1
00:01:34,250 --> 00:01:36,125
Dobro došli i hvala što ste tu.

2
00:01:36,208 --> 00:01:38,041
UVODNI GOVOR

3
00:01:38,125 --> 00:01:40,166
Ja nisam Bill T. Wilson.

4
00:01:40,250 --> 00:01:43,250
Bill T. Wilson nada se
da će mu prostitutka Candy

5
00:01:43,333 --> 00:01:45,541
dati da je poševi ako je počešlja.

6
00:01:46,375 --> 00:01:48,416
Tamerlane Usher

7
00:01:49,666 --> 00:01:54,416
osmislila je životni stil Goldbug
kako bi promijenila jebeni…

8
00:02:12,458 --> 00:02:13,625
TAMERLANE
NE NE NE

9
00:02:13,708 --> 00:02:15,333
JEBI SE BILLE

10
00:02:20,708 --> 00:02:21,708
Ima li koga?

11
00:02:28,750 --> 00:02:29,750
Bille?

12
00:02:38,625 --> 00:02:40,000
Hej!

13
00:02:42,708 --> 00:02:43,708
Bille?

14
00:02:48,375 --> 00:02:49,458
Zaštitaru?

15
00:02:51,875 --> 00:02:55,583
Osobo? Kako se zove, jebote? Costner?

16
00:02:56,458 --> 00:02:57,458
Ima li koga?

17
00:03:01,458 --> 00:03:02,458
Hej…

18
00:03:03,750 --> 00:03:05,333
Ako je netko ovdje,

19
00:03:06,458 --> 00:03:12,750
ispred vrata je jebeni zaštitar
koji ima dozvolu pucati po potrebi.

20
00:04:15,458 --> 00:04:16,541
Isuse.

21
00:04:19,041 --> 00:04:20,458
O, Bože.

22
00:04:22,000 --> 00:04:25,875
Tamerlane, moraš spavati.

23
00:04:30,083 --> 00:04:31,208
TABLETE ZA SPAVANJE

24
00:04:36,666 --> 00:04:37,666
Isuse.

25
00:04:50,541 --> 00:04:52,833
Samo zaspi.

26
00:04:52,916 --> 00:04:58,458
Molim te, samo zaspi.

27
00:04:59,416 --> 00:05:00,958
<i>Mogu li postaviti pitanje?</i>

28
00:05:01,041 --> 00:05:04,041
Prepričao si mi
Perryjeve razgovore s prijateljima,

29
00:05:04,125 --> 00:05:05,958
Camilleine razgovore s pomoćnicima.

30
00:05:06,041 --> 00:05:08,958
Leo je sam lovio mačku po stanu.

31
00:05:09,041 --> 00:05:11,791
Victorine se priviđalo na poslu,
a sad ovo.

32
00:05:11,875 --> 00:05:14,000
Tamerlane Usher sama u sobi.

33
00:05:14,083 --> 00:05:17,208
- Oprosti, dosađujem li ti?
- Ne, samo…

34
00:05:18,583 --> 00:05:19,875
Mislim…

35
00:05:21,125 --> 00:05:23,041
Moram sve to uzeti sa rezervom?

36
00:05:23,125 --> 00:05:26,791
Nema šanse da si ti
svjedočio svemu tome. Dakle, nagađaš?

37
00:05:26,875 --> 00:05:29,125
- To se dogodilo.
- Kako to možeš znati?

38
00:05:29,208 --> 00:05:30,166
Ispričali su mi.

39
00:05:31,416 --> 00:05:33,750
- Prije smrti?
- Ne, ne prije.

40
00:05:40,166 --> 00:05:42,291
Nije li predivna?

41
00:05:44,541 --> 00:05:45,750
Dostojna kraljice.

42
00:05:46,291 --> 00:05:49,625
Točnije, kraljice Tausret.

43
00:05:49,708 --> 00:05:51,375
Faraonke iz 19. dinastije.

44
00:05:51,458 --> 00:05:56,166
Postavili su dva golema safira u glavu
kraljice Tausret kad su je mumificirali.

45
00:05:56,791 --> 00:05:58,500
Umjesto njezinih očiju.

46
00:05:58,583 --> 00:06:02,500
Trebali su joj dati moć
i vid u zagrobnom životu.

47
00:06:03,250 --> 00:06:05,291
Tako se otprema božica.

48
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
Rekli su da su neprocjenjivi.

49
00:06:14,291 --> 00:06:18,250
Samo treba postaviti prava pitanja.
Ne koliko treba dati za safire,

50
00:06:18,333 --> 00:06:20,750
već koliko za
Vrhovni odbor za antikvitete?

51
00:06:20,833 --> 00:06:23,666
Koliko za Udrugu
za zaštitu egipatskih antikviteta?

52
00:06:23,750 --> 00:06:26,000
Koliko za Ministarstvo antikviteta?

53
00:06:26,083 --> 00:06:28,041
Koliko za glavnog tajnika?

54
00:06:28,916 --> 00:06:31,083
Koliko za egipatsku policiju?

55
00:06:32,416 --> 00:06:35,041
Odgovorio sam na ta pitanja.
Jedno po jedno.

56
00:06:37,000 --> 00:06:38,458
I za nekoliko godina

57
00:06:40,000 --> 00:06:43,875
ti neprocjenjivi safiri
postali su rođendanski dar za moju sestru.

58
00:06:46,833 --> 00:06:48,291
Posegnuo sam kroz vrijeme

59
00:06:49,750 --> 00:06:51,833
i iščupao oči božice

60
00:06:53,000 --> 00:06:55,208
džepnim nožićem, strpljivo.

61
00:06:57,583 --> 00:06:58,875
Čini li me to bogom?

62
00:07:03,458 --> 00:07:05,041
Ne odgovarajte svi uglas.

63
00:07:13,416 --> 00:07:14,416
Uđi.

64
00:07:17,916 --> 00:07:22,708
Isuse Kriste. Jesi li dobro?
Jesi li već bio kod kuće?

65
00:07:22,791 --> 00:07:25,750
Pym mi je rekao da dođem ovamo
prije no što mediji saznaju.

66
00:07:25,833 --> 00:07:28,375
Nisam spavao u uredu
od lansiranja Ligodona.

67
00:07:28,458 --> 00:07:30,375
Možeš se barem istuširati.

68
00:07:35,166 --> 00:07:37,208
Nije to valjda ono što mislim da jest?

69
00:07:37,291 --> 00:07:39,708
Vlasništvo je Fortunata.
Ne može ići policiji.

70
00:07:42,083 --> 00:07:43,750
Sam si ga izvadio?

71
00:07:43,833 --> 00:07:46,791
Htio sam pozvati pripravnika,
no ovo je bilo brže.

72
00:07:50,166 --> 00:07:52,958
Ne mogu vjerovati da im je uspjela prići.

73
00:07:53,041 --> 00:07:56,333
Uništit ću tu zaštitarsku tvrtku.

74
00:07:56,416 --> 00:07:59,708
- Zaštitar je bio deset metara dalje.
- Nije bilo nikoga.

75
00:07:59,791 --> 00:08:02,333
Sve sam vidio. Sama je to učinila.

76
00:08:02,416 --> 00:08:05,083
Vidio sam kako si je Victorine
zabila nož u srce.

77
00:08:05,916 --> 00:08:06,916
I ne…

78
00:08:08,250 --> 00:08:10,875
Nitko joj nije pomogao s curom.
Bilo je očito.

79
00:08:10,958 --> 00:08:14,208
Četiri uzastopne smrti nisu slučajnost.

80
00:08:14,291 --> 00:08:17,250
Ne znamo kako se to događa, ali se događa.

81
00:08:17,333 --> 00:08:20,708
Napadnuti smo.
A ako ti to nije dovoljno da se trgneš,

82
00:08:20,791 --> 00:08:24,125
sjeti se da je Vic bila u odboru.

83
00:08:26,458 --> 00:08:27,708
Sad slušaš.

84
00:08:28,666 --> 00:08:31,375
Da, dragi brate,

85
00:08:31,458 --> 00:08:36,125
nije li ti palo na pamet da će,
ako se ove slučajnosti nastave događati,

86
00:08:37,583 --> 00:08:40,083
obiteljska zaštita
o kojoj oduvijek govoriš

87
00:08:40,166 --> 00:08:43,916
propasti komadić po komadić?

88
00:08:44,000 --> 00:08:46,125
Možemo izgubiti kontrolu nad odborom.

89
00:08:46,208 --> 00:08:49,583
Ako ne pronađemo onu ženu iz bara,

90
00:08:49,666 --> 00:08:52,375
ako je jebeno ne zaustavimo,

91
00:08:53,166 --> 00:08:55,416
uskoro nećeš više imati obitelj.

92
00:08:55,500 --> 00:08:57,416
Nećeš imati ni tvrtku.

93
00:08:57,500 --> 00:08:59,583
Na tome barem možemo poraditi.

94
00:08:59,666 --> 00:09:01,875
Da, napokon mogu nešto zaista učiniti.

95
00:09:04,666 --> 00:09:08,416
- Koliko je sati?
- Sviće, eto koliko.

96
00:09:08,500 --> 00:09:11,500
Do ručka ću pritisnuti sve članove odbora.

97
00:09:11,583 --> 00:09:13,750
Neka Pym sazove sastanak i krene u akciju.

