失智症早晚會發作

819
00:46:35,833 --> 00:46:38,166
也許我知道現在到底發生什麼事

820
00:46:41,041 --> 00:46:42,333
聽起來可能很瘋狂

821
00:46:44,041 --> 00:46:48,750
如果這些天方夜譚是真的 那我大概知道怎麼畫下句點

822
00:46:49,875 --> 00:46:50,708
你賭我不敢？

823
00:46:56,250 --> 00:46:58,083
（立克痛）

824
00:46:58,166 --> 00:46:59,833
一次吃五顆

825
00:47:01,000 --> 00:47:02,625
你會在椅子上睡著

826
00:47:06,708 --> 00:47:08,125
毫無痛苦

827
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
就會慢慢地…

828
00:47:17,833 --> 00:47:18,666
死去

829
00:47:26,041 --> 00:47:28,750
當然了，不能損害產品信譽

830
00:47:33,250 --> 00:47:36,458
大約西元前兩千年 這把鐮狀劍插在某個人的腹部

831
00:47:41,333 --> 00:47:44,375
像古埃及戰士一樣豁出去吧

832
00:47:51,666 --> 00:47:55,083
從七十層樓落地要十秒，瞬間就死了

833
00:47:56,041 --> 00:47:59,625
而且根本毫無感覺 你這孬…十秒鐘你辦得到

834
00:48:01,291 --> 00:48:02,916
有風掠過髮梢

835
00:48:04,000 --> 00:48:05,416
好壯觀的景色

836
00:48:26,250 --> 00:48:27,333
沒那麼難

837
00:48:29,875 --> 00:48:31,125
你這孬種

838
00:48:34,041 --> 00:48:35,375
你這孬種

839
00:48:38,458 --> 00:48:40,625
只要十秒，你就能拯救他們所有人

840
00:48:53,500 --> 00:48:54,333
爸爸

841
00:49:02,416 --> 00:49:03,541
可以轉小聲點嗎？

842
00:49:14,291 --> 00:49:15,708
你…你來這裡做什麼？

843
00:49:15,791 --> 00:49:17,791
我要…我…嗯…

844
00:49:17,875 --> 00:49:19,958
可以的話，我們應該談一談

845
00:49:21,333 --> 00:49:22,166
好的

846
00:49:26,333 --> 00:49:28,291
我…我希望沒有打擾妳

847
00:49:28,833 --> 00:49:32,791
沒有打擾，我只是在想工作的事

848
00:49:32,875 --> 00:49:34,291
我知道，我很期待

849
00:49:38,125 --> 00:49:40,541
聽著，我很不會講開場白

850
00:49:40,625 --> 00:49:42,791
我這輩子講話都不兜圈子，所以…

851
00:49:43,916 --> 00:49:45,041
我會直接講重點

852
00:49:47,375 --> 00:49:48,416
我很抱歉

853
00:49:50,041 --> 00:49:52,250
妳和妳的兄弟姊妹們

854
00:49:52,333 --> 00:49:56,333
我一直把你們當成一群獅子

855
00:49:57,166 --> 00:50:00,458
一隻年幼母獅得跟牠的…

856
00:50:01,083 --> 00:50:04,750
牠得跟手足搏鬥 才能出去狩獵，對吧？

857
00:50:04,833 --> 00:50:07,208
學習運用爪子…

858
00:50:08,166 --> 00:50:11,000
還有牙齒和力氣

859
00:50:11,083 --> 00:50:13,750
然後才能出去宰掉水牛

860
00:50:16,083 --> 00:50:16,916
我…

861
00:50:18,375 --> 00:50:19,416
我想道歉

862
00:50:21,000 --> 00:50:23,083
讓你們孩子間你爭我鬥

863
00:50:24,625 --> 00:50:27,833
我…我想讓你們更堅強

864
00:50:29,250 --> 00:50:30,916
而我…

865
00:50:33,083 --> 00:50:33,916
我錯了

866
00:50:36,333 --> 00:50:37,166
而且…

867
