1
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
[tictac]

2
00:00:27,791 --> 00:00:28,750
[sirena]

3
00:00:29,333 --> 00:00:30,583
¿Reconoces el formulario?

4
00:00:30,666 --> 00:00:33,583
Sí, es un FDC,
un formulario de consentimiento.

5
00:00:33,666 --> 00:00:36,625
- Freddie, la sirena, ¿okey? Gracias.
- [se detiene sirena]

6
00:00:36,708 --> 00:00:38,875
- ¿Qué propósito tiene este formulario?
- Eh…

7
00:00:38,958 --> 00:00:39,791
[sirena]

8
00:00:39,875 --> 00:00:42,625
Es un acuerdo entre los pacientes,
los proveedores, los…

9
00:00:42,708 --> 00:00:44,500
Freddie. La sirena.

10
00:00:45,041 --> 00:00:47,958
- Pacientes, proveedores y compañía.
- [se detiene sirena]

11
00:00:48,041 --> 00:00:50,416
Es un listado de los riesgos
y efectos secundarios

12
00:00:50,500 --> 00:00:52,083
asociados con el tratamiento.

13
00:00:52,166 --> 00:00:54,208
¿Has firmado como testigo una de estas?

14
00:00:54,291 --> 00:00:55,791
- Así es.
- ¿Y reconoces tu firma?

15
00:00:55,875 --> 00:00:56,916
No, no es.

16
00:00:57,875 --> 00:00:58,916
¿Y qué tal esta?

17
00:00:59,000 --> 00:01:00,166
[sirena]

18
00:01:00,250 --> 00:01:01,375
No.

19
00:01:01,458 --> 00:01:03,458
Y siguen. Más formularios.

20
00:01:03,541 --> 00:01:05,750
¿Por qué alguien falsificaría
su firma en un formulario?

21
00:01:05,833 --> 00:01:07,708
Objeción. Especulación.

22
00:01:09,500 --> 00:01:11,291
Señor Usher, en su opinión,

23
00:01:11,791 --> 00:01:15,083
¿cuál sería una razón para falsificar
una firma en un formulario?

24
00:01:15,166 --> 00:01:18,083
Para que parezca
que el paciente conocía los riesgos

25
00:01:18,166 --> 00:01:21,458
y tomó una decisión informada
al unirse al estudio.

26
00:01:21,541 --> 00:01:22,375
[sirena]

27
00:01:22,458 --> 00:01:26,916
Y también para escudar a la compañía
de responsabilidades.

28
00:01:27,000 --> 00:01:28,208
Que no, Fred.

29
00:01:29,750 --> 00:01:31,541
[suspira] Un descanso, ¿sí?

30
00:01:31,625 --> 00:01:32,750
¿Te sirvo más té?

31
00:01:32,833 --> 00:01:34,416
- No, estoy bien.
- Amor, oye.

32
00:01:34,500 --> 00:01:37,416
Acabo de acostar a Tammy.
¿Cuál es el problema?

33
00:01:37,500 --> 00:01:40,458
[Roderick] Estamos ensayando
y hace ruido. ¿Te lo puedes llevar?

34
00:01:41,125 --> 00:01:44,333
Los niños hacen ruido, Roderick.
Así sé qué están haciendo.

35
00:01:45,666 --> 00:01:48,250
- Cielo, juega en el cuarto de mami. ¿Sí?
- [sirena]

36
00:01:51,750 --> 00:01:52,666
[suspira]

37
00:01:52,750 --> 00:01:54,833
Discúlpenme por interrumpir.

38
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
No hay ningún problema.

39
00:01:59,916 --> 00:02:03,583
Yo apoyo todo lo que hacen,
en serio lo hago,

40
00:02:04,291 --> 00:02:05,458
pero ¿qué pasa después?

41
00:02:05,541 --> 00:02:11,041
O sea, con todo lo que te ha mostrado,
¿en serio es necesario hacerlo oficial?

42
00:02:12,250 --> 00:02:14,375
Bueno, los documentos no son falsos

43
00:02:14,458 --> 00:02:17,208
a menos que los señale y diga:
"Esa no es mi firma".

44
00:02:18,083 --> 00:02:19,875
Así que sin él, mi caso no…

45
00:02:22,500 --> 00:02:24,625
No puedo acusarlos si no tengo un soplón.

46
00:02:24,708 --> 00:02:27,375
Desearía que no fuera así.
Lo digo en serio.

47
00:02:28,375 --> 00:02:29,583
Van a despedirlo.

48
00:02:31,375 --> 00:02:32,291
Sí.

49
00:02:33,666 --> 00:02:38,291
Quiero que prometas que cuando acabe esto,
contaremos con tu apoyo.

50
00:02:38,375 --> 00:02:41,291
- Por supuesto, los puedo ayudar en…
- Quiero tu palabra.

51
00:02:43,666 --> 00:02:44,791
Tienes mi palabra.

52
00:02:47,333 --> 00:02:48,666
[Roderick suspira]

53
00:02:50,666 --> 00:02:51,708
[Dupin suspira]

54
00:02:53,791 --> 00:02:55,833
[Annabel lo besa] Háganlos sufrir.

55
00:02:56,916 --> 00:02:57,833
[Roderick] Okey.

56
00:03:00,250 --> 00:03:02,041
Aquí está el té.

57
00:03:05,291 --> 00:03:06,583
Tienes mucha suerte.

58
00:03:07,666 --> 00:03:08,583
Sí.

59
00:03:11,291 --> 00:03:12,125
¿Y tú qué?

60
00:03:12,791 --> 00:03:14,875
¿Tienes suerte en casa?

61
00:03:16,666 --> 00:03:19,833
Eso creo, pero nunca estoy, así que no sé.

62
00:03:19,916 --> 00:03:23,625
Sí, ella soporta muchas cosas.

63
00:03:27,208 --> 00:03:28,416
Y él también.

64
00:03:34,000 --> 00:03:36,291
Ambos tenemos suerte en ese sentido.

65
00:03:37,541 --> 00:03:40,708
Tenemos personas en casa
que nos quieren, al menos.

66
00:03:42,333 --> 00:03:43,666
No hay que defraudarlos.

67
00:03:45,291 --> 00:03:46,708
Hagamos que valga la pena.

68
00:03:50,166 --> 00:03:52,333
¿Reconoces este formulario?

69
00:03:52,416 --> 00:03:55,083
Sí, es un formulario de consentimiento.

70
00:03:55,166 --> 00:03:56,166
[Dupin] <i>Annabel Lee.</i>

71
00:03:57,083 --> 00:04:02,541
He pensado en ella estos años
porque creo que sé leer a las personas.

72
00:04:03,041 --> 00:04:05,791
Me pregunto a mí mismo: "¿Qué salió mal?".

73
00:04:06,291 --> 00:04:10,750
¿Qué funcionó mal dentro de mí
que me hizo confiar en ti?

74
00:04:10,833 --> 00:04:13,708
Y ya lo averigüé. Fue ella.

75
00:04:14,416 --> 00:04:16,583
Confiaba en ella y confié en ti.

76
00:04:16,666 --> 00:04:21,958
Es que si esa mujer te amaba a ti,

77
00:04:22,041 --> 00:04:26,250
si confiaba en ti,
fue estúpido perderla como la perdiste.

78
00:04:26,791 --> 00:04:29,750
A pesar de perder lo que perdí,
y perdí muchas cosas,

79
00:04:29,833 --> 00:04:31,291
casi todo en la vida,

80
00:04:32,416 --> 00:04:35,375
me consoló un tiempo

81
00:04:37,708 --> 00:04:40,500
saber que la perdiste.

82
00:04:43,125 --> 00:04:44,625
"Y esa es la razón

83
00:04:44,708 --> 00:04:47,375
por la que hace tanto,
en este reino junto al mar,

84
00:04:48,666 --> 00:04:52,541
el viento surgió de una nube
y enfrió a mi preciosa Annabel Lee".

85
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
Tú eres el viento, Shakespeare.

86
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
"Entonces, todos los caballeros vinieron
y la alejaron de mí.

87
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
La encerraron
en un sepulcro en este reino…".

88
00:05:00,250 --> 00:05:02,208
- Cierra la boca.
- "…junto al mar".

89
00:05:02,291 --> 00:05:04,208
¿No te hartas de escuchar tu voz?

90
00:05:04,291 --> 00:05:07,375
No me explico
por qué soportó tanto, la verdad.

91
00:05:08,000 --> 00:05:10,250
Siempre le digo a todo el mundo:

92
00:05:10,333 --> 00:05:13,250
"No existe tal cosa
como un Usher decente".

93
00:05:14,958 --> 00:05:17,083
Pero sí existió una.

94
00:05:19,208 --> 00:05:21,333
Annabel Lee Usher.

95
00:05:22,500 --> 00:05:25,666
La única Usher decente
y tú la ahuyentaste.

96
00:05:26,375 --> 00:05:29,291
Mentira. Mi nieta, Lenore.

97
00:05:31,208 --> 00:05:33,416
La mejor de todos.

98
00:05:35,333 --> 00:05:37,250
Y se parece mucho a su abuela.

99
00:05:39,166 --> 00:05:41,666
Todo lo mejor de Annabel Lee sin el…

100
00:05:47,916 --> 00:05:49,208
sin el corazón roto.

101
00:05:50,791 --> 00:05:53,125
[truenos]

102
00:05:58,583 --> 00:05:59,750
Mierda. [exhala]

103
00:06:02,375 --> 00:06:04,750
Uh, qué bueno que te caía bien Annabel,

104
00:06:06,125 --> 00:06:10,333
pero se fue,
se fue hace mucho mucho tiempo,

105
00:06:10,416 --> 00:06:13,750
y te mentiría si te dijera
que jamás me pregunté

106
00:06:13,833 --> 00:06:15,916
- cómo carajos pasó eso.
- ¿Cómo carajos pasó eso?

107
00:06:16,541 --> 00:06:20,500
¿Cuánto les pagamos a los de seguridad
que estaban parados afuera de su puerta?