98
00:09:13,833 --> 00:09:15,458
Objavljujemo rat dioničarima.

99
00:09:16,125 --> 00:09:20,000
- Ta žena, Roderick.
- Odbor, Madeline. Odbor.

100
00:09:27,583 --> 00:09:28,583
Roddie?

101
00:09:33,708 --> 00:09:34,708
Ima li koga?

102
00:09:51,208 --> 00:09:52,208
Ima li koga?

103
00:09:54,083 --> 00:09:55,708
<i>Nisam vidio ništa slično…</i>

104
00:09:55,791 --> 00:09:57,375
Hej, starče, ja sam.

105
00:09:58,458 --> 00:10:00,291
Nisi došao kući sinoć, a ja…

106
00:10:02,208 --> 00:10:04,875
Ne sviđa mi se to. Nazovi me.

107
00:10:04,958 --> 00:10:07,666
Pošalji mi poruku. Bilo što.

108
00:10:14,791 --> 00:10:18,000
<i>Što da kažem obiteljima
koje računaju na ovaj posao…</i>

109
00:10:18,083 --> 00:10:20,875
Zaboga, pravi doručak šampiona.

110
00:10:20,958 --> 00:10:22,458
<i>Ne možemo više tako.</i>

111
00:10:22,541 --> 00:10:25,333
<i>Izvijestit ćemo vas o novostima.</i>

112
00:10:25,416 --> 00:10:28,625
<i>Još je jedna tragedija
zadesila uglednu obitelj Usher.</i>

113
00:10:28,708 --> 00:10:30,583
<i>Trupla kćeri Rodericka Ushera</i>

114
00:10:30,666 --> 00:10:34,166
<i>Victorine Lafourcade
i njezine partnerice Alessandre Ruiz</i>

115
00:10:34,250 --> 00:10:37,208
<i>pronađena su rano ujutro
u kući u kojoj su živjele,</i>

116
00:10:37,291 --> 00:10:39,625
<i>nakon navodnog ubojstva-samoubojstva.</i>

117
00:10:39,708 --> 00:10:41,833
NAVODNO UBOJSTVO-SAMOUBOJSTVO

118
00:10:41,916 --> 00:10:45,083
<i>Ruiz je bila mrtva
satima prije Lafourcadeinog samoubojstva.</i>

119
00:10:45,166 --> 00:10:46,750
<i>Bio je to jeziv prizor.</i>

120
00:10:46,833 --> 00:10:50,000
- O, moj Bože. Tata!
- Što je?

121
00:10:50,083 --> 00:10:51,791
<i>…nekoliko prijatelja i kolega…</i>

122
00:10:51,875 --> 00:10:52,958
O, moj Bože.

123
00:10:54,250 --> 00:10:55,250
Isuse.

124
00:10:55,333 --> 00:10:56,375
<i>…i zbunjenost…</i>

125
00:10:56,458 --> 00:10:59,791
- Moramo na još jedan pogreb.
- Tata, jesmo li na sigurnom?

126
00:11:00,666 --> 00:11:03,250
Da, dušo, na sigurnom si.

127
00:11:03,333 --> 00:11:07,083
Imaš zaštitara u školi.
Potpuno si sigurna, dušo.

128
00:11:07,166 --> 00:11:09,625
<i>…Camille L'Espanaye, Napoleon Usher i…</i>

129
00:11:09,708 --> 00:11:15,083
Tvoja je tetka bila veoma ambiciozna.
Jako, jako ambiciozna žena.

130
00:11:15,166 --> 00:11:17,583
Ovakvo što bilo je samo pitanje vremena.

131
00:11:17,666 --> 00:11:20,750
Nisam mislio da bi naudila Ali, no…

132
00:11:20,833 --> 00:11:22,666
Slušaj me, ovo je važno.

133
00:11:22,750 --> 00:11:27,458
Tvoja tetka Victorine, tvoj stric Leo,
tvoja tetka Camille, tvoj stric Perry…

134
00:11:28,458 --> 00:11:30,875
Nitko od njih nije bio u pravu.

135
00:11:30,958 --> 00:11:32,083
Nitko.

136
00:11:33,000 --> 00:11:37,875
I bili su tako…
Nisu u potpunosti bili Usheri.

137
00:11:38,500 --> 00:11:40,583
Trenutačno je važna samo mama.

138
00:11:42,916 --> 00:11:47,500
Dušo, jesi li čula?
Tragedija. Victorine je mrtva.

139
00:11:48,291 --> 00:11:49,291
Samoubojstvo.

140
00:11:49,375 --> 00:11:53,041
Nije ubila samo sebe, nego i Ali.

141
00:11:53,125 --> 00:11:55,041
To ti pokazuje

142
00:11:56,166 --> 00:11:59,125
da nikoga zapravo ne poznaješ.

143
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Zar ne?

144
00:12:02,541 --> 00:12:03,500
Zar ne, dušo?

145
00:12:05,083 --> 00:12:08,083
- Pozdravi se, moraš u školu.
- Želim ostati s njom.

146
00:12:09,000 --> 00:12:11,083
Ne, mama se danas mora odmarati.

147
00:12:13,250 --> 00:12:14,625
Dolaze li liječnici?

148
00:12:14,708 --> 00:12:16,250
Specijalisti koje si spominjao?

149
00:12:17,208 --> 00:12:18,208
Uskoro.

150
00:12:19,458 --> 00:12:20,625
Pokušao sam te nazvati.

151
00:12:22,333 --> 00:12:23,333
Znam.

152
00:12:23,416 --> 00:12:25,333
Htio sam provjeriti… Mislim, Vic.

153
00:12:26,083 --> 00:12:28,083
Na svim vijestima je. Ne javljaš se.

154
00:12:28,166 --> 00:12:30,250
Naravno da sam čula za Vic.

155
00:12:30,333 --> 00:12:32,583
- Jesi li dobro?
- Ne, nisam.

156
00:12:34,000 --> 00:12:36,375
To ne znači da trebam išta od tebe.

157
00:12:36,458 --> 00:12:39,375
Ne trebam. Javit ćemo ti za sprovod.

158
00:12:39,458 --> 00:12:42,000
Umjesto cvijeća ostavi ključ.

159
00:12:42,083 --> 00:12:45,208
- Baš ne odustaješ.
- Mislim da sam bila jasna.

160
00:12:45,833 --> 00:12:48,625
Tammy, ovo… Ovo nije vrijeme…

161
00:12:50,083 --> 00:12:54,125
Zaboravimo na trenutak svoja sranja
i sagledajmo situaciju.

162
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Nisi dobro.

163
00:12:56,500 --> 00:12:58,583
Misliš da si jača od ovoga, ali nisi.

164
00:12:58,666 --> 00:13:01,208
Nisi dobro već neko vrijeme.

165
00:13:02,083 --> 00:13:03,625
Ali nisi sama u ovome.

166
00:13:04,458 --> 00:13:07,083
Tu sam uz tebe. I volim te.

167
00:13:07,166 --> 00:13:08,166
Ja ne.

168
00:13:09,666 --> 00:13:10,875
Tako da…

169
00:13:11,458 --> 00:13:13,875
Možemo li si skratiti muke, molim te?

170
00:13:13,958 --> 00:13:17,333
Što sam ti učinio da je bilo
toliko nečuveno? Znaš li uopće?

171
00:13:19,333 --> 00:13:21,583
Jer mislim da sam uvijek samo pokušavao

172
00:13:22,416 --> 00:13:24,250
raditi na našem braku.

173
00:13:24,333 --> 00:13:27,166
A tebi je uvijek bilo stalo
samo do našeg branda.

174
00:13:27,750 --> 00:13:28,833
„Našeg branda”?

175
00:13:30,458 --> 00:13:32,791
Pročitaj predbračni ugovor, Bille.

176
00:13:32,875 --> 00:13:35,333
Dobit ćeš odjeću
koju imaš na sebi, ako i to.

177
00:13:38,166 --> 00:13:39,375
Žao mi je.

178
00:13:40,916 --> 00:13:41,916
Žao mi je.

179
00:13:42,666 --> 00:13:45,375
Samo mi je jako teško.

180
00:13:45,458 --> 00:13:47,666
A ovo, ovaj Goldbug,

181
00:13:47,750 --> 00:13:50,708
drukčiji je od svega
što je moja obitelj ikad učinila.

182
00:13:50,791 --> 00:13:53,958
I trenutno je najvažnije da svijet vidi

183
00:13:55,458 --> 00:13:59,041
da nismo samo Fortunato.
Ne prodajemo samo tablete.

184
00:14:00,666 --> 00:14:03,583
Možemo se baviti zdravljem i ljepotom.

185
00:14:03,666 --> 00:14:06,916
I da prezime Usher
ne nose samo Roderick i Madeline.

186
00:14:11,208 --> 00:14:12,666
I strah me, Bille.

187
00:14:26,041 --> 00:14:29,125
<i>Moraš ostati uz mene
kad se prašina slegne, Davise.</i>

188
00:14:29,208 --> 00:14:32,583
A uvijek se slegne. I ja uvijek opstanem.

189
00:14:32,666 --> 00:14:34,875
Sjećaš li se druge strane iz '96.?