00:50:40,541 --> 00:50:41,375
妳的工作…

868
00:50:43,750 --> 00:50:46,333
我比妳想的更需要妳的事業

869
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
我不堅強

870
00:50:52,041 --> 00:50:52,875
我…

871
00:50:55,916 --> 00:50:57,250
我不勇敢

872
00:50:59,083 --> 00:51:00,166
而妳的事業…

873
00:51:01,333 --> 00:51:05,250
那會對我有重大影響

874
00:51:05,333 --> 00:51:10,125
所以我是來支持妳的 我將…我將竭盡一切所能

875
00:51:11,375 --> 00:51:12,666
這件事甚至會…

876
00:51:12,750 --> 00:51:14,916
對不起，妳可以關掉音樂嗎？

877
00:51:15,000 --> 00:51:17,500
我想…我想跟妳談事情

878
00:51:18,166 --> 00:51:20,083
不行，我非常不想關

879
00:51:21,166 --> 00:51:22,583
因為有個…

880
00:51:23,291 --> 00:51:24,208
有個狀況

881
00:51:24,875 --> 00:51:26,833
因為我關掉的話…

882
00:51:26,916 --> 00:51:30,375
我讓你聽聽看 也許你可以…你能幫我解決

883
00:51:34,500 --> 00:51:35,333
你聽？

884
00:51:38,041 --> 00:51:38,875
這實在…

885
00:51:40,333 --> 00:51:41,750
實在…很大聲

886
00:51:42,291 --> 00:51:44,166
我意思是你…你有聽到嗎？

887
00:51:44,791 --> 00:51:47,375
因為大家都說他們聽不到

888
00:51:49,125 --> 00:51:50,291
對，我聽得到

889
00:51:50,375 --> 00:51:51,208
就是說吧？

890
00:51:53,583 --> 00:51:57,500
而且你…剛剛說到哪？我的事業？

891
00:51:59,375 --> 00:52:00,375
那是什麼聲音？

892
00:52:02,333 --> 00:52:04,791
你的支持，對我意義重大

893
00:52:05,583 --> 00:52:06,583
而且我想…

894
00:52:08,000 --> 00:52:09,083
我想奏效了

895
00:52:10,500 --> 00:52:11,791
真的

896
00:52:13,750 --> 00:52:14,583
的確奏效了

897
00:52:27,750 --> 00:52:30,875
- 妳不能說出去
- 我當然會說出去

898
00:52:30,958 --> 00:52:35,125
我不在乎妳會不會告我 或是把我開膛剖肚

899
00:52:35,791 --> 00:52:36,958
你們亞瑟家…

900
00:52:38,250 --> 00:52:39,083
媽的

901
00:52:40,083 --> 00:52:41,916
我真的很不想去想，但是…

902
00:52:43,458 --> 00:52:45,375
你們全是他媽的禽獸

903
00:52:54,208 --> 00:52:55,375
天啊

904
00:52:55,458 --> 00:52:56,291
天啊

905
00:52:56,375 --> 00:52:57,333
天啊

906
00:52:57,416 --> 00:52:59,166
對不起…我…

907
00:52:59,250 --> 00:53:01,500
我…我本來是想砸門

908
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
我只是想阻止妳

909
00:53:04,041 --> 00:53:08,333
寶貝，好的，等等，撐住，撐著點

910
00:53:12,500 --> 00:53:13,583
好的

911
00:53:35,750 --> 00:53:37,041
亞瑟女士，裡面還好嗎？

912
00:53:39,541 --> 00:53:40,541
- 滾開
- 妳沒事吧？

913
00:53:41,541 --> 00:53:42,458
我聽到有怪聲

914
00:53:43,166 --> 00:53:44,625
我只想確認一切都…

915
00:53:46,375 --> 00:53:49,416
你從沒聽過女人被口交的聲音嗎？

916
