1
00:01:34,250 --> 00:01:36,125
Chào mừng và cảm ơn vì đã đến.

2
00:01:36,208 --> 00:01:38,041
RA MẮT GOLDBUG - LỜI MỞ ĐẦU

3
00:01:38,125 --> 00:01:40,166
Tôi không phải Bill T Wilson,

4
00:01:40,250 --> 00:01:43,250
Bill T Wilson đang mong
một cô gái mại dâm tên Candy

5
00:01:43,333 --> 00:01:45,541
sẽ cho anh ta chịch
nếu chải tóc cho cô ấy.

6
00:01:46,375 --> 00:01:48,416
Tamerlane Usher…

7
00:01:49,666 --> 00:01:54,416
đã nghĩ ra lối sống Goldbug để thay đổi…

8
00:02:12,458 --> 00:02:13,625
TAMERLANE - KHÔNG

9
00:02:13,708 --> 00:02:15,333
MẸ KIẾP BILL
TIÊN SƯ BILL

10
00:02:20,708 --> 00:02:21,708
Xin chào?

11
00:02:28,750 --> 00:02:29,750
Bill à?

12
00:02:38,625 --> 00:02:40,000
Này!

13
00:02:42,708 --> 00:02:43,708
Bill?

14
00:02:48,375 --> 00:02:49,458
Anh vệ sĩ à?

15
00:02:51,875 --> 00:02:55,583
Có ai không? Anh ta tên gì nhỉ? Costner à?

16
00:02:56,458 --> 00:02:57,458
Xin chào?

17
00:03:01,458 --> 00:03:02,458
Này…

18
00:03:03,750 --> 00:03:05,333
Nếu có ai đó trong này,

19
00:03:06,458 --> 00:03:12,750
bên ngoài có vệ sĩ được phép
dùng vũ lực gây chết người đấy.

20
00:04:15,458 --> 00:04:16,541
Chúa ơi.

21
00:04:19,041 --> 00:04:20,458
Ôi, Chúa ơi.

22
00:04:22,000 --> 00:04:25,875
Tamerlane, mày phải ngủ đi.

23
00:04:36,666 --> 00:04:37,666
Chúa ơi.

24
00:04:50,541 --> 00:04:52,833
Ngủ đi nào.

25
00:04:52,916 --> 00:04:58,458
Làm ơn, ngủ đi.

26
00:04:59,416 --> 00:05:00,958
<i>Tôi muốn hỏi. Nếu được phép.</i>

27
00:05:01,041 --> 00:05:04,041
Ông đã kể cho tôi về
cuộc trò chuyện của Perry với bạn,

28
00:05:04,125 --> 00:05:05,958
của Camille với trợ lý,

29
00:05:06,041 --> 00:05:08,958
Leo một mình đuổi theo
con mèo trong căn hộ,

30
00:05:09,041 --> 00:05:11,791
trải nghiệm kỳ dị của Victorine,
và giờ là vụ này.

31
00:05:11,875 --> 00:05:14,000
Tamerlane Usher một mình trong phòng ngủ.

32
00:05:14,083 --> 00:05:17,208
- Xin lỗi, tôi làm anh chán à?
- Không, chỉ là…

33
00:05:18,583 --> 00:05:19,875
Ý tôi là…

34
00:05:21,125 --> 00:05:23,041
Tôi chỉ có thể tin phần nào, nhỉ?

35
00:05:23,125 --> 00:05:26,791
Ông không thể chứng kiến các sự kiện này,
vậy đó là gì? Phán đoán à?

36
00:05:26,875 --> 00:05:29,125
- Đó là chuyện đã xảy ra.
- Sao ông biết?

37
00:05:29,208 --> 00:05:30,166
Vì chúng kể cho tôi.

38
00:05:31,416 --> 00:05:33,750
- Trước khi họ chết.
- Không phải thế.

39
00:05:40,166 --> 00:05:42,291
Đẹp quá phải không?

40
00:05:44,541 --> 00:05:45,750
Rất hợp với nữ hoàng.

41
00:05:46,291 --> 00:05:49,625
Chính xác là Nữ hoàng Twosret.

42
00:05:49,708 --> 00:05:51,375
Pharaoh Ai Cập, triều đại thứ 19.

43
00:05:51,458 --> 00:05:56,166
Hai viên ngọc bích khổng lồ được đặt
vào trong đầu Twosret khi ướp xác bà.

44
00:05:56,791 --> 00:05:58,500
Thay cho mắt của bà.

45
00:05:58,583 --> 00:06:02,500
Nhằm cung cấp cho bà sức mạnh
và tầm nhìn ở thế giới bên kia.

46
00:06:03,250 --> 00:06:05,291
Đó mới là cách tiễn đưa nữ thần.

47
00:06:09,625 --> 00:06:11,541
Họ nói nó vô giá.

48
00:06:14,291 --> 00:06:18,250
Nhưng phải hỏi cho đúng. Không phải
"Viên ngọc giá bao nhiêu?" mà là

49
00:06:18,333 --> 00:06:20,750
"Hội đồng Tối cao Khảo cổ học
giá bao nhiêu?"

50
00:06:20,833 --> 00:06:23,666
"Liên minh Bảo vệ Cổ vật Ai Cập
giá bao nhiêu?"

51
00:06:23,750 --> 00:06:26,000
"Bộ trưởng Bộ cổ vật giá bao nhiêu?"

52
00:06:26,083 --> 00:06:28,041
"Tổng thư ký giá bao nhiêu?"

53
00:06:28,916 --> 00:06:31,083
"Cảnh sát Quốc gia Ai Cập giá bao nhiêu?"

54
00:06:32,416 --> 00:06:35,041
Trả lời mấy câu đó. Từng câu một.

55
00:06:37,000 --> 00:06:38,458
Và chỉ sau vài năm,

56
00:06:40,000 --> 00:06:43,875
mấy viên ngọc bích vô giá đó
thành quà sinh nhật cho em gái ta.

57
00:06:46,833 --> 00:06:48,291
Ta đã vượt thời gian

58
00:06:49,750 --> 00:06:51,833
và móc mắt một nữ thần

59
00:06:53,000 --> 00:06:55,208
bằng tiền túi và chút kiên nhẫn.

60
00:06:57,583 --> 00:06:58,875
Vậy ta có phải vị thần?

61
00:07:03,458 --> 00:07:05,041
Đừng trả lời tất cả cùng lúc.

62
00:07:13,416 --> 00:07:14,416
Vào đi.

63
00:07:17,916 --> 00:07:22,708
Chúa ơi. Anh ổn chứ? Anh đã về nhà chưa?

64
00:07:22,791 --> 00:07:25,750
Pym bảo anh đến thẳng đây
trước khi báo chí biết.

65
00:07:25,833 --> 00:07:28,375
Anh chưa ngủ ở văn phòng
từ lần đầu ra mắt Ligodone.

66
00:07:28,458 --> 00:07:30,375
Ít nhất anh cũng phải tắm đi.

67
00:07:35,166 --> 00:07:37,208
Không phải thứ em nghĩ chứ.

68
00:07:37,291 --> 00:07:39,708
Tài sản của Fortunato,
không phải cảnh sát.

69
00:07:42,083 --> 00:07:43,750
Anh tự mình lấy nó ra à?

70
00:07:43,833 --> 00:07:46,791
Anh định sai thực tập sinh,
nhưng thế này nhanh hơn.

71
00:07:50,166 --> 00:07:52,958
Không thể tin nổi
cô ta tác động được chúng.

72
00:07:53,041 --> 00:07:56,333
Em sẽ tiêu diệt công ty bảo vệ đó.

73
00:07:56,416 --> 00:07:59,708
- Vệ sĩ ở cách đó chưa đầy 10 m.
- Không có ai trong đó.

74
00:07:59,791 --> 00:08:02,333
Chính mắt anh thấy. Con bé tự gây ra.

75
00:08:02,416 --> 00:08:05,083
Anh đã thấy Victorine
tự cắm dao vào tim mình.

76
00:08:05,916 --> 00:08:06,916
Và không…

77
00:08:08,250 --> 00:08:10,875
Không ai giúp con bé
vụ cô bạn gái. Rõ ràng là thế.

78
00:08:10,958 --> 00:08:14,208
Bốn cái chết liên tiếp
không phải sự trùng hợp.

79
00:08:14,291 --> 00:08:17,250
Không cần biết nó xảy ra thế nào
để biết nó xảy ra.

80
00:08:17,333 --> 00:08:20,708
Ta đang bị tấn công
và nếu điều đó không giúp anh tỉnh ra,

81
00:08:20,791 --> 00:08:24,125
hãy nhớ, Vic có ghế trong ban quản trị.

82
00:08:26,458 --> 00:08:27,708
Giờ anh mới chịu nghe.

83
00:08:28,666 --> 00:08:31,375
Phải, anh trai yêu quý ạ,

84
00:08:31,458 --> 00:08:36,125
anh chưa nhận ra rằng nếu
những tình cờ này cứ tiếp tục xảy ra,

85
00:08:37,583 --> 00:08:40,083
bức tường lửa gia đình
mà anh luôn nhắc đến

86
00:08:40,166 --> 00:08:43,916
đang bị tháo dỡ từng viên gạch một ư?

87
00:08:44,000 --> 00:08:46,125
Ta có thể đánh mất ban quản trị.

88
00:08:46,208 --> 00:08:49,583
Người phụ nữ từ quán bar đó,
nếu không tìm được cô ta,

89
00:08:49,666 --> 00:08:52,375
nếu ta không ngăn cản cô ta ngay bây giờ,

90
00:08:53,166 --> 00:08:55,416
anh sẽ không còn gia đình nào nữa.

91
00:08:55,500 --> 00:08:57,416
Anh cũng sẽ không còn công ty.

92
00:08:57,500 --> 00:08:59,583
Ít nhất đó là việc ta có thể làm.

93
00:08:59,666 --> 00:09:01,875
Phải, đó là điều anh có thể làm.

94
00:09:04,666 --> 00:09:08,416
- Mấy giờ rồi?
- Bình minh rồi.

95
00:09:08,500 --> 00:09:11,500
Đến bữa trưa, anh sẽ xử lý
mọi thành viên ban quản trị.