190
00:14:34,958 --> 00:14:37,458
<i>- Gospodine…</i>
- Žele me ubiti, ali ne dam se.

191
00:14:37,541 --> 00:14:42,250
Glave padaju na sve strane.
Slušaj me, Davise, prokleto sam besmrtan.

192
00:14:42,333 --> 00:14:43,333
Uđi!

193
00:14:46,375 --> 00:14:49,333
- Moja najdraža djevojka.
- Žao mi je, djede.

194
00:14:51,416 --> 00:14:52,583
Hvala, Sarah, otiđi.

195
00:14:52,666 --> 00:14:54,208
- U redu.
- I ti, zaštitaru.

196
00:14:54,291 --> 00:14:55,625
Ako netko nešto pokuša…

197
00:14:59,125 --> 00:15:01,583
- Zašto nisi u školi?
- Šališ se?

198
00:15:02,916 --> 00:15:05,750
Pustili su me.
Htjela sam provjeriti jesi li dobro.

199
00:15:05,833 --> 00:15:07,041
Svi su…

200
00:15:08,875 --> 00:15:10,166
Zašto se ovo događa?

201
00:15:11,166 --> 00:15:12,458
Život je ludnica.

202
00:15:13,458 --> 00:15:15,000
Ludilo.

203
00:15:15,083 --> 00:15:17,833
Čim prije to shvatiš, to bolje za tebe.

204
00:15:17,916 --> 00:15:19,000
Brinem se, djede.

205
00:15:21,416 --> 00:15:22,916
Svijet možda nije siguran,

206
00:15:23,875 --> 00:15:25,916
ali slušaj me, i to pozorno.

207
00:15:26,916 --> 00:15:30,166
- Neću dopustiti da ti se išta dogodi.
- Ne brinem se za sebe.

208
00:15:30,250 --> 00:15:31,666
Brinem se za tatu.

209
00:15:31,750 --> 00:15:34,375
Nešto ne valja s njim.

210
00:15:34,458 --> 00:15:36,375
Pa ponekad stvari jednostavno

211
00:15:37,333 --> 00:15:38,291
ne valjaju.

212
00:15:40,666 --> 00:15:42,333
Stvarnost nije što je bila.

213
00:15:45,291 --> 00:15:46,541
<i>Sve to što vidimo</i>

214
00:15:47,541 --> 00:15:48,541
<i>Ili jesmo tu</i>

215
00:15:49,708 --> 00:15:53,000
<i>To tek je san u snu</i>

216
00:15:56,166 --> 00:15:57,625
Na primjer…

217
00:16:00,875 --> 00:16:02,000
Vidiš li ih i ti?

218
00:16:08,250 --> 00:16:09,375
Priviđenja.

219
00:16:11,083 --> 00:16:13,291
Jer ne spavam po noći, ali to…

220
00:16:14,333 --> 00:16:15,541
To je granica.

221
00:16:18,708 --> 00:16:21,375
<i>Snivačima na javi
Znano je mnogo toga</i>

222
00:16:21,458 --> 00:16:23,583
<i>Što izmiče onima
Koji snivaju samo noću</i>

223
00:16:25,708 --> 00:16:29,625
- Djede, jesi li dobro?
- Jesam. Dobro sam.

224
00:16:29,708 --> 00:16:32,166
Samo sam…

225
00:16:37,125 --> 00:16:38,333
Tjedan je bio naporan.

226
00:16:39,541 --> 00:16:41,291
To je vlasništvo Fortunata.

227
00:16:45,291 --> 00:16:46,250
I to.

228
00:16:49,875 --> 00:16:52,208
Naredniče, moramo li slušati tog šupka?

229
00:16:54,041 --> 00:16:55,916
Spremni smo za vas, g. Pyme.

230
00:16:57,083 --> 00:17:00,583
Tvrdi diskovi, laptopi,
bilo što digitalno je naše.

231
00:17:00,666 --> 00:17:01,916
Tužitelj je rekao

232
00:17:02,000 --> 00:17:05,041
da ćete nam,
ako pronađete išta vezano za slučaj,

233
00:17:05,125 --> 00:17:06,708
predati te uređaje.

234
00:17:07,708 --> 00:17:08,791
Ma šalite se!

235
00:17:09,791 --> 00:17:13,291
Zar to zaista spada
pod jebeno vlasništvo Fortunata?

236
00:17:16,625 --> 00:17:18,375
Vidite li što zanimljivo, g. Pyme?

237
00:17:21,083 --> 00:17:23,250
Završit ćete s poslom ovdje do 7 h.

238
00:17:24,083 --> 00:17:26,541
Gospodin Usher pustio vas je
u kuću svoje kćeri,

239
00:17:26,625 --> 00:17:28,500
no njegovo je strpljenje ograničeno.

240
00:17:29,666 --> 00:17:31,375
Ne ulazite u druge sobe.

241
00:17:33,291 --> 00:17:35,666
Otkaži mi sastanke.
Moram nešto provjeriti.

242
00:17:35,750 --> 00:17:38,916
I večeram s Richardom Parkerom,

243
00:17:39,958 --> 00:17:41,291
pa mu javi da ću kasniti.

244
00:17:41,375 --> 00:17:42,375
Da, gospodine.

245
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Tata!

246
00:17:50,416 --> 00:17:51,958
Tata, jesi li ovdje?

247
00:17:53,250 --> 00:17:55,541
- Hej.
- Jebemti.

248
00:18:00,666 --> 00:18:01,791
- Tako mi je žao.
- Ne.

249
00:18:01,875 --> 00:18:04,500
- Ne, hvala.
- Žao mi je.

250
00:18:04,583 --> 00:18:06,041
Jesi li mi vidjela oca?

251
00:18:06,125 --> 00:18:08,250
Ne javlja se na mobitel cijelo jutro.

252
00:18:08,333 --> 00:18:11,541
Znam. Baš se ne javlja.
Zovem ga cijeli dan.

253
00:18:11,625 --> 00:18:13,958
Dobila sam samo Crystal, njegovu tajnicu.

254
00:18:14,041 --> 00:18:15,375
Crystal. Ma znaš je.

255
00:18:15,458 --> 00:18:17,375
Kaže da je on dobro. Bez brige.

256
00:18:17,458 --> 00:18:19,041
Kriza u tijeku i to sve.

257
00:18:19,750 --> 00:18:22,041
Victorine. Užas.

258
00:18:22,750 --> 00:18:23,875
Ali uvijek isto.

259
00:18:23,958 --> 00:18:27,708
Ne govori mi baš mnogo
većinu vremena. To je…

260
00:18:29,250 --> 00:18:30,750
Jesi li ikad bila ovdje sama?

261
00:18:31,625 --> 00:18:35,833
Jebeno ogromna kuća.
Hrpa stepenica. Prilično je hladno.

262
00:18:36,625 --> 00:18:40,583
Valjda se osjećam maleno.
Ovdje me nitko ne vidi.

263
00:18:41,541 --> 00:18:44,458
Ovdje općenito nema nikoga.

264
00:18:45,958 --> 00:18:47,208
Blebećem. Oprosti.

265
00:18:50,541 --> 00:18:53,541
Htjela sam reći da mi je žao.

266
00:18:54,291 --> 00:18:56,083
Žao mi je zbog Victorine.

267
00:18:57,208 --> 00:18:59,333
I zbog Camille. I Lea.

268
00:19:00,708 --> 00:19:04,583
I Perryja. Zbog svega.
Zbog čitavog ovog ludila.

269
00:19:05,291 --> 00:19:07,458
Sve mi je to tako čudno.

270
00:19:08,208 --> 00:19:10,750
Sve te grozne stvari…

271
00:19:11,791 --> 00:19:14,083
Mislila sam da se tada ljudi okupe.

272
00:19:17,000 --> 00:19:19,500
Ali nikad nismo bili udaljeniji.

273
00:19:23,000 --> 00:19:24,041
Žao mi je

274
00:19:25,500 --> 00:19:27,916
što se ne javlja na mobitel.

275
00:19:29,041 --> 00:19:31,750
Nije do tebe. Do nas je. Uvijek je bilo.

276
00:19:32,333 --> 00:19:33,333
Znam.

277
00:19:34,708 --> 00:19:36,791
Nikad baš nisam imala obitelj.

278
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Mislila sam da,

279
00:19:40,250 --> 00:19:43,250
kad se okupimo…
„Obitelj mu je ogromna, jebote.”

280
00:19:46,083 --> 00:19:47,083
Samo sam

281
00:19:48,166 --> 00:19:49,541
htjela biti dio grupe.

282
00:19:51,208 --> 00:19:52,791
Zbilja biti dio nečega, znaš?

283
00:19:56,000 --> 00:19:57,458
Blesava sam, zar ne?

284
00:19:58,916 --> 00:20:01,750
Samo mu reci
da sam navratila ako ga prva vidiš.

285
00:20:13,708 --> 00:20:15,416
<i>Ne, to nije dovoljno dobro.</i>

286
00:20:15,500 --> 00:20:18,250
<i>Trebam nešto što će zadiviti odbor.</i>

287
00:20:18,500 --> 00:20:20,250
I trebam to smjesta.

288
00:20:20,333 --> 00:20:23,041
Sigurno je da odbor voli tablete,

289
00:20:23,125 --> 00:20:24,958
ali algoritme voli još više.