00:53:49,500 --> 00:53:52,375
滾開，變態，不然我就找個 見過世面的人把你換掉

917
00:53:56,708 --> 00:53:58,250
這是意外

918
00:54:00,833 --> 00:54:03,708
這是意外，妳懂嗎？

919
00:54:04,208 --> 00:54:06,958
我是說妳…妳說妳會說出去，亞莉

920
00:54:09,791 --> 00:54:11,291
妳不是說真的吧？

921
00:54:12,041 --> 00:54:17,125
妳相信我吧？沒錯，妳相信我

922
00:54:19,791 --> 00:54:20,625
不要

923
00:54:21,333 --> 00:54:24,458
不要…亞莉

924
00:54:24,541 --> 00:54:26,958
好，我收回那句話…

925
00:54:34,208 --> 00:54:35,041
我忘了

926
00:54:43,875 --> 00:54:45,625
那是什麼聲音？

927
00:54:47,000 --> 00:54:48,208
還有那股味道？

928
00:55:01,916 --> 00:55:02,750
爸爸

929
00:55:04,375 --> 00:55:05,250
好

930
00:55:06,666 --> 00:55:07,625
我現在想起來了

931
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
原來妳在這裡

932
00:55:23,166 --> 00:55:25,625
我一直狂打電話找妳…

933
00:55:26,958 --> 00:55:28,416
別對我那麼凶

934
00:55:30,208 --> 00:55:31,458
對不起，爸爸，她…

935
00:55:32,291 --> 00:55:35,500
她不太合群，但是你看，成功了

936
00:55:39,333 --> 00:55:40,333
妳…

937
00:55:42,250 --> 00:55:43,333
我全額資助妳

938
00:55:44,583 --> 00:55:47,458
我們先離開這裡，開始處理文件

939
00:55:47,541 --> 00:55:48,375
不要

940
00:55:49,041 --> 00:55:51,083
不要，除非她道歉

941
00:55:51,166 --> 00:55:53,875
除非她答應合群一點

942
00:55:53,958 --> 00:55:55,458
她…她已經死透了

943
00:55:56,750 --> 00:55:57,583
對吧？

944
00:55:59,625 --> 00:56:01,666
對，這樣就說得通了，對嗎？

945
00:56:02,500 --> 00:56:05,708
就能解釋它…為何會發出那種聲音

946
00:56:06,708 --> 00:56:07,791
它要啟動一顆…

947
00:56:11,875 --> 00:56:14,000
死去、無用的心臟

948
00:56:17,958 --> 00:56:21,166
爸爸，我很抱歉，我只是…

949
00:56:24,208 --> 00:56:25,958
- 我可以解決
- 不要…

950
00:56:26,041 --> 00:56:27,125
對，我可以解決的

951
00:56:27,208 --> 00:56:28,458
不要…

952
00:56:30,333 --> 00:56:32,416
真希望你之前跳下去

953
00:56:32,500 --> 00:56:36,291
也許我就不用這麼做了

954
00:56:38,583 --> 00:56:39,458
我在騙誰啊？

955
00:56:40,500 --> 00:56:41,333
我當然願意做了

956
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
因為工作最重要

957
00:56:45,375 --> 00:56:48,541
成功…成功最重要

958
00:56:49,208 --> 00:56:51,875
- 不要
- 如果我們要成功

959
00:56:53,250 --> 00:56:55,708
就需要一顆更好的心臟

960
00:57:02,291 --> 00:57:03,791
不要

961
00:57:11,291 --> 00:57:12,125
爸爸？

962
00:57:22,833 --> 00:57:28,541
《亞瑟府的沒落》

963
00:57:34,625 --> 00:57:36,541
（改編自埃德加愛倫坡的作品）

964
00:59:20,541 --> 00:59:25,541
字幕翻譯： 李建華

