1
00:00:29,541 --> 00:00:33,833
- Reconnaissez-vous ce formulaire?
- C'est un formulaire de consentement.

2
00:00:33,916 --> 00:00:36,625
Freddie, pas de sirène, d'accord ? Merci.

3
00:00:36,708 --> 00:00:38,666
À quoi sert ce formulaire?

4
00:00:39,708 --> 00:00:42,625
C'est un accord
entre le patient, le prestataire…

5
00:00:42,708 --> 00:00:44,500
Freddie. La sirène.

6
00:00:45,166 --> 00:00:47,958
Le patient, le prestataire,
et l'entreprise.

7
00:00:48,041 --> 00:00:52,083
Il énumère tous les risques
associés au traitement proposé.

8
00:00:52,166 --> 00:00:54,041
En avez-vous déjà signé un?

9
00:00:54,125 --> 00:00:55,791
- Oui.
- Est-ce votre signature?

10
00:00:55,875 --> 00:00:56,958
Non.

11
00:00:58,000 --> 00:00:58,958
Et ici?

12
00:01:00,375 --> 00:01:01,500
Non.

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,458
Et il y en a d'autres.

14
00:01:03,541 --> 00:01:06,333
Pourquoi imiterait-on votre signature?

15
00:01:06,416 --> 00:01:07,708
Objection. Spéculation.

16
00:01:09,541 --> 00:01:11,708
M. Usher, selon vous,

17
00:01:11,791 --> 00:01:15,000
pour quelle raison
pourrait-on falsifier une signature, ici?

18
00:01:15,083 --> 00:01:18,166
Pour faire croire que le patient
connaissait les risques

19
00:01:18,250 --> 00:01:21,416
et a tout de même
pris la décision de faire l'essai.

20
00:01:22,500 --> 00:01:26,416
Et aussi pour protéger
la responsabilité de l'entreprise.

21
00:01:26,500 --> 00:01:27,583
Bordel, Fred.

22
00:01:30,416 --> 00:01:31,541
Faisons une pause.

23
00:01:31,625 --> 00:01:33,583
- Vous voulez du thé?
- Ça va.

24
00:01:33,666 --> 00:01:36,833
Chéri. Je viens d'endormir Tammy.
Qu'est-ce qu'il y a?

25
00:01:36,916 --> 00:01:39,875
On répète, et il fait du bruit.
Tu t'en occupes?

26
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
Les enfants font du bruit.
Ça montre qu'ils vont bien.

27
00:01:45,708 --> 00:01:47,916
Chéri, viens jouer dans ma chambre.

28
00:01:52,833 --> 00:01:54,833
Désolée pour votre répétition.

29
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
Aucun problème.

30
00:02:00,041 --> 00:02:03,041
Je soutiens ce que vous faites, vraiment,

31
00:02:03,125 --> 00:02:05,458
mais que se passera-t-il après?

32
00:02:05,541 --> 00:02:08,500
Je veux dire,
avec tout ce qu'il a fait remonter,

33
00:02:08,583 --> 00:02:11,041
c'est nécessaire d'aller à l'audience?

34
00:02:12,250 --> 00:02:15,833
Ces documents ne sont falsifiés
que s'il les montre et dit :

35
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
"Je n'ai pas signé."

36
00:02:18,041 --> 00:02:19,875
Sans lui, mon dossier est…

37
00:02:22,125 --> 00:02:24,625
Pas de dénonciation sans dénonciateur.

38
00:02:24,708 --> 00:02:27,583
J'aimerais qu'il en soit autrement.
Vraiment.

39
00:02:28,416 --> 00:02:29,500
Il sera renvoyé.

40
00:02:31,416 --> 00:02:32,291
Oui.

41
00:02:33,791 --> 00:02:38,291
Promettez-moi que lorsque ce sera fait,
on pourra compter sur votre aide.

42
00:02:38,375 --> 00:02:41,291
- Oui, dans la mesure…
- Donnez-moi votre parole.

43
00:02:43,666 --> 00:02:44,625
Vous l'avez.

44
00:02:54,875 --> 00:02:56,125
Donnez tout.

45
00:02:56,916 --> 00:02:57,750
D'accord.

46
00:03:00,250 --> 00:03:01,708
Le thé.

47
00:03:05,041 --> 00:03:06,000
Vous êtes chanceux.

48
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
Oui.

49
00:03:11,291 --> 00:03:14,875
Et vous ? Vous l'êtes à la maison?

50
00:03:16,833 --> 00:03:19,708
Je crois.
Je n'y suis jamais, alors qui sait?

51
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
Oui, elle supporte beaucoup de choses.

52
00:03:26,916 --> 00:03:27,833
Lui aussi.

53
00:03:34,083 --> 00:03:36,000
On a tous les deux la chance

54
00:03:37,666 --> 00:03:40,416
d'avoir quelqu'un à la maison
qui nous aime.

55
00:03:42,416 --> 00:03:43,625
Ne les décevons pas.

56
00:03:45,375 --> 00:03:46,833
Que ça vaille le coup.

57
00:03:50,250 --> 00:03:52,375
Reconnaissez-vous ce formulaire?

58
00:03:52,458 --> 00:03:54,666
C'est un formulaire de consentement.

59
00:03:55,250 --> 00:03:56,500
<i>Annabel Lee.</i>

60
00:03:56,583 --> 00:03:58,833
J'y ai réfléchi, toutes ces années,

61
00:03:58,916 --> 00:04:02,250
parce que j'ai une bonne intuition.

62
00:04:03,125 --> 00:04:05,708
Je me suis demandé ce qui n'allait pas.

63
00:04:06,291 --> 00:04:10,291
Qu'est-ce qui s'est passé chez moi
pour que je vous fasse confiance?

64
00:04:10,833 --> 00:04:13,708
Et j'ai compris. C'était elle.

65
00:04:14,541 --> 00:04:16,583
Je lui ai fait confiance à elle.

66
00:04:16,666 --> 00:04:21,916
Si cette femme vous aimait,

67
00:04:22,000 --> 00:04:26,166
vous faisait confiance, quel imbécile
de la perdre comme vous l'avez fait.

68
00:04:26,958 --> 00:04:31,041
Avec ce que j'ai perdu à cause de vous,
et j'ai presque tout perdu,

69
00:04:32,416 --> 00:04:35,208
ça m'a un peu réconforté…

70
00:04:37,625 --> 00:04:40,291
de savoir que vous l'aviez perdue.

71
00:04:43,041 --> 00:04:47,041
<i>C'est pour cela qu'il y a longtemps
Dans ce royaume au bord de la mer</i>

72
00:04:48,666 --> 00:04:52,541
<i>Un vent venu d'un nuage
A refroidi ma belle Annabel Lee</i>

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
C'est vous, le vent, Shakespeare.

74
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
<i>Alors ses ancêtres sont venus
L'ont éloignée de moi</i>

75
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
<i>Et mise au tombeau
Dans ce royaume…</i>

76
00:05:00,250 --> 00:05:01,958
- Fermez-la.
<i>- … au bord de la mer</i>

77
00:05:02,041 --> 00:05:04,208
Ça vous fatigue pas
de vous écouter parler?

78
00:05:04,291 --> 00:05:07,958
Je ne sais pas comment elle a fait
pour rester si longtemps.

79
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
Je dis tout le temps aux gens :
"Il n'y a pas de bon Usher."

80
00:05:14,958 --> 00:05:16,958
Sauf une.

81
00:05:19,208 --> 00:05:21,000
Annabel Lee Usher.

82
00:05:22,500 --> 00:05:25,416
La seule bonne Usher,
et vous l'avez chassée.

83
00:05:26,333 --> 00:05:29,291
Faux. Il y a ma petite-fille, Lenore.

84
00:05:31,208 --> 00:05:32,916
La meilleure d'entre nous.

85
00:05:35,333 --> 00:05:37,208
Elle ressemble à sa grand-mère.

86
00:05:39,125 --> 00:05:41,375
Tout le meilleur d'Annabel Lee sans…

87
00:05:47,916 --> 00:05:49,166
Sans le cœur brisé.

88
00:05:58,666 --> 00:05:59,833
Merde.

89
00:06:02,750 --> 00:06:04,583
Content que vous aimiez Annabel,

90
00:06:06,125 --> 00:06:09,791
mais elle est partie
et ce depuis très, très longtemps,

91
00:06:09,875 --> 00:06:13,416
et je mentirais si je disais
que je ne me suis jamais demandé

92
00:06:13,500 --> 00:06:16,333
- comment ça s'est produit.
- Comment ça s'est produit?

93
00:06:16,416 --> 00:06:20,375
Combien a-t-on payé
ce putain de garde devant sa porte?

94
00:06:20,458 --> 00:06:23,208
Il a pas frappé
quand il a entendu du bruit?