290
00:20:25,041 --> 00:20:29,958
Prediktivno modeliranje tržišta radi
uz 74 % točnosti na tajlandskoj burzi.

291
00:20:30,041 --> 00:20:32,291
Tajland. Čestitam.

292
00:20:32,375 --> 00:20:35,666
To je kao da ste dobili četvorku
iz laganog predmeta.

293
00:20:35,750 --> 00:20:38,083
A indeks Dow Jones? Japan?

294
00:20:38,166 --> 00:20:39,916
Kvragu, jebena Njemačka?

295
00:20:40,000 --> 00:20:43,750
Ta su tržišta puno hirovitija,
a naš algoritam još uči.

296
00:20:43,833 --> 00:20:46,125
U redu, a uzorkovanje prognoze?

297
00:20:46,208 --> 00:20:49,625
Dopplerov algoritam davao je
dobre rezultate prošli mjesec.

298
00:20:50,208 --> 00:20:51,583
To se može malo uljepšati.

299
00:20:51,666 --> 00:20:53,458
Bolje je od predviđenog,

300
00:20:53,541 --> 00:20:55,583
no nije spremno za odbor, gđice Usher.

301
00:20:55,666 --> 00:20:57,375
Za koji vas kurac plaćam?

302
00:20:57,458 --> 00:21:01,500
Gle, možemo ovu znanost koristiti
za predviđanje političkih pobjeda,

303
00:21:01,583 --> 00:21:04,791
sprječavanje prirodnih katastrofa,
spašavanje gospodarstava.

304
00:21:04,875 --> 00:21:10,833
Ali ako uspijemo mapirati svijest,
moći ćemo jebeno živjeti zauvijek.

305
00:21:10,916 --> 00:21:12,791
Otiđite. Hvala.

306
00:21:16,666 --> 00:21:17,666
Arthure.

307
00:21:17,750 --> 00:21:20,000
- Situacija se pogoršava.
<i>- Kako to?</i>

308
00:21:21,083 --> 00:21:23,625
Pronašao sam liječnički karton kod Vic.

309
00:21:23,708 --> 00:21:25,583
<i>U njemu je bila fotografija.</i>

310
00:21:26,750 --> 00:21:28,541
- To je bila ona.
<i>- Ona?</i>

311
00:21:29,750 --> 00:21:31,875
<i>U kartonu je bila navedena i adresa.</i>

312
00:21:31,958 --> 00:21:34,041
To te ja pitam. Otiđi onamo.

313
00:21:34,625 --> 00:21:35,666
Upravo sam tu.

314
00:21:36,875 --> 00:21:38,291
Imala si potpuno pravo.

315
00:21:39,125 --> 00:21:40,291
Ovo je namjerno.

316
00:21:41,250 --> 00:21:42,625
Vi ste meta.

317
00:21:43,541 --> 00:21:47,166
I ova žena zna da je pokušavamo naći.

318
00:21:48,958 --> 00:21:50,166
Zašto to kažeš?

319
00:21:55,916 --> 00:21:56,916
<i>Ovdje?</i>

320
00:21:58,500 --> 00:22:00,583
- Koristila je ovu adresu?
- Tako je.

321
00:22:01,166 --> 00:22:03,666
- Je li ušao?
- Jest, ušao je.

322
00:22:04,166 --> 00:22:05,166
Je li je pronašao?

323
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Koliko znaš o Arthuru Pymu?

324
00:22:10,875 --> 00:22:13,416
Čini mi se da je on
čovjek kojeg zoveš kad…

325
00:22:15,125 --> 00:22:18,166
Ne znam, kad slučajno ubiješ prostitutku

326
00:22:18,250 --> 00:22:19,583
i moraš je se riješiti.

327
00:22:19,666 --> 00:22:23,250
Ne, nije ni približno toliko dosadan.

328
00:22:28,000 --> 00:22:30,208
Sjećaš li se ekspedicije Transglobe?

329
00:22:31,041 --> 00:22:33,666
Od '79. do '82. plovili su oko svijeta.

330
00:22:34,916 --> 00:22:38,333
Od UK-a do Južnog pola,
do Sjevernog pola i kući. Cijeli svijet.

331
00:22:38,416 --> 00:22:39,416
Sjećam se.

332
00:22:40,208 --> 00:22:44,166
- Sto šezdeset tisuća kilometara.
- Preko Sahare.

333
00:22:44,916 --> 00:22:47,333
Močvara i džungla u Maliju,
Obale Bjelokosti,

334
00:22:47,416 --> 00:22:51,666
neistraženih polja raspuklina
na Antarktici. Sjeverozapadnog prolaza.

335
00:22:51,750 --> 00:22:53,958
Groblja tolikih čuvenih pustolova.

336
00:22:54,041 --> 00:22:56,958
Zatim opasnim vodama Arktičkog oceana…

337
00:22:57,041 --> 00:22:59,416
- Sjećam se, Roderick.
- Arthur je bio tamo.

338
00:23:02,625 --> 00:23:03,833
S tek 25 godina.

339
00:23:05,291 --> 00:23:06,833
Pauzirao je studij prava

340
00:23:06,916 --> 00:23:10,416
kako bi se priključio ekspediciji
i vidio jebeni svijet.

341
00:23:11,500 --> 00:23:14,791
Dok smo se ti i ja
zajebavali sa sitnim dramama

342
00:23:14,875 --> 00:23:17,583
i kopali po podrumu Fortunata,

343
00:23:17,666 --> 00:23:18,708
Arthur Gordon Pym

344
00:23:18,791 --> 00:23:21,750
pokazivao je planetu što ga ide.

345
00:23:23,958 --> 00:23:25,416
Što je on sve vidio…

346
00:23:26,875 --> 00:23:29,791
Zna pričati o tome, do neke mjere.

347
00:23:31,458 --> 00:23:32,750
Uvijek stane s pričom

348
00:23:33,833 --> 00:23:35,333
kad dođe do Sjevernog pola.

349
00:23:36,625 --> 00:23:38,416
Djeci je to bila zabavna igra.

350
00:23:38,500 --> 00:23:40,541
Pokušati dovršiti Arthurovu priču.

351
00:23:43,166 --> 00:23:44,958
Ja mislim da je ubio nekoga.

352
00:23:46,458 --> 00:23:48,416
Mislim da je jeo ljudsko meso.

353
00:23:48,500 --> 00:23:51,666
Volim misliti da se popišao
po samom vrhu svijeta.

354
00:23:52,208 --> 00:23:53,291
Nema kraja mašti.

355
00:23:53,375 --> 00:23:55,250
Rekao je mojoj djeci

356
00:23:56,791 --> 00:23:58,666
da je Zemlja šuplja.

357
00:23:58,750 --> 00:24:00,875
I ne znam je li lagao.

358
00:24:00,958 --> 00:24:02,458
Lagao je.

359
00:24:03,708 --> 00:24:06,208
Rekao je Tammy da je Zemlja šuplja

360
00:24:07,833 --> 00:24:12,208
i da je na vrhu svijeta pronašao otok
koji je nazvao

361
00:24:13,500 --> 00:24:14,833
Ultima Thule.

362
00:24:15,541 --> 00:24:18,291
To je bio svijet bića koja žive…

363
00:24:20,583 --> 00:24:22,083
ispod nas, izvan vremena.

364
00:24:22,833 --> 00:24:24,416
Izvan prostora.

365
00:24:27,625 --> 00:24:28,625
Dražesno.

366
00:24:29,416 --> 00:24:32,375
Nismo poslali privatnog istražitelja
da pronađe tu ženu.

367
00:24:32,458 --> 00:24:34,750
Nismo poslali policiju ni ubojicu.

368
00:24:34,833 --> 00:24:36,208
Nismo poslali plaćenika.

369
00:24:38,833 --> 00:24:40,833
Poslali smo Arthura Gordona Pyma.

370
00:24:44,041 --> 00:24:45,208
Naravno da ju je našao.

371
00:24:50,625 --> 00:24:51,958
Ali ne tog dana.

372
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Zanimljivo je da spominješ
Fortunatov podrum.

373
00:24:57,750 --> 00:25:01,750
Na neki se način
baš zato sjećam ekspedicije.

374
00:25:02,750 --> 00:25:06,250
Vratili su se u Englesku '82.

375
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Dosta sam to pratio na TV-u.

376
00:25:09,125 --> 00:25:10,750
Dobro se sjećam, jer sam

377
00:25:12,375 --> 00:25:14,541
bio nezaposlen u to vrijeme.

378
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
Zahvaljujući tebi.

379
00:25:15,791 --> 00:25:18,375
Ne budi ogorčen, Auggie.

380
00:25:20,916 --> 00:25:23,333
Trenutno je to sve proliveno mli…

381
00:25:59,916 --> 00:26:02,166
Molim te. Molim te, dušo, prestani.

382
00:26:13,625 --> 00:26:14,625
Roderick?

383
00:26:15,916 --> 00:26:16,958
Roderick?

384
00:26:25,333 --> 00:26:26,333
U redu je.

385
00:26:30,041 --> 00:26:32,625
- Hvala ti na ovome.
- Riskantno je.

386
00:26:32,708 --> 00:26:36,500
- Jest. Slažem se s tim.
- Što ako ga ulove?