96
00:09:11,583 --> 00:09:13,750
Bảo Pym triệu tập họp và bắt tay vào việc,

97
00:09:13,833 --> 00:09:15,458
đây là cuộc chiến với cổ đông.

98
00:09:16,125 --> 00:09:20,000
- Người phụ nữ đó, Roderick.
- Ban quản trị, Madeline.

99
00:09:27,583 --> 00:09:28,583
Roddie?

100
00:09:33,708 --> 00:09:34,708
Xin chào?

101
00:09:51,208 --> 00:09:52,208
Xin chào?

102
00:09:54,083 --> 00:09:55,708
<i>Tôi chưa từng thấy thứ gì…</i>

103
00:09:55,791 --> 00:09:57,375
Chào anh già, em đây.

104
00:09:58,458 --> 00:10:00,291
Tối qua anh không về nhà. Em…

105
00:10:02,208 --> 00:10:04,875
Em không thích thế. Gọi cho em nhé.

106
00:10:04,958 --> 00:10:07,666
Nhắn tin cho em. Hay gì đó.

107
00:10:14,791 --> 00:10:18,000
<i>Tôi biết nói gì với các gia đình
mà họ đang trông cậy…</i>

108
00:10:18,083 --> 00:10:20,875
Chúa ơi, bữa sáng
của nhà vô địch, phải không?

109
00:10:20,958 --> 00:10:22,458
<i>Ta không thể duy trì việc này.</i>

110
00:10:22,541 --> 00:10:25,333
<i>Chúng tôi sẽ cập nhật
khi câu chuyện mở ra.</i>

111
00:10:25,416 --> 00:10:28,625
<i>Bi kịch một lần nữa
tấn công gia đình Usher nổi tiếng</i>

112
00:10:28,708 --> 00:10:30,583
<i>khi thi thể con gái Roderick Usher,</i>

113
00:10:30,666 --> 00:10:34,166
<i>Victorine Lafourcade,
cùng người tình Alessandra Ruiz</i>

114
00:10:34,250 --> 00:10:37,208
<i>được phát hiện đã chết
tại nhà vào sáng sớm nay,</i>

115
00:10:37,291 --> 00:10:39,625
<i>có vẻ là một vụ giết người-tự sát.</i>

116
00:10:39,708 --> 00:10:41,833
VICTORINE LAFOURCADE GIẾT NGƯỜI RỒI TỰ SÁT

117
00:10:41,916 --> 00:10:45,083
<i>Nguồn tin cho biết Ruiz đã chết
từ trước khi Lafourcade tự sát</i>

118
00:10:45,166 --> 00:10:46,750
<i>trong hiện trường rùng rợn.</i>

119
00:10:46,833 --> 00:10:50,000
- Ôi trời. Bố ơi!
- Gì thế?

120
00:10:50,083 --> 00:10:51,791
<i>…bởi bạn bè và đồng nghiệp của họ…</i>

121
00:10:51,875 --> 00:10:52,958
Ôi trời.

122
00:10:54,250 --> 00:10:55,250
Chúa ơi.

123
00:10:55,333 --> 00:10:56,375
<i>…và sự bối rối…</i>

124
00:10:56,458 --> 00:10:59,791
- Ta sẽ phải dự một đám tang nữa.
- Ta có an toàn không?

125
00:11:00,666 --> 00:11:03,250
Có chứ, con yêu, con sẽ an toàn.

126
00:11:03,333 --> 00:11:07,083
Con có vệ sĩ ở trường mà.
Con hoàn toàn an toàn.

127
00:11:07,166 --> 00:11:09,625
<i>…Camille L'Espanaye, Napoleon Usher và…</i>

128
00:11:09,708 --> 00:11:15,083
Cô của con là một phụ nữ rất tham vọng.
Thực sự rất tham vọng.

129
00:11:15,166 --> 00:11:17,583
Việc thế này chắc chắn sẽ xảy ra.

130
00:11:17,666 --> 00:11:20,750
Bố không nghĩ cô ấy sẽ làm hại Ali, nhưng…

131
00:11:20,833 --> 00:11:22,666
Nghe này, việc này quan trọng.

132
00:11:22,750 --> 00:11:27,458
Cô Victorine, chú Leo,
cô Camille, chú Perry…

133
00:11:28,458 --> 00:11:30,875
không ai trong số họ đúng.

134
00:11:30,958 --> 00:11:32,083
Không một ai.

135
00:11:33,000 --> 00:11:37,875
Và họ còn… Họ còn
không hẳn là người nhà Usher.

136
00:11:38,500 --> 00:11:40,583
Điều duy nhất quan trọng là mẹ con.

137
00:11:42,916 --> 00:11:47,500
Em yêu, em nghe chưa?
Đúng là bi kịch. Victorine mất rồi.

138
00:11:48,291 --> 00:11:49,291
Tự sát.

139
00:11:49,375 --> 00:11:53,041
Và con bé không chỉ tự sát,
nó còn kéo theo Ali đi cùng.

140
00:11:53,125 --> 00:11:55,041
Nhưng điều đó chỉ cho thấy

141
00:11:56,166 --> 00:11:59,125
ta không bao giờ có thể
thực sự hiểu một ai.

142
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Phải không?

143
00:12:02,541 --> 00:12:03,500
Phải không em?

144
00:12:05,083 --> 00:12:08,083
- Tạm biệt mẹ đi, đến giờ đi học rồi.
- Con muốn ở lại.

145
00:12:09,000 --> 00:12:11,083
Không, hôm nay mẹ con cần ổn định.

146
00:12:13,250 --> 00:12:14,625
Bác sĩ có đến không ạ?

147
00:12:14,708 --> 00:12:16,250
Các chuyên gia mà bố nói ấy?

148
00:12:17,208 --> 00:12:18,208
Sớm thôi.

149
00:12:19,458 --> 00:12:20,625
Tam, anh đã cố gọi.

150
00:12:22,333 --> 00:12:23,333
Em biết.

151
00:12:23,416 --> 00:12:25,333
Anh muốn đảm bảo… Vụ Vic ấy.

152
00:12:26,083 --> 00:12:28,083
Lên khắp các bản tin. Em không bắt máy.

153
00:12:28,166 --> 00:12:30,250
Dĩ nhiên em đã nghe về Vic.

154
00:12:30,333 --> 00:12:32,583
- Em ổn chứ?
- Không, em không ổn.

155
00:12:34,000 --> 00:12:36,375
Không có nghĩa là em cần gì từ anh.

156
00:12:36,458 --> 00:12:39,375
Không hề. Bọn em
sẽ gửi chi tiết về buổi lễ.

157
00:12:39,458 --> 00:12:42,000
Thay vì gửi hoa, làm ơn để lại chìa khóa.

158
00:12:42,083 --> 00:12:45,208
- Em vẫn làm vụ này.
- Em nghĩ em đã nói khá rõ.

159
00:12:45,833 --> 00:12:48,625
Tammy, vụ này… đây không phải lúc…

160
00:12:50,083 --> 00:12:54,125
Hãy tạm gác chuyện của ta sang một bên
và nghĩ về những gì đã xảy ra.

161
00:12:54,833 --> 00:12:55,791
Em đang không ổn.

162
00:12:56,500 --> 00:12:58,583
Em tưởng em mạnh mẽ hơn, nhưng không.

163
00:12:58,666 --> 00:13:01,208
Em đã không ổn được một thời gian rồi.

164
00:13:02,083 --> 00:13:03,625
Nhưng em không đơn độc.

165
00:13:04,458 --> 00:13:07,083
Có anh đây rồi. Và anh yêu em.

166
00:13:07,166 --> 00:13:08,166
Em thì không.

167
00:13:09,666 --> 00:13:10,875
Vì vậy…

168
00:13:11,458 --> 00:13:13,875
Ta chấm dứt chuyện này
cho đỡ đau khổ được chứ?

169
00:13:13,958 --> 00:13:17,333
Anh đã làm gì quá quắt?
Em cho anh biết được chứ?

170
00:13:19,333 --> 00:13:21,583
Vì anh thấy tất cả những gì anh làm…

171
00:13:22,416 --> 00:13:24,250
là cố duy trì hôn nhân của hai ta.

172
00:13:24,333 --> 00:13:27,166
Và em chỉ quan tâm
đến thương hiệu của hai ta.

173
00:13:27,750 --> 00:13:28,833
"Của hai ta" ư?

174
00:13:30,458 --> 00:13:32,791
Đọc hợp đồng tiền hôn nhân đi, Bill.

175
00:13:32,875 --> 00:13:35,333
Anh chẳng có gì ngoài bộ đồ đang mặc.

176
00:13:38,166 --> 00:13:39,375
Em xin lỗi.

177
00:13:40,916 --> 00:13:41,916
Em xin lỗi.

178
00:13:42,666 --> 00:13:45,375
Em đang có khoảng thời gian
thực sự khó khăn.

179
00:13:45,458 --> 00:13:47,666
Và cái vụ Goldbug này

180
00:13:47,750 --> 00:13:50,708
khác với mọi thứ
mà gia đình em từng thực hiện,

181
00:13:50,791 --> 00:13:53,958
và hơn bao giờ hết, quan trọng
là thế giới thấy rằng ta…

182
00:13:55,458 --> 00:13:59,041
Rằng ta không chỉ là Fortunato.
Ta không chỉ là kẻ bán thuốc.

183
00:14:00,666 --> 00:14:03,583
Ta còn có thể làm về y tế và sắc đẹp.

184
00:14:03,666 --> 00:14:06,916
Và cái họ Usher
không chỉ có Roderick và Madeline.

185
00:14:11,208 --> 00:14:12,666
Và em rất sợ, Bill ạ.

186
00:14:26,041 --> 00:14:29,125
<i>Davis ạ, anh phải ở phe tôi
khi mọi chuyện lắng xuống</i>

187
00:14:29,208 --> 00:14:32,583
vì sẽ không có gì xảy ra,
và tôi luôn đứng vững.

188
00:14:32,666 --> 00:14:34,875
Hãy nhớ về phe kia. Nhớ năm 1996 chứ?

189
00:14:34,958 --> 00:14:37,458
<i>- Ngài Usher…</i>
- Họ cố giết tôi nhưng bất thành.