95
00:06:23,708 --> 00:06:25,916
Et le lancement ? T'y étais.

96
00:06:26,000 --> 00:06:27,625
Dix gardes y étaient.

97
00:06:27,708 --> 00:06:31,083
Et aucun d'eux n'a pu empêcher
cette femme de partir?

98
00:06:31,166 --> 00:06:34,416
Pourquoi ma fille a pu casser une télé
et agresser ma femme?

99
00:06:34,500 --> 00:06:38,916
Personne n'a levé le petit doigt
quand elle est rentrée chez elle et…

100
00:06:40,166 --> 00:06:43,166
Les lieux étaient sécurisés,
je ne peux pas l'expliquer.

101
00:06:43,958 --> 00:06:48,458
J'ai posé mes mains sur elle.

102
00:06:48,541 --> 00:06:52,500
Je l'ai sentie s'effondrer,
comme une vapeur froide.

103
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
Putain ! Arrête. Arrête!

104
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
Putain de merde!

105
00:06:57,875 --> 00:07:00,541
Réfléchissez comme des professionnels.

106
00:07:03,708 --> 00:07:05,125
Le conseil se réunit.

107
00:07:06,666 --> 00:07:08,083
Il va y avoir un vote.

108
00:07:09,416 --> 00:07:11,500
Le conseil, ce sont juste des maths.

109
00:07:12,083 --> 00:07:14,750
On peut étouffer le poussin dans l'œuf.

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,250
Il est sorti de l'œuf
et va à l'université.

111
00:07:17,333 --> 00:07:21,916
Alors utilisez ce qu'il y a de mieux
en cas d'urgence. Soumettez-les.

112
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Certains. Pas tous.

113
00:07:23,583 --> 00:07:28,875
Freddie a le vote décisif.
De mon point de vue, il est la clé.

114
00:07:31,750 --> 00:07:32,916
Faites-le venir.

115
00:07:41,333 --> 00:07:43,166
<i>Il mérite mieux, Madeline.</i>

116
00:07:44,541 --> 00:07:47,583
<i>Je suis réaliste,
et je sais qu'il est compromis.</i>

117
00:07:48,750 --> 00:07:51,000
<i>Mais c'est un grand homme.</i>

118
00:07:51,083 --> 00:07:56,000
Il est atteint d'une maladie incurable
qui altère son jugement.

119
00:07:56,083 --> 00:07:58,041
Ça le met donc hors-jeu.

120
00:08:00,125 --> 00:08:03,875
J'y suis presque, Arthur,
mon projet d'algorithme est près du but.

121
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
Savez-vous ce que ça signifie?

122
00:08:05,583 --> 00:08:10,875
On pourrait faire passer cette entreprise
des pilules et du poison à la technologie.

123
00:08:10,958 --> 00:08:15,875
IA. Conscience artificielle,
immortalité virtuelle.

124
00:08:15,958 --> 00:08:17,458
Dites-le au conseil.

125
00:08:17,541 --> 00:08:22,875
Dites-leur que si je suis à la présidence,
je mènerai cette entreprise vers l'avenir,

126
00:08:22,958 --> 00:08:24,708
et on oubliera tout ça.

127
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Cet héritage pourri
s'éteindra avec Roderick,

128
00:08:27,458 --> 00:08:29,708
et on sera une entreprise de technologie.

129
00:08:29,791 --> 00:08:31,916
J'imagine que ça les séduira.

130
00:08:32,000 --> 00:08:33,166
J'imagine que oui.

131
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
Ça doit être difficile pour vous.

132
00:08:41,250 --> 00:08:43,875
Je n'ai jamais rien dit
d'aussi dur à voix haute.

133
00:09:21,791 --> 00:09:22,833
Fred…

134
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
Freddie.

135
00:09:28,541 --> 00:09:29,958
Tu dois le sentir.

136
00:09:34,583 --> 00:09:39,291
Chéri, arrête.

137
00:09:42,708 --> 00:09:44,083
Chéri.

138
00:09:44,166 --> 00:09:49,708
Non. Chéri. S'il te plaît, non.

139
00:09:56,125 --> 00:09:57,708
Ça fait vite effet, non?

140
00:10:04,041 --> 00:10:07,000
Tamerlane s'est tuée avec un tisonnier,

141
00:10:07,083 --> 00:10:10,958
et honnêtement, j'arrive pas
à comprendre ce que ça veut dire.

142
00:10:11,041 --> 00:10:13,916
Je veux dire… Comment tu fais ça?

143
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
J'ai voulu t'épouser dès notre rencontre.

144
00:10:25,583 --> 00:10:27,833
Tu te souviens de cette séance photo?

145
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Tu t'es approchée de moi.
J'avais déjà été séduit

146
00:10:31,750 --> 00:10:34,541
par des arnaqueuses et des groupies,

147
00:10:34,625 --> 00:10:37,625
mais quand tu m'as souri, c'était si réel.

148
00:10:38,833 --> 00:10:40,708
Je t'ai demandé pourquoi tu souriais,

149
00:10:40,791 --> 00:10:44,041
et tu m'as répondu qu'en me voyant debout,
seul, tu t'es dit :

150
00:10:44,125 --> 00:10:47,291
"On dirait qu'il a besoin d'une amie."

151
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
Et t'avais raison.

152
00:10:52,166 --> 00:10:53,166
Ce sourire.

153
00:10:54,291 --> 00:10:56,958
Ce sourire m'a conquis.

154
00:11:00,666 --> 00:11:03,000
Tu sais quel était le titre de l'article?

155
00:11:03,083 --> 00:11:05,333
Quand j'ai pris mon siège au conseil?

156
00:11:07,041 --> 00:11:11,166
Section économique du <i>Times</i> :
"De l'impitoyable au trouillard."

157
00:11:12,125 --> 00:11:13,291
Tu me vois comme ça?

158
00:11:14,333 --> 00:11:15,333
Un trouillard?

159
00:11:21,041 --> 00:11:22,041
Oui.

160
00:11:26,250 --> 00:11:29,958
Maintenant ? D'accord.

161
00:11:31,750 --> 00:11:32,958
C'est une urgence.

162
00:11:34,166 --> 00:11:37,041
Papa a besoin de moi.
Je reviens dès que possible.

163
00:11:37,125 --> 00:11:38,250
On en reparlera.

164
00:11:45,916 --> 00:11:47,750
Où est ton alliance?

165
00:11:49,250 --> 00:11:51,875
Tu ne la portais pas à cette soirée.

166
00:11:52,416 --> 00:11:55,791
J'ai récupéré ton sac à main,
tes effets personnels.

167
00:11:55,875 --> 00:11:57,333
Ton putain de téléphone.

168
00:11:58,250 --> 00:12:00,791
Mais pas d'alliance.
Où est-elle, Morrie?

169
00:12:03,125 --> 00:12:04,125
Ne bouge pas.

170
00:12:07,458 --> 00:12:10,208
- Ne cherche pas d'excuses!
- J'y travaille.

171
00:12:10,333 --> 00:12:12,458
Je ne crois pas.
Le bâtiment est encore là.

172
00:12:12,541 --> 00:12:14,875
J'avais autre chose en tête.
Les funérailles…

173
00:12:14,958 --> 00:12:18,708
Je t'ai dit d'appeler
les gars du New Jersey pour le faire.

174
00:12:18,791 --> 00:12:21,666
Je vais le faire.
Je vois pas en quoi c'est important.

175
00:12:21,750 --> 00:12:23,875
Je dois pouvoir compter sur toi.

176
00:12:23,958 --> 00:12:26,666
C'est une scène de crime
qui porte notre nom.

177
00:12:26,750 --> 00:12:28,458
Le sang de ton frère y est.

178
00:12:28,541 --> 00:12:31,958
Si je ne peux pas compter sur toi

179
00:12:32,041 --> 00:12:34,416
pour les petites choses comme ça,

180
00:12:34,500 --> 00:12:37,083
je ne le peux pas plus
pour les grandes choses,

181
00:12:37,166 --> 00:12:39,500
et je dois compter sur toi, Freddie.

182
00:12:41,041 --> 00:12:43,041
C'est toi, le putain de vote décisif.

183
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
Pour le conseil?

184
00:12:48,500 --> 00:12:49,625
Ils t'ont pas appelé.

185
00:12:56,166 --> 00:12:57,833
On y est, Freddie.

186
00:12:59,583 --> 00:13:02,375
Ils ne sont plus là, tout va s'effondrer.

187
00:13:04,000 --> 00:13:05,458
Je dois compter sur toi.

188
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
Quand ils appelleront,

189
00:13:07,708 --> 00:13:10,083
ne décroche pas,
c'est le meilleur message.

190
00:13:11,083 --> 00:13:14,750
Si on t'aborde dans la rue, réponds :
"Je suis Frederick Usher,

191
00:13:14,833 --> 00:13:18,041
"le gardien des espoirs
et des rêves d'un empire.

192
00:13:18,125 --> 00:13:20,333
"Allez trahir quelqu'un d'autre."

193
00:13:21,750 --> 00:13:22,666
Tu peux faire ça?

194
00:13:24,291 --> 00:13:25,250
Je peux.

195
00:13:38,375 --> 00:13:41,041
<i>C'est un processus
très désagréable à vivre.</i>

196
00:13:41,125 --> 00:13:43,541
Selon les symptômes que vous décrivez,

197
00:13:43,625 --> 00:13:47,083
votre mari vous demandera
sans doute d'augmenter la dose.

198
00:13:48,291 --> 00:13:50,625
Je ne lui demande pas.
Je vous le demande.

199
00:13:52,458 --> 00:13:56,625
Je prends deux grammes
de Ligodone par jour.

200
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
La dose la plus élevée
que vous ayez vue est…

201
00:13:59,958 --> 00:14:02,541
- 1 300 milligrammes.
- 1 300 milligrammes?

202
00:14:03,958 --> 00:14:06,416
Puis ceci arrive,
et ils veulent l'augmenter.

203
00:14:06,500 --> 00:14:08,958
Je sais que vous travaillez
pour Fortunato.

204
00:14:09,041 --> 00:14:11,916
Mais vous êtes mon médecin, n'est-ce pas?

205
00:14:12,000 --> 00:14:13,125
Oui.

206
00:14:16,708 --> 00:14:17,791
Vous avez des enfants?

207
00:14:18,625 --> 00:14:19,833
- Oui.
- Des beaux-enfants?

208
00:14:22,958 --> 00:14:24,375
Ils vous traitent de junkie?

209
00:14:27,291 --> 00:14:28,708
Non.

210
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
Moi, si.

211
00:14:33,208 --> 00:14:34,333
Ils sont tous morts.

212
00:14:35,416 --> 00:14:38,125
Quand on met trois cercueils en terre,

213
00:14:38,875 --> 00:14:42,000
que deux autres arrivent,
et qu'on ne peut rien y faire,

214
00:14:42,083 --> 00:14:46,750
on se dit que la vie est courte, putain.

215
00:14:49,958 --> 00:14:52,041
Et ce à quoi je reviens toujours,

216
00:14:53,083 --> 00:14:57,708
c'est que pour moi, le Ligodone est
ce qu'il y a de plus proche de l'héroïne.

217
00:14:59,375 --> 00:15:03,875
Il présente une plus faible accoutumance
s'il est utilisé correctement.

218
00:15:03,958 --> 00:15:06,125
Allez, on est entre nous.

219
00:15:06,208 --> 00:15:11,791
Comment décrocher de ce médicament
qui ne crée pas de dépendance?

220
00:15:18,125 --> 00:15:20,166
Très, très lentement.

221
00:15:23,208 --> 00:15:24,500
<i>Je vois.</i>

222
00:15:24,583 --> 00:15:29,750
Oui, je suis le gardien
des espoirs et des rêves d'un empire,

223
00:15:29,833 --> 00:15:33,208
je suis donc heureux
que vous pensiez à l'avenir.

224
00:15:38,666 --> 00:15:41,000
C'est en train d'arriver.

225
00:15:49,541 --> 00:15:50,458
Ici Fredso.

226
00:15:50,541 --> 00:15:54,583
Écoute, je sais qu'on est prêts
pour la semaine prochaine,

227
00:15:54,666 --> 00:15:58,041
mais ça bouge, ici.
Il se passe des choses importantes,

228
00:15:58,125 --> 00:16:00,333
et j'ai besoin
que ce bâtiment soit détruit.

229
00:16:00,416 --> 00:16:04,125
Je veux que ce soit fait aujourd'hui.
Ce soir.

230
00:16:04,208 --> 00:16:06,583
Je me fous du putain
de permis de dynamitage,

231
00:16:06,708 --> 00:16:09,000
prends une boule et une grue.

232
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
Parce que je te l'ai demandé, putain.
Je suis un Usher.

233
00:16:15,708 --> 00:16:17,000
Oui. Non.

234
00:16:17,916 --> 00:16:21,583
Les gars du New Jersey
écoutent Roderick, et ils m'écoutent.

235
00:16:22,166 --> 00:16:25,083
Oui, j'y serai.
Je veux voir tomber ce bâtiment.

236
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
D'accord?

237
00:16:29,291 --> 00:16:32,041
T'as vu comme il a changé de discours?

238
00:16:34,250 --> 00:16:35,666
C'est incroyable.

239
00:16:35,750 --> 00:16:39,541
Personne ne m'a pris au sérieux
de toute ma vie,

240
00:16:39,625 --> 00:16:42,333
et soudain, je suis le nouveau PDG…

241
00:16:43,750 --> 00:16:46,833
et tout le monde devient docile.

242
00:16:47,833 --> 00:16:50,083
Enfin, presque tout le monde.

243
00:16:51,250 --> 00:16:52,583
Toi, Morrie…

244
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
Tu sais ce qui était vraiment important
pour Papa?

245
00:16:59,291 --> 00:17:01,333
Il nous a donné la même leçon.

246
00:17:01,833 --> 00:17:03,666
L'une de nos premières.

247
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
Non ! Frederick ! Non!

248
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
Si on veut tester un lien…

249
00:17:09,458 --> 00:17:11,333
- Non!
- … on n'a pas à le casser.

250
00:17:11,416 --> 00:17:12,500
Non!

251
00:17:12,583 --> 00:17:15,125
Il suffit de le fissurer légèrement.

252
00:17:16,125 --> 00:17:20,375
Il m'a placé sur une échelle,
un barreau plus haut que Tammy,

253
00:17:20,458 --> 00:17:22,333
il s'est assis, et il a regardé.

254
00:17:24,541 --> 00:17:28,333
Il s'est fissuré, mais sans se casser.
Ça l'a renforcé.

255
00:17:31,250 --> 00:17:36,083
Une autre chose sur laquelle il insistait,
c'était de maintenir sa maison en ordre.

256
00:17:39,083 --> 00:17:40,583
Pas besoin d'être un tyran,

257
00:17:41,333 --> 00:17:44,333
mais si on veut pas avoir
à être cruel constamment,

258
00:17:44,416 --> 00:17:49,083
il faut l'être suffisamment une fois
pour asseoir son autorité.

259
00:17:57,500 --> 00:17:59,208
Ton putain de sourire.

260
00:18:02,125 --> 00:18:05,291
Je veux pas avoir à être cruel,
je suis pas comme ça.

261
00:18:09,250 --> 00:18:12,916
Je ne briserai pas notre lien.
Tu l'as déjà fissuré.

262
00:18:14,083 --> 00:18:16,416
Je dois donc remettre de l'ordre.

263
00:18:18,458 --> 00:18:21,458
Je vais donc
me montrer suffisamment brutal.

264
00:18:23,125 --> 00:18:26,541
Je ne le ferai qu'une fois.

265
00:18:27,833 --> 00:18:29,083
Alors faisons vite.

266
00:18:30,875 --> 00:18:33,875
Faisons-le en silence.
Et commençons à guérir.

267
00:18:42,416 --> 00:18:43,416
Je dois y aller.

268
00:18:44,500 --> 00:18:46,625
Je dois mettre de l'ordre ailleurs.

269
00:18:48,291 --> 00:18:51,083
Je verrai si je retrouve ton alliance
en même temps.

270
00:18:51,166 --> 00:18:53,166
Sinon, j'en achèterai une autre.

271
00:18:53,250 --> 00:18:55,958
Mais si je la retrouve,
je te la ramènerai.

272
00:18:57,625 --> 00:18:59,666
Et si jamais tu l'enlèves encore,

273
00:19:01,291 --> 00:19:04,000
je la souderai à ton putain de doigt.

274
00:19:11,291 --> 00:19:12,416
Oui. Ça va?

275
00:19:30,875 --> 00:19:32,958
Ne me dis pas ça, Vinnie.

276
00:19:33,708 --> 00:19:35,958
Je veux voir cette boule ce soir à 20 h.

277
00:19:36,041 --> 00:19:38,416
Ce bâtiment a intérêt à tomber, sinon…

278
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
je viendrai te voir,

279
00:19:40,333 --> 00:19:43,666
et je t'arracherai
tes putains de dents avec une pince.

280
00:19:46,166 --> 00:19:48,458
Papa. Où tu vas?

281
00:19:49,125 --> 00:19:50,458
J'ai du travail.

282
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
On peut parler avant?

283
00:19:52,666 --> 00:19:53,666
Bien sûr, chérie.

284
00:19:54,208 --> 00:19:56,625
J'ai trouvé un endroit. C'est génial.

285
00:19:56,708 --> 00:19:59,625
Le meilleur du pays
pour les brûlures chimiques.

286
00:19:59,708 --> 00:20:03,166
Ils font un excellent travail
sur la greffe de peau.

287
00:20:03,791 --> 00:20:07,166
J'ai parlé à l'un des médecins.
Ils peuvent la prendre.

288
00:20:07,250 --> 00:20:09,541
Pourquoi tu fais ça, putain?

289
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Pardon. Pourquoi tu fais ça,
putain, ma chérie?

290
00:20:14,041 --> 00:20:15,500
Elle sera mieux ailleurs.

291
00:20:16,583 --> 00:20:18,250
Lenore, on en a déjà parlé.

292
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
Où sont-ils?

293
00:20:21,875 --> 00:20:22,791
Qui?

294
00:20:22,875 --> 00:20:26,458
Les spécialistes.
Les médecins que tu as promis d'appeler.

295
00:20:26,541 --> 00:20:29,291
Ils viennent souvent quand t'es à l'école.

296
00:20:29,375 --> 00:20:31,416
- Elle va bien.
- Je te crois pas.

297
00:20:31,500 --> 00:20:34,416
Et tu ne vas pas bien, Papa.

298
00:20:34,500 --> 00:20:36,291
Tu sens bizarre, t'as l'air bizarre,

299
00:20:36,375 --> 00:20:37,875
- t'es bizarre.
- Attention.

300
00:20:38,416 --> 00:20:39,833
T'as oublié qui je suis?

301
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
Maman ne va pas bien.
Toi non plus. Rien ne va.

302
00:20:43,041 --> 00:20:45,750
J'ai trouvé un endroit
où on peut s'occuper d'elle,

303
00:20:45,833 --> 00:20:49,958
- et on peut l'y emmener demain.
- Je ne peux pas faire ça. Arrête.

304
00:20:50,041 --> 00:20:52,750
- Arrête, s'il te plaît.
- T'as qu'à appeler.

305
00:20:52,833 --> 00:20:54,083
Ferme ta gueule!

306
00:20:54,166 --> 00:20:57,291
Personne me parle comme ça
sans en subir les conséquences!

307
00:20:57,375 --> 00:21:00,625
T'en as pas plus le droit
parce que t'es ma fille!

308
00:21:04,583 --> 00:21:06,250
Je veux parler à son spécialiste.

309
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
Ta mère se repose,

310
00:21:12,458 --> 00:21:14,958
laisse-la tranquille pendant mon absence.

311
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
Je m'occuperai de toi à mon retour.

312
00:21:33,000 --> 00:21:35,291
Maman ? Tu m'entends?

313
00:21:50,083 --> 00:21:54,833
Écoutez, ces bruits
commencent vraiment à me déranger.

314
00:21:56,000 --> 00:21:58,208
- Vous dites que c'est Madeline.
- C'est ça.

315
00:21:59,083 --> 00:22:01,041
On devrait descendre pour voir…

316
00:22:01,708 --> 00:22:05,166
- Et laissez-moi deviner. C'est Lenore.
- Bingo.

317
00:22:05,250 --> 00:22:07,833
Je ne sais pas à quoi vous jouez avec moi,

318
00:22:07,916 --> 00:22:11,083
- mais j'en ai assez.
- Nous y sommes presque, Auggie.

319
00:22:14,625 --> 00:22:17,000
Vous savez quoi ? Non.

320
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
S'il vous plaît. Asseyez-vous.

321
00:22:19,916 --> 00:22:23,833
Je me demande pourquoi vous jouez comme ça

322
00:22:23,916 --> 00:22:26,666
au chat et à la souris,
et je crois avoir la réponse.

323
00:22:26,750 --> 00:22:29,625
Vous voulez en tirer quelque chose.

324
00:22:29,708 --> 00:22:30,750
Ce n'est pas le cas.

325
00:22:30,833 --> 00:22:33,708
Sachez que quoi que vous vouliez en tirer,

326
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
- je ne vous le donnerai pas.
- Allez.

327
00:22:36,375 --> 00:22:40,458
Bonne nuit, Roderick.
Et bonne chance avec cette démence.

328
00:22:43,125 --> 00:22:45,041
Vous m'aurez pour meurtre.

329
00:22:47,208 --> 00:22:49,250
C'est là où nous allons.

330
00:22:49,333 --> 00:22:51,333
Vous me ferez tomber pour meurtre.

331
00:22:54,708 --> 00:22:57,416
Et plus d'un.

332
00:23:03,875 --> 00:23:07,916
Et c'est là que je m'arrête,
que je reviens lentement vers le fauteuil,

333
00:23:08,000 --> 00:23:10,708
que je m'assois
et relance l'enregistrement.

334
00:23:12,083 --> 00:23:15,041
C'est ce que je fais
dans votre petit scénario?

335
00:23:15,125 --> 00:23:18,041
Ce serait bien, en fait.

336
00:23:18,833 --> 00:23:21,333
C'est bien là le problème.

337
00:23:22,666 --> 00:23:25,916
Nous avons déjà vécu ça,
vous et moi, ici même.

338
00:23:26,000 --> 00:23:26,875
En fait…

339
00:23:37,958 --> 00:23:39,333
Vous voyez aussi ça?

340
00:23:40,583 --> 00:23:41,916
Vous voulez m'effrayer.

341
00:23:43,625 --> 00:23:44,625
Non.

342
00:23:50,750 --> 00:23:53,291
J'imagine que c'est Freddie.

343
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
Ils me harcèlent pour que je raconte
correctement leur histoire.

344
00:24:00,708 --> 00:24:03,875
C'est fantastique.

345
00:24:05,583 --> 00:24:08,500
Moi qui ai tant le sens du détail.

346
00:24:09,250 --> 00:24:14,791
Ce qui va se passer,
c'est que vous allez commencer à parler.

347
00:24:14,875 --> 00:24:19,083
Et tout d'un coup,
je vais voir un petit signe de Freddie,

348
00:24:19,166 --> 00:24:21,791
mais je l'ignorerai
car vous ne le voyez pas.

349
00:24:21,875 --> 00:24:26,125
Puis il réussira à me faire bondir,

350
00:24:26,208 --> 00:24:30,125
pendant que vous me regarderez
comme si j'étais fou.

351
00:24:30,208 --> 00:24:31,750
Je ne suis pas fou.

352
00:24:31,833 --> 00:24:34,875
Même si le CADASIL
laisse paraître le contraire.

353
00:24:38,583 --> 00:24:41,916
Je crois que vous assistez
tout simplement à mon jugement.

354
00:24:45,125 --> 00:24:48,458
Et d'une seconde à l'autre,
Freddie surgira…

355
00:24:50,250 --> 00:24:52,416
de nulle part, montrant sa césarienne…

356
00:24:52,500 --> 00:24:53,666
Chéri!

357
00:24:55,708 --> 00:24:56,708
Coucou.

358
00:24:57,416 --> 00:24:58,250
Papa.

359
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Papa.

360
00:25:17,791 --> 00:25:22,166
On a voulu venir pour que Freddie
voie son papa devenir un héros.

361
00:25:42,791 --> 00:25:43,708
Maman.

362
00:25:43,791 --> 00:25:45,916
Je pensais que vous resteriez à la maison.

363
00:25:46,000 --> 00:25:49,125
Je sais, mais ils ont pensé
que t'aurais besoin de soutien.

364
00:25:49,208 --> 00:25:51,541
- Pas vrai?
- Vous auriez dû rester.

365
00:25:51,625 --> 00:25:54,541
- Vous êtes là!
- Oui. Je voulais pas rater ça.

366
00:25:55,291 --> 00:25:56,958
N'oublie pas.

367
00:25:57,041 --> 00:25:59,500
Si tu as peur, on est là, d'accord?

368
00:25:59,583 --> 00:26:01,625
Juste à côté. On est avec toi.

369
00:26:01,708 --> 00:26:04,791
Oui. Venez vous asseoir avec moi.
Laissons-le.

370
00:26:10,583 --> 00:26:12,166
- Vous êtes prêt?
- Oui.

371
00:26:17,583 --> 00:26:20,375
- Tu vas gérer?
- Oui.

372
00:26:24,291 --> 00:26:27,416
<i>Il est 13h32.</i>

373
00:26:27,500 --> 00:26:32,666
Nous sommes le jeudi 20 décembre 1979.

374
00:26:33,791 --> 00:26:38,375
M. Usher, j'aimerais que vous regardiez
les pièces à conviction deux et trois.

375
00:26:38,458 --> 00:26:40,041
Reconnaissez-vous ce document?

376
00:26:40,125 --> 00:26:41,125
Objection.

377
00:26:41,916 --> 00:26:42,750
Continuez.

378
00:26:42,833 --> 00:26:45,458
Elle le fait juste pour l'enregistrement.