387
00:26:36,583 --> 00:26:39,625
Bojim se da to ovisi
o onome što nam nabavi.

388
00:26:39,708 --> 00:26:43,000
Što god vam nabavio, morate ga uništiti.

389
00:26:43,083 --> 00:26:45,250
Koliko ga god ozlijedili,

390
00:26:45,333 --> 00:26:47,916
ako ga ne ubijemo,
on će ubiti nas. Znaš to.

391
00:26:48,000 --> 00:26:50,750
Nabavi što trebam i srušit ćemo ga.

392
00:26:54,500 --> 00:26:57,708
Ponovi mi još jednom što točno trebaš.

393
00:26:58,291 --> 00:27:00,000
Sve sam ti zapisao.

394
00:27:01,083 --> 00:27:02,333
Zdravstvene kartone, da.

395
00:27:02,416 --> 00:27:04,916
No više me zanimaju privole,

396
00:27:05,000 --> 00:27:07,875
interni zapisi, bilo što s imenom Brevit.

397
00:27:08,625 --> 00:27:13,041
Bilo što s tvojim potpisom,
a da znaš da to nisi ti potpisao.

398
00:27:13,125 --> 00:27:14,125
To je neosporivo.

399
00:27:14,708 --> 00:27:19,291
Svjedočiš li da su potpisi krivotvoreni,
svaki je dokument kazneno djelo.

400
00:27:19,375 --> 00:27:22,541
Ima ih mnogo.
Kopiranje bi moglo potrajati satima.

401
00:27:22,625 --> 00:27:25,750
Da se razumijemo, zaista riskiram.

402
00:27:25,833 --> 00:27:29,291
- Mogu ostati bez glave.
- Moja je glava tik uz tvoju.

403
00:27:30,833 --> 00:27:34,000
Ne možemo to učiniti. Prekršit ćeš zakon.

404
00:27:34,791 --> 00:27:36,958
Oni krše zakone.

405
00:27:37,041 --> 00:27:39,750
Mi samo fotokopiramo njihove zločine.

406
00:27:39,833 --> 00:27:42,375
- A zatim? Svjedočit ćeš?
- Da.

407
00:27:42,458 --> 00:27:45,166
- Ali složeno je.
- Ne, ja…

408
00:27:46,291 --> 00:27:49,125
Roderick, riskiraš sve što imamo.

409
00:27:50,458 --> 00:27:51,458
Reci mi

410
00:27:52,208 --> 00:27:54,958
da ovo nije samo osveta
tvom odvratnom šefu.

411
00:27:55,916 --> 00:27:57,041
Ili tvom tati.

412
00:27:58,000 --> 00:27:59,125
Reci da vrijedi truda.

413
00:27:59,750 --> 00:28:02,708
Reci da shvaćaš rizik i stat ću uz tebe.

414
00:28:02,791 --> 00:28:05,041
Podržat ću te. Samo mi reci.

415
00:28:05,125 --> 00:28:08,166
Ovo vrijedi rizika.

416
00:28:13,166 --> 00:28:14,375
Onda sam ponosna na tebe.

417
00:28:47,500 --> 00:28:48,500
Ima li koga?

418
00:29:53,500 --> 00:29:54,541
DRŽAVA NEW YORK

419
00:29:54,625 --> 00:29:55,875
Pogledaj adresu.

420
00:29:57,291 --> 00:29:58,291
To nema smisla.

421
00:29:58,875 --> 00:30:00,291
Daleko smo od smisla.

422
00:30:00,375 --> 00:30:03,791
Gle. Ne možeš poreći što vidiš.

423
00:30:03,875 --> 00:30:06,833
Vlastitim sam očima vidio
kako si je Vic oduzela život.

424
00:30:06,916 --> 00:30:09,708
Je li imala nešto u organizmu?
Kakve droge?

425
00:30:09,791 --> 00:30:11,750
Nije bilo nikog drugog u stanu.

426
00:30:11,833 --> 00:30:14,750
Pogledaj jebeni dosje.
Bila je na svakom koraku.

427
00:30:15,250 --> 00:30:18,041
Što očekuješ da učinim? Arthure?

428
00:30:18,125 --> 00:30:19,666
Što znamo o ovoj ženi?

429
00:30:19,750 --> 00:30:23,958
Imamo fotografije,
lažnu adresu, no što im je učinila?

430
00:30:24,041 --> 00:30:26,041
Ne znam. Još.

431
00:30:26,708 --> 00:30:29,333
Ali morate me poslušati.

432
00:30:31,041 --> 00:30:33,916
Potražio sam bar
koji si spomenula, Madeline.

433
00:30:34,000 --> 00:30:38,041
Ali na toj lokaciji nema bara.
Nikad ga nije ni bilo.

434
00:30:38,125 --> 00:30:41,041
Zgrada je prazna od 1975.

435
00:30:41,125 --> 00:30:44,416
Valjda sam pobrkala adresu.
Prošlo je 40 godina.

436
00:30:45,625 --> 00:30:49,250
Vas dvoje ste te večeri
prošetali od Fortunata do tog bara?

437
00:30:49,333 --> 00:30:50,500
Tako je.

438
00:30:50,583 --> 00:30:53,333
Sumnjam da ste šetali
više od osam kilometara.

439
00:30:53,416 --> 00:30:55,166
Šetali smo pet minuta.

440
00:30:55,250 --> 00:30:57,541
Istražio sam barove u krugu od 8 km

441
00:30:57,625 --> 00:31:00,500
oko Fortunata koji su postojali
od 1975. nadalje.

442
00:31:00,583 --> 00:31:02,500
Istražio sam sve konobarice

443
00:31:02,583 --> 00:31:04,666
u svakom od tih barova, i ništa.

444
00:31:05,750 --> 00:31:09,041
Ubacio sam je
u program za prepoznavanje lica.

445
00:31:09,125 --> 00:31:12,250
- Nema je u policijskoj bazi.
- Vidiš? Ovo ne vodi nikamo.

446
00:31:12,333 --> 00:31:15,375
Ali pomogao mi je
Madelinein tehnološki odjel.

447
00:31:15,458 --> 00:31:17,291
Ubacio sam je u njihov algoritam,

448
00:31:17,375 --> 00:31:19,666
pročešljao Internet,
pretražio fotografije.

449
00:31:19,750 --> 00:31:23,166
Pomoću našeg programa
za prepoznavanje lica…

450
00:31:25,541 --> 00:31:28,125
- Čekaj, to je…
- David Koch.

451
00:31:28,875 --> 00:31:30,250
Prije sedam godina.

452
00:31:30,333 --> 00:31:31,541
Čekaj, ona…

453
00:31:32,166 --> 00:31:34,458
Ona radi za Otrovne blizance?

454
00:31:34,541 --> 00:31:36,666
Uvijek sam se slagao s tim luđacima.

455
00:31:38,625 --> 00:31:40,125
I sa Zuckiejem?

456
00:31:42,250 --> 00:31:46,166
- Ovo je Gina.
- Gina Rinehart. Rudarska tajkunica.

457
00:31:46,250 --> 00:31:47,708
Poriče klimatske promjene.

458
00:31:47,791 --> 00:31:51,708
Sjećaš se kad je htjela
da se odobri dnevnica od dva dolara?

459
00:31:52,458 --> 00:31:54,250
Otkačena je. I sjajno pjeva.

460
00:31:54,958 --> 00:31:56,875
Ovo su fotografije iz 2011.

461
00:31:56,958 --> 00:31:59,875
Dakle, ona uhodi važne ljude.

462
00:32:04,833 --> 00:32:06,041
Čekaj.

463
00:32:09,083 --> 00:32:10,583
Ovo je iz '80-tih.

464
00:32:14,958 --> 00:32:15,958
Obitelj Getty.

465
00:32:20,208 --> 00:32:22,708
Ovo je Prescott Bush 1944.

466
00:32:26,125 --> 00:32:27,416
Randolph Hearst.

467
00:32:29,250 --> 00:32:30,416
Rockefelleri.

468
00:32:32,041 --> 00:32:34,916
Doherty. Vanderbilti.

469
00:32:37,333 --> 00:32:38,625
I ovo.

470
00:32:41,083 --> 00:32:44,875
Ovo je John Francis Queeny.
Osnivač Monsanta.

471
00:32:45,916 --> 00:32:49,166
- Godine 1901.
- Sereš. Ovo su gluposti.

472
00:32:50,333 --> 00:32:51,416
Roderick.

473
00:32:51,500 --> 00:32:55,125
Ovo je Photoshop.
Podmetnula je svoje slike na Internet.

474
00:32:55,208 --> 00:32:58,083
- Zna da je tražimo. Ovo je podvala.
- Roderick, dosta.

475
00:32:58,166 --> 00:32:59,583
Ona je…

476
00:32:59,666 --> 00:33:02,041
Prestani. Loviš u mutnom.
Trati ti vrijeme.

477
00:33:02,125 --> 00:33:04,333
Mogu napraviti stotinu takvih fotografija.

478
00:33:04,416 --> 00:33:05,416
Daj mi tri minute.

479
00:33:05,500 --> 00:33:07,625
Namjestit ću da Pym puši Elonu Musku.

480
00:33:07,708 --> 00:33:10,500
Ne budi jebeno dijete.

481
00:33:10,583 --> 00:33:13,625
To je ista žena, Roderick.