108
00:06:20,583 --> 00:06:23,041
¿Y no tocaron
cuando escucharon los vidrios rotos?

109
00:06:23,708 --> 00:06:25,291
¿Y el lanzamiento? Tú estabas ahí.

110
00:06:25,375 --> 00:06:27,583
[Pym] Teníamos a diez personas ahí.

111
00:06:27,666 --> 00:06:30,541
¿Y ninguno pudo evitar
que esta mujer dejara el edificio?

112
00:06:30,625 --> 00:06:34,416
¿Nadie pudo evitar que mi hija
rompiera una tele y golpeara a mi esposa?

113
00:06:34,500 --> 00:06:39,291
No hubo una sola persona que levantara
un dedo cuando se fue a casa…

114
00:06:40,208 --> 00:06:43,333
La casa era segura, no puedo explicarlo.

115
00:06:44,000 --> 00:06:48,458
Tenía las… las manos en ella.

116
00:06:48,541 --> 00:06:52,500
Y sentí que se desvaneció,
como vapor frío.

117
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
¡Mierda! Ya basta. ¡Ya basta! ¡Cállate!

118
00:06:55,875 --> 00:06:56,791
¡Por Dios!

119
00:06:57,875 --> 00:07:00,458
Piensen como profesionales
solo por un minuto, por favor.

120
00:07:02,750 --> 00:07:03,625
[exhala]

121
00:07:03,708 --> 00:07:05,416
El consejo hará su movida.

122
00:07:06,500 --> 00:07:07,625
Habrá una votación.

123
00:07:09,500 --> 00:07:11,750
El consejo es maleable.

124
00:07:11,833 --> 00:07:14,500
Puedes chantajearlos.
Desarma el caballo de Troya.

125
00:07:14,583 --> 00:07:17,291
Ah, no puedo desarmarlo, ya entró a Troya.

126
00:07:17,375 --> 00:07:21,833
Bueno, usa lo que tengamos.
Emergencia. Asústalos. Se van a cuadrar.

127
00:07:21,916 --> 00:07:23,500
Algunos. No todos.

128
00:07:23,583 --> 00:07:26,750
Dependemos de Freddie, según yo.

129
00:07:26,833 --> 00:07:28,791
La clave va a ser su voto.

130
00:07:31,791 --> 00:07:32,916
Tráemelo.

131
00:07:41,250 --> 00:07:43,166
[Pym] <i>Merece algo mejor, Madeline.</i>

132
00:07:44,458 --> 00:07:47,583
<i>Soy realista, y estoy de acuerdo,
está comprometido.</i>

133
00:07:48,708 --> 00:07:51,000
<i>Pero es un gran hombre.</i>

134
00:07:51,083 --> 00:07:54,166
Tiene una enfermedad
intratable e incurable

135
00:07:54,750 --> 00:07:58,041
que nubla su juicio,
y eso lo hace incapaz.

136
00:08:00,041 --> 00:08:04,041
Estoy cerca, Arthur, el proyecto
de mi algoritmo está muy cerca.

137
00:08:04,125 --> 00:08:05,500
¿Sabes lo que significa?

138
00:08:05,583 --> 00:08:09,416
Podemos sacar a la compañía
de las pastillas, del veneno,

139
00:08:09,500 --> 00:08:10,875
hacia la tecnología.

140
00:08:10,958 --> 00:08:15,875
IA. Conciencia artificial,
la inmortalidad será virtual, Arthur.

141
00:08:15,958 --> 00:08:17,708
Dile eso al consejo.

142
00:08:17,791 --> 00:08:22,833
Ve y diles que si me vuelven directora,
llevaré a esta compañía hacia el futuro,

143
00:08:22,916 --> 00:08:24,708
todo esto será el pasado.

144
00:08:24,791 --> 00:08:27,458
Todo el legado podrido se irá con Roderick

145
00:08:27,541 --> 00:08:29,708
y nos volvemos una compañía de tecnología.

146
00:08:29,791 --> 00:08:31,833
Imagino que eso va a interesarles.

147
00:08:31,916 --> 00:08:33,208
Imagino que sí.

148
00:08:34,875 --> 00:08:37,000
E imagino que esto no es fácil para ti.

149
00:08:41,375 --> 00:08:44,083
Es lo más difícil
que he tenido que decir en voz alta.

150
00:08:58,625 --> 00:09:00,625
[Morrie resuella]

151
00:09:12,708 --> 00:09:14,333
[Morrie respira con dificultad]

152
00:09:21,875 --> 00:09:23,166
[Morrie susurrando] Fred…

153
00:09:25,541 --> 00:09:27,458
Freddie. [quejidos]

154
00:09:28,625 --> 00:09:29,958
Ya debes sentirlo un poco.

155
00:09:34,000 --> 00:09:39,416
[resollando] Amor, tienes que parar.

156
00:09:41,791 --> 00:09:44,083
- [Freddie silbando]
- Amor.

157
00:09:44,166 --> 00:09:46,791
No. Amor. Por favor.

158
00:09:46,875 --> 00:09:49,958
No. No. No.

159
00:09:50,041 --> 00:09:51,625
[resuella]

160
00:09:55,583 --> 00:09:57,708
Ah, funciona muy rápido, ¿no crees?

161
00:10:01,208 --> 00:10:02,250
Ah…

162
00:10:03,041 --> 00:10:04,000
Oh.

163
00:10:04,083 --> 00:10:07,041
Escuché que Tamerlane se suicidó
con un atizador de chimenea

164
00:10:07,125 --> 00:10:09,250
y, lo juro por Dios, no puedo…

165
00:10:09,333 --> 00:10:13,916
No puedo comprender qué significa.
O sea, ¿cómo…? ¿Cómo puedes hacer eso?

166
00:10:14,916 --> 00:10:16,375
[suspira]

167
00:10:22,916 --> 00:10:25,625
Supe que me quería casar contigo
desde la primera vez que te vi.

168
00:10:25,708 --> 00:10:27,916
¿Te acuerdas? ¿En la sesión de fotos?

169
00:10:28,833 --> 00:10:29,791
Te acercaste a mí…

170
00:10:29,875 --> 00:10:33,000
Y se me han acercado
y también me han hablado

171
00:10:33,083 --> 00:10:34,750
muchas zorras y locas en la vida,

172
00:10:34,833 --> 00:10:37,833
pero tú sonreíste, y era tan real.

173
00:10:38,833 --> 00:10:44,000
Y te pregunté por qué lo hiciste y dijiste
que me viste ahí parado solo y pensaste:

174
00:10:44,083 --> 00:10:47,791
"Yo creo que a él le hace falta un amigo".

175
00:10:48,875 --> 00:10:50,125
Y tenías razón.

176
00:10:52,166 --> 00:10:53,458
Esa sonrisa.

177
00:10:54,291 --> 00:10:57,250
La sonrisa me robó el corazón.

178
00:11:00,583 --> 00:11:02,416
¿Sabes cuáles fueron los titulares

179
00:11:03,166 --> 00:11:05,625
cuando tomé el lugar
en el consejo de mi predecesor?

180
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
El encabezado en el <i>Times:</i>
"Se les acabó el colmillo".

181
00:11:12,125 --> 00:11:13,625
¿Eso crees de mí?

182
00:11:14,291 --> 00:11:15,458
¿Que soy débil?

183
00:11:17,083 --> 00:11:18,500
[suena teléfono]

184
00:11:20,958 --> 00:11:21,875
Sí.

185
00:11:23,541 --> 00:11:24,791
Sí, sí.

186
00:11:24,875 --> 00:11:27,208
Okey. Sí, sí. ¿Ahora?

187
00:11:28,083 --> 00:11:29,041
Okey.

188
00:11:29,125 --> 00:11:30,041
Okey.

189
00:11:31,750 --> 00:11:32,791
Es una emergencia.

190
00:11:34,166 --> 00:11:37,041
Papá me necesita. Volveré cuando pueda.

191
00:11:37,125 --> 00:11:38,666
Vamos a seguir hablando.

192
00:11:43,500 --> 00:11:44,333
[suspira]

193
00:11:46,000 --> 00:11:47,750
¿Dónde pusiste tu anillo de casada?

194
00:11:49,166 --> 00:11:51,750
No estaba en tu mano.
Vi los videos de la fiesta.

195
00:11:52,333 --> 00:11:53,833
Recuperé varias de tus cosas.

196
00:11:53,916 --> 00:11:57,500
Tu bolso, tus porquerías.
Tu puto teléfono.

197
00:11:58,250 --> 00:12:00,916
Pero no el anillo.
¿Dónde pusiste el anillo, Morrie?

198
00:12:03,000 --> 00:12:04,041
No te muevas.

199
00:12:07,458 --> 00:12:10,625
- No inventes excusas.
- Estoy trabajando en eso.

200
00:12:10,708 --> 00:12:12,583
Al parecer no. El edificio sigue ahí.

201
00:12:12,666 --> 00:12:14,875
Tuve otras cosas en la cabeza.
Como funerales y…

202
00:12:14,958 --> 00:12:17,000
Yo, incluso, te lo dije.

203
00:12:17,083 --> 00:12:19,500
- Llama a quien puedas y que lo tiren.
- Lo haré.

204
00:12:19,583 --> 00:12:21,666
Es un edificio,
no sé por qué importa tanto.

205
00:12:21,750 --> 00:12:23,708
Porque tengo que contar contigo.

206
00:12:23,791 --> 00:12:26,375
Es una escena del crimen
con el nombre de la familia

207
00:12:26,458 --> 00:12:28,458
y con la sangre de tu hermano
en todas partes.

208
00:12:28,541 --> 00:12:32,208
Importa porque si no puedo contar
con que tú tires el lugar,

209
00:12:32,291 --> 00:12:34,291
no puedo contar contigo
para las cosas pequeñas

210
00:12:34,375 --> 00:12:37,125
y significa que no puedo contar contigo
para las cosas grandes,

211
00:12:37,208 --> 00:12:39,625
y tengo que contar contigo, Freddie.
Tengo que.

212
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Eres tú, hijo,
tu voto marcará la diferencia.