379
00:26:45,541 --> 00:26:46,625
Aucune importance.

380
00:26:47,166 --> 00:26:51,333
C'est un formulaire
de consentement aux soins.

381
00:26:51,916 --> 00:26:53,666
En voyez-vous régulièrement?

382
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
Oui. Depuis ma promotion.

383
00:26:55,791 --> 00:26:57,666
Et à quoi sert ce formulaire?

384
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
Objection.

385
00:27:01,375 --> 00:27:04,875
C'est un accord entre le patient,
le prestataire et l'entreprise

386
00:27:04,958 --> 00:27:08,625
qui énumère tous les risques
associés au traitement proposé.

387
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
Y a-t-il quelque chose d'inhabituel ici?

388
00:27:11,083 --> 00:27:11,958
Objection.

389
00:27:14,125 --> 00:27:16,333
Pas particulièrement.

390
00:27:17,208 --> 00:27:20,208
À part le fait de le voir ici.
C'est confidentiel.

391
00:27:20,291 --> 00:27:21,833
Cela appartient à l'entreprise.

392
00:27:21,916 --> 00:27:26,291
- Rien d'inhabituel?
- Non, il s'agit d'un texte standard.

393
00:27:27,458 --> 00:27:29,458
Aucun membre de la famille

394
00:27:29,541 --> 00:27:32,125
n'a pu signer avec le patient,
malheureusement,

395
00:27:32,208 --> 00:27:35,708
mais un représentant de l'entreprise
en a été témoin.

396
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
Avez-vous signé en tant que témoin?

397
00:27:37,666 --> 00:27:38,541
Oui.

398
00:27:38,625 --> 00:27:41,583
C'est votre signature?

399
00:27:43,583 --> 00:27:44,416
Oui.

400
00:27:48,333 --> 00:27:49,541
Et celle-ci?

401
00:27:50,583 --> 00:27:52,333
Oui, c'est aussi la mienne.

402
00:27:53,125 --> 00:27:57,208
Donc vous nous dites
que vous étiez au courant

403
00:27:57,291 --> 00:28:00,750
de l'existence de ce document
et que vous l'avez signé?

404
00:28:03,833 --> 00:28:05,041
- Oui.
- Objection.

405
00:28:05,125 --> 00:28:06,666
C'est votre témoin, Pam.

406
00:28:06,750 --> 00:28:07,875
M. Usher…

407
00:28:12,666 --> 00:28:17,375
Rufus Griswold a-t-il exercé
une quelconque pression sur vous,

408
00:28:17,458 --> 00:28:20,083
écrite ou verbale,
pour signer ces documents?

409
00:28:21,333 --> 00:28:22,166
Non.

410
00:28:23,000 --> 00:28:25,541
Vous a-t-il parlé de cette déposition?

411
00:28:25,625 --> 00:28:26,500
Non plus.

412
00:28:26,583 --> 00:28:29,416
Quelqu'un de chez Fortunato
vous en a-t-il parlé?

413
00:28:29,500 --> 00:28:30,958
Non plus.

414
00:28:33,416 --> 00:28:37,708
M. Usher, je vous rappelle
que vous êtes sous serment,

415
00:28:37,791 --> 00:28:41,083
vous avez accepté de comparaître ici
en tant que témoin.

416
00:28:41,166 --> 00:28:43,000
Oui. Eh bien…

417
00:28:46,708 --> 00:28:48,916
l'homme à côté de vous nous a suivis.

418
00:28:49,958 --> 00:28:54,083
Il est venu chez moi à plusieurs reprises
pour parler de ces documents.

419
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
J'ai donc accepté de comparaître.

420
00:28:57,750 --> 00:29:00,375
Que ce soit comme témoin, représentant,

421
00:29:00,458 --> 00:29:03,583
ou quoi que ce soit,
j'espérais qu'en venant ici

422
00:29:03,666 --> 00:29:07,916
pour répéter ce que j'ai déjà dit
en privé à M. Dupin,

423
00:29:08,000 --> 00:29:12,333
il me ferait la gentillesse
de laisser ma famille en paix.

424
00:29:13,541 --> 00:29:15,875
Je ne voulais pas utiliser ce mot,

425
00:29:15,958 --> 00:29:19,083
mais le traitement
qu'il a fait subir à ma famille

426
00:29:19,166 --> 00:29:23,333
au nom d'une quelconque vendetta
envers M. Griswold frise le harcèlement.

427
00:29:24,208 --> 00:29:25,791
Je tenais à le dire.

428
00:29:30,625 --> 00:29:31,625
Auggie.

429
00:29:32,250 --> 00:29:33,083
Que…

430
00:29:33,958 --> 00:29:34,958
Attendez…

431
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
- Que se passe-t-il?
- Ne dis rien.

432
00:29:38,083 --> 00:29:40,166
- Que font-ils?
- Ne dis rien.

433
00:29:40,250 --> 00:29:42,833
- Votre mari est accusé de parjure.
- Parjure?

434
00:29:42,916 --> 00:29:44,291
Je t'avais dit de pas venir.

435
00:29:44,958 --> 00:29:45,791
Roderick!

436
00:29:45,875 --> 00:29:48,500
Ne dis plus rien. Pas un mot de plus.

437
00:29:48,583 --> 00:29:50,541
Pas ici. Je te verrai à la maison.

438
00:29:54,625 --> 00:29:56,666
Bonjour. Madeline Usher.

439
00:29:57,666 --> 00:29:59,666
Vous avez une minute?

440
00:30:00,333 --> 00:30:02,875
<i>C'est quoi ce bordel?
T'étais au courant?</i>

441
00:30:02,958 --> 00:30:04,083
Bien sûr.

442
00:30:04,166 --> 00:30:06,750
- Il est en prison.
- Il sortira avant le dîner.

443
00:30:06,833 --> 00:30:09,291
Tu crois que Fortunato va le laisser là?

444
00:30:09,375 --> 00:30:13,250
Il vient de devenir l'employé
le plus important de cette entreprise.

445
00:30:13,333 --> 00:30:15,333
Ils le feront sortir en un clin d'œil.

446
00:30:15,416 --> 00:30:16,541
Il a commis un parjure.

447
00:30:16,625 --> 00:30:19,875
Peu importe. Il n'a pas signé
de déclaration sous serment.

448
00:30:20,666 --> 00:30:22,791
C'est la parole de Dupin contre la nôtre.

449
00:30:22,875 --> 00:30:25,166
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi?

450
00:30:26,458 --> 00:30:29,458
Roderick allait bien faire.
Il allait être un héros.

451
00:30:29,541 --> 00:30:31,333
C'est ce que j'ai dit aux enfants.

452
00:30:31,416 --> 00:30:33,666
Il a fait ce qu'il fallait, petite idiote.

453
00:30:34,958 --> 00:30:37,250
Le procureur est embêté, mais pas idiot.

454
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
Quand il verra
l'armée d'avocats de Fortunato

455
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
sans avoir un seul témoin,

456
00:30:41,958 --> 00:30:44,375
tout ça ne sera
qu'un tas de documents volés.

457
00:30:44,458 --> 00:30:45,541
Il s'inclinera.

458
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
Il ne prouvera pas le parjure.

459
00:30:48,625 --> 00:30:52,458
Pour l'instant,
il n'y a qu'un nom à l'esprit

460
00:30:52,541 --> 00:30:58,000
des membres du conseil, des investisseurs
et dirigeants de Fortunato.

461
00:31:00,125 --> 00:31:01,125
Roderick Usher.

462
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
C'est un putain de héros.

463
00:31:04,416 --> 00:31:06,541
Vous croulerez sous l'argent,

464
00:31:06,625 --> 00:31:09,416
les promotions
et les garanties d'ici demain.

465
00:31:09,500 --> 00:31:11,416
Vous changerez de maison d'ici Noël.

466
00:31:11,500 --> 00:31:14,958
Dans l'autre cas,
vous auriez été au chômage dès demain,

467
00:31:15,041 --> 00:31:18,166
et Fortunato vous aurait enterrés
au fond d'un trou.

468
00:31:20,958 --> 00:31:21,958
Mon Dieu.

469
00:31:24,166 --> 00:31:25,416
C'était pas de la comédie.

470
00:31:27,166 --> 00:31:30,541
J'ai cru que tu jouais
la pauvre femme au foyer

471
00:31:30,625 --> 00:31:33,916
juste pour avoir un toit
au-dessus de ta tête.

472
00:31:34,000 --> 00:31:37,083
Que t'écartais les jambes
deux fois par semaine pour ça.

473
00:31:37,166 --> 00:31:39,291
Pour ne pas avoir à travailler.

474
00:31:39,375 --> 00:31:42,166
Je me suis dit :
"Tant mieux pour elle, si ça lui va."

475
00:31:44,166 --> 00:31:45,791
Mais t'es vraiment comme ça.

476
00:31:47,083 --> 00:31:48,083
Pas vrai?

477
00:31:52,291 --> 00:31:54,708
Je croyais que ça existait
que dans les films.

478
00:32:02,625 --> 00:32:04,000
Tu es si…

479
00:32:06,625 --> 00:32:08,583
petite, Madeline.

480
00:32:13,875 --> 00:32:15,166
Ton bébé pleure.

481
00:33:27,083 --> 00:33:28,750
Ça va, je sais que t'es là.

482
00:33:52,750 --> 00:33:53,833
Assieds-toi.

483
00:33:59,041 --> 00:34:00,458
Ils ne sont pas là pour nous.

484
00:34:00,541 --> 00:34:03,416
C'est pour les hommes,
plus tard, mais viens.

485
00:34:04,416 --> 00:34:05,375
S'il te plaît.

486
00:34:06,291 --> 00:34:07,416
Je te sers un verre?

487
00:34:09,166 --> 00:34:10,208
Non, merci.

488
00:34:13,416 --> 00:34:16,666
Il vient souvent ici,
depuis quelques semaines.

489
00:34:17,375 --> 00:34:18,875
Il ne sait pas trop pourquoi.

490
00:34:20,083 --> 00:34:21,708
Et t'as pas vu la cave.

491
00:34:21,791 --> 00:34:24,833
Il met plein de cartons, en bas.

492
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
Plus chaque jour.

493
00:34:27,333 --> 00:34:32,833
Il reste assis ici, il boit,
et il pleure, parfois.

494
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
C'est triste.

495
00:34:35,791 --> 00:34:37,958
Un tel homme réduit à un tel cliché.

496
00:34:39,375 --> 00:34:40,833
C'est vraiment toi.

497
00:34:43,375 --> 00:34:46,000
J'ai pourtant tenté de le nier.

498
00:34:47,625 --> 00:34:48,875
Mais c'est toi.

499
00:34:50,791 --> 00:34:52,833
Je ne suis pas surprise de te voir là.

500
00:34:52,916 --> 00:34:56,416
Je t'ai donné l'adresse,
ne te félicite pas trop fort.

501
00:35:00,875 --> 00:35:03,750
Vas-y. Dis-moi ce que tu as à dire.

502
00:35:03,833 --> 00:35:05,750
Je suis venue te demander d'arrêter.

503
00:35:06,708 --> 00:35:10,041
Toi ? Me demander?
Ce n'est pas toi.

504
00:35:10,125 --> 00:35:12,458
Tu as visiblement oublié qui je suis.

505
00:35:12,541 --> 00:35:14,458
Très bien. Je veux renégocier.

506
00:35:14,541 --> 00:35:15,750
- Impossible.
- Pourquoi?

507
00:35:15,833 --> 00:35:17,916
- L'encre a séché.
- Pour lui ou moi?

508
00:35:18,000 --> 00:35:18,875
Madeline…

509
00:35:18,958 --> 00:35:21,291
Cela a débuté et finira avec des mots.

510
00:35:21,375 --> 00:35:23,083
Et c'est Roderick qui parle trop?

511
00:35:23,166 --> 00:35:25,958
Je veux de nouveaux termes, et j'en aurai.

512
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
Ou tu as oublié qui je suis?

513
00:35:28,125 --> 00:35:32,125
La voilà, ma Cléopâtre.

514
00:35:32,208 --> 00:35:33,625
Tout a un prix.

515
00:35:34,166 --> 00:35:36,666
Toute négociation est un point d'entrée.

516
00:35:36,750 --> 00:35:40,916
Tout accord est l'expression
d'une volonté. Une volonté mutuelle.

517
00:35:41,000 --> 00:35:42,583
On peut régler ça.

518
00:35:44,375 --> 00:35:45,291
De femme à femme.

519
00:35:45,375 --> 00:35:46,541
Je suis pas une femme.

520
00:35:46,625 --> 00:35:50,666
Tu sais ce dont je suis capable.
Tu sais ce que j'ai fait.

521
00:35:50,750 --> 00:35:52,083
Tu sais qui je suis.

522
00:35:52,166 --> 00:35:55,958
Tu es une collection
de masques impeccables,

523
00:35:56,041 --> 00:35:57,916
en orbite autour d'un cœur atrophié.

524
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
C'était cruel. Je m'en excuse.

525
00:36:10,666 --> 00:36:13,625
On ne devrait pas avoir
à affronter certaines choses.

526
00:36:13,708 --> 00:36:15,916
Il faut du temps pour l'autoréflexion.

527
00:36:16,708 --> 00:36:19,625
Oui. Je sais qui tu es.

528
00:36:20,875 --> 00:36:21,750
Et qui tu étais.

529
00:36:22,583 --> 00:36:24,166
Et qui tu aurais pu être.

530
00:36:25,041 --> 00:36:29,083
Je les vois toutes les trois.
Debout, dos à dos.

531
00:36:30,000 --> 00:36:33,291
Et ensemble, elles me brisent le cœur.

532
00:36:34,958 --> 00:36:36,666
S'il te plaît. Assieds-toi.

533
00:36:49,541 --> 00:36:50,666
Je m'excuse.

534
00:36:53,333 --> 00:36:54,500
C'est du passé.

535
00:36:55,916 --> 00:36:59,791
Comme je le disais,
je sais qui tu es, Madeline.

536
00:36:59,875 --> 00:37:01,583
Tu es l'une de mes préférées.

537
00:37:02,500 --> 00:37:05,791
Je te comprends.
Tu rencontres un adversaire, tu le tues.

538
00:37:06,333 --> 00:37:09,708
Tu rencontres un obstacle,
tu le sautes ou tu le détruis.

539
00:37:10,458 --> 00:37:13,375
Tu vois une porte verrouillée,
tu l'enfonces.

540
00:37:16,375 --> 00:37:18,916
Maman ? Maman!

541
00:37:25,375 --> 00:37:26,333
<i>C'est insensé.</i>

542
00:37:28,125 --> 00:37:30,708
- Ridicule. N'en parlons plus.
- Ridicule?

543
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
Je parle de me désintoxiquer.

544
00:37:32,333 --> 00:37:35,166
Ne sois pas stupide.
À quoi cela ressemblerait?

545
00:37:35,916 --> 00:37:39,041
Ma femme se désintoxiquant
de mon médicament. Un cauchemar.

546
00:37:39,125 --> 00:37:40,333
Je veux juste arrêter.

547
00:37:45,500 --> 00:37:46,916
Alors arrête.

548
00:37:48,833 --> 00:37:49,791
C'est pas addictif.

549
00:37:52,041 --> 00:37:53,041
Très bien.

550
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
Vraiment.

551
00:37:55,166 --> 00:37:57,125
Mais si tu essayes d'arrêter,

552
00:37:57,875 --> 00:38:01,291
tu peux avoir des troubles de l'humeur,
du sommeil et physiques,

553
00:38:01,375 --> 00:38:06,666
état grippal, nausées, vomissements,
diarrhée, maux d'estomac, perte d'appétit,

554
00:38:06,750 --> 00:38:10,791
dilatation des pupilles,
troubles de la vision, frissons,

555
00:38:10,875 --> 00:38:13,750
chair de poule, tachycardie,
hypertension artérielle,

556
00:38:13,833 --> 00:38:18,291
attends-toi à être si fatiguée
que tu ne pourras pas dormir.

557
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
Tellement épuisée
que tu ne pourras pas te détendre.

558
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
Imprégnée d'un sentiment
de désespoir et de peur.

559
00:38:26,416 --> 00:38:29,500
La comparaison la plus proche
est celle d'un poisson

560
00:38:29,583 --> 00:38:32,666
tiré de l'eau,
sauf qu'au moins, le poisson meurt.

561
00:38:32,750 --> 00:38:33,583
Je croyais…

562
00:38:33,666 --> 00:38:36,541
Il existe des méthodes
de désintoxication rapide,

563
00:38:36,625 --> 00:38:40,208
avec clonidine, naltrexone
ou même sous anesthésie générale.

564
00:38:40,291 --> 00:38:42,416
mais pas avec ton dosage.

565
00:38:42,500 --> 00:38:45,416
Avec ce que tu prends,
il faut y aller doucement.

566
00:38:45,500 --> 00:38:47,375
En réduisant de 10 % par mois.

567
00:38:47,458 --> 00:38:51,750
Avant d'en être libérée,
tu vivras trois ans d'agonie.

568
00:38:51,833 --> 00:38:53,916
Qu'est-ce que tu as fait, putain?

569
00:38:54,000 --> 00:38:56,041
Ne joue pas à ça avec moi.

570
00:38:56,125 --> 00:38:59,166
Tu suçais des bites pour une dose
avant notre rencontre.

571
00:38:59,250 --> 00:39:00,958
Ou alors je confonds?