482
00:33:13,708 --> 00:33:17,666
Sjeti se što se dogodilo one noći.
Sjeti se što je rekla.

483
00:33:17,750 --> 00:33:20,000
Operativna si direktorica vrhunske tvrtke,

484
00:33:20,083 --> 00:33:22,750
a zvučiš kao luđakinja.

485
00:33:22,833 --> 00:33:25,166
Sjećaš se tog razgovora. Znam to.

486
00:33:25,250 --> 00:33:27,583
- Nismo bili prisebni, Madeline.
- Možda.

487
00:33:27,666 --> 00:33:32,041
<i>Ljudi me drže ludim
Ali tom se pitanju odgovor još ne zna</i>

488
00:33:32,125 --> 00:33:36,208
<i>Nije li ludost onaj ponajviši razum</i>

489
00:33:36,791 --> 00:33:38,166
Dopustite.

490
00:33:39,041 --> 00:33:44,625
Metapodaci pokazuju da su ove fotografije
na Internetu već godinama.

491
00:33:44,708 --> 00:33:47,250
Ako je netko lažirao ove fotografije,

492
00:33:47,333 --> 00:33:50,750
imamo posla s manipulacijama
na razini strogo tajnih operacija.

493
00:33:50,833 --> 00:33:52,791
Dosad nisam vidio ništa slično.

494
00:33:52,875 --> 00:33:58,208
CIA, NSA. Doima se nemogućim.
Očito žele da mislimo da je nemoguće.

495
00:33:59,083 --> 00:34:02,375
Žele da vodimo upravo ovaj razgovor.

496
00:34:02,458 --> 00:34:05,500
Pitanje je „zašto”?

497
00:34:05,583 --> 00:34:08,250
Ili je točno kako izgleda.

498
00:34:08,833 --> 00:34:10,375
Želim malo prostora.

499
00:34:10,958 --> 00:34:12,000
Dobit ćeš ga.

500
00:34:30,458 --> 00:34:31,458
<i>Pazi!</i>

501
00:34:33,375 --> 00:34:35,333
<i>- Tata!
- U redu je.</i>

502
00:34:35,416 --> 00:34:36,750
<i>U redu je. Jesi dobro?</i>

503
00:34:36,833 --> 00:34:38,375
<i>- Ne brini se.
- Ja sam kriva.</i>

504
00:34:38,458 --> 00:34:39,958
<i>Nisi ti kriva, draga.</i>

505
00:34:40,041 --> 00:34:41,833
<i>- Tako mi je žao.
- Na sigurnom smo.</i>

506
00:34:42,416 --> 00:34:43,916
KRAJ

507
00:34:45,166 --> 00:34:48,416
Dobro, što sad? Još jedan film ili serija?

508
00:34:54,166 --> 00:34:57,500
- Hajde.
- Fi-lm.

509
00:34:57,583 --> 00:34:59,333
Može. To te ja pitam.

510
00:35:00,625 --> 00:35:02,000
APOSTOL
GERALDOVA IGRA

511
00:35:02,083 --> 00:35:03,500
Reci mi što ti se gleda.

512
00:35:03,583 --> 00:35:04,625
Dušo.

513
00:35:05,666 --> 00:35:09,958
Volim te.

514
00:35:12,916 --> 00:35:13,958
Ona govori.

515
00:35:15,125 --> 00:35:18,125
- Što?
- Popodne nije ni treptala.

516
00:35:18,208 --> 00:35:20,583
Mislila sam da nešto ne valja,
nije ni trzala.

517
00:35:20,666 --> 00:35:21,625
Sad se opet miče.

518
00:35:21,708 --> 00:35:23,916
- Ne samo to, čak i govori.
- Zbilja?

519
00:35:24,000 --> 00:35:26,625
- Moramo reći liječniku.
- Trebali bismo.

520
00:35:26,708 --> 00:35:29,500
- Hej, je li liječnik došao danas?
- Nije.

521
00:35:31,208 --> 00:35:32,208
Gdje…

522
00:35:33,166 --> 00:35:35,125
Mislim, spominjao si specijaliste.

523
00:35:35,208 --> 00:35:38,375
Potpunu njegu. Ali nisam nikoga vidjela.

524
00:35:38,458 --> 00:35:40,875
Kao što si rekla, puno joj je bolje.

525
00:35:40,958 --> 00:35:42,541
Doći će kad bude potrebno.

526
00:35:43,625 --> 00:35:46,500
- Dolaze li sutra?
- Siguran sam da dolaze.

527
00:35:46,583 --> 00:35:52,791
Čuj, ne želim da se brineš
zbog liječnika, specijalista, i čega već.

528
00:35:52,875 --> 00:35:54,625
Tvoja mama ima sve što joj treba.

529
00:35:54,708 --> 00:35:57,666
Tko će se bolje brinuti za nju od nas,
zar ne?

530
00:35:57,750 --> 00:35:58,750
Mislim…

531
00:36:00,083 --> 00:36:03,375
Uvijek smo bili
tako dobri prema njoj, nismo li?

532
00:36:04,458 --> 00:36:05,458
Da.

533
00:36:06,250 --> 00:36:08,541
Samo, spominjao si specijaliste…

534
00:36:08,625 --> 00:36:09,958
Ne brini se za to.

535
00:36:12,500 --> 00:36:13,500
Žao mi je.

536
00:36:14,833 --> 00:36:15,833
Zbog svega.

537
00:36:16,791 --> 00:36:18,208
Znam da ti mora biti…

538
00:36:18,291 --> 00:36:21,000
- Ne mogu ni zamisliti kako ti je.
- Dobro sam, dušo.

539
00:36:21,083 --> 00:36:22,625
Mislim, teta Vic, ona…

540
00:36:22,708 --> 00:36:25,000
Shvaćaš da si na sigurnom, je li tako?

541
00:36:25,083 --> 00:36:27,708
Znam da obitelj… Svi su poludjeli.

542
00:36:27,791 --> 00:36:29,125
Svi su…

543
00:36:29,208 --> 00:36:31,208
Samouništavaju se na sve strane.

544
00:36:32,791 --> 00:36:34,208
Ali ti ćeš biti dobro.

545
00:36:36,541 --> 00:36:37,625
Pobrinut ću se za to.

546
00:36:41,666 --> 00:36:43,041
To!

547
00:36:52,750 --> 00:36:53,958
Čujem da pričaš.

548
00:36:54,541 --> 00:36:55,583
Freddie.

549
00:36:55,666 --> 00:36:58,750
Sjajno je da opet pričaš.
Nemoj me krivo shvatiti.

550
00:37:02,291 --> 00:37:05,083
Ali čemu?

551
00:37:05,166 --> 00:37:06,625
Jer ako pričaš,

552
00:37:07,750 --> 00:37:08,750
lažeš.

553
00:37:10,041 --> 00:37:11,833
Ne trebaju nam laži, Morrie.

554
00:37:11,916 --> 00:37:12,916
Ne.

555
00:37:20,250 --> 00:37:22,791
Koliko si se dugo ševila s njim?

556
00:37:26,125 --> 00:37:27,125
Ne.

557
00:37:28,500 --> 00:37:29,500
Ne.

558
00:37:30,541 --> 00:37:32,583
Ne.

559
00:37:33,541 --> 00:37:38,041
- Dosta. Dobro? Dosta.
- Ne.

560
00:37:39,916 --> 00:37:43,708
Freddie. Ne.

561
00:37:43,791 --> 00:37:47,083
Koliko je trajalo 15 ml prošli put?
Šest sati?

562
00:37:49,291 --> 00:37:51,208
Ovo je prava stvar.

563
00:37:53,791 --> 00:37:57,083
I čitavo si vrijeme pri svijesti, zar ne?

564
00:37:58,041 --> 00:37:59,750
Važno je da si pri svijesti.

565
00:38:00,500 --> 00:38:02,916
I dalje me vidiš i čuješ.

566
00:38:08,458 --> 00:38:09,625
Ovo.

567
00:38:10,541 --> 00:38:14,791
Ovo je jedino što ima toliko dobar učinak.

568
00:38:16,791 --> 00:38:18,125
I dalje me vidiš, ne?

569
00:38:21,125 --> 00:38:22,083
Dobro.

570
00:38:23,250 --> 00:38:25,250
Pa da vidimo koliko će ova doza trajati.

571
00:38:50,458 --> 00:38:52,166
Gotovo sam ispljunula čaj

572
00:38:52,250 --> 00:38:54,458
kad mi je tvoja tajnica rekla gdje si.

573
00:38:55,416 --> 00:38:57,541
Kaže da često silaziš ovamo.

574
00:38:58,750 --> 00:39:00,625
Što uopće radiš ovdje dolje?

575
00:39:01,166 --> 00:39:02,041
Slušam.

576
00:39:03,833 --> 00:39:05,875
Počinje Goldbug.

577
00:39:09,833 --> 00:39:10,833
Trebao bi doći.

578
00:39:12,541 --> 00:39:15,500
Ako ne zbog nje, zbog tvrtke. Tonemo.

579
00:39:16,375 --> 00:39:19,166
- Suđenje. Smrti.
- Sve je to gubitak vremena.

580
00:39:22,000 --> 00:39:24,416
Zašto ga uopće predstavlja danas, dovraga?