213
00:12:43,833 --> 00:12:44,958
¿Habrá una votación?

214
00:12:48,833 --> 00:12:50,208
No te han llamado.

215
00:12:53,333 --> 00:12:54,500
[suspira]

216
00:12:56,208 --> 00:12:58,000
Se acabó, Freddie.

217
00:12:59,583 --> 00:13:02,833
Todos murieron y todo se va a desmoronar.

218
00:13:04,041 --> 00:13:05,375
Necesito contar contigo.

219
00:13:05,458 --> 00:13:07,625
Y cuando llamen, y te llamarán,

220
00:13:07,708 --> 00:13:10,250
solo no respondas, es el mejor mensaje.

221
00:13:11,041 --> 00:13:14,416
Y si te acorralan en la calle, solo diles:
"Soy Frederick Usher,

222
00:13:14,500 --> 00:13:17,625
soy el depósito de las esperanzas
y sueños de un puto imperio,

223
00:13:17,708 --> 00:13:20,166
así que llévense
su traición nefasta a otro lado".

224
00:13:21,708 --> 00:13:22,708
¿Puedes hacerlo?

225
00:13:24,250 --> 00:13:25,208
Sí, claro.

226
00:13:38,291 --> 00:13:41,041
[doctor] <i>Este es un proceso
muy poco placentero.</i>

227
00:13:41,125 --> 00:13:43,541
De hecho, por los síntomas que describes,

228
00:13:43,625 --> 00:13:46,708
tu esposo dirá
que subirte la dosis te va a calmar.

229
00:13:48,208 --> 00:13:50,750
No recurrí a él. Recurrí a usted.

230
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
¿Cuánto tomo?

231
00:13:54,166 --> 00:13:56,791
¿2000 miligramos de Lígodon al día?

232
00:13:57,625 --> 00:14:00,375
- La segunda dosis más alta es…
- 1300.

233
00:14:00,458 --> 00:14:02,791
¿1300? Okey.

234
00:14:03,875 --> 00:14:06,041
Y luego pasa esto y quieren subirla.

235
00:14:06,125 --> 00:14:08,916
Y sé que trabaja para Fortunato, lo sé,

236
00:14:09,000 --> 00:14:11,541
pero, aun así, es mi doctor, ¿verdad?

237
00:14:12,041 --> 00:14:13,125
Sí, claro.

238
00:14:16,750 --> 00:14:17,666
¿Tiene hijos?

239
00:14:18,500 --> 00:14:19,875
- Sí.
- ¿Hijastros?

240
00:14:20,458 --> 00:14:21,416
[doctor asiente]

241
00:14:22,875 --> 00:14:24,416
¿Lo han llamado "drogadicto"?

242
00:14:27,208 --> 00:14:28,125
No.

243
00:14:30,375 --> 00:14:31,291
Los míos sí.

244
00:14:33,166 --> 00:14:34,333
Ya ninguno está.

245
00:14:35,416 --> 00:14:38,125
Cuando ves tres féretros
enterrados en el suelo,

246
00:14:38,708 --> 00:14:40,291
dos más en camino,

247
00:14:40,375 --> 00:14:41,458
es inevitable.

248
00:14:42,000 --> 00:14:46,583
Te hace pensar, pues,
que la vida es muy corta.

249
00:14:49,833 --> 00:14:52,375
Y lo que pienso todo el tiempo es…

250
00:14:53,041 --> 00:14:57,166
que el Lígodon es más como la heroína
que cualquier otra droga que haya probado.

251
00:14:59,250 --> 00:15:03,833
Pues… el Lígodon tiene un bajo
índice de adicción, usado correctamente.

252
00:15:03,916 --> 00:15:06,125
Por favor. Nadie nos está oyendo.

253
00:15:06,208 --> 00:15:12,125
Así que dígame, ¿cómo dejo de tomar
esta perfecta droga que no es adictiva?

254
00:15:16,583 --> 00:15:17,458
[suspira]

255
00:15:18,083 --> 00:15:19,666
Muy muy despacio.

256
00:15:23,166 --> 00:15:24,083
[Freddie] <i>Ya veo.</i>

257
00:15:24,583 --> 00:15:25,708
Sí, bueno…

258
00:15:26,958 --> 00:15:30,125
Yo soy el depósito de las esperanzas
y sueños de un imperio,

259
00:15:30,208 --> 00:15:31,250
así que yo…

260
00:15:31,333 --> 00:15:33,208
Qué bueno que piensan en el futuro.

261
00:15:33,291 --> 00:15:35,458
- [Morrie resuella]
- [exhala]

262
00:15:36,541 --> 00:15:37,708
¡Vaya! [ríe]

263
00:15:38,791 --> 00:15:42,291
Ya está pasando. [ríe]

264
00:15:42,375 --> 00:15:44,041
- [aspira]
- [Morrie resuella]

265
00:15:49,625 --> 00:15:50,458
Ey, soy Fredso.

266
00:15:50,541 --> 00:15:55,125
Sí, escucha. Sé que está programado
para la semana que viene,

267
00:15:55,208 --> 00:15:57,916
pero todo está pasando rápido
y todo está mejorando,

268
00:15:58,000 --> 00:16:00,208
y necesito que demuelan ese edificio.

269
00:16:00,291 --> 00:16:04,125
Necesito que quede como…
Pues hoy. Esta noche.

270
00:16:04,208 --> 00:16:06,625
No me importa
el puto permiso de explosiones.

271
00:16:06,708 --> 00:16:09,041
Consíganme una bola y una puta grúa.

272
00:16:09,666 --> 00:16:13,375
Porque te lo estoy ordenando yo.
Porque soy un Usher en ascenso.

273
00:16:15,625 --> 00:16:17,125
Sí. No, yo…

274
00:16:17,958 --> 00:16:21,583
Todos ellos le responden a Roderick
y ellos me responden a mí.

275
00:16:21,666 --> 00:16:25,083
Sí, voy para allá.
Quiero ver ese edificio en el piso.

276
00:16:25,750 --> 00:16:26,583
¿Okey?

277
00:16:27,500 --> 00:16:28,500
[ríe]

278
00:16:29,208 --> 00:16:31,291
¿Escuchaste lo rápido que cambió su tono?

279
00:16:32,875 --> 00:16:34,166
[aspira y resopla]

280
00:16:34,250 --> 00:16:35,166
Es increíble.

281
00:16:35,791 --> 00:16:39,125
En toda mi vida, nadie me tomó en serio.

282
00:16:39,708 --> 00:16:42,333
Y, de pronto, eres el nuevo director.

283
00:16:42,416 --> 00:16:44,166
- [ríe]
- [Morrie resuella]

284
00:16:44,250 --> 00:16:47,041
Todo el mundo se vuelve tan complaciente.

285
00:16:47,875 --> 00:16:50,333
Bueno, casi todo el mundo.

286
00:16:51,250 --> 00:16:52,583
Tú, Morrie…

287
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
¿Sabes en qué creía mucho mi papá?

288
00:16:59,291 --> 00:17:01,916
Fue una lección
que nos dio a todos nosotros.

289
00:17:02,000 --> 00:17:03,666
De lo primero que nos enseñó.

290
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
No. ¡Freddie! ¡No!

291
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
Si quieres probar un vínculo…

292
00:17:09,458 --> 00:17:11,125
- ¡No!
- …no necesitas romperlo.

293
00:17:11,208 --> 00:17:12,750
¡No! [quejidos]

294
00:17:12,833 --> 00:17:15,125
Solo hay que cuartearlo.

295
00:17:16,125 --> 00:17:20,750
Y me puso un peldaño más arriba
en la escalera que a Tammy

296
00:17:20,833 --> 00:17:22,208
y solo se sentó a ver.

297
00:17:24,583 --> 00:17:26,500
Lo cuarteó, pero no lo rompió.

298
00:17:27,083 --> 00:17:28,250
Y lo fortaleció.

299
00:17:31,166 --> 00:17:36,291
La segunda lección que nos enseñó
fue a poner tu casa en orden.

300
00:17:36,791 --> 00:17:39,000
- [suspira]
- [Morrie resuella]

301
00:17:39,083 --> 00:17:40,625
No tienes que ser un tirano,

302
00:17:41,333 --> 00:17:43,875
pero si no quieres ser siempre cruel,

303
00:17:44,416 --> 00:17:47,500
tienes que ser suficientemente brutal
al menos una vez

304
00:17:47,583 --> 00:17:49,125
para establecer autoridad.

305
00:17:54,541 --> 00:17:55,625
[suspira]

306
00:17:57,541 --> 00:17:59,208
Tu puta sonrisa.

307
00:18:02,041 --> 00:18:05,500
No quiero ser siempre cruel, no soy así.

308
00:18:09,291 --> 00:18:10,791
No romperé el vínculo.

309
00:18:11,750 --> 00:18:13,125
Tú ya lo cuarteaste.

310
00:18:14,333 --> 00:18:16,416
Así que tengo que poner la casa en orden.

311
00:18:18,041 --> 00:18:21,458
Te daré un solo golpe,
lo suficientemente brutal.

312
00:18:23,000 --> 00:18:24,041
Así que…

313
00:18:24,708 --> 00:18:26,791
hagamos esto una vez.

314
00:18:27,875 --> 00:18:29,000
Y que sea rápido.

315
00:18:30,791 --> 00:18:31,916
Y en silencio.

316
00:18:32,541 --> 00:18:34,041
Y así podremos sanar.

317
00:18:35,291 --> 00:18:37,291
[música de suspenso]

318
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
[suspira]

319
00:18:42,375 --> 00:18:43,458
Me tengo que ir.

320
00:18:44,458 --> 00:18:46,625
Tengo otra casa que poner en orden. [ríe]

321
00:18:47,250 --> 00:18:50,708
Y voy a buscar tu anillo,
tal vez siga ahí.

322
00:18:51,250 --> 00:18:52,625
Si no, te compraré otro.

323
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
Pero, si lo encuentro,
te lo traeré a casa.

324
00:18:57,583 --> 00:19:00,000
Y si alguna vez te lo vuelves a quitar,

325
00:19:01,250 --> 00:19:03,250
te lo sueldo al puto dedo.

326
00:19:04,666 --> 00:19:06,125
[suena celular]

327
00:19:10,875 --> 00:19:12,833
¿Sí? ¿Todo bien?

328
00:19:24,041 --> 00:19:25,250
[tintineo metálico]

329
00:19:30,791 --> 00:19:32,833
No te atrevas a decirme eso, Benny.

330
00:19:33,666 --> 00:19:35,791
Lo van a demoler a las ocho esta noche.

331
00:19:35,875 --> 00:19:38,416
Ese edificio se va a caer,
si no, te voy a…

332
00:19:39,000 --> 00:19:43,458
Voy a ir a donde estés y te voy a sacar
los putos dientes con un par de pinzas.

333
00:19:44,791 --> 00:19:45,625
[portazo]

334
00:19:46,166 --> 00:19:47,083
Papá.

335
00:19:47,166 --> 00:19:48,958
- Sí.
- ¿A dónde vas?

336
00:19:49,041 --> 00:19:50,500
Tengo unas cosas que hacer.

337
00:19:51,000 --> 00:19:51,916
¿Podemos hablar?

338
00:19:52,708 --> 00:19:53,625
Sí, mi amor.

339
00:19:54,333 --> 00:19:57,916
Encontré un lugar.
Es fantástico, el mejor del país.

340
00:19:58,000 --> 00:19:59,833
Tratan quemados. Quemaduras químicas.

341
00:19:59,916 --> 00:20:03,708
Ellos tienen los mejores injertos de piel
y todo en el mismo lugar.

342
00:20:03,791 --> 00:20:06,416
Y hablé con uno de los doctores.
Sí pueden recibirla.

343
00:20:07,125 --> 00:20:08,833
¿Por qué carajos hiciste esto?

344
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Perdón.
¿Por qué carajos hiciste eso, hijita?

345
00:20:13,875 --> 00:20:15,500
Estará mejor en otra parte, ¿no?

346
00:20:16,541 --> 00:20:18,250
Lenore, ya hablamos de esto.

347
00:20:20,083 --> 00:20:21,041
¿Dónde están?

348
00:20:21,875 --> 00:20:22,875
¿Quiénes?

349
00:20:22,958 --> 00:20:26,458
Los especialistas. Los doctores.
Los que prometiste que estarían aquí.

350
00:20:26,541 --> 00:20:29,000
Cuando estás en la escuela,
vienen a la casa todo el tiempo.

351
00:20:29,083 --> 00:20:30,916
- Pero está bien.
- No te creo.

352
00:20:31,500 --> 00:20:34,541
Y no… no estás bien, ¿okey?

353
00:20:34,625 --> 00:20:36,375
Hueles asqueroso y te ves asqueroso

354
00:20:36,458 --> 00:20:37,875
- y actúas muy raro.
- Cuidado.

355
00:20:38,458 --> 00:20:39,833
¿Sabes a quién le hablas?

356
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
Mamá está mal. Tú estás mal.
Todo esto está mal.

357
00:20:43,041 --> 00:20:45,750
Y encontré un lugar
en el que pueden cuidar de ella.

358
00:20:45,833 --> 00:20:47,166
- La llevamos mañana.
- No puedo.

359
00:20:47,250 --> 00:20:48,750
- Yo soy menor.
- Tienes que parar.

360
00:20:48,833 --> 00:20:51,708
- Necesito que lo hagas, debes llamar.
- Ya basta, basta.

361
00:20:51,791 --> 00:20:52,708
¡Basta, ya basta!

362
00:20:52,791 --> 00:20:54,083
¡Cierra la puta boca!

363
00:20:54,166 --> 00:20:57,208
¡Cualquiera que me hable así
tendrá repercusiones!

364
00:20:57,291 --> 00:20:59,875
¡Y no te lo voy a permitir
solo porque eres mi hija!

365
00:21:03,208 --> 00:21:04,083
[exhala]

366
00:21:04,625 --> 00:21:06,333
Quiero hablar con su especialista.

367
00:21:10,708 --> 00:21:12,291
Tu madre está descansando.

368
00:21:12,375 --> 00:21:14,500
Y la vas a dejar en paz mientras no esté.

369
00:21:15,083 --> 00:21:17,000
Y me encargaré de ti cuando vuelva.

370
00:21:32,875 --> 00:21:35,208
¿Ma? ¿Me puedes escuchar?

371
00:21:43,583 --> 00:21:45,291
[golpes]

372
00:21:50,000 --> 00:21:51,916
Oye, tengo que decirte, esos ruidos…

373
00:21:53,416 --> 00:21:55,083
están empezando a molestarme.

374
00:21:55,958 --> 00:21:58,291
- Dices que Madeline está abajo.
- [Roderick] Así es.

375
00:21:58,375 --> 00:22:01,041
- [vibra celular]
- Tenemos que bajar y ver que esté…

376
00:22:01,708 --> 00:22:05,750
- Y déjame adivinar. Es Lenore.
- Bingo.

377
00:22:05,833 --> 00:22:09,083
No sé cómo planeas manipularme
esta noche, pero ya tuve suficiente.

378
00:22:09,166 --> 00:22:11,250
Ya casi acabo, Auggie.

379
00:22:14,625 --> 00:22:17,000
¿Sabes qué? No.

380
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
Uh, por favor. Siéntate.

381
00:22:19,916 --> 00:22:23,916
Me pregunto… por qué lo estás postergando,

382
00:22:24,000 --> 00:22:26,250
por qué el gato y el ratón,
y sé la respuesta.

383
00:22:26,833 --> 00:22:29,625
Porque estás sacando algo de esto.

384
00:22:29,708 --> 00:22:30,708
No es así.

385
00:22:30,791 --> 00:22:35,625
Y si estás obteniendo algo de esto,
lo que sea, no tengo por qué dártelo.

386
00:22:35,708 --> 00:22:37,166
- Por favor.
- Descansa, Roderick.

387
00:22:37,250 --> 00:22:40,375
Y suerte con la demencia.

388
00:22:43,166 --> 00:22:45,291
Vas a acusarme de homicidio.

389
00:22:47,125 --> 00:22:48,708
A eso voy a llegar.

390
00:22:49,333 --> 00:22:51,833
Vas a poder acusarme de homicidio.

391
00:22:54,750 --> 00:22:57,583
Más de uno, de hecho.

392
00:23:03,791 --> 00:23:07,791
Y aquí es donde me doy la vuelta,
despacio regreso a mi silla,

393
00:23:07,875 --> 00:23:10,625
me siento y empiezo a grabar otra vez.

394
00:23:12,250 --> 00:23:15,041
Eso es que lo haré, ¿verdad, Roderick?
En tu pequeño libreto.

395
00:23:15,125 --> 00:23:17,625
[ríe] La verdad, estaría bien.

396
00:23:18,875 --> 00:23:21,541
Pero esa es la cosa, ¿cierto?

397
00:23:22,708 --> 00:23:25,708
Ya hemos pasado por esto
tú y yo, justo aquí.

398
00:23:25,791 --> 00:23:27,541
- De hecho…
- [campanas de reloj]

399
00:23:27,625 --> 00:23:29,625
[tictac]

400
00:23:37,875 --> 00:23:39,333
¿También ves eso?

401
00:23:40,666 --> 00:23:42,041
Intentas asustarme.

402
00:23:43,625 --> 00:23:44,541
No.

403
00:23:46,916 --> 00:23:47,833
No.

404
00:23:50,791 --> 00:23:53,208
Ese es Freddie, supongo.

405
00:23:54,333 --> 00:23:56,000
Llevan aquí toda la noche.

406
00:23:56,083 --> 00:23:58,250
Vigilan que cuente la historia bien.

407
00:24:00,708 --> 00:24:04,416
Lo cual es… [ríe] …fantástico.

408
00:24:05,541 --> 00:24:08,500
Mi infierno personal está microgestionado.

409
00:24:08,583 --> 00:24:12,000
No, lo que pasa ahora, verás, es… [ríe]

410
00:24:13,416 --> 00:24:14,791
…que empiezas a hablar.

411
00:24:14,875 --> 00:24:18,958
Y luego, de pronto, yo veo
algún destello de Freddie,

412
00:24:19,041 --> 00:24:21,291
pero intento ignorarlo
porque no puedes verlo,

413
00:24:21,875 --> 00:24:26,958
y luego él logra meterme un buen susto
para mi mala suerte,

414
00:24:27,041 --> 00:24:29,416
mientras tú me miras
como si estuviera loco.

415
00:24:29,916 --> 00:24:31,208
No estoy loco.

416
00:24:31,833 --> 00:24:35,333
Si bien el CADASIL es terrible,
no causa nada de esto.

417
00:24:38,500 --> 00:24:41,916
No, me temo que eres el espectador
de mis recuerdos, viejo amigo.

418
00:24:42,000 --> 00:24:44,166
- [chirrido metálico]
- [tictac se detiene]

419
00:24:45,250 --> 00:24:48,583
Y ahora, Freddie se va a asomar desde…

420
00:24:50,291 --> 00:24:52,958
atrás de la silla y me mostrará
su cicatriz de la cesá…

421
00:24:53,041 --> 00:24:53,958
¡Hola! [ríe]

422
00:24:55,875 --> 00:24:56,708
Hola.

423
00:24:57,333 --> 00:24:58,250
Papi.

424
00:25:01,041 --> 00:25:02,041
Papi.

425
00:25:06,666 --> 00:25:07,583
¡Oh!

426
00:25:17,833 --> 00:25:19,750
Teníamos que venir a tu gran día.

427
00:25:19,833 --> 00:25:22,250
Quería que Freddie
viera a su padre ser un héroe.

428
00:25:28,541 --> 00:25:30,791
[música inquietante]

429
00:25:43,791 --> 00:25:46,000
[Roderick] Quedamos
en que se iban a quedar en casa.

430
00:25:46,083 --> 00:25:50,000
Ya sé, pero estos dos dijeron que papi
necesitaba apoyo. ¿Verdad, Freddie?

431
00:25:50,083 --> 00:25:51,250
No debieron venir.

432
00:25:51,333 --> 00:25:54,833
- ¡Ey! Sí vinieron.
- [Annabel] Sí. No íbamos a faltar.

433
00:25:55,333 --> 00:25:59,666
Ey, siempre recuerda, si te asustas
o te sientes solo, estamos aquí, ¿okey?

434
00:25:59,750 --> 00:26:01,583
Del otro lado de la pared.
Estamos contigo.

435
00:26:01,666 --> 00:26:05,000
Sí, ¿por qué no se sientan conmigo?
Que él haga lo suyo.

436
00:26:05,791 --> 00:26:06,708
Ven, siéntate.

437
00:26:09,000 --> 00:26:09,916
[suspira]

438
00:26:10,583 --> 00:26:11,583
¿Listo?

439
00:26:11,666 --> 00:26:12,958
[Roderick] Sí, sí.

440
00:26:17,500 --> 00:26:20,458
- ¿Sí puedes?
- Sí. Sí puedo.

441
00:26:24,208 --> 00:26:27,416
[hombre] <i>Declaración oficial,
es la 1:32 p. m.</i>

442
00:26:27,500 --> 00:26:32,958
Hoy es jueves, diciembre 20, 1979.

443
00:26:33,791 --> 00:26:38,541
Señor Usher,
quisiera que viera las pruebas 2 y 3.

444
00:26:38,625 --> 00:26:41,041
- ¿Reconoce ese documento?
- Objeción.

445
00:26:41,958 --> 00:26:42,791
Adelante.

446
00:26:42,875 --> 00:26:46,625
Va a hacer eso todo el día,
solo quiero establecerlo. No nos importa.

447
00:26:47,208 --> 00:26:48,541
Uh, okey.

448
00:26:48,625 --> 00:26:51,750
Es un formulario de consentimiento.
Un FDC.

449
00:26:51,833 --> 00:26:53,666
¿Y lidia con estos normalmente?

450
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
Así es. Desde que me promovieron.

451
00:26:55,791 --> 00:26:58,625
- ¿Y qué propósito cumplen?
- [mujer] Objeción.

452
00:27:00,208 --> 00:27:01,250
Uh…

453
00:27:01,333 --> 00:27:04,875
Es un acuerdo entre el paciente,
el proveedor y la compañía.

454
00:27:04,958 --> 00:27:08,291
Son los riesgos y efectos secundarios
asociados con el tratamiento.

455
00:27:08,791 --> 00:27:11,041
¿Algo le parece inusual en este documento?

456
00:27:11,125 --> 00:27:11,958
[mujer] Objeción.

457
00:27:14,125 --> 00:27:16,333
Nada en particular, no.

458
00:27:17,333 --> 00:27:20,416
Solo el hecho de que está aquí.
Estos son confidenciales.

459
00:27:20,500 --> 00:27:21,833
Son propiedad de la compañía.

460
00:27:21,916 --> 00:27:26,291
- [mujer 2] ¿No tiene nada inusual?
- No, es muy estándar, nada especial.

461
00:27:27,500 --> 00:27:29,458
Qué mal que no pudiéramos
hacer que un familiar

462
00:27:29,541 --> 00:27:31,791
lo firmara con el paciente, dada su edad.

463
00:27:32,625 --> 00:27:35,708
Pero, como pueden ver, atestiguó
un representante de la compañía.

464
00:27:35,791 --> 00:27:37,916
¿Ha firmado como testigo alguno de estos?

465
00:27:38,000 --> 00:27:41,708
- [Roderick] Sí, claro.
- ¿Y esta es tu firma?

466
00:27:43,875 --> 00:27:45,000
Sí, lo es.

467
00:27:48,166 --> 00:27:49,500
¿Y también esta?

468
00:27:50,541 --> 00:27:52,500
[Roderick] Sí. Esa igual. Es mía.

469
00:27:53,041 --> 00:27:54,333
[mujer 2] Para aclarar,

470
00:27:54,416 --> 00:28:00,875
¿está diciéndonos que estaba consciente
y firmó este formulario ese día?

471
00:28:03,875 --> 00:28:05,000
- Sí.
- Objeción.

472
00:28:05,083 --> 00:28:06,583
[mujer] Es tu testigo, Pam.

473
00:28:06,666 --> 00:28:07,541
Señor Usher…

474
00:28:12,666 --> 00:28:13,625
Señor Usher,

475
00:28:13,708 --> 00:28:15,791
Rufus Griswold, en algún momento,

476
00:28:15,875 --> 00:28:18,750
¿lo presionó o amenazó
de manera escrita o verbal

477
00:28:18,833 --> 00:28:20,416
para firmar un documento falso?

478
00:28:21,291 --> 00:28:22,166
No.

479
00:28:23,000 --> 00:28:25,833
[mujer 2] ¿Habló con usted
sobre su declaración de hoy?

480
00:28:25,916 --> 00:28:26,875
[Roderick] No.

481
00:28:26,958 --> 00:28:29,375
[mujer 2] ¿Alguien en Fortunato
habló con usted?

482
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
[Roderick] No. Por supuesto que no.

483
00:28:33,333 --> 00:28:36,125
[mujer 2] Señor Usher, se lo recuerdo,

484
00:28:36,208 --> 00:28:41,083
está bajo juramento, aceptó aparecer
aquí hoy como testigo para esta oficina.

485
00:28:41,166 --> 00:28:43,166
Sí. Bueno…

486
00:28:44,541 --> 00:28:45,791
[se aclara la garganta]

487
00:28:46,666 --> 00:28:48,916
Su amigo ahí no nos dejaba tranquilos.

488
00:28:50,000 --> 00:28:53,958
Él fue a mi casa en múltiples ocasiones
para presionarme.

489
00:28:54,708 --> 00:28:56,916
Así que sí, sí acepté venir.

490
00:28:57,708 --> 00:29:00,875
Llámeme testigo,
llámeme representante de la compañía,

491
00:29:00,958 --> 00:29:04,125
llámeme como quiera,
espero que con mi aparición aquí,

492
00:29:04,208 --> 00:29:08,166
y verificando oficialmente
lo que le dije al señor Dupin en privado,

493
00:29:08,250 --> 00:29:12,583
tenga la amabilidad
de dejar a mi familia vivir en paz.

494
00:29:13,500 --> 00:29:17,458
La verdad, no quería usar esta palabra,
pero el trato hacia mi familia

495
00:29:17,541 --> 00:29:19,833
en nombre de cualquier venganza
que el señor Dupin

496
00:29:19,916 --> 00:29:23,250
tenga contra Rufus Griswold,
es casi acoso.

497
00:29:24,208 --> 00:29:25,750
Es lo que vine a decir.

498
00:29:30,625 --> 00:29:31,541
Auggie.

499
00:29:32,250 --> 00:29:33,166
¿Qué…?

500
00:29:33,958 --> 00:29:34,875
Espera.

501
00:29:36,125 --> 00:29:37,583
- ¿Qué pasa?
- No digas nada.

502
00:29:37,666 --> 00:29:39,625
- ¿Qué hacen?
- No digas nada.

503
00:29:39,708 --> 00:29:41,541
Tu esposo está bajo arresto por perjurio.

504
00:29:41,625 --> 00:29:43,916
- ¿Perjurio?
- Te dije que no vinieras.

505
00:29:44,958 --> 00:29:47,583
- [Annabel] ¡Roderick!
- No digas nada.

506
00:29:47,708 --> 00:29:50,541
Ni una palabra. Aquí no. Te veré en casa.

507
00:29:54,541 --> 00:29:57,041
Hola, ¿qué tal? Madeline Usher.

508
00:29:57,125 --> 00:29:59,666
¿Tiene un minuto? ¿Hablamos?

509
00:30:00,250 --> 00:30:02,875
[Annabel] <i>¿Qué carajos?
¿Sabías que esto iba a pasar?</i>

510
00:30:02,958 --> 00:30:03,916
Obvio.

511
00:30:04,000 --> 00:30:07,125
- Mi esposo está en la cárcel.
- Va a salir antes de la cena.

512
00:30:07,208 --> 00:30:09,291
¿Crees que Fortunato
lo va a dejar encerrado?

513
00:30:09,375 --> 00:30:14,041
A partir de hoy, es el empleado
más importante de esa compañía.

514
00:30:14,125 --> 00:30:16,750
- Lo van a sacar en un parpadeo.
- Lo acusaron de perjurio.

515
00:30:16,833 --> 00:30:18,333
Y no lo pueden demostrar.

516
00:30:18,416 --> 00:30:19,833
Jamás firmó un afidávit.

517
00:30:20,583 --> 00:30:22,708
Es la palabra de Dupin contra la nuestra.

518
00:30:22,791 --> 00:30:25,291
¿Qué te pasa? ¿Acaso estás loca?

519
00:30:26,458 --> 00:30:29,458
Roderick iba a hacer lo correcto.
Iba a ser un héroe.

520
00:30:29,541 --> 00:30:31,333
Eso les dije a mis hijos.

521
00:30:31,416 --> 00:30:33,666
Hizo lo correcto.
Ya cállate, maldita moralista.

522
00:30:34,875 --> 00:30:37,166
Dupin está avergonzado, pero no es idiota.

523
00:30:37,250 --> 00:30:40,166
Y ahora que se enfrentó
a la maquinaria legal de Fortunato

524
00:30:40,250 --> 00:30:42,000
sin un solo testigo,

525
00:30:42,083 --> 00:30:44,625
todo su caso es un puñado
de documentos robados.

526
00:30:44,708 --> 00:30:45,541
Ya se acabó.

527
00:30:46,125 --> 00:30:48,250
Lo del perjurio igual. No puede probarlo.

528
00:30:48,708 --> 00:30:52,500
Escucha, ahora hay un nombre

529
00:30:52,583 --> 00:30:58,000
en la mente de cada miembro del consejo,
inversionista y ejecutivo en Fortunato.

530
00:31:00,041 --> 00:31:03,041
Roderick Usher. Es un maldito héroe.

531
00:31:04,333 --> 00:31:07,083
Van a estar nadando en dinero y aumentos

532
00:31:07,166 --> 00:31:09,583
y protección para mañana
a la hora de la comida.

533
00:31:09,666 --> 00:31:11,125
Tendrán una casa nueva en Navidad.

534
00:31:11,208 --> 00:31:14,166
Hubiera estado desempleado mañana
si lo hubiera hecho a tu manera

535
00:31:14,250 --> 00:31:18,166
y Fortunato los hubiera demandado
hasta dejarlos en la puta calle.

536
00:31:20,958 --> 00:31:22,041
Ay, vaya.

537
00:31:24,083 --> 00:31:25,458
Creí que era una actuación.

538
00:31:27,208 --> 00:31:31,625
Yo pensé que tú
fingías ser un ama de casa, y así…

539
00:31:32,500 --> 00:31:33,958
tener un techo sobre tu cabeza.

540
00:31:34,041 --> 00:31:38,583
Abrir las piernas o chuparle el pito
y no hubieras tenido que trabajar jamás.

541
00:31:38,666 --> 00:31:41,666
Y pensé: "Bien por ella,
esa es su estrategia", pero…

542
00:31:43,791 --> 00:31:45,791
[suspira] …sí que eres real.

543
00:31:46,791 --> 00:31:48,083
¿Verdad?

544
00:31:52,375 --> 00:31:54,500
Creí que solo existías en las películas.

545
00:32:02,666 --> 00:32:04,125
[Annabel llorando] Eres tan…

546
00:32:06,791 --> 00:32:08,750
pequeña, Madeline.

547
00:32:08,833 --> 00:32:10,125
[Tammy llora]

548
00:32:13,791 --> 00:32:15,083
Tu bebé está llorando.

549
00:32:20,208 --> 00:32:22,208
[música de tensión]

550
00:33:27,166 --> 00:33:28,833
Okey, sé que estás aquí.

551
00:33:39,750 --> 00:33:40,916
[tintineo metálico]

552
00:33:52,666 --> 00:33:53,875
[Verna] Siéntate.

553
00:33:59,000 --> 00:34:01,875
No son para nosotras,
son para después, para los hombres.

554
00:34:01,958 --> 00:34:03,416
Pero no creo que les importe.

555
00:34:04,375 --> 00:34:05,375
Por favor.

556
00:34:06,250 --> 00:34:07,375
¿Te sirvo un trago?

557
00:34:09,208 --> 00:34:10,250
No, gracias.

558
00:34:13,333 --> 00:34:16,833
Ha estado viniendo mucho
las últimas semanas.

559
00:34:17,416 --> 00:34:18,916
No creo que sepa por qué.

560
00:34:20,125 --> 00:34:21,708
Y deberías ver el sótano.

561
00:34:22,291 --> 00:34:24,458
Tiene cajas llenas de cosas allá abajo.

562
00:34:25,000 --> 00:34:26,333
Trae más a diario.

563
00:34:27,333 --> 00:34:33,250
Solo se sienta aquí, bebe y llora a veces.

564
00:34:34,125 --> 00:34:35,250
Es triste verlo.

565
00:34:35,791 --> 00:34:37,958
Un hombre así reducido a tal cliché.

566
00:34:39,458 --> 00:34:41,041
En serio eres tú.

567
00:34:43,333 --> 00:34:45,916
Es increíble cuánto lo he negado.

568
00:34:47,708 --> 00:34:48,958
Pero sí eres tú.

569
00:34:50,875 --> 00:34:52,875
Y yo sabía que estarías aquí.

570
00:34:52,958 --> 00:34:56,416
Bueno, te dejé la dirección,
no vayas a pensar que eres muy brillante.

571
00:35:00,875 --> 00:35:03,208
Adelante. Dímelo.

572
00:35:03,833 --> 00:35:06,083
Quiero pedirte que ya pares.

573
00:35:06,750 --> 00:35:09,500
Por favor, ¿pedírmelo? Así no eres tú.

574
00:35:10,041 --> 00:35:12,291
Y la verdad, creo
que ya olvidaste lo que soy.

575
00:35:12,375 --> 00:35:15,041
- Bueno. Quiero renegociar.
- No puedes.

576
00:35:15,125 --> 00:35:16,583
- ¿Por qué no?
- La tinta se secó.

577
00:35:16,666 --> 00:35:18,791
- ¿Para él o para mí?
- Madeline…

578
00:35:18,875 --> 00:35:21,291
Las palabras nos trajeron aquí,
nos pueden sacar.

579
00:35:21,375 --> 00:35:23,125
¿Culpas a Roderick o a la retórica?

580
00:35:23,208 --> 00:35:25,958
Quiero nuevos términos
y voy a tener nuevos términos.

581
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
¿O has olvidado lo que soy yo?

582
00:35:28,125 --> 00:35:31,625
Ahí está. Esa es mi Cleopatra.

583
00:35:32,250 --> 00:35:33,625
Todo tiene un precio.

584
00:35:34,208 --> 00:35:36,708
Toda negociación es un punto de entrada.

585
00:35:36,791 --> 00:35:40,916
Cada trato solo es
una expresión de voluntad. Voluntad mutua.

586
00:35:41,000 --> 00:35:42,708
Hay que resolverlo.

587
00:35:44,375 --> 00:35:45,291
De mujer a mujer.

588
00:35:45,375 --> 00:35:46,541
No soy una mujer.

589
00:35:46,625 --> 00:35:50,666
Tú sabes lo que soy capaz de hacer.
Ya sabes lo que he hecho.

590
00:35:50,750 --> 00:35:52,291
Sabes quién soy.

591
00:35:52,375 --> 00:35:55,875
Eres una colección
de impecables y elaboradas máscaras

592
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
que orbitan un corazón encogido.

593
00:35:58,333 --> 00:35:59,375
[crujido de huesos]

594
00:36:06,166 --> 00:36:08,333
[Verna] Eso fue cruel. Me disculpo.

595
00:36:10,583 --> 00:36:13,500
Hay ciertas cosas
que uno no debería enfrentar en la vida.

596
00:36:13,583 --> 00:36:15,916
Ya habrá tiempo para reflexionar después.

597
00:36:16,625 --> 00:36:17,541
Sí.

598
00:36:18,291 --> 00:36:19,875
Sí sé quién eres.

599
00:36:20,791 --> 00:36:21,791
Y quién fuiste.

600
00:36:22,583 --> 00:36:24,041
Y quién pudiste haber sido.

601
00:36:24,916 --> 00:36:29,083
Las veo a las tres.
De pie, hombro con hombro.

602
00:36:29,958 --> 00:36:33,541
Y juntas me rompen el corazón.

603
00:36:35,000 --> 00:36:36,958
Por favor. Siéntate.

604
00:36:49,458 --> 00:36:50,708
Te ofrezco disculpas.

605
00:36:53,250 --> 00:36:54,500
Quedó olvidado.

606
00:36:55,916 --> 00:36:59,375
Te estaba diciendo,
sé quién eres, Madeline.

607
00:36:59,875 --> 00:37:01,583
Eres una de mis favoritas.

608
00:37:02,500 --> 00:37:05,791
Y te entiendo.
Si ves un adversario, lo matas.

609
00:37:05,875 --> 00:37:09,541
Si ves un obstáculo,
lo brincas o lo desmantelas.

610
00:37:10,416 --> 00:37:13,375
Si ves una puerta cerrada,
la abres como sea.

611
00:37:16,166 --> 00:37:18,916
¿Mamá? ¡Mamá!

612
00:37:20,708 --> 00:37:22,708
[Morrie resuella]

613
00:37:25,291 --> 00:37:26,916
[Roderick] Es una locura.

614
00:37:28,416 --> 00:37:30,208
Una locura. No voy a escuchar más.

615
00:37:30,291 --> 00:37:32,250
¿Una locura?
Hablo de ya no ser drogadicta.

616
00:37:32,333 --> 00:37:35,166
¡No seas estúpida!
¿Te imaginas cómo se vería?

617
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
Mi propia esposa
intentando dejar mi droga.

618
00:37:37,958 --> 00:37:40,333
- Destruirá nuestra imagen.
- Ya no quiero tomarla.

619
00:37:45,500 --> 00:37:46,916
Entonces no hay problema.

620
00:37:49,000 --> 00:37:50,375
No es adictiva.

621
00:37:52,083 --> 00:37:53,000
Está bien.

622
00:37:53,625 --> 00:37:54,583
No es.

623
00:37:54,666 --> 00:37:57,083
Pero si intentas dejar de tomarla,

624
00:37:57,791 --> 00:38:00,916
vas a sufrir cambios de humor,
de sueño y físicos,

625
00:38:01,000 --> 00:38:03,791
síntomas de gripe, náusea, vómito,

626
00:38:03,875 --> 00:38:06,791
diarrea, dolores de estómago,
apetito reducido,

627
00:38:06,875 --> 00:38:09,666
pupilas dilatadas, visión borrosa,

628
00:38:09,750 --> 00:38:13,750
escalofríos, la piel de gallina,
palpitaciones raras, la presión alta…

629
00:38:13,833 --> 00:38:18,291
Solo imagina estar tan cansada
que no puedes dormir,

630
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
tan exhausta que no puedes relajarte.

631
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
Acompañado de sentimientos
de absoluta desesperación y dolor.

632
00:38:26,416 --> 00:38:28,666
La verdad, la analogía más cercana
que se me ocurre

633
00:38:28,750 --> 00:38:30,458
es un pez sacado del agua,

634
00:38:30,541 --> 00:38:32,666
solo que, al menos, el pez se puede morir.

635
00:38:32,750 --> 00:38:34,833
- Creí que…
- Algunas personas se benefician

636
00:38:34,916 --> 00:38:38,083
de métodos de desintoxicación
como Clonidina, Naltrexona

637
00:38:38,166 --> 00:38:40,250
o la abstinencia rápida
bajo anestesia general.

638
00:38:40,333 --> 00:38:42,416
Pero no con tu dosis.

639
00:38:42,500 --> 00:38:45,416
Con tu dosis, tienes que ir despacio.

640
00:38:45,500 --> 00:38:47,375
10 % de reducción por mes.

641
00:38:47,458 --> 00:38:51,750
Creo que te vas a poner bien,
en tres agonizantes años.

642
00:38:51,833 --> 00:38:53,916
¿De verdad me hiciste esto?

643
00:38:54,000 --> 00:38:55,958
No te hagas la inocente.
¿O te entendí mal?

644
00:38:56,041 --> 00:38:59,166
¿No chupabas pitos por una dosis
antes de conocernos?

645
00:38:59,250 --> 00:39:00,958
¿O te confundí con alguien más?

646
00:39:01,625 --> 00:39:03,333
Eres un monstruo, ¿lo sabías?

647
00:39:05,958 --> 00:39:07,291
Me casé con un monstruo.

648
00:39:13,458 --> 00:39:14,583
No, linda.

649
00:39:17,291 --> 00:39:18,958
Soy Victor Frankenstein.

650
00:39:20,791 --> 00:39:21,916
Tú eres el monstruo.

651
00:39:23,291 --> 00:39:26,958
Tú eres mi más perfecta creación.

652
00:39:27,041 --> 00:39:32,458
Lo que quedó de ti después del accidente
fue un cadáver en el piso.

653
00:39:32,541 --> 00:39:37,125
Y el Lígodon fue un rayo.
Yo bajé el switch, tú te sentaste, y mira…

654
00:39:38,833 --> 00:39:39,708
Está vivo.

655
00:39:39,791 --> 00:39:40,708
Creí que…

656
00:39:42,708 --> 00:39:44,375
Creí que tú me amabas.

657
00:39:44,458 --> 00:39:48,291
Yo… Tú… eres un milagro.

658
00:39:50,958 --> 00:39:55,541
Tu cuerpo solo… lo absorbe.

659
00:39:55,625 --> 00:39:57,125
Jamás había visto algo así.

660
00:39:57,625 --> 00:39:59,958
Como si mi droga fuera agua
y tú, una flor.

661
00:40:00,041 --> 00:40:06,041
Eres la más perfecta y preciosa cosa
que jamás he visto.

662
00:40:07,083 --> 00:40:10,875
Una parte enorme de ti es Lígodon.

663
00:40:13,875 --> 00:40:15,500
¿Cómo no iba a casarme contigo?

664
00:40:22,083 --> 00:40:23,000
¿Tres años?

665
00:40:25,583 --> 00:40:26,500
Okey.

666
00:40:27,625 --> 00:40:28,625
Aguanto tres años.

667
00:40:30,041 --> 00:40:34,583
Porque sí,
tuve una vida difícil por momentos.

668
00:40:35,708 --> 00:40:37,166
Y cometí errores.

669
00:40:38,333 --> 00:40:40,041
Creí que eso veías en mí.

670
00:40:40,791 --> 00:40:44,125
Porque todo eso me volvió superfuerte.

671
00:40:46,041 --> 00:40:49,291
Así que prefiero tres años en el infierno

672
00:40:49,375 --> 00:40:52,666
que pasar toda una vida contigo.

673
00:40:54,333 --> 00:40:55,250
Sencillo.

674
00:40:58,583 --> 00:41:01,166
Deberías saber que tenemos algo en común.

675
00:41:01,791 --> 00:41:04,375
Tú, tu hermano y yo compartimos algo.

676
00:41:05,291 --> 00:41:07,916
Lo reconocí
desde el momento en que los vi.

677
00:41:09,000 --> 00:41:09,916
Dolor.

678
00:41:10,791 --> 00:41:13,250
Tal vez me acusen de ser
la que provoca el sufrimiento.

679
00:41:13,333 --> 00:41:14,916
Puedo decir lo mismo de ustedes.

680
00:41:15,833 --> 00:41:18,333
Pero me considero a mí misma una testigo.

681
00:41:20,083 --> 00:41:20,916
Están sufriendo.

682
00:41:22,083 --> 00:41:26,458
Están exhaustos. Inseguros. Aterrados.

683
00:41:27,083 --> 00:41:31,333
Por primera vez en años,
no puedo eliminar su dolor.

684
00:41:32,000 --> 00:41:33,916
Pero puedo darte algo para aliviarlo.

685
00:41:35,000 --> 00:41:36,500
Y no es una droga.

686
00:41:38,458 --> 00:41:41,625
Hace años, te ofrecí certeza.

687
00:41:43,125 --> 00:41:47,791
Esta noche, claridad. Sin condiciones.

688
00:41:50,166 --> 00:41:51,041
Lo dudo.

689
00:41:51,625 --> 00:41:53,541
Tu hermano, ¿sabes qué hubiera sido?

690
00:41:55,166 --> 00:41:56,083
Un poeta.

691
00:41:57,666 --> 00:41:59,125
Ese era su talento.

692
00:41:59,208 --> 00:42:01,416
Un poeta. Pobre, claro.

693
00:42:01,916 --> 00:42:04,333
Pero, la verdad, ¿hay de otra clase?

694
00:42:05,166 --> 00:42:07,125
Él y yo compartimos eso.

695
00:42:07,791 --> 00:42:09,583
Ambos entendemos que…

696
00:42:10,458 --> 00:42:15,291
el lenguaje, en su más alta expresión,
es musical.

697
00:42:18,708 --> 00:42:19,625
Así que…

698
00:42:22,166 --> 00:42:24,375
Un poco de claridad para ti.

699
00:42:25,791 --> 00:42:29,333
¿Qué es un poema, después de todo,
sino un espacio seguro

700
00:42:29,416 --> 00:42:31,833
para una difícil verdad? Te lo recito.

701
00:42:33,750 --> 00:42:37,708
Se me ocurrió cuando los adorables humanos
empezaron a construir ciudades.

702
00:42:39,041 --> 00:42:41,541
Lo llamo "La ciudad en el mar".

703
00:42:43,875 --> 00:42:48,750
"¡Miren! La muerte se ha erguido un trono

704
00:42:48,833 --> 00:42:50,708
en una extraña ciudad

705
00:42:52,041 --> 00:42:53,625
con su soledad.

706
00:42:53,708 --> 00:42:55,583
Muy lejos en el oscuro oeste,

707
00:42:55,666 --> 00:42:58,500
donde el bien y el mal
y lo peor y lo mejor

708
00:42:58,583 --> 00:43:01,250
se han ido a morir con tanto temor.

709
00:43:02,416 --> 00:43:04,666
<i>Ningún rayo desde el santo cielo llega</i>

710
00:43:04,750 --> 00:43:08,500
<i>a este oscuro pueblo de peste.</i>

711
00:43:10,083 --> 00:43:13,625
<i>Pero la luz desde el mar terrible</i>

712
00:43:13,708 --> 00:43:16,750
<i>sube por la torreta indestructible.</i>

713
00:43:17,416 --> 00:43:20,875
<i>Sube domos y torres y salones de baile.</i>

714
00:43:20,958 --> 00:43:23,833
<i>Sube redes sobre babilónicas paredes.</i>

715
00:43:24,666 --> 00:43:31,333
<i>Sube tenebrosas glorietas olvidadas,
cubiertas de hiedra y flores destrozadas.</i>

716
00:43:32,208 --> 00:43:37,208
Resignadas bajo el cielo reposan
las melancólicas aguas que no gozan.

717
00:43:39,875 --> 00:43:43,666
Pero, mira, hay algo en el aire".

718
00:43:43,750 --> 00:43:45,125
[sirenas a lo lejos]

719
00:43:45,208 --> 00:43:49,125
<i>"Una ola, algo se mueve ahí.</i>

720
00:43:50,125 --> 00:43:52,750
<i>Las olas se pintan de escarlata.</i>

721
00:43:53,458 --> 00:43:57,250
<i>Las horas respiran un vapor plata.</i>

722
00:43:58,208 --> 00:44:01,750
<i>Y cuando no quede ni un ruido terrenal,</i>

723
00:44:02,541 --> 00:44:07,916
<i>abajo, abajo,
ese pueblo se volverá abismal.</i>

724
00:44:08,416 --> 00:44:12,000
El infierno surgirá de cientos de tronos

725
00:44:12,708 --> 00:44:15,458
y le hará una reverencia".

726
00:44:21,166 --> 00:44:24,125
Creí que me ofrecías claridad.

727
00:44:26,625 --> 00:44:30,083
Que repose un momento. Lo vas a entender.

728
00:44:44,583 --> 00:44:46,041
Freddie. Ey.

729
00:44:46,125 --> 00:44:48,291
Escucha, tenemos
cargas pequeñas para demolerlo,

730
00:44:48,375 --> 00:44:52,083
pero si nos atrapan usándolas,
les voy a decir que insististe.

731
00:44:52,166 --> 00:44:54,750
¿Ves? ¿No son increíbles
las cosas que puedes lograr

732
00:44:54,833 --> 00:44:56,416
cuando dejas de ser un cobarde?

733
00:44:57,166 --> 00:45:00,500
Sí. Sí se va a caer,
pero va a ser lento y doloroso.

734
00:45:01,166 --> 00:45:02,958
- [Freddie] ¿Se va a caer?
- Sí.

735
00:45:03,041 --> 00:45:05,416
- [Freddie] ¿Están listos?
- Sí, estamos listos.

736
00:45:06,000 --> 00:45:07,208
[Freddie] Dame un radio.

737
00:45:07,291 --> 00:45:09,458
Quiero cinco minutos adentro,
debo hacer algo.

738
00:45:09,541 --> 00:45:10,791
Ah, por favor, Freddie.

739
00:45:10,875 --> 00:45:13,333
Oye, ya nos trajiste aquí,
no nos hagas esperar.

740
00:45:13,416 --> 00:45:15,291
Necesito cinco minutos.

741
00:45:15,375 --> 00:45:18,958
Luego les haré una señal
y pueden hacer lo que tengan que hacer.

742
00:45:19,041 --> 00:45:21,583
¿Okey? Por favor. Ten algo de paciencia.

743
00:45:22,541 --> 00:45:24,541
[música de tensión]

744
00:45:33,625 --> 00:45:35,375
Qué puta broma.

745
00:45:38,583 --> 00:45:39,958
Debiste morir aquí, amor.

746
00:45:41,458 --> 00:45:43,291
Hubieras sido una mujer honesta.

747
00:45:44,291 --> 00:45:46,041
[aspira] Ah.

748
00:45:49,416 --> 00:45:52,250
Bueno, Prospero, mi hermano,

749
00:45:53,416 --> 00:45:54,958
te diré una última cosa.

750
00:45:56,166 --> 00:45:57,916
Descansa en pis, maldito imbécil.

751
00:45:59,125 --> 00:46:00,125
[gruñe]

752
00:46:01,666 --> 00:46:02,833
[aspira]

753
00:46:07,875 --> 00:46:09,041
[se detiene orina]

754
00:46:12,000 --> 00:46:14,041
Pero qué putas…

755
00:46:24,791 --> 00:46:27,333
[se acercan pasos]

756
00:46:35,375 --> 00:46:38,875
[Verna suspira] Ay, guapo.
Esto es vergonzoso.

757
00:46:40,041 --> 00:46:42,125
Al menos, súbete el cierre.

758
00:46:42,208 --> 00:46:43,916
Si no es solo, pues…

759
00:46:44,875 --> 00:46:47,166
Ya fue suficiente humillación, ¿no crees?

760
00:46:48,750 --> 00:46:50,916
¿No? ¿Te lo vas a dejar al aire?

761
00:46:52,375 --> 00:46:53,958
Tú eres el jefe, ¿verdad?

762
00:46:54,833 --> 00:46:56,916
Es la solanácea paralizante.

763
00:46:58,583 --> 00:47:00,416
Te pasaste de la raya hace un rato.

764
00:47:00,916 --> 00:47:04,333
Y, técnicamente, intento
no intervenir tan directo, pero…

765
00:47:06,208 --> 00:47:07,791
Las pinzas me hicieron pensar.

766
00:47:08,375 --> 00:47:09,333
A la mierda.

767
00:47:12,833 --> 00:47:15,500
[suena teléfono]

768
00:47:17,791 --> 00:47:18,916
Sí, ¿todo bien?

769
00:47:19,541 --> 00:47:20,791
Más.

770
00:47:24,916 --> 00:47:25,750
Más.

771
00:47:27,708 --> 00:47:28,916
Más.

772
00:47:35,833 --> 00:47:37,875
No te atrevas a decirme eso, Benny.

773
00:47:38,708 --> 00:47:40,708
Lo van a demoler a las ocho esta noche.

774
00:47:40,791 --> 00:47:43,416
Ese edificio se va a caer,
si no, te voy a…

775
00:47:43,916 --> 00:47:49,250
Voy a ir a donde estés y te voy a sacar
los putos dientes con un par de pinzas.

776
00:48:00,708 --> 00:48:04,541
Normalmente no me ensucio tanto las manos,
pero, amor, te lo ganaste.

777
00:48:05,750 --> 00:48:08,208
[imita a Freddie]
Todo listo, que empiecen los golpes.

778
00:48:08,833 --> 00:48:10,291
[hombre por radio] <i>¿No hay nadie?</i>

779
00:48:10,375 --> 00:48:12,666
[imita a Freddie]
¿Qué acabo de decir? Háganlo.

780
00:48:15,625 --> 00:48:18,041
- [arranca motor]
- Un dentista.

781
00:48:19,333 --> 00:48:20,625
Es la parte más chistosa.

782
00:48:21,500 --> 00:48:23,583
Eso es lo que ibas a ser en tu otra vida.

783
00:48:24,250 --> 00:48:28,666
Hubieras sido un dentista.
Y hubieras sido bueno.

784
00:48:29,541 --> 00:48:31,083
Y no sé, creo que…

785
00:48:32,083 --> 00:48:36,708
por eso lo que hiciste fue peor
de alguna forma.

786
00:48:36,791 --> 00:48:39,583
- [zumbido de bola de demolición]
- No te aterres.

787
00:48:39,666 --> 00:48:42,583
No te preocupes por lo que está
merodeando en la oscuridad.

788
00:48:42,666 --> 00:48:45,166
Has tenido miedo toda tu vida.

789
00:48:45,250 --> 00:48:47,791
Y ahora puedes dejar de vivir así.

790
00:48:48,541 --> 00:48:53,375
Ya llegó, Frederick.
Ya por fin, por fin llegué.

791
00:49:00,458 --> 00:49:04,125
Lo bueno es que, mira,
nadie va a ver esto.

792
00:49:05,041 --> 00:49:06,791
O, desde este punto, al menos no.

793
00:49:08,291 --> 00:49:10,291
Así que, al menos, intenta apreciar eso.

794
00:49:10,375 --> 00:49:12,375
[estruendo metálico]

795
00:49:26,041 --> 00:49:27,541
Eso no es bueno.

796
00:49:44,250 --> 00:49:48,041
Por cierto, pude haberlo hecho
casi de cualquier manera que quisiera.

797
00:49:49,166 --> 00:49:53,291
Pudiste tener un infarto en tu auto.
La coca hubiera explicado eso bien.

798
00:49:53,375 --> 00:49:56,208
- [estruendo de vidrios]
- Te pudieron haber atropellado.

799
00:49:58,375 --> 00:50:00,250
Pero la tuviste que traer a casa.

800
00:50:02,833 --> 00:50:06,375
Y tuviste que tomar… las pinzas.

801
00:50:08,416 --> 00:50:09,833
[chirrido metálico]

802
00:50:11,166 --> 00:50:12,708
[golpe de bola de demolición]

803
00:50:18,541 --> 00:50:19,500
Ya me voy a ir.

804
00:50:20,250 --> 00:50:21,625
Tengo una cita con tu papá.

805
00:50:26,666 --> 00:50:28,208
¿Te trató mal, Freddie?

806
00:50:30,583 --> 00:50:32,833
Lo único que querías era que te amara.

807
00:50:33,833 --> 00:50:36,416
Lo que siempre quisiste fue su aprobación.

808
00:50:38,333 --> 00:50:40,458
[chirrido metálico]

809
00:50:41,041 --> 00:50:43,166
Y eso no es una puta excusa.

810
00:51:06,375 --> 00:51:07,375
[cuchillada]

811
00:51:12,916 --> 00:51:14,666
[derrumbe]

812
00:51:50,875 --> 00:51:52,125
[Madeline] Freddie murió.

813
00:51:54,833 --> 00:51:57,166
Significa que solo quedamos nosotros.

814
00:51:57,791 --> 00:52:01,083
No has olvidado el trato.
No has olvidado los términos.

815
00:52:02,416 --> 00:52:03,833
Sé que no lo has hecho.

816
00:52:06,583 --> 00:52:09,708
"Llegamos al mundo juntos,
nos iremos del mundo juntos

817
00:52:09,791 --> 00:52:12,375
o no hay trato", eso es lo que dijo.

818
00:52:13,000 --> 00:52:14,666
Solamente hay una salida.

819
00:52:16,500 --> 00:52:18,208
Y creo que también lo sabes.

820
00:52:21,416 --> 00:52:22,291
Te quiero.

821
00:52:23,916 --> 00:52:25,833
Más que a nadie en el mundo.

822
00:52:28,208 --> 00:52:31,833
Y ahora necesito
que seas un héroe otra vez.

823
00:52:31,916 --> 00:52:34,333
Necesito que seas mi hermano.

824
00:52:34,875 --> 00:52:38,916
- Necesitamos… que seas un héroe.
- [suspira]

825
00:52:47,541 --> 00:52:50,458
Son las de 80. Lígodon 80 mililitros.

826
00:52:50,541 --> 00:52:53,000
Este es el truco:
cuando empieces, no puedes parar.

827
00:52:53,083 --> 00:52:54,375
Tienes que tomártelas todas,

828
00:52:54,458 --> 00:52:56,958
porque si te detienes,
te va a doler, como sabes.

829
00:52:57,041 --> 00:52:59,875
Pero si las tomas rápido,
no vas a sentirlo.

830
00:52:59,958 --> 00:53:04,208
Tu presión sanguínea va a bajar
y solo… solo te vas a ir a dormir.

831
00:53:04,708 --> 00:53:05,958
[suspira]

832
00:53:10,541 --> 00:53:12,541
Uh… ¿no hay otra manera?

833
00:53:13,166 --> 00:53:14,083
No hay.

834
00:53:15,333 --> 00:53:19,583
Ya consideré todo. Cada posible escenario.

835
00:53:19,666 --> 00:53:22,583
Confía en mí, siempre has confiado en mí.

836
00:53:22,666 --> 00:53:26,291
Esta es la única manera. Solo esta.

837
00:53:34,541 --> 00:53:36,375
Adelante. Ya hazlo.

838
00:53:40,583 --> 00:53:43,458
Tú eres… una leyenda.

839
00:53:43,541 --> 00:53:45,500
- [tose]
- Eres un rey.

840
00:53:48,000 --> 00:53:49,708
Nos estás salvando a todos.

841
00:53:54,083 --> 00:53:55,083
Eres una leyenda.

842
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
Eres un rey.

843
00:54:00,208 --> 00:54:02,625
Nos estás salvando a todos.

844
00:54:27,458 --> 00:54:28,916
[tintineo metálico]

845
00:55:27,750 --> 00:55:29,750
[tos]

846
00:55:30,541 --> 00:55:32,541
[arcadas]

847
00:55:33,958 --> 00:55:36,000
[Verna] No te puedo dejar ir tan fácil.

848
00:55:38,500 --> 00:55:41,333
Hola otra vez, guapo.

849
00:55:43,916 --> 00:55:49,625
LA CAÍDA DE LA CASA USHER

850
00:55:56,541 --> 00:55:58,458
BASADA EN LAS OBRAS
DE EDGAR ALLAN POE