572
00:39:01,625 --> 00:39:03,250
Tu es un monstre.

573
00:39:06,041 --> 00:39:07,166
J'ai épousé un monstre.

574
00:39:13,541 --> 00:39:14,583
Non, ma chère.

575
00:39:17,375 --> 00:39:18,791
Je suis Victor Frankenstein.

576
00:39:20,791 --> 00:39:21,833
Tu es le monstre.

577
00:39:23,166 --> 00:39:26,958
Tu es ma création parfaite.

578
00:39:27,041 --> 00:39:32,458
Après cet accident,
tu n'étais qu'un cadavre ambulant.

579
00:39:32,541 --> 00:39:36,916
Le Ligodone a été l'éclair.
J'ai enclenché l'interrupteur, et voilà.

580
00:39:38,750 --> 00:39:39,708
Elle est vivante.

581
00:39:39,791 --> 00:39:40,791
Je croyais…

582
00:39:42,791 --> 00:39:44,375
Je croyais que tu m'aimais.

583
00:39:44,458 --> 00:39:48,250
Tu es un miracle.

584
00:39:50,833 --> 00:39:55,500
Ton corps… l'absorbe.

585
00:39:55,583 --> 00:40:00,000
J'ai jamais vu ça.
Ma drogue est l'eau et tu es la fleur.

586
00:40:00,083 --> 00:40:05,958
Tu es la chose la plus parfaite
et la plus belle que j'aie jamais vue.

587
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
Le Ligodone fait partie intégrante de toi.

588
00:40:13,958 --> 00:40:15,541
Comment ne pas t'épouser?

589
00:40:22,166 --> 00:40:23,208
Trois ans?

590
00:40:25,666 --> 00:40:26,666
D'accord.

591
00:40:27,541 --> 00:40:28,625
Je peux tenir.

592
00:40:30,125 --> 00:40:34,500
Car oui, j'ai eu une vie difficile.

593
00:40:36,000 --> 00:40:40,041
J'ai fait des erreurs, et je pensais
que c'est ce que tu voyais en moi.

594
00:40:40,833 --> 00:40:44,208
Toutes ces merdes
m'ont rendue forte, putain.

595
00:40:46,250 --> 00:40:52,625
Donc, je préfère trois ans d'enfer
plutôt qu'une vie avec toi.

596
00:40:54,416 --> 00:40:55,416
Clairement.

597
00:40:58,583 --> 00:41:01,000
On peut trouver un terrain d'entente.

598
00:41:01,750 --> 00:41:04,333
Toi, ton frère et moi
partageons quelque chose.

599
00:41:05,250 --> 00:41:07,625
Je l'ai senti dès que je t'ai vue.

600
00:41:09,000 --> 00:41:09,916
La douleur.

601
00:41:10,833 --> 00:41:13,416
Tu dis que je suis
le courtier de la souffrance.

602
00:41:13,500 --> 00:41:14,916
Je peux en dire autant.

603
00:41:15,958 --> 00:41:18,166
Je me définirais comme son témoin.

604
00:41:20,166 --> 00:41:21,458
Tu souffres.

605
00:41:22,166 --> 00:41:26,291
Tu es épuisée. Incertaine. Effrayée.

606
00:41:27,041 --> 00:41:31,125
Pour la première fois,
je ne peux pas t'enlever cette douleur.

607
00:41:32,083 --> 00:41:33,916
Je peux te donner quelque chose.

608
00:41:35,000 --> 00:41:36,125
Et pas une drogue.

609
00:41:38,416 --> 00:41:41,500
Il y a des années,
je t'ai offert la certitude.

610
00:41:43,125 --> 00:41:45,375
Ce soir, je t'offre la clairvoyance.

611
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
Sans conditions.

612
00:41:50,125 --> 00:41:51,458
J'en doute.

613
00:41:51,541 --> 00:41:53,541
Ton frère, tu sais ce qu'il aurait été?

614
00:41:55,291 --> 00:41:56,458
Un poète.

615
00:41:57,750 --> 00:42:01,833
C'est là qu'était son talent.
Un poète fauché, bien sûr.

616
00:42:01,916 --> 00:42:04,333
Mais y en a-t-il des riches?

617
00:42:05,250 --> 00:42:07,000
Lui et moi partageons ceci.

618
00:42:07,791 --> 00:42:09,375
Nous savons tous les deux

619
00:42:10,541 --> 00:42:15,125
que la plus haute expression
du langage est musicale.

620
00:42:18,791 --> 00:42:19,833
Donc…

621
00:42:22,250 --> 00:42:24,375
Un peu de clarté pour toi.

622
00:42:25,875 --> 00:42:30,416
Qu'est-ce qu'un poème?
Un abri sûr pour une vérité difficile.

623
00:42:31,375 --> 00:42:32,458
En voici un.

624
00:42:33,666 --> 00:42:37,708
Il m'est venu quand vous avez commencé
à bâtir des villes.

625
00:42:39,083 --> 00:42:41,250
Je l'ai appelé "La Cité en la mer".

626
00:42:43,875 --> 00:42:48,041
<i>Et voici que la mort a dressé son trône</i>

627
00:42:48,916 --> 00:42:53,666
<i>Dans une cité étrange, seule, allongée</i>

628
00:42:53,750 --> 00:42:55,625
<i>Au fin fond de l'Ouest sombre</i>

629
00:42:55,708 --> 00:42:58,666
<i>Où le bon et le mauvais
Le pire et le meilleur</i>

630
00:42:58,750 --> 00:43:01,041
<i>Sont partis chercher le repos éternel</i>

631
00:43:02,416 --> 00:43:04,875
<i>Aucune lumière ne descend des Cieux</i>

632
00:43:04,958 --> 00:43:08,541
<i>Pour éclairer cette ville
Dans sa longue nuit</i>

633
00:43:10,166 --> 00:43:13,833
<i>Mais la clarté sortie de la mer lugubre</i>

634
00:43:13,916 --> 00:43:16,750
<i>Inonde silencieusement les tourelles</i>

635
00:43:17,500 --> 00:43:21,041
<i>Les voûtes, clochers, et palais royaux</i>

636
00:43:21,125 --> 00:43:23,916
<i>Les ailes et les murs comme à Babylone</i>

637
00:43:24,583 --> 00:43:27,958
<i>Les bosquets ombragés et oubliés</i>

638
00:43:28,041 --> 00:43:31,333
<i>De lierre sculpté et de fleurs de pierre</i>

639
00:43:32,166 --> 00:43:37,166
<i>Sous le ciel, résignées,
les eaux mélancoliques reposent</i>

640
00:43:39,875 --> 00:43:43,208
<i>Mais soudain, un tremblement!</i>

641
00:43:45,291 --> 00:43:48,916
<i>Une onde, du mouvement!</i>

642
00:43:50,250 --> 00:43:53,500
<i>Les vagues ont maintenant un éclat rouge</i>

643
00:43:53,583 --> 00:43:57,125
<i>Les heures passent péniblement</i>

644
00:43:58,083 --> 00:44:01,708
<i>Et quand, loin des gémissements terrestres</i>

645
00:44:02,541 --> 00:44:07,625
<i>Très bas, cette ville s'établira</i>

646
00:44:08,416 --> 00:44:11,958
<i>L'enfer, surgi de mille trônes</i>

647
00:44:12,708 --> 00:44:15,458
<i>Devant elle s'inclinera</i>

648
00:44:21,250 --> 00:44:24,083
Je pensais
que tu m'offrais la clairvoyance.

649
00:44:26,708 --> 00:44:29,958
Attends un peu, ça viendra.

650
00:44:44,708 --> 00:44:45,708
Salut, Freddie.

651
00:44:45,791 --> 00:44:48,791
On a placé
quelques petites charges pour aider,

652
00:44:48,875 --> 00:44:52,250
mais si on se fait prendre,
je dirai que t'as insisté.

653
00:44:52,333 --> 00:44:54,916
C'est incroyable,
ce que tu peux accomplir,

654
00:44:55,000 --> 00:44:57,625
- quand tu te sors les doigts du cul.
- Oui.

655
00:44:58,166 --> 00:45:01,000
Il va tomber,
mais ça sera lent et difficile.

656
00:45:01,083 --> 00:45:02,958
- Il va tomber?
- Oui.

657
00:45:03,041 --> 00:45:04,208
Vous êtes prêts?

658
00:45:04,291 --> 00:45:05,833
Oui, on est prêts.

659
00:45:05,916 --> 00:45:07,208
Donne-moi ta radio.

660
00:45:07,291 --> 00:45:09,791
Je dois faire un truc,
laisse-moi cinq minutes.

661
00:45:09,875 --> 00:45:10,875
Allez, mec.

662
00:45:10,958 --> 00:45:13,333
Tu nous as fait venir,
nous fais pas attendre.

663
00:45:13,416 --> 00:45:15,375
Cinq minutes.

664
00:45:15,458 --> 00:45:18,958
Puis je vous donne le feu vert,
et vous ferez votre boulot.

665
00:45:19,041 --> 00:45:21,541
Ça te va?
Un peu de patience, merde.

666
00:45:33,708 --> 00:45:35,208
C'est une blague.

667
00:45:38,500 --> 00:45:39,958
T'aurais dû mourir, chérie.

668
00:45:41,375 --> 00:45:43,500
Ça aurait fait de toi une femme honnête.

669
00:45:49,500 --> 00:45:52,041
Prospero, mon frère,

670
00:45:53,416 --> 00:45:54,958
voilà pour toi.

671
00:45:56,166 --> 00:45:57,916
Repose en pisse, face de bite.

672
00:46:11,333 --> 00:46:12,750
Putain!

673
00:46:36,375 --> 00:46:38,833
Chéri. C'est embarrassant.

674
00:46:39,958 --> 00:46:42,208
Tu pourrais fermer ton pantalon.

675
00:46:42,291 --> 00:46:46,875
C'est déjà assez humiliant, non?

676
00:46:48,833 --> 00:46:50,916
Tu veux le laisser s'envoler?

677
00:46:52,458 --> 00:46:53,750
C'est toi qui décides.

678
00:46:54,833 --> 00:46:56,791
C'est la belladone paralysante.

679
00:46:58,666 --> 00:47:00,833
Tu t'es un peu emporté, plus tôt.

680
00:47:00,916 --> 00:47:02,083
Pour être honnête,

681
00:47:02,166 --> 00:47:04,750
j'essaie de ne jamais intervenir, mais…

682
00:47:06,208 --> 00:47:07,791
les pinces m'ont fait réfléchir.

683
00:47:08,416 --> 00:47:09,333
Et merde.

684
00:47:17,833 --> 00:47:18,833
Oui. Ça va?

685
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Plus.

686
00:47:25,250 --> 00:47:26,333
Plus.

687
00:47:27,791 --> 00:47:28,916
Plus.

688
00:47:35,916 --> 00:47:38,000
Ne me dis pas ça, Vinnie.

689
00:47:38,708 --> 00:47:40,958
Je veux voir cette boule ce soir à 20 h.

690
00:47:41,041 --> 00:47:43,458
Ce bâtiment a intérêt à tomber, sinon…

691
00:47:43,958 --> 00:47:45,375
je viendrai te voir,

692
00:47:46,291 --> 00:47:49,833
et je t'arracherai tes putains de dents
avec une pince.

693
00:48:00,541 --> 00:48:04,500
D'habitude, je n'aime pas
me salir les mains, mais tu l'as mérité.

694
00:48:05,875 --> 00:48:08,250
La voie est libre, envoyez la musique.

695
00:48:08,958 --> 00:48:10,208
<i>T'es sûr?</i>

696
00:48:10,291 --> 00:48:12,666
Qu'est-ce que j'ai dit ? Allez-y.

697
00:48:13,208 --> 00:48:14,750
Allez, les gars, on y va!

698
00:48:17,125 --> 00:48:18,125
Un dentiste.

699
00:48:19,416 --> 00:48:20,666
C'est drôle.

700
00:48:21,541 --> 00:48:23,916
C'est ce qui t'attendait dans l'autre vie.

701
00:48:24,416 --> 00:48:28,041
Tu aurais été dentiste. Et un bon.

702
00:48:29,666 --> 00:48:30,708
Et quelque part,

703
00:48:30,791 --> 00:48:36,375
ça rend ce que tu as fait encore pire.

704
00:48:37,875 --> 00:48:39,000
Ne panique pas.

705
00:48:39,750 --> 00:48:42,583
Plus besoin de t'inquiéter.

706
00:48:42,666 --> 00:48:45,166
Tu as eu peur toute ta vie.

707
00:48:45,250 --> 00:48:47,208
Maintenant, tu peux lâcher prise.

708
00:48:48,541 --> 00:48:53,375
C'est le moment, Frederick.
Je suis enfin là.

709
00:49:00,666 --> 00:49:04,333
Ce qui est bien,
c'est que personne ne voit ça.

710
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
Je veux dire d'ici.

711
00:49:08,375 --> 00:49:10,291
Tâche au moins de l'apprécier.

712
00:49:26,166 --> 00:49:27,541
C'est pas bon, ça.

713
00:49:44,416 --> 00:49:47,791
Tu sais, j'aurais pu faire ça
de n'importe quelle manière.

714
00:49:49,458 --> 00:49:53,208
T'aurais pu faire une crise cardiaque.
La coke aurait bien aidé.

715
00:49:54,416 --> 00:49:55,875
Ou te faire renverser.

716
00:49:58,541 --> 00:50:00,416
Mais t'as dû la ramener chez vous.

717
00:50:02,916 --> 00:50:06,375
Et t'as fait ce truc avec les pinces.

718
00:50:18,458 --> 00:50:19,458
Je vais y aller.

719
00:50:20,083 --> 00:50:21,625
Je dois voir ton père.

720
00:50:26,750 --> 00:50:28,333
Il t'a fait du tort.

721
00:50:30,708 --> 00:50:32,916
Tu as toujours voulu qu'il t'aime.

722
00:50:33,958 --> 00:50:35,958
Tu ne voulais que son soutien.

723
00:50:41,125 --> 00:50:43,791
Mais ça n'excuse pas tout.

724
00:51:50,833 --> 00:51:51,958
Freddie est mort.

725
00:51:54,958 --> 00:51:57,166
Il n'y a donc plus que nous.

726
00:51:57,916 --> 00:52:01,375
Tu te souviens de l'accord.
Tu te souviens des conditions.

727
00:52:02,541 --> 00:52:03,583
Je le sais.

728
00:52:06,708 --> 00:52:09,625
"Dans le monde ensemble,
hors du monde ensemble,

729
00:52:09,708 --> 00:52:12,375
"ou il n'y a pas d'accord."
C'est ce qu'elle a dit.

730
00:52:12,458 --> 00:52:14,375
Il n'y a qu'une seule issue.

731
00:52:16,500 --> 00:52:18,250
Tu le sais, toi aussi.

732
00:52:21,458 --> 00:52:22,583
Je t'aime.

733
00:52:24,041 --> 00:52:25,875
Plus que quiconque au monde.

734
00:52:28,333 --> 00:52:31,833
Et maintenant, j'ai besoin
que tu redeviennes un héros.

735
00:52:31,916 --> 00:52:34,750
J'ai besoin que tu sois mon frère.

736
00:52:34,833 --> 00:52:38,833
On a besoin de toi… en tant que héros.

737
00:52:47,666 --> 00:52:50,375
Ce sont celles des années 80.
Ligodone 80 mg.

738
00:52:50,458 --> 00:52:53,041
Quand tu commences,
tu ne peux plus t'arrêter.

739
00:52:53,125 --> 00:52:54,750
Prends-les toutes d'un coup

740
00:52:54,833 --> 00:52:57,250
car si tu t'arrêtes,
ça te fera plus de mal.

741
00:52:57,333 --> 00:52:59,875
Si tu le fais vite, tu ne sentiras rien.

742
00:52:59,958 --> 00:53:04,625
Ta tension baissera
et tu t'endormiras simplement.

743
00:53:11,625 --> 00:53:13,083
Il n'y a pas d'autre moyen?

744
00:53:13,166 --> 00:53:14,333
Non.

745
00:53:15,208 --> 00:53:19,625
J'ai fait le tour de la question.
J'ai vu tous les scénarios possibles.

746
00:53:19,708 --> 00:53:22,666
Fais-moi confiance,
comme tu l'as toujours fait.

747
00:53:22,750 --> 00:53:26,125
C'est la seule issue.

748
00:53:34,541 --> 00:53:36,500
Vas-y. Tu peux le faire.

749
00:53:40,583 --> 00:53:43,458
Voici la légende.

750
00:53:44,416 --> 00:53:45,666
Voici le roi.

751
00:53:48,000 --> 00:53:49,375
Tu nous sauves tous.

752
00:53:54,083 --> 00:53:55,083
Tu es une légende.

753
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
Tu es un roi.

754
00:54:00,708 --> 00:54:02,583
Tu nous sauves tous.

755
00:55:33,958 --> 00:55:35,708
Tu ne partiras pas si facilement.

756
00:55:38,625 --> 00:55:41,458
Rebonjour, mon joli.

757
00:55:43,916 --> 00:55:49,625
LA CHUTE DE LA MAISON USHER

758
00:55:56,541 --> 00:55:58,500
D'APRÈS LES ŒUVRES D'EDGAR ALLAN POE

759
00:57:42,458 --> 00:57:47,458
Sous-titres : Alexis Anceau