581
00:39:24,500 --> 00:39:25,791
Jer mora.

582
00:39:28,750 --> 00:39:31,000
Čini se da je njoj trenutno više stalo

583
00:39:31,083 --> 00:39:34,750
do toga da održi
ovu obitelj iznad vode nego tebi.

584
00:39:35,791 --> 00:39:38,541
- I trebao bi je podržati.
- Doći ću za minutu.

585
00:39:40,291 --> 00:39:41,291
Čuješ li to?

586
00:39:43,583 --> 00:39:44,666
Što?

587
00:39:48,875 --> 00:39:49,833
Zvona.

588
00:39:59,833 --> 00:40:04,875
Začepi gubicu. Saberi se.
Koji ti je kurac?

589
00:40:05,416 --> 00:40:07,750
Dobro znaš što se događa, kao i ja.

590
00:40:07,833 --> 00:40:10,000
Zato se nemoj praviti glup.

591
00:40:10,083 --> 00:40:13,833
Ne znam ništa ni o čemu.

592
00:40:16,625 --> 00:40:21,375
Srce mi odumire, mozak mi odumire, ja…

593
00:40:22,875 --> 00:40:26,875
Nisam siguran ni da si ti zaista ovdje.

594
00:40:27,416 --> 00:40:31,083
Dobro, skrivaj se iza dijagnoze
koliko god želiš.

595
00:40:31,166 --> 00:40:35,500
Ali u ovom trenutku
moraš izvući glavu iz dupeta

596
00:40:35,583 --> 00:40:39,583
za Tamerlane i za Fredericka,
za Fortunato i za mene.

597
00:40:40,458 --> 00:40:44,541
- Tvoja te kći treba.
- Dobro joj ide.

598
00:40:46,041 --> 00:40:49,291
Okružena je ljudima.
Koliko ih je gore? Stotinu?

599
00:41:02,875 --> 00:41:06,041
FARMACEUTIKA FORTUNATO

600
00:41:08,208 --> 00:41:09,250
Jebote.

601
00:41:12,916 --> 00:41:16,333
Dosta ti je kofeina. Već se treseš.

602
00:41:16,416 --> 00:41:19,958
- Nije zbog kofeina već zbog živaca.
- Molim te.

603
00:41:20,041 --> 00:41:22,583
Spremna si za ovo
čitav život, pogledaj se.

604
00:41:22,666 --> 00:41:25,208
Ovo je važno za tvrtku.

605
00:41:25,291 --> 00:41:27,791
Svijet nas pritišće

606
00:41:27,875 --> 00:41:32,208
i trebamo nešto poput Goldbuga,
nešto što može biti pozitivno.

607
00:41:32,291 --> 00:41:35,333
To je dobar početak. Hvala ti za to.

608
00:41:35,416 --> 00:41:38,208
Ako je toliko važno,
gdje je tata? Gdje je Bill?

609
00:41:38,291 --> 00:41:42,625
Muškarci su glupi koliko i priprosti.
Bolje ti je bez njih.

610
00:41:43,625 --> 00:41:47,291
Neka se ljudi naviknu
na tvoje lijepo lice.

611
00:41:47,875 --> 00:41:49,833
Tvoje lice uz logo Goldbuga.

612
00:41:49,916 --> 00:41:52,041
Tvoje lice uz logo Fortunata.

613
00:41:52,125 --> 00:41:55,250
Bez fitness tupka BILLT-a.

614
00:41:56,208 --> 00:41:57,500
Nedostaje mi.

615
00:41:57,583 --> 00:41:59,708
Neće više, draga, obećavam.

616
00:41:59,791 --> 00:42:02,875
Jer što god misliš da ti nedostaje,
možeš pronaći drugdje.

617
00:42:02,958 --> 00:42:04,000
Imaš pravo.

618
00:42:05,958 --> 00:42:07,333
Znam. Imaš pravo.

619
00:42:07,416 --> 00:42:10,458
O, moj Bože, moj prvi suprug.

620
00:42:11,500 --> 00:42:12,875
Mislila sam da mi nedostaje,

621
00:42:12,958 --> 00:42:15,208
ali bila je to privremena ludost.

622
00:42:15,291 --> 00:42:17,958
Kao da mi je srce podrignulo.

623
00:42:18,833 --> 00:42:21,458
Bilo je zabavno skakati po njemu. Čovječe.

624
00:42:22,916 --> 00:42:24,500
Stalno je tupio o djeci.

625
00:42:24,583 --> 00:42:27,083
Zašto uvijek žele da im rodiš djecu?

626
00:42:27,166 --> 00:42:31,166
Muškarci, kad misle da su besmrtni,
samo se žele ševiti.

627
00:42:31,250 --> 00:42:33,291
Kad shvate da će umrijeti,

628
00:42:33,375 --> 00:42:35,083
samo se žele ševiti.

629
00:42:36,791 --> 00:42:39,291
- Spremni ste?
- Naravno da je spremna.

630
00:42:39,375 --> 00:42:43,000
Za pet minuta ću vas predstaviti,
a vi pokrenite video.

631
00:42:43,666 --> 00:42:44,666
Može.

632
00:42:48,416 --> 00:42:50,250
Slomi obje noge.

633
00:43:07,458 --> 00:43:11,500
…čast mi je predstaviti
osnivačicu Goldbuga, Tamerlane Usher.

634
00:43:14,250 --> 00:43:17,416
Hvala vam. Mnogo hvala.

635
00:43:17,500 --> 00:43:21,583
Toliko sam zahvalna
što smo se svi danas okupili ovdje

636
00:43:21,666 --> 00:43:24,625
kako bismo proslavili Goldbug.

637
00:43:24,708 --> 00:43:29,291
Kao što ćete danas vidjeti,
Goldbug je vrhunac obilja.

638
00:43:29,375 --> 00:43:31,541
Koji ti kurac radiš ovdje?

639
00:43:55,750 --> 00:43:56,958
Hoću reći…

640
00:43:58,666 --> 00:43:59,875
Koji kurac…

641
00:44:00,916 --> 00:44:03,541
Isprike na prostačenju, samo sam…

642
00:44:04,625 --> 00:44:06,041
Toliko sam uzbuđena.

643
00:44:06,125 --> 00:44:09,916
…mi radimo ovdje, zar ne?

644
00:44:10,916 --> 00:44:12,166
Pa, reći ću vam.

645
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Ovdje smo da bismo

646
00:44:16,125 --> 00:44:17,125
slavili.

647
00:44:18,666 --> 00:44:23,375
Ovdje smo da bismo mijenjali živote.

648
00:44:23,458 --> 00:44:29,458
I zato smo ovdje, u kurac.

649
00:44:39,958 --> 00:44:41,583
Upoznajte Goldbug.

650
00:44:41,958 --> 00:44:48,541
Prvi pravi životni brand na tržištu
koji obuhvaća ljepotu, fitness i zdravlje.

651
00:44:48,625 --> 00:44:52,041
Goldbug nije samo
još jedan sustav pretplate

652
00:44:52,125 --> 00:44:57,500
ili program vježbi.
Nije samo Goop ili Peloton.

653
00:44:57,583 --> 00:44:59,875
To je životni stil.

654
00:44:59,958 --> 00:45:04,041
I zaista će vam promijeniti život.

655
00:45:10,333 --> 00:45:13,458
Obilje samo-aktualizacije.

656
00:45:13,541 --> 00:45:18,291
To je naša bit, ali ni to nije sve.

657
00:45:18,375 --> 00:45:20,000
Započnimo s našim kutijama.

658
00:45:20,083 --> 00:45:22,666
„UČINI DANAS NEŠTO
ZA ŠTO ĆEŠ BITI ZAHVALAN SUTRA”

659
00:45:22,750 --> 00:45:25,833
One su tek prva razina
sustava u kojem slavimo vas.

660
00:45:26,333 --> 00:45:29,333
LUKSUZNI PROIZVODI PO MJERI
PROMIJENIT ĆE VAM ŽIVOT

661
00:45:29,416 --> 00:45:32,708
Svaku su kutiju pripremili
kemičari i vrhunski stručnjaci.

662
00:45:32,791 --> 00:45:37,458
Pretplata na Goldbug
drugačija je od bilo čega na tržištu

663
00:45:37,541 --> 00:45:40,750
zbog našeg fokusa na pojedinca.

664
00:45:40,833 --> 00:45:45,916
Ne postoje dvije iste kutije
jer ne postoji dvoje ljud…

665
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
ljudi…

666
00:45:49,291 --> 00:45:50,625
koji su isti.

667
00:45:57,208 --> 00:45:58,125
Slažem se.

668
00:45:58,875 --> 00:46:04,083
Surađujemo s luksuznim tvrtkama
diljem svijeta

669
00:46:04,166 --> 00:46:06,833
i proizvodi u našim kutijama Goldbug

670
00:46:06,916 --> 00:46:09,833
u pravilu nisu dostupni
na američkom tržištu.

671
00:46:09,916 --> 00:46:13,666
Štoviše, ovaj je Goldbug samo za mene.

672
00:46:14,250 --> 00:46:19,250
Prilagođen je mojem životnom stilu
i vidjet ćete…

673
00:46:21,583 --> 00:46:23,166
Francusko energetsko ulje.