190
00:14:37,541 --> 00:14:42,250
Phe kia đầu rơi liên tục.
Davis ạ, tin tôi đi, tôi bất tử.

191
00:14:42,333 --> 00:14:43,333
Vào đi!

192
00:14:46,375 --> 00:14:49,333
- Cháu yêu.
- Cháu rất tiếc, thưa ông.

193
00:14:51,416 --> 00:14:52,583
Cảm ơn Sarah, đi đi.

194
00:14:52,666 --> 00:14:54,208
- Vâng.
- Anh nữa, vệ sĩ.

195
00:14:54,291 --> 00:14:55,625
Ai định làm gì, tôi sẽ…

196
00:14:59,125 --> 00:15:01,583
- Sao cháu không đi học?
- Ông đùa ạ?

197
00:15:02,916 --> 00:15:05,750
Cháu được nghỉ.
Cháu muốn đảm bảo ông vẫn ổn.

198
00:15:05,833 --> 00:15:07,041
Mọi người…

199
00:15:08,875 --> 00:15:10,166
Sao lại như thế này?

200
00:15:11,166 --> 00:15:12,458
Cuộc đời điên rồ lắm.

201
00:15:13,458 --> 00:15:15,000
Nó là sự điên rồ.

202
00:15:15,083 --> 00:15:17,833
Cháu càng sớm hiểu điều đó,
sẽ càng tốt cho cháu.

203
00:15:17,916 --> 00:15:19,000
Cháu lo quá, ông ạ.

204
00:15:21,416 --> 00:15:22,916
Cuộc đời có thể không an toàn…

205
00:15:23,875 --> 00:15:25,916
nhưng cháu nghe đây, và nghe cho kỹ.

206
00:15:26,916 --> 00:15:30,166
- Ông sẽ không để cháu gặp chuyện gì.
- Cháu không lo về cháu.

207
00:15:30,250 --> 00:15:31,666
Cháu lo lắng về bố cháu.

208
00:15:31,750 --> 00:15:34,375
Ông ấy có gì đó không ổn.

209
00:15:34,458 --> 00:15:36,375
Đôi lúc mọi thứ tự dưng…

210
00:15:37,333 --> 00:15:38,291
bất ổn.

211
00:15:40,666 --> 00:15:42,333
Thực tại không như trước nữa.

212
00:15:45,291 --> 00:15:46,541
<i>Những gì ta thấy</i>

213
00:15:47,541 --> 00:15:48,541
<i>Hay dường như thấy</i>

214
00:15:49,708 --> 00:15:53,000
<i>Chỉ là giấc mơ trong giấc mơ</i>

215
00:15:56,166 --> 00:15:57,625
Ví dụ…

216
00:16:00,875 --> 00:16:02,000
Cháu cũng thấy họ chứ?

217
00:16:08,250 --> 00:16:09,375
Mơ giữa ban ngày.

218
00:16:11,083 --> 00:16:13,291
Vì đêm qua ông chưa ngủ, nhưng…

219
00:16:14,333 --> 00:16:15,541
đó là một lợi thế.

220
00:16:18,708 --> 00:16:21,375
<i>Những kẻ mơ giữa ban ngày
Nhận ra nhiều điều</i>

221
00:16:21,458 --> 00:16:23,583
<i>Những điều lẩn tránh
Những kẻ chỉ mơ đêm</i>

222
00:16:25,708 --> 00:16:29,625
- Ông ổn chứ?
- Ông ổn mà.

223
00:16:29,708 --> 00:16:32,166
Chỉ là…

224
00:16:37,125 --> 00:16:38,333
Tuần qua thật khó khăn.

225
00:16:39,541 --> 00:16:41,291
Đó là tài sản của Fortunato.

226
00:16:45,291 --> 00:16:46,250
Cả cái đó nữa.

227
00:16:49,875 --> 00:16:52,208
Trung sĩ, ta phải nghe tên khốn này ư?

228
00:16:54,041 --> 00:16:55,916
Sẵn sàng để ông vào rồi, ông Pym.

229
00:16:57,083 --> 00:17:00,583
Ổ cứng, laptop,
mọi đồ điện tử là của chúng tôi.

230
00:17:00,666 --> 00:17:01,916
Công tố đảm bảo rằng

231
00:17:02,000 --> 00:17:05,041
nếu ông thấy gì liên quan
đến vụ án ở những thiết bị này,

232
00:17:05,125 --> 00:17:06,708
ông sẽ giao nộp.

233
00:17:07,708 --> 00:17:08,791
Chắc ông đùa.

234
00:17:09,791 --> 00:17:13,291
Ông đang nói là mấy thứ đó
không phải tài sản của Fortunato?

235
00:17:16,625 --> 00:17:18,375
Có gì đáng chú ý không, ông Pym?

236
00:17:21,083 --> 00:17:23,250
Các cô kết thúc công việc ở đây lúc 7:00.

237
00:17:24,083 --> 00:17:26,541
Ngài Usher chào đón
các cô đến nhà con gái ngài,

238
00:17:26,625 --> 00:17:28,500
nhưng sự kiên nhẫn có hạn.

239
00:17:29,666 --> 00:17:31,375
Hãy tránh xa các phòng khác.

240
00:17:33,291 --> 00:17:35,666
Hủy chiều nay, tôi phải kiểm tra cái này.

241
00:17:35,750 --> 00:17:38,916
Tôi phải ăn tối cùng Richard Parker,
nên hãy nhắn ông ấy…

242
00:17:39,958 --> 00:17:41,291
tôi có thể sẽ đến trễ.

243
00:17:41,375 --> 00:17:42,375
Vâng.

244
00:17:48,208 --> 00:17:49,208
Bố!

245
00:17:50,416 --> 00:17:51,958
Bố có đây không?

246
00:17:53,250 --> 00:17:55,541
- Chào.
- Mẹ kiếp.

247
00:18:00,666 --> 00:18:01,791
- Tôi rất tiếc.
- Không.

248
00:18:01,875 --> 00:18:04,500
- Không cần đâu, cảm ơn.
- Xin lỗi.

249
00:18:04,583 --> 00:18:06,041
Cô thấy bố tôi không?

250
00:18:06,125 --> 00:18:08,250
Cả sáng nay ông ấy không nghe máy.

251
00:18:08,333 --> 00:18:11,541
Tôi biết. Ông ấy không nghe nhỉ?
Tôi gọi cả ngày rồi.

252
00:18:11,625 --> 00:18:13,958
Tôi chỉ gọi được Crystal, cô thư ký ấy?

253
00:18:14,041 --> 00:18:15,375
Crystal. Cô biết mà.

254
00:18:15,458 --> 00:18:17,375
Cô ấy nói ông ấy ổn. Đừng lo.

255
00:18:17,458 --> 00:18:19,041
Có khủng hoảng. Kiểu vậy.

256
00:18:19,750 --> 00:18:22,041
Vụ Victorine. Thật kinh hoàng.

257
00:18:22,750 --> 00:18:23,875
Lúc nào cũng vậy.

258
00:18:23,958 --> 00:18:27,708
Hầu hết thời gian
anh ấy không nói gì với tôi. Điều đó…

259
00:18:29,250 --> 00:18:30,750
Cô ở nhà này một mình chưa?

260
00:18:31,625 --> 00:18:35,833
Nó to quá.
Rất nhiều cầu thang. Khá lạnh lẽo.

261
00:18:36,625 --> 00:18:40,583
Làm tôi thấy mình nhỏ bé.
Chẳng có ai ở đây nhìn thấy tôi.

262
00:18:41,541 --> 00:18:44,458
Nhìn chung ở đây chẳng có ai.

263
00:18:45,958 --> 00:18:47,208
Tôi lảm nhảm. Xin lỗi.

264
00:18:50,541 --> 00:18:53,541
Tôi muốn nói là tôi rất tiếc.

265
00:18:54,291 --> 00:18:56,083
Rất tiếc về Victorine.

266
00:18:57,208 --> 00:18:59,333
Và Camille. Và Leo.

267
00:19:00,708 --> 00:19:04,583
Và Perry nữa. Tất cả.
Mấy chuyện điên rồ này.

268
00:19:05,291 --> 00:19:07,458
Tôi thấy thật kỳ lạ.

269
00:19:08,208 --> 00:19:10,750
Tôi cho là tất cả những chuyện tồi tệ này…

270
00:19:11,791 --> 00:19:14,083
Tôi tưởng nó sẽ khiến ta đoàn kết lại.

271
00:19:17,000 --> 00:19:19,500
Nhưng ta xa cách hơn bao giờ hết.

272
00:19:23,000 --> 00:19:24,041
Tôi rất tiếc…

273
00:19:25,500 --> 00:19:27,916
vì ông ấy không nghe máy.

274
00:19:29,041 --> 00:19:31,750
Không phải chỉ cô.
Ai cũng vậy. Lúc nào cũng vậy.

275
00:19:32,333 --> 00:19:33,333
Tôi biết.

276
00:19:34,708 --> 00:19:36,791
Tôi chưa từng có tình cảm gia đình.

277
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Tôi cứ ngỡ khi ta…

278
00:19:40,250 --> 00:19:43,250
gặp mặt nhau:
"Gia đình anh ấy đông vui thật nhỉ?"

279
00:19:46,083 --> 00:19:47,083
Tôi chỉ muốn…

280
00:19:48,166 --> 00:19:49,541
tham gia vào một nhóm.

281
00:19:51,208 --> 00:19:52,791
Tham gia vào thứ gì đó.

282
00:19:56,000 --> 00:19:57,458
Tôi ngốc thật nhỉ?

283
00:19:58,916 --> 00:20:01,750
Hãy nhắn là tôi đã ghé qua
nếu cô gặp ông ấy trước tôi.

284
00:20:13,708 --> 00:20:15,416
<i>Không, thế là không đủ.</i>

285
00:20:15,500 --> 00:20:18,250
<i>Tôi cần thứ gì đó
gây ấn tượng với ban quản trị.</i>

286
00:20:18,500 --> 00:20:20,250
Và tôi cần ngay bây giờ.

287
00:20:20,333 --> 00:20:23,041
Một điều về ban quản trị, họ thích thuốc

288
00:20:23,125 --> 00:20:24,958
nhưng họ thích thuật toán hơn.

289
00:20:25,041 --> 00:20:29,958
Ta có mô hình dự đoán thị trường
với độ chính xác 74% ở SET.

290
00:20:30,041 --> 00:20:32,291
Thái Lan. Chúc mừng.

291
00:20:32,375 --> 00:20:35,666
Giống như được điểm B ở một môn dễ.

292
00:20:35,750 --> 00:20:38,083
Thế còn ở DOW, Nhật Bản?

293
00:20:38,166 --> 00:20:39,916
Cả Đức nữa.

294
00:20:40,000 --> 00:20:43,750
Mấy thị trường đó biến động hơn nhiều
và thuật toán vẫn đang học hỏi.

295
00:20:43,833 --> 00:20:46,125
Dự báo thời tiết thì sao?

296
00:20:46,208 --> 00:20:49,625
Thuật toán Doppler
thể hiện rất tốt ở tháng trước.

297
00:20:50,208 --> 00:20:51,583
Hãy tập trung vào đó.

298
00:20:51,666 --> 00:20:53,458
Nó làm tốt hơn dự kiến,

299
00:20:53,541 --> 00:20:55,583
nhưng chưa sẵn sàng, thưa bà Usher.

300
00:20:55,666 --> 00:20:57,375
Tôi thuê hai người để làm gì?

301
00:20:57,458 --> 00:21:01,500
Nghe này, thứ khoa học này,
nó là để dự đoán tình hình chính trị,

302
00:21:01,583 --> 00:21:04,791
phòng ngừa thảm họa môi trường,
cứu cả một nền kinh tế,

303
00:21:04,875 --> 00:21:10,833
nhưng nếu ta mở khóa được bản đồ ý thức,
sự sống sẽ trở nên vĩnh cửu.

304
00:21:10,916 --> 00:21:12,791
Về đi. Cảm ơn.

305
00:21:16,666 --> 00:21:17,666
Arthur.

306
00:21:17,750 --> 00:21:20,000
- Mọi thứ đang leo thang.
<i>- Sao lại thế?</i>

307
00:21:21,083 --> 00:21:23,625
Tôi thấy một hồ sơ bệnh nhân ở chỗ Vic.

308
00:21:23,708 --> 00:21:25,583
<i>Có ảnh đính kèm.</i>

309
00:21:26,750 --> 00:21:28,541
<i>- Là cô ta.</i>
- Cô ta ư?

310
00:21:29,750 --> 00:21:31,875
<i>Có địa chỉ ở hồ sơ.</i>

311
00:21:31,958 --> 00:21:34,041
Đừng nói nữa. Đến đó đi.

312
00:21:34,625 --> 00:21:35,666
Tôi ở đó rồi.

313
00:21:36,875 --> 00:21:38,291
Bà hoàn toàn đúng.

314
00:21:39,125 --> 00:21:40,291
Việc này có chủ đích.

315
00:21:41,250 --> 00:21:42,625
Bà đã bị nhắm vào.

316
00:21:43,541 --> 00:21:47,166
Và người phụ nữ này biết
ta đang cố tìm cô ta.

317
00:21:48,958 --> 00:21:50,166
Sao ông nghĩ vậy?

318
00:21:55,916 --> 00:21:56,916
<i>Ở đây ư?</i>

319
00:21:58,500 --> 00:22:00,583
- Cô ta dùng địa chỉ này cho hồ sơ?
- Phải.

320
00:22:01,166 --> 00:22:03,666
- Ông ta có vào trong nhà không?
- Có.

321
00:22:04,166 --> 00:22:05,166
Tìm ra cô ta không?

322
00:22:06,625 --> 00:22:08,666
Anh biết bao nhiêu về Arthur Pym?

323
00:22:10,875 --> 00:22:13,416
Chắc ông ta là người ông sẽ gọi nếu ông…

324
00:22:15,125 --> 00:22:18,166
không biết nữa,
vô tình giết một cô gái bán dâm

325
00:22:18,250 --> 00:22:19,583
và cần chặt cái xác ra.

326
00:22:19,666 --> 00:22:23,250
Không. Ông ấy không nhàm chán thế đâu.

327
00:22:28,000 --> 00:22:30,208
Nhớ Chuyến thám hiểm xuyên địa cầu chứ?

328
00:22:31,041 --> 00:22:33,666
Từ năm 1979 đến 1982.
Đi vòng quanh địa cầu.

329
00:22:34,916 --> 00:22:38,333
Từ Anh quốc đến Nam Cực đến Bắc Cực
rồi về nhà. Quanh thế giới.

330
00:22:38,416 --> 00:22:39,416
Tôi nhớ.

331
00:22:40,208 --> 00:22:44,166
- Hơn 160.000 km.
- Băng qua Sahara.

332
00:22:44,916 --> 00:22:47,333
Đầm lầy và rừng rậm ở Mali và Bờ Biển Ngà,

333
00:22:47,416 --> 00:22:51,666
các kẽ nứt chưa được khám phá ở Nam Cực.
Đường biển Tây Bắc…

334
00:22:51,750 --> 00:22:53,958
Nghĩa địa của nhiều
nhà thám hiểm nổi tiếng.

335
00:22:54,041 --> 00:22:56,958
Và rồi, dấn thân vào
Bắc Băng Dương đầy hiểm nguy…

336
00:22:57,041 --> 00:22:59,416
- Tôi nhớ, Roderick ạ.
- Arthur đã tham gia.

337
00:23:02,625 --> 00:23:03,833
Khi đó, ông ấy mới 25.

338
00:23:05,291 --> 00:23:06,833
Ông ấy bảo lưu trường luật

339
00:23:06,916 --> 00:23:10,416
để dấn thân vào cuộc thám hiểm
và ngắm nhìn cả thế giới.

340
00:23:11,500 --> 00:23:14,791
Trong lúc anh và tôi
loay hoay với mấy chuyện nhỏ nhặt,

341
00:23:14,875 --> 00:23:17,583
và đào bới tầng hầm Fortunato,

342
00:23:17,666 --> 00:23:18,708
Arthur Gordon Pym

343
00:23:18,791 --> 00:23:21,750
chinh phục hành tinh này
và đoạt lấy chiến lợi phẩm.

344
00:23:23,958 --> 00:23:25,416
Những gì ông ấy đã thấy…

345
00:23:26,875 --> 00:23:29,791
Ông ấy cũng sẽ kể về nó.
Đến một đoạn nào đó.

346
00:23:31,458 --> 00:23:32,750
Luôn ngừng lại…

347
00:23:33,833 --> 00:23:35,333
khi kể đến Bắc Cực.

348
00:23:36,625 --> 00:23:38,416
Từng là trò vui khi lũ trẻ lớn lên,

349
00:23:38,500 --> 00:23:40,541
cố hoàn thành câu chuyện của Arthur.

350
00:23:43,166 --> 00:23:44,958
Tôi muốn nghĩ ông ấy đã giết người.

351
00:23:46,458 --> 00:23:48,416
Tôi muốn nghĩ ông ấy đã ăn thịt người.

352
00:23:48,500 --> 00:23:51,666
Tôi muốn nghĩ ông ấy
đã tè một bãi trên đỉnh thế giới.

353
00:23:52,208 --> 00:23:53,291
Người ta có thể mơ.

354
00:23:53,375 --> 00:23:55,250
Ông ấy bảo các con tôi…

355
00:23:56,791 --> 00:23:58,666
rằng Trái Đất trống rỗng.

356
00:23:58,750 --> 00:24:00,875
Và tôi không biết ông ấy có nói dối không.

357
00:24:00,958 --> 00:24:02,458
Ông ấy nói dối.

358
00:24:03,708 --> 00:24:06,208
Ông ấy bảo Tammy rằng Trái Đất trống rỗng…

359
00:24:07,833 --> 00:24:12,208
và ông ấy tìm thấy một hòn đảo
trên đỉnh thế giới, gọi nó là

360
00:24:13,500 --> 00:24:14,833
Ultima Thule.

361
00:24:15,541 --> 00:24:18,291
Và nói đó là cõi của các sinh vật sống…

362
00:24:20,583 --> 00:24:22,083
bên dưới ta, ngoài thời gian.

363
00:24:22,833 --> 00:24:24,416
Và ngoài không gian.

364
00:24:27,625 --> 00:24:28,625
Dễ thương đấy.

365
00:24:29,416 --> 00:24:32,375
Chúng tôi không cử thám tử tư
tìm người phụ nữ đó.

366
00:24:32,458 --> 00:24:34,750
Không cử cảnh sát. Không cử sát thủ.

367
00:24:34,833 --> 00:24:36,208
Không cử lính đánh thuê.

368
00:24:38,833 --> 00:24:40,833
Chúng tôi cử Arthur Gordon Pym.

369
00:24:44,041 --> 00:24:45,208
Dĩ nhiên là tìm được.

370
00:24:50,625 --> 00:24:51,958
Nhưng không phải hôm đó.

371
00:24:54,083 --> 00:24:56,958
Thật buồn cười khi ông
nhắc đến vụ lục tầng hầm Fortunato.

372
00:24:57,750 --> 00:25:01,750
Đó là lý do tôi nhớ đã thấy
cuộc thám hiểm, theo một cách nào đó.

373
00:25:02,750 --> 00:25:06,250
Họ trở lại Anh năm 1982.

374
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Tôi chủ yếu xem trên TV.

375
00:25:09,125 --> 00:25:10,750
Tôi nhớ rõ, bởi vì…

376
00:25:12,375 --> 00:25:14,541
khi đó tôi thất nghiệp.

377
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
Nhờ ông đấy.

378
00:25:15,791 --> 00:25:18,375
Đừng cay nghiệt thế, Auggie.

379
00:25:20,916 --> 00:25:23,333
Giờ nó đã là chuyện quá khứ…

380
00:25:59,916 --> 00:26:02,166
Làm ơn. Con yêu, làm ơn dừng lại đi.

381
00:26:13,625 --> 00:26:14,625
Roderick?

382
00:26:15,916 --> 00:26:16,958
Roderick?

383
00:26:25,333 --> 00:26:26,333
Không sao đâu.

384
00:26:30,041 --> 00:26:32,625
- Cảm ơn đã làm chuyện này.
- Thật mạo hiểm.

385
00:26:32,708 --> 00:26:36,500
- Phải. Tôi không phủ nhận.
- Anh ấy bị bắt quả tang thì sao?

386
00:26:36,583 --> 00:26:39,625
Tôi ghét phải nói ra,
nhưng nó tùy thuộc vào anh ấy.

387
00:26:39,708 --> 00:26:43,000
Dù tôi đưa anh thứ gì đi nữa,
anh phải hạ được hắn.

388
00:26:43,083 --> 00:26:45,250
Vì dù ta làm hắn tổn thương đến đâu,

389
00:26:45,333 --> 00:26:47,916
nếu không giết được hắn, hắn sẽ giết ta.

390
00:26:48,000 --> 00:26:50,750
Anh đưa tôi thứ tôi cần và hắn sẽ toi đời.

391
00:26:54,500 --> 00:26:57,708
Nói lại đi. Chính xác thì anh cần gì?

392
00:26:58,291 --> 00:27:00,000
Tôi viết hết ra cho anh rồi.

393
00:27:01,083 --> 00:27:02,333
Hồ sơ bệnh nhân,

394
00:27:02,416 --> 00:27:04,916
nhưng quan trọng hơn là
đơn chấp thuận chăm sóc,

395
00:27:05,000 --> 00:27:07,875
ghi chép nội bộ,
bất cứ thứ gì có tên Brevit.

396
00:27:08,625 --> 00:27:13,041
Và bất cứ thứ gì có chữ ký của anh
mà anh biết là anh không hề ký.

397
00:27:13,125 --> 00:27:14,125
Bằng chứng thép.

398
00:27:14,708 --> 00:27:19,291
Anh làm chứng rằng chữ ký bị giả mạo
và mỗi tờ giấy là một tội.

399
00:27:19,375 --> 00:27:22,541
Dưới đó có rất nhiều.
Có thể mất nhiều giờ để sao chép.

400
00:27:22,625 --> 00:27:25,750
Nói cho rõ, tôi đang
mạo hiểm tính mạng đấy.

401
00:27:25,833 --> 00:27:29,291
- Đưa đầu vào máy chém.
- Tôi đưa đầu cùng anh mà.

402
00:27:30,833 --> 00:27:34,000
Ta không thể làm thế. Anh sẽ phạm pháp.

403
00:27:34,791 --> 00:27:36,958
Họ mới phạm pháp.

404
00:27:37,041 --> 00:27:39,750
Ta chỉ sao chép lại tội ác của họ.

405
00:27:39,833 --> 00:27:42,375
- Rồi sao nữa? Anh ra làm chứng?
- Ừ.

406
00:27:42,458 --> 00:27:45,166
- Nhưng chuyện rất phức tạp.
- Không, em…

407
00:27:46,291 --> 00:27:49,125
Roderick, ta đang mạo hiểm mọi thứ ta có.

408
00:27:50,458 --> 00:27:51,458
Nói em nghe đi…

409
00:27:52,208 --> 00:27:54,958
đây không chỉ là
tư thù với ông sếp tệ hại của anh.

410
00:27:55,916 --> 00:27:57,041
Hay bố anh.

411
00:27:58,000 --> 00:27:59,125
Hãy nói nó đáng làm.

412
00:27:59,750 --> 00:28:02,708
Hãy nói anh biết rủi ro là gì
và em sẽ ở bên anh.

413
00:28:02,791 --> 00:28:05,041
Em sẽ ủng hộ anh. Anh nói đi.

414
00:28:05,125 --> 00:28:08,166
Nó đáng để liều.

415
00:28:13,166 --> 00:28:14,375
Vậy thì em tự hào về anh.

416
00:28:47,500 --> 00:28:48,500
Xin chào?

417
00:29:53,500 --> 00:29:54,541
BANG NEW YORK

418
00:29:54,625 --> 00:29:55,875
Nhìn địa chỉ đi.

419
00:29:57,291 --> 00:29:58,291
Thật vô lý.

420
00:29:58,875 --> 00:30:00,291
Ta nói xong vụ đó rồi.

421
00:30:00,375 --> 00:30:03,791
Nhìn đi. Anh không thể
phủ nhận đôi mắt của mình.

422
00:30:03,875 --> 00:30:06,833
Anh đã tự mình chứng kiến Vic tự sát.

423
00:30:06,916 --> 00:30:09,708
Trong người con bé có gì không?
Một loại ma túy nào đó?

424
00:30:09,791 --> 00:30:11,750
Không còn ai khác ở căn hộ đó.

425
00:30:11,833 --> 00:30:14,750
Nhìn hồ sơ đi. Cô ta xuất hiện ở mọi nơi.

426
00:30:15,250 --> 00:30:18,041
Em mong chờ anh làm gì?
Hả? Ý tôi là, Arthur?

427
00:30:18,125 --> 00:30:19,666
Ta biết gì về cô ta rồi?

428
00:30:19,750 --> 00:30:23,958
Vài bức ảnh, một địa chỉ giả,
nhưng cô ta đã làm gì chúng?

429
00:30:24,041 --> 00:30:26,041
Tôi không biết. Vẫn chưa.

430
00:30:26,708 --> 00:30:29,333
Nhưng hãy kiên nhẫn với tôi.

431
00:30:31,041 --> 00:30:33,916
Tôi đã lần theo
quán bar cô nhắc đến, Madeline ạ.

432
00:30:34,000 --> 00:30:38,041
Chỉ có điều vị trí cô cung cấp
không phải quán bar. Chưa bao giờ.

433
00:30:38,125 --> 00:30:41,041
Nó đã bị bỏ trống từ năm 1975.

434
00:30:41,125 --> 00:30:44,416
Chắc tôi nhớ sai địa chỉ. Đã 40 năm rồi.

435
00:30:45,625 --> 00:30:49,250
Hai người nói là đã đi bộ
từ Fortunato đến quán bar này đêm hôm đó?

436
00:30:49,333 --> 00:30:50,500
Đúng thế.

437
00:30:50,583 --> 00:30:53,333
Có vẻ hai người
sẽ không đi bộ quá tám cây số.

438
00:30:53,416 --> 00:30:55,166
Đi tầm năm phút thôi.

439
00:30:55,250 --> 00:30:57,541
Tôi đã điều tra mọi bar trong bán kính

440
00:30:57,625 --> 00:31:00,500
tám cây số quanh Fortunato kể từ năm 1975.

441
00:31:00,583 --> 00:31:02,500
Tôi đã tìm mọi nữ pha chế ở mọi bar

442
00:31:02,583 --> 00:31:04,666
theo các tiêu chí, nhưng không có ai.

443
00:31:05,750 --> 00:31:09,041
Tôi đã đưa hình ảnh cô ta
vào quét nhận diện khuôn mặt.

444
00:31:09,125 --> 00:31:12,250
- Không có trong hồ sơ cảnh sát.
- Thấy chưa? Thật vô ích.

445
00:31:12,333 --> 00:31:15,375
Nhưng tôi đã nhờ
ban công nghệ của Madeline,

446
00:31:15,458 --> 00:31:17,291
sử dụng thuật toán nghiên cứu của họ,

447
00:31:17,375 --> 00:31:19,666
rà soát khắp Internet, tìm kiếm hình ảnh

448
00:31:19,750 --> 00:31:23,166
và kết hợp với nhận diện khuôn mặt…

449
00:31:25,541 --> 00:31:28,125
- Khoan, đó là…
- David Koch.

450
00:31:28,875 --> 00:31:30,250
Bảy năm trước.

451
00:31:30,333 --> 00:31:31,541
Khoan, cô ta…

452
00:31:32,166 --> 00:31:34,458
cô ta làm cho Cặp Song Sinh Độc Hại?

453
00:31:34,541 --> 00:31:36,666
Anh luôn thân thiện với bộ đôi điên rồ đó.

454
00:31:38,625 --> 00:31:40,125
Cả Zuckie nữa?

455
00:31:42,250 --> 00:31:46,166
- Đó là Gina.
- Gina Rinehart. Trùm khai thác mỏ.

456
00:31:46,250 --> 00:31:47,708
Dundee Phủ Nhận Khí Hậu.

457
00:31:47,791 --> 00:31:51,708
Em nhớ hồi cô ta cố bào chữa
với mức giá hai đô một ngày chứ?

458
00:31:52,458 --> 00:31:54,250
Cô ta điên thật. Hát cũng hay nữa.

459
00:31:54,958 --> 00:31:56,875
Những bức này chụp năm 2011.

460
00:31:56,958 --> 00:31:59,875
Vậy cô ta là kẻ rình mò.
Rình mò người quan trọng.

461
00:32:04,833 --> 00:32:06,041
Khoan đã.

462
00:32:09,083 --> 00:32:10,583
Ảnh này từ thập niên 1980.

463
00:32:14,958 --> 00:32:15,958
Nhà Getty.

464
00:32:20,208 --> 00:32:22,708
Đó là Prescott Bush, năm 1944.

465
00:32:26,125 --> 00:32:27,416
Randolph Hearst.

466
00:32:29,250 --> 00:32:30,416
Nhà Rockerfeller.

467
00:32:32,041 --> 00:32:34,916
Doherty. Nhà Vanderbilt.

468
00:32:37,333 --> 00:32:38,625
Và ảnh này nữa.

469
00:32:41,083 --> 00:32:44,875
Đây là John Francis Queeny.
Ông ta thành lập Monsanto.

470
00:32:45,916 --> 00:32:49,166
- Vào năm 1901.
- Thật nhảm nhí.

471
00:32:50,333 --> 00:32:51,416
Roderick.

472
00:32:51,500 --> 00:32:55,125
Là Photoshop. Cô ta
tung ảnh giả của mình lên mạng.

473
00:32:55,208 --> 00:32:58,083
- Cô ta biết ta tìm. Là trò đùa.
- Roderick, thôi đi.

474
00:32:58,166 --> 00:32:59,583
Cô ta…

475
00:32:59,666 --> 00:33:02,041
Dừng đi. Chỉ phí công.
Cô ta đang dắt mũi ta.

476
00:33:02,125 --> 00:33:04,333
Anh có thể tạo ra trăm bức như thế.

477
00:33:04,416 --> 00:33:05,416
Cho anh ba phút,

478
00:33:05,500 --> 00:33:07,625
anh sẽ tạo ra ảnh Pym thổi kèn Elon Musk.

479
00:33:07,708 --> 00:33:10,500
Đừng trẻ con thế.

480
00:33:10,583 --> 00:33:13,625
Đây chính là người phụ nữ đó, Roderick ạ.

481
00:33:13,708 --> 00:33:17,666
Hãy nhớ chuyện xảy ra đêm đó.
Nhớ điều cô ta nói.

482
00:33:17,750 --> 00:33:20,000
Em là COO của Tập đoàn Fortune 100,

483
00:33:20,083 --> 00:33:22,750
vậy mà em ăn nói như mất trí.

484
00:33:22,833 --> 00:33:25,166
Anh nhớ cuộc trò chuyện đó, em biết mà.

485
00:33:25,250 --> 00:33:27,583
- Ta đã mất trí, Madeline ạ.
- Chắc vậy.

486
00:33:27,666 --> 00:33:32,041
<i>Người ta bảo tôi điên
Nhưng câu hỏi vẫn chưa được trả lời</i>

487
00:33:32,125 --> 00:33:36,208
<i>Trí thông minh ở cấp độ cao nhất
Liệu có điên hay không</i>

488
00:33:36,791 --> 00:33:38,166
Cho phép tôi.

489
00:33:39,041 --> 00:33:44,625
Siêu dữ liệu xác nhận rằng
những hình ảnh này đã có trên mạng từ lâu.

490
00:33:44,708 --> 00:33:47,250
Vì vậy để làm giả những bức ảnh này

491
00:33:47,333 --> 00:33:50,750
phải cần chính quyền ngầm,
thao túng mạng ở cấp tuyệt mật.

492
00:33:50,833 --> 00:33:52,791
Tôi chưa từng thấy gì tương tự.

493
00:33:52,875 --> 00:33:58,208
CIA, NSA. Không, có vẻ như không thể,
nên rõ ràng họ muốn ta nghĩ như vậy.

494
00:33:59,083 --> 00:34:02,375
Họ muốn ta trò chuyện đúng như thế này.

495
00:34:02,458 --> 00:34:05,500
Vấn đề là tại sao?

496
00:34:05,583 --> 00:34:08,250
Hay nó đúng là như thế.

497
00:34:08,833 --> 00:34:10,375
Tôi cần ở một mình, làm ơn.

498
00:34:10,958 --> 00:34:12,000
Được thôi.

499
00:34:30,458 --> 00:34:31,458
<i>Coi chừng!</i>

500
00:34:33,375 --> 00:34:35,333
<i>- Bố!
- Ổn rồi.</i>

501
00:34:35,416 --> 00:34:36,750
<i>Ổn rồi. Bố ổn chứ?</i>

502
00:34:36,833 --> 00:34:38,375
<i>- Đừng lo.
- Tất cả là tại bố.</i>

503
00:34:38,458 --> 00:34:39,958
<i>Không phải lỗi của con.</i>

504
00:34:40,041 --> 00:34:41,833
<i>- Con xin lỗi.
- Ta an toàn rồi.</i>

505
00:34:42,416 --> 00:34:43,916
HẾT

506
00:34:45,166 --> 00:34:48,416
Được rồi. Giờ sao?
Xem phim khác, hay chương trình gì?

507
00:34:54,166 --> 00:34:57,500
- Mẹ nói đi.
- Phim.

508
00:34:57,583 --> 00:34:59,333
Được rồi. Phải vậy chứ.

509
00:35:02,083 --> 00:35:03,500
Cho con biết mẹ muốn xem gì.

510
00:35:03,583 --> 00:35:04,625
Con yêu.

511
00:35:05,666 --> 00:35:09,958
Yêu con.

512
00:35:12,916 --> 00:35:13,958
Mẹ nói được rồi.

513
00:35:15,125 --> 00:35:18,125
- Cái gì?
- Chiều nay mẹ còn không chớp mắt.

514
00:35:18,208 --> 00:35:20,583
Con tưởng có chuyện gì,
mẹ còn không co giật,

515
00:35:20,666 --> 00:35:21,625
giờ lại cử động.

516
00:35:21,708 --> 00:35:23,916
- Không chỉ vậy, mẹ còn nói.
- Thật ư?

517
00:35:24,000 --> 00:35:26,625
- Ta phải báo bác sĩ.
- Nên thế.

518
00:35:26,708 --> 00:35:29,500
- Hôm nay bác sĩ có đến không?
- Hôm nay không.

519
00:35:31,208 --> 00:35:32,208
Đâu rồi…

520
00:35:33,166 --> 00:35:35,125
Bố nói là có chuyên gia mà.

521
00:35:35,208 --> 00:35:38,375
Chăm sóc toàn thời gian?
Nhưng con chẳng thấy ai cả.

522
00:35:38,458 --> 00:35:40,875
Như con đã nói, mẹ ổn hơn nhiều rồi,

523
00:35:40,958 --> 00:35:42,541
nên họ sẽ đến khi cần.

524
00:35:43,625 --> 00:35:46,500
- Mai họ có đến không?
- Chắc chắn là có.

525
00:35:46,583 --> 00:35:52,791
Nghe này, bố không muốn con
lo lắng về bác sĩ, chuyên gia hay gì hết.

526
00:35:52,875 --> 00:35:54,625
Mẹ con sẽ có những gì cần thiết,

527
00:35:54,708 --> 00:35:57,666
và còn ai chăm sóc mẹ
tốt hơn ta, phải không?

528
00:35:57,750 --> 00:35:58,750
Ý bố là…

529
00:36:00,083 --> 00:36:03,375
ta vẫn luôn đối xử tốt với mẹ, phải không?

530
00:36:04,458 --> 00:36:05,458
Vâng.

531
00:36:06,250 --> 00:36:08,541
Chỉ có điều bố đã nhắc đến chuyên gia…

532
00:36:08,625 --> 00:36:09,958
Con đừng lo chuyện đó.

533
00:36:12,500 --> 00:36:13,500
Con xin lỗi.

534
00:36:14,833 --> 00:36:15,833
Về mọi chuyện.

535
00:36:16,791 --> 00:36:18,208
Con biết bố hẳn…

536
00:36:18,291 --> 00:36:21,000
- Con không thể hình dung cảm giác của bố.
- Bố ổn mà.

537
00:36:21,083 --> 00:36:22,625
Ý con là, cô Vic, cô ấy…

538
00:36:22,708 --> 00:36:25,000
Con hiểu là con vẫn an toàn chứ?

539
00:36:25,083 --> 00:36:27,708
Bố biết cả gia đình… Họ đang phát điên.

540
00:36:27,791 --> 00:36:29,125
Họ đang…

541
00:36:29,208 --> 00:36:31,208
Tự hủy ở khắp nơi.

542
00:36:32,791 --> 00:36:34,208
Nhưng con sẽ ổn thôi.

543
00:36:36,541 --> 00:36:37,625
Bố đảm bảo điều đó.

544
00:36:41,666 --> 00:36:43,041
Tuyệt!

545
00:36:52,750 --> 00:36:53,958
Nghe nói em đã nói được.

546
00:36:54,541 --> 00:36:55,583
Freddie.

547
00:36:55,666 --> 00:36:58,750
Anh nghĩ thật tuyệt
khi em nói lại được. Đừng hiểu nhầm.

548
00:37:02,291 --> 00:37:05,083
Nhưng, để làm gì chứ?

549
00:37:05,166 --> 00:37:06,625
Vì nếu em nói được…

550
00:37:07,750 --> 00:37:08,750
em sẽ nói dối.

551
00:37:10,041 --> 00:37:11,833
Ta không cần sự dối trá, Morrie ạ.

552
00:37:11,916 --> 00:37:12,916
Không.

553
00:37:20,250 --> 00:37:22,791
Em ngủ với nó bao lâu rồi?

554
00:37:26,125 --> 00:37:27,125
Không.

555
00:37:28,500 --> 00:37:29,500
Không.

556
00:37:30,541 --> 00:37:32,583
Không.

557
00:37:33,541 --> 00:37:38,041
- Đủ rồi. Được chứ? Đủ rồi.
- Không.

558
00:37:39,916 --> 00:37:43,708
Freddie, không.

559
00:37:43,791 --> 00:37:47,083
Mười lăm cc được bao lâu nhỉ,
lần trước là sáu giờ à?

560
00:37:49,291 --> 00:37:51,208
Thứ này là hàng thật đấy.

561
00:37:53,791 --> 00:37:57,083
Em luôn nhận thức được, phải không?

562
00:37:58,041 --> 00:37:59,750
Quan trọng là em nhận thức được.

563
00:38:00,500 --> 00:38:02,916
Em vẫn có thể nhìn thấy, nghe thấy anh.

564
00:38:08,458 --> 00:38:09,625
Thứ này.

565
00:38:10,541 --> 00:38:14,791
Nó là thứ duy nhất anh biết
có thể làm tốt đến mức này.

566
00:38:16,791 --> 00:38:18,125
Vẫn nhìn thấy anh chứ?

567
00:38:21,125 --> 00:38:22,083
Tốt.

568
00:38:23,250 --> 00:38:25,250
Để xem liều này được bao lâu nhé?

569
00:38:50,458 --> 00:38:52,166
Em suýt sặc trà

570
00:38:52,250 --> 00:38:54,458
khi thư ký anh cho em biết anh ở đâu.

571
00:38:55,416 --> 00:38:57,541
Cô ấy nói anh hay xuống đây.

572
00:38:58,750 --> 00:39:00,625
Anh làm gì dưới này?

573
00:39:01,166 --> 00:39:02,041
Lắng nghe.

574
00:39:03,833 --> 00:39:05,875
Goldbug sắp bắt đầu rồi.

575
00:39:09,833 --> 00:39:10,833
Anh nên ở đó.

576
00:39:12,541 --> 00:39:15,500
Nếu không vì con bé,
hãy vì công ty. Ta đang đuối dần.

577
00:39:16,375 --> 00:39:19,166
- Vụ kiện. Những cái chết.
- Chỉ phí thời gian.

578
00:39:22,000 --> 00:39:24,416
Tại sao con bé lại làm hôm nay?

579
00:39:24,500 --> 00:39:25,791
Vì con bé buộc phải làm.

580
00:39:28,750 --> 00:39:31,000
Vì lúc này, con bé dường như quan tâm

581
00:39:31,083 --> 00:39:34,750
đến việc cứu vớt gia đình này hơn anh.

582
00:39:35,791 --> 00:39:38,541
- Và anh nên ủng hộ con bé.
- Anh sẽ lên đó ngay.

583
00:39:40,291 --> 00:39:41,291
Em nghe thấy không?

584
00:39:43,583 --> 00:39:44,666
Nghe cái gì?

585
00:39:48,875 --> 00:39:49,833
Tiếng chuông.

586
00:39:59,833 --> 00:40:04,875
Anh ngậm miệng lại,
chấn chỉnh lại đi. Anh bị cái quái gì thế?

587
00:40:05,416 --> 00:40:07,750
Hai ta đều biết rõ chuyện gì đang xảy ra.

588
00:40:07,833 --> 00:40:10,000
Đừng giả ngốc nữa.

589
00:40:10,083 --> 00:40:13,833
Anh không biết gì hết.

590
00:40:16,625 --> 00:40:21,375
Trái tim anh đang chết dần,
não anh đang chết dần, anh không…

591
00:40:22,875 --> 00:40:26,875
Anh không biết có thật
em đang ở đây không.

592
00:40:27,416 --> 00:40:31,083
Được rồi, anh cứ việc
lấy chẩn đoán này làm cái cớ.

593
00:40:31,166 --> 00:40:35,500
Nhưng giờ, em cần anh gượng dậy

594
00:40:35,583 --> 00:40:39,583
vì Tamerlane và Frederick,
vì Fortunato, và vì em.

595
00:40:40,458 --> 00:40:44,541
- Con gái anh cần anh.
- Con bé sẽ ổn thôi.

596
00:40:46,041 --> 00:40:49,291
Con bé ở giữa đám đông.
Bao nhiêu người trên đó? Một trăm à?

597
00:41:02,875 --> 00:41:06,041
CÔNG TY DƯỢC FORTUNATO

598
00:41:08,208 --> 00:41:09,250
Quái quỷ.

599
00:41:12,916 --> 00:41:16,333
Đủ caffein rồi đấy, cháu đang run rẩy rồi.

600
00:41:16,416 --> 00:41:19,958
- Không phải tại caffein, tại căng thẳng.
- Thôi đi.

601
00:41:20,041 --> 00:41:22,583
Cả đời cháu đã chuẩn bị cho chuyện này.

602
00:41:22,666 --> 00:41:25,208
Việc này quan trọng với công ty chúng ta.

603
00:41:25,291 --> 00:41:27,791
Cả thế giới đang bủa vây

604
00:41:27,875 --> 00:41:32,208
và ta cần một thứ như Goldbug,
một thứ có thể là tích cực.

605
00:41:32,291 --> 00:41:35,333
Đây là một khởi đầu tốt.
Cảm ơn cháu vì việc đó.

606
00:41:35,416 --> 00:41:38,208
Nếu nó quan trọng đến vậy,
bố cháu đâu? Bill đâu?

607
00:41:38,291 --> 00:41:42,625
Đàn ông vừa ngốc vừa suy nghĩ đơn giản.
Không có họ thì tốt hơn cho cháu.

608
00:41:43,625 --> 00:41:47,291
Họ phải quen với việc ngắm
khuôn mặt xinh đẹp của cháu ngoài kia.

609
00:41:47,875 --> 00:41:49,833
Mặt cháu ở trước logo Goldbug.

610
00:41:49,916 --> 00:41:52,041
Mặt cháu ở trước logo Fortunato.

611
00:41:52,125 --> 00:41:55,250
Không phải BILLT, gã đần tập thể dục.

612
00:41:56,208 --> 00:41:57,500
Cháu nhớ anh ấy.

613
00:41:57,583 --> 00:41:59,708
Không đâu, cháu yêu, ta cam đoan,

614
00:41:59,791 --> 00:42:02,875
vì thứ cháu nghĩ cháu nhớ,
cháu có thể kiếm ở bất cứ đâu.

615
00:42:02,958 --> 00:42:04,000
Cô nói đúng.

616
00:42:05,958 --> 00:42:07,333
Cháu biết. Cô nói đúng.

617
00:42:07,416 --> 00:42:10,458
Chúa ơi, chồng đầu tiên của ta.

618
00:42:11,500 --> 00:42:12,875
Ta tưởng ta nhớ ông ấy,

619
00:42:12,958 --> 00:42:15,208
nhưng đó chỉ là cơn điên tạm thời.

620
00:42:15,291 --> 00:42:17,958
Cái ợ mà tim cháu phải trải qua.

621
00:42:18,833 --> 00:42:21,458
Cưỡi ông ấy khá thích. Trời đất.

622
00:42:22,916 --> 00:42:24,500
Ông ấy luôn mồm nói về con cái.

623
00:42:24,583 --> 00:42:27,083
Sao họ cứ muốn ta sinh con?

624
00:42:27,166 --> 00:42:31,166
Khi đàn ông nghĩ họ bất tử,
họ chỉ muốn làm tình.

625
00:42:31,250 --> 00:42:33,291
Khi họ phát hiện ra mình sẽ chết,

626
00:42:33,375 --> 00:42:35,083
họ chỉ muốn làm tình.

627
00:42:36,791 --> 00:42:39,291
- Cô sẵn sàng chưa?
- Tất nhiên là rồi.

628
00:42:39,375 --> 00:42:43,000
Tôi báo trước năm phút, giới thiệu cô,
rồi cô ra hiệu phát video nhé?

629
00:42:43,666 --> 00:42:44,666
Được rồi.

630
00:42:48,416 --> 00:42:50,250
Chúc cháu may mắn.

631
00:43:07,458 --> 00:43:11,500
…hân hạnh được giới thiệu
người sáng lập Goldbug, Tamerlane Usher.

632
00:43:14,250 --> 00:43:17,416
Cảm ơn rất nhiều.

633
00:43:17,500 --> 00:43:21,583
Tôi rất cảm kích
vì hôm nay ta tụ họp ở đây

634
00:43:21,666 --> 00:43:24,625
để chào mừng Goldbug.

635
00:43:24,708 --> 00:43:29,291
Tối nay, các bạn sẽ thấy
Goldbug là đỉnh cao của sự sang trọng.

636
00:43:29,375 --> 00:43:31,541
Cô đang làm quái gì ở đây?

637
00:43:55,750 --> 00:43:56,958
Ý tôi là…

638
00:43:58,666 --> 00:43:59,875
Ta đang làm…

639
00:44:00,916 --> 00:44:03,541
Thứ lỗi cho tiếng Pháp của tôi, chỉ là…

640
00:44:04,625 --> 00:44:06,041
Tôi quá hào hứng.

641
00:44:06,125 --> 00:44:09,916
…cái quái gì ở đây, phải chứ?

642
00:44:10,916 --> 00:44:12,166
Để tôi cho các bạn biết.

643
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Ta đến đây để…

644
00:44:16,125 --> 00:44:17,125
chào mừng.

645
00:44:18,666 --> 00:44:23,375
Ta đến đây để đổi đời.

646
00:44:23,458 --> 00:44:29,458
Và đó là cái quái mà ta sẽ làm ở đây.

647
00:44:39,958 --> 00:44:41,583
Mời gặp Goldbug.

648
00:44:41,875 --> 00:44:48,541
Thương hiệu cao cấp về làm đẹp, thể dục
và sống lành mạnh đầu tiên ở thị trường.

649
00:44:48,625 --> 00:44:52,041
Goldbug không chỉ là
một dịch vụ đăng ký bình thường,

650
00:44:52,125 --> 00:44:57,500
hay một lớp thể dục,
nó không chỉ là Goop, hay Peloton.

651
00:44:57,583 --> 00:44:59,875
Nó là một lối sống.

652
00:44:59,958 --> 00:45:04,041
Nó thực sự sẽ thay đổi cuộc đời bạn.

653
00:45:10,333 --> 00:45:13,458
Sang trọng trong việc thể hiện bản thân.

654
00:45:13,541 --> 00:45:18,291
Đó là tất cả về chúng tôi,
nhưng không chỉ thế.

655
00:45:18,375 --> 00:45:20,000
Hãy bắt đầu với các hộp Goldbug.

656
00:45:20,083 --> 00:45:22,666
"LÀM GÌ ĐÓ HÔM NAY
ĐỂ BẠN CỦA TƯƠNG LAI BIẾT ƠN".

657
00:45:22,750 --> 00:45:25,833
Đây mới là tầng đầu tiên
của ngọn tháp dành cho bạn.

658
00:45:26,333 --> 00:45:29,333
ĐỒ CAO CẤP TUYỂN CHỌN.
HỘP ĐẶC CHẾ. SẢN PHẨM ĐỔI ĐỜI.

659
00:45:29,416 --> 00:45:32,708
Mỗi hộp được tạo ra bởi
các nhà hóa học và chuyên gia xa xỉ phẩm.

660
00:45:32,791 --> 00:45:37,458
Dịch vụ đăng ký Goldbug
khác với những thứ đang có trên thị trường

661
00:45:37,541 --> 00:45:40,750
vì chúng tôi tập trung vào tính cá nhân.

662
00:45:40,833 --> 00:45:45,916
Không có hai chiếc hộp nào
giống hệt nhau vì không có hai…

663
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
người nào…

664
00:45:49,291 --> 00:45:50,625
giống hệt nhau.

665
00:45:57,208 --> 00:45:58,125
Tôi đồng ý.

666
00:45:58,875 --> 00:46:04,083
Chúng tôi đã ký hợp đồng với các công ty
bán đồ cao cấp trên khắp thế giới,

667
00:46:04,166 --> 00:46:06,833
và các vật dụng trong hộp Goldbug

668
00:46:06,916 --> 00:46:09,833
thường không sẵn có cho công chúng Mỹ.

669
00:46:09,916 --> 00:46:13,666
Đúng vậy, hộp Goldbug này
chỉ dành cho tôi.

670
00:46:14,250 --> 00:46:19,250
Nó dành riêng cho lối sống của tôi
và các bạn sẽ thấy…

671
00:46:21,583 --> 00:46:23,166
Tinh dầu tăng lực của Pháp.

672
00:46:23,250 --> 00:46:25,791
Được làm từ chiết xuất nấm cục kim cương…

673
00:46:27,708 --> 00:46:31,916
Tinh dầu tăng lực của Pháp.
Làm từ chiết xuất nấm cục kim cương đen.

674
00:46:32,000 --> 00:46:35,375
Nhiều người nói đây là chìa khóa
cho sự trẻ mãi không già.

675
00:46:35,458 --> 00:46:38,125
Tôi đã dùng nó được sáu tuần, và tôi thề…

676
00:46:39,208 --> 00:46:44,458
Không biết tôi trông thế nào,
nhưng tôi thấy trẻ ra mười tuổi.

677
00:46:45,333 --> 00:46:46,708
Crème de Lune.

678
00:46:46,791 --> 00:46:50,791
Được làm từ tảo trứng cá tuyết xanh
và ngọc trai Nam Hải.

679
00:46:50,875 --> 00:46:53,250
Loại kem dưỡng ẩm này…

680
00:46:56,000 --> 00:46:58,250
Cô làm quái gì ở đây?

681
00:47:02,208 --> 00:47:04,666
Ủng hộ cô thôi.

682
00:47:16,583 --> 00:47:17,541
Các bạn biết không?

683
00:47:18,958 --> 00:47:20,458
Nói về tôi thế đủ rồi.

684
00:47:21,291 --> 00:47:24,708
Hãy nói về các bạn, trước khi nói đến

685
00:47:24,791 --> 00:47:27,541
phần tích hợp thể dục
trong bài thuyết trình.

686
00:47:27,625 --> 00:47:29,583
Tôi bảo đảm các bạn đều đã nhớ

687
00:47:29,666 --> 00:47:32,958
nộp hồ sơ đầy đủ
cho đội ngũ Goldbug chúng tôi.

688
00:47:33,041 --> 00:47:37,041
Có lý do để chúng tôi
đào sâu vào đời tư của các bạn.

689
00:47:37,125 --> 00:47:40,458
Mời các bạn nhìn dưới ghế của mình

690
00:47:40,541 --> 00:47:45,000
và tìm xem chúng tôi có gì cho các bạn.

691
00:47:48,625 --> 00:47:51,333
Xem nhé. Của tôi chắc đầy phân.

692
00:47:51,416 --> 00:47:57,625
Mọi sản phẩm trong hộp Guldbug
của chúng tôi đều là hữu cơ 100%.

693
00:48:08,833 --> 00:48:10,083
THÀNH CÔNG VANG DỘI

694
00:48:11,250 --> 00:48:14,333
<i>Được rồi, tôi nay ta sẽ nói về
sự củng cố tích cực.</i>

695
00:48:14,416 --> 00:48:17,458
<i>Em bị căng thẳng
do làm việc quá mức, Bill ạ,</i>

696
00:48:17,541 --> 00:48:20,708
<i>nên em muốn anh
liếm nách và vét máng cô ấy.</i>

697
00:48:20,791 --> 00:48:22,291
<i>- Tuân lệnh.
- Chúa ơi.</i>

698
00:48:22,375 --> 00:48:24,583
<i>Đừng hành xử như thể em không yêu cầu anh…</i>

699
00:48:24,666 --> 00:48:26,458
- Tắt đi.
<i>- …rửa bát.</i>

700
00:48:27,041 --> 00:48:29,083
- Tắt đi.
<i>- Khoan. Liếm nách một phút…</i>

701
00:48:29,166 --> 00:48:30,416
Làm ơn, tắt đi.

702
00:48:30,500 --> 00:48:33,208
<i>Em muốn anh liếm đít cô ấy
khi cô ấy đọc sách.</i>

703
00:48:33,291 --> 00:48:34,958
<i>- Hoặc trả lời email.</i>
- Tắt đi!

704
00:48:35,041 --> 00:48:37,166
- Tắt đi!
<i>- Và khen cô ấy thông minh…</i>

705
00:48:37,250 --> 00:48:38,833
<i>Liếm đít phải tính thêm tiền.</i>

706
00:48:40,041 --> 00:48:43,250
<i>- Thứ duy nhất tôi có là tiền.
- Cô muốn gì cũng được.</i>

707
00:48:43,333 --> 00:48:45,250
<i>Dù sao, cô cũng thông minh mà.</i>

708
00:48:48,750 --> 00:48:50,208
Tiên sư các người!

709
00:48:57,666 --> 00:48:59,125
Xin lỗi. Tôi không…

710
00:49:01,125 --> 00:49:03,333
Tamerlane Usher tiêu rồi.

711
00:49:17,416 --> 00:49:18,416
Tôi đây!

712
00:49:20,708 --> 00:49:22,958
Tôi ở ngay đây!

713
00:50:00,083 --> 00:50:01,791
BILL WILSON - DI ĐỘNG

714
00:50:07,208 --> 00:50:08,208
A lô?

715
00:50:09,083 --> 00:50:10,750
Anh yêu.

716
00:50:12,541 --> 00:50:14,208
Tệ thật.

717
00:50:14,291 --> 00:50:18,166
Em không biết chuyện gì đã xảy ra.
Em xin lỗi đã không nghe lời anh.

718
00:50:19,291 --> 00:50:21,250
Em rất xin lỗi, Bill.

719
00:50:29,000 --> 00:50:30,458
<i>Cô có thể gọi lại anh ấy.</i>

720
00:50:31,541 --> 00:50:32,583
Vẫn còn thời gian.

721
00:50:34,166 --> 00:50:40,375
<i>Bill, em xin lỗi vì đã đối xử vậy với anh.
Bill, em xin lỗi vì đã lợi dụng anh.</i>

722
00:50:44,958 --> 00:50:46,666
<i>Ít ra có thể nói vậy với anh ấy.</i>

723
00:50:46,750 --> 00:50:50,416
<i>Anh ấy đã thay cô ngủ với
rất nhiều người. Có lẽ nên xin lỗi anh ấy.</i>

724
00:50:51,500 --> 00:50:54,500
Đồ rình mò bệnh hoạn!

725
00:50:54,583 --> 00:50:56,708
Như vậy dễ hơn nhiều, phải không?

726
00:51:08,583 --> 00:51:11,000
<i>Cô đã hại người này, phải không, Tammy?</i>

727
00:51:13,041 --> 00:51:14,125
Mày là ai?

728
00:51:16,750 --> 00:51:19,708
<i>Ý tôi là, cô đã hấp thụ
em sinh đôi của mình trong tử cung.</i>

729
00:51:20,708 --> 00:51:26,375
<i>Thật dữ dằn. Tôi thán phục.
Khoan. Có lẽ tôi chính là cô ấy.</i>

730
00:51:26,458 --> 00:51:30,166
<i>Có lẽ bấy lâu nay tôi đã sống
trong góc tối ở hộp sọ cô.</i>

731
00:51:30,833 --> 00:51:32,625
<i>Và suốt 40 năm qua tôi đã</i>

732
00:51:32,708 --> 00:51:35,291
<i>nuôi dưỡng những sợi tua nhỏ trong não cô.</i>

733
00:51:36,125 --> 00:51:37,583
<i>Giờ tôi sẽ chiếm lấy cô.</i>

734
00:51:38,750 --> 00:51:40,875
<i>Không. Tôi đùa đấy.</i>

735
00:51:40,958 --> 00:51:42,375
<i>Thực ra tôi chính là cô.</i>

736
00:51:42,916 --> 00:51:44,750
- Mày muốn gì?
<i>- Cô muốn gì?</i>

737
00:51:46,166 --> 00:51:50,000
Tôi muốn cô thư giãn.

738
00:51:51,166 --> 00:51:52,333
Nói thật đấy.

739
00:52:00,791 --> 00:52:03,583
<i>Cứ vung vẩy như thế,
cô chỉ tự làm mình đau.</i>

740
00:52:03,666 --> 00:52:05,083
Mẹ mày!

741
00:52:05,166 --> 00:52:06,875
<i>Không chắc cô kịp làm gì mẹ tôi.</i>

742
00:52:08,041 --> 00:52:10,416
<i>Hơn nữa, tôi tưởng cô chỉ thích xem.</i>

743
00:52:11,041 --> 00:52:12,458
Nếu mày ghê gớm vậy…

744
00:52:14,083 --> 00:52:16,291
sao mày lại sợ tao thế?

745
00:52:16,375 --> 00:52:17,458
<i>Tammy…</i>

746
00:52:21,875 --> 00:52:25,333
Mày muốn gì từ tao?

747
00:52:25,416 --> 00:52:26,583
<i>Cưng à.</i>

748
00:52:28,583 --> 00:52:31,000
<i>Không ai chịu nổi
việc bị hạ nhục, bị khinh bỉ</i>

749
00:52:31,083 --> 00:52:34,833
và bị công kích 24/7
như cô đã làm với bản thân mình.

750
00:52:41,625 --> 00:52:44,250
<i>Và nếu nghe được, cô sẽ biết.</i>

751
00:52:44,958 --> 00:52:48,291
<i>Đây là cơ hội cuối cùng
để cô hoàn toàn yên tĩnh.</i>

752
00:52:48,375 --> 00:52:50,958
<i>Và hít thở trước
điều không thể tránh khỏi.</i>

753
00:52:57,416 --> 00:52:58,458
<i>Cưng à…</i>

754
00:53:00,083 --> 00:53:04,750
<i>cô có thể không tin tôi,
nhưng việc này không liên quan gì đến cô.</i>

755
00:53:05,750 --> 00:53:07,125
Tôi đã làm hỏng mọi chuyện.

756
00:53:09,208 --> 00:53:12,083
Tôi… Tôi đã làm hỏng mọi chuyện.

757
00:53:15,208 --> 00:53:16,791
Tôi làm hỏng mọi chuyện.

758
00:53:19,833 --> 00:53:22,041
Tôi đã làm hỏng mọi chuyện. Tôi chỉ…

759
00:53:23,333 --> 00:53:24,375
Tôi chỉ muốn…

760
00:53:26,458 --> 00:53:27,500
<i>Ngủ một chút?</i>

761
00:54:21,875 --> 00:54:27,583
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER

762
00:54:33,666 --> 00:54:35,583
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLAN POE

763
00:56:19,583 --> 00:56:24,583
Biên dịch: Huy Hoàng