674
00:46:23,250 --> 00:46:25,791
S ekstraktom crnog tart…

675
00:46:27,708 --> 00:46:31,916
Francusko energetsko ulje
s ekstraktom crnog tartufa.

676
00:46:32,000 --> 00:46:35,375
Neki kažu da je ovo ključ vječne mladosti.

677
00:46:35,458 --> 00:46:38,125
Koristim ga šest tjedana i kunem vam se…

678
00:46:39,208 --> 00:46:44,458
Ne znam kako izgledam,
no osjećam se deset godina mlađe.

679
00:46:45,333 --> 00:46:46,708
<i>Crème de Lune.</i>

680
00:46:46,791 --> 00:46:50,791
S kavijarom zelenih algi
i biserima iz Južnog mora.

681
00:46:50,875 --> 00:46:53,250
Ova je krema…

682
00:46:56,000 --> 00:46:58,250
Koji ti kurac radiš ovdje?

683
00:47:02,208 --> 00:47:04,666
Samo te podržavam.

684
00:47:16,583 --> 00:47:17,541
Znate što?

685
00:47:18,958 --> 00:47:20,458
Dosta o meni.

686
00:47:21,291 --> 00:47:24,708
Usredotočimo se na vas
prije no što prijeđemo

687
00:47:24,791 --> 00:47:27,541
na dio prezentacije vezane za fitness.

688
00:47:27,625 --> 00:47:29,583
Sigurno se sjećate

689
00:47:29,666 --> 00:47:32,958
da ste ispunili iscrpni upitnik
za naš tim Goldbuga.

690
00:47:33,041 --> 00:47:37,041
Pa, s razlogom smo vas
toliko detaljno ispitivali.

691
00:47:37,125 --> 00:47:40,458
Ako pogledate ispod svojih sjedala,

692
00:47:40,541 --> 00:47:45,000
vidjet ćete što smo stvorili za vas.

693
00:47:48,625 --> 00:47:51,333
Pazite. Moja će bit puna kakice.

694
00:47:51,416 --> 00:47:57,625
Svi proizvodi u našim kutijama Goldbug
sto posto su organski.

695
00:48:08,833 --> 00:48:10,083
KOVANJE ZLATA

696
00:48:11,250 --> 00:48:14,333
<i>Dobro, večeras želimo motivaciju.</i>

697
00:48:14,416 --> 00:48:17,458
<i>Pod velikim sam stresom
jer toliko radim, stoga, Bille,</i>

698
00:48:17,541 --> 00:48:20,708
<i>želim da joj ližeš pazuhe,
a zatim da je ližeš dolje.</i>

699
00:48:20,791 --> 00:48:22,291
<i>- Da, draga.
- Isuse.</i>

700
00:48:22,375 --> 00:48:24,583
<i>Barem jednom ne moraš tako zvučati.</i>

701
00:48:24,666 --> 00:48:26,458
- Gasi to.
<i>- Kao da moraš prati suđe.</i>

702
00:48:27,041 --> 00:48:29,083
- Gasi to.
<i>- Čekaj. Malo pazuhe…</i>

703
00:48:29,166 --> 00:48:30,416
Molim te, gasi to.

704
00:48:30,500 --> 00:48:33,208
<i>Želim da joj ližeš šupak dok čita knjigu.</i>

705
00:48:33,291 --> 00:48:34,958
<i>- Ili piše e-mail.</i>
- Gasite to!

706
00:48:35,041 --> 00:48:37,166
- Gasite to!
<i>- Reci joj da je pametna.</i>

707
00:48:37,250 --> 00:48:38,833
<i>Dupe košta više.</i>

708
00:48:40,041 --> 00:48:43,250
<i>- Ako nečega imam, to je novac.
- Kako vi kažete, šefice.</i>

709
00:48:43,333 --> 00:48:45,250
<i>Ipak ste toliko jebeno pametni.</i>

710
00:48:48,750 --> 00:48:50,208
Jebi se!

711
00:48:57,666 --> 00:48:59,125
Oprosti. Nisam…

712
00:49:01,125 --> 00:49:03,333
Ovo je kraj Tamerlane Usher.

713
00:49:17,416 --> 00:49:18,416
Tu sam!

714
00:49:20,708 --> 00:49:22,958
Evo me tu!

715
00:50:00,083 --> 00:50:01,791
BILL WILSON
MOBILNI

716
00:50:07,208 --> 00:50:08,208
Halo?

717
00:50:09,083 --> 00:50:10,750
Dušo?

718
00:50:12,541 --> 00:50:14,208
Bilo je grozno.

719
00:50:14,291 --> 00:50:18,166
Ne znam što se dogodilo.
Oprosti što te nisam poslušala.

720
00:50:19,291 --> 00:50:21,250
Tako mi je žao, Bille.

721
00:50:29,000 --> 00:50:30,458
<i>Možeš ga nazvati.</i>

722
00:50:31,541 --> 00:50:32,583
Još stigneš.

723
00:50:34,166 --> 00:50:40,375
<i>Bille, oprosti što sam bila takva.
Bille, oprosti što sam te iskoristila.</i>

724
00:50:44,958 --> 00:50:46,666
<i>Duguješ mu barem toliko.</i>

725
00:50:46,750 --> 00:50:50,416
<i>Lizao je mnogo guzica za tebe.
Možda mu se možeš barem ispričati.</i>

726
00:50:51,500 --> 00:50:54,500
Jebena psihopatska uhodo!

727
00:50:54,583 --> 00:50:56,708
Bilo bi toliko lakše, zar ne?

728
00:51:08,583 --> 00:51:11,000
<i>Zbilja si ovo zajebala, nisi li, Tammy?</i>

729
00:51:13,041 --> 00:51:14,125
Tko si ti?

730
00:51:16,750 --> 00:51:19,708
<i>Apsorbirala si blizanku u maternici.</i>

731
00:51:20,708 --> 00:51:26,375
<i>To je jebeno brutalno.
Skidam kapu. Čekaj. Možda sam ja ona.</i>

732
00:51:26,458 --> 00:51:30,166
<i>Možda sve ovo vrijeme
živim u mračnom kutku tvoje lubanje.</i>

733
00:51:30,833 --> 00:51:32,625
<i>I provela sam 40 godina</i>

734
00:51:32,708 --> 00:51:35,291
<i>puštajući male pipke u tvoj mozak.</i>

735
00:51:36,125 --> 00:51:37,583
<i>Napokon preuzimam.</i>

736
00:51:38,750 --> 00:51:40,875
<i>Ne. Šalim se.</i>

737
00:51:40,958 --> 00:51:42,375
<i>Ja sam zapravo ti.</i>

738
00:51:42,916 --> 00:51:44,750
- Što želiš?
<i>- Što želiš?</i>

739
00:51:46,166 --> 00:51:50,000
Želim da se opustiš.

740
00:51:51,166 --> 00:51:52,333
Ozbiljno to mislim.

741
00:52:00,791 --> 00:52:03,583
<i>Nastaviš li tako zamahivati,
samo ćeš se ozlijediti.</i>

742
00:52:03,666 --> 00:52:05,083
Jebi se!

743
00:52:05,166 --> 00:52:06,875
<i>Nisam sigurna da to stignemo.</i>

744
00:52:08,041 --> 00:52:10,416
<i>Uostalom, mislila sam da radije gledaš.</i>

745
00:52:11,041 --> 00:52:12,458
Ako si tako opaka,

746
00:52:14,083 --> 00:52:16,291
zašto me se toliko jebeno bojiš?

747
00:52:16,375 --> 00:52:17,458
<i>Tammy…</i>

748
00:52:21,875 --> 00:52:25,333
Koji kurac hoćeš od mene?

749
00:52:25,416 --> 00:52:26,583
<i>Dušo.</i>

750
00:52:28,583 --> 00:52:31,000
<i>Nitko ne može trpjeti toliki prezir.</i>

751
00:52:31,083 --> 00:52:34,833
Podnijeti da ga netko konstantno napada
kao što ti to činiš sama sebi.

752
00:52:41,625 --> 00:52:44,250
<i>Da čuješ to, znala bi.</i>

753
00:52:44,958 --> 00:52:48,291
<i>Ovo ti je posljednja prilika
da budeš potpuno mirna.</i>

754
00:52:48,375 --> 00:52:50,958
<i>Da dišeš prije onog što je neizbježno.</i>

755
00:52:57,416 --> 00:52:58,458
<i>Zlato…</i>

756
00:53:00,083 --> 00:53:04,750
<i>Možda mi nećeš vjerovati,
ali ovaj dio nema nikakve veze s tobom.</i>

757
00:53:05,750 --> 00:53:07,125
Sve sam sjebala.

758
00:53:09,208 --> 00:53:12,083
Ja… Sve sam sjebala.

759
00:53:15,208 --> 00:53:16,791
Sve sam sjebala.

760
00:53:19,833 --> 00:53:22,041
Sve sam sjebala. Samo…

761
00:53:23,333 --> 00:53:24,375
Samo želim…

762
00:53:26,458 --> 00:53:27,500
<i>Malo sna?</i>

763
00:54:21,875 --> 00:54:27,583
PAD KUĆE USHER

764
00:54:33,666 --> 00:54:35,583
NA TEMELJU DJELA EDGARA ALLANA POEA

765
00:56:19,583 --> 00:56:24,583
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić

