1
00:00:09,208 --> 00:00:12,625
[tic-tac d'horloge]

2
00:00:18,041 --> 00:00:20,958
[musique angoissante]

3
00:00:27,791 --> 00:00:28,750
[sirène du camion]

4
00:00:29,333 --> 00:00:30,583
Ce formulaire vous parle?

5
00:00:30,666 --> 00:00:34,083
Oui, c'est un DIC. "Document d'information
et de consentement".

6
00:00:34,166 --> 00:00:36,583
Freddie, éteins ça, d'accord ? Merci.

7
00:00:36,666 --> 00:00:39,041
- À quoi il sert, exactement?
- Euh…

8
00:00:39,666 --> 00:00:42,666
- C'est un accord entre les patients et…
- [sirène du camion]

9
00:00:42,750 --> 00:00:44,500
Freddie ! La sirène!

10
00:00:44,583 --> 00:00:48,166
Les patients, les médecins
et… l'entreprise.

11
00:00:48,250 --> 00:00:52,083
Il liste les risques et effets secondaires
associés à la prise du traitement.

12
00:00:52,166 --> 00:00:54,250
Avez-vous déjà signé un DIC
en tant que témoin?

13
00:00:54,333 --> 00:00:55,791
- Oui.
- C'est votre signature?

14
00:00:55,875 --> 00:00:57,000
En aucun cas.

15
00:00:57,791 --> 00:00:59,041
Et sur celui-ci?

16
00:00:59,125 --> 00:01:01,416
- [sirène du camion]
- Non.

17
00:01:01,500 --> 00:01:03,458
Elle apparaît sur tous ces documents.

18
00:01:03,541 --> 00:01:05,750
Pourquoi quelqu'un irait la falsifier?

19
00:01:05,833 --> 00:01:07,708
Objection. Spéculation.

20
00:01:09,291 --> 00:01:11,625
M. Usher, d'expérience,

21
00:01:11,708 --> 00:01:14,708
pour quelle raison
falsifier une signature sur un DIC?

22
00:01:14,791 --> 00:01:18,083
Peut-être pour faire croire
que le patient connaissait les risques

23
00:01:18,166 --> 00:01:21,458
et a fait un choix en conscience
en s'inscrivant à cet essai.

24
00:01:21,541 --> 00:01:22,375
[sirène]

25
00:01:22,458 --> 00:01:24,750
C'est aussi une façon
de dégager l'entreprise

26
00:01:25,875 --> 00:01:27,583
des responsa… Bon sang, Freddie!

27
00:01:29,750 --> 00:01:31,541
[il soupire] On fait une pause.

28
00:01:31,625 --> 00:01:32,708
Vous voulez du thé?

29
00:01:32,791 --> 00:01:34,166
- Chéri.
- Non, merci.

30
00:01:34,250 --> 00:01:37,458
Je viens de mettre Tammy
dans son lit. Qu'est-ce qui va pas?

31
00:01:37,541 --> 00:01:39,875
[Roderick] Il fait du bruit.
Tu t'en occupes?

32
00:01:41,125 --> 00:01:44,333
C'est de son âge, Roderick.
Les enfants, ça fait du bruit.

33
00:01:44,416 --> 00:01:45,500
[il soupire]

34
00:01:45,583 --> 00:01:48,000
Va jouer dans la chambre de maman.
D'accord?

35
00:01:48,083 --> 00:01:50,166
[sirène du camion]

36
00:01:52,916 --> 00:01:54,833
Désolée, c'est pas le cadre idéal.

37
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
Non, il n'y a aucun problème.

38
00:01:59,958 --> 00:02:03,500
Je respecte ce que vous faites,
sans le moindre doute, mais…

39
00:02:04,083 --> 00:02:05,458
Il se passera quoi, après?

40
00:02:05,541 --> 00:02:08,500
Je veux dire,
avec tout ce qu'il vous a déjà donné,

41
00:02:08,583 --> 00:02:11,041
c'est vraiment nécessaire,
cette audition?

42
00:02:12,208 --> 00:02:15,875
Eh bien, les documents ne sont falsifiés
que s'il les présente en disant :

43
00:02:15,958 --> 00:02:17,916
- "J'ai rien signé de tout ça."
- Hmm.

44
00:02:18,000 --> 00:02:20,083
Donc sans lui, mon dossier n'aurait…

45
00:02:21,375 --> 00:02:24,625
Euh… Si personne ne lance d'alerte,
il n'y a pas de poursuite.

46
00:02:24,708 --> 00:02:27,541
Même si j'aimerais faire autrement.
Vraiment.

47
00:02:28,291 --> 00:02:29,583
Il sera viré.

48
00:02:31,291 --> 00:02:32,291
Oui.

49
00:02:33,750 --> 00:02:36,166
Je veux votre parole
que quand ce sera fini,

50
00:02:36,750 --> 00:02:38,541
vous nous aiderez de votre mieux.

51
00:02:38,625 --> 00:02:41,291
- Bien sûr, je ferai tout…
- Je veux votre parole.

52
00:02:43,500 --> 00:02:44,708
Je vous donne ma parole.

53
00:02:47,500 --> 00:02:49,166
[Roderick soupire]

54
00:02:50,625 --> 00:02:51,625
[il soupire]

55
00:02:53,541 --> 00:02:54,750
[elle l'embrasse]

56
00:02:54,833 --> 00:02:57,625
- [Annabel] Faites-les payer.
- [Roderick] D'accord.

57
00:03:04,791 --> 00:03:06,000
Vous êtes un chanceux.

58
00:03:07,000 --> 00:03:08,666
[il soupire] Oui.

59
00:03:11,291 --> 00:03:14,875
Et vous?
Quelqu'un vous attend chez vous?

60
00:03:16,750 --> 00:03:19,750
Je crois. J'y suis pas assez
pour être certain.

61
00:03:19,833 --> 00:03:23,583
C'est vrai qu'elle est…
d'un soutien précieux.

62
00:03:26,916 --> 00:03:27,833
Oui, lui aussi.

63
00:03:33,958 --> 00:03:36,083
Là-dessus, on est tous les deux chanceux.

64
00:03:37,500 --> 00:03:40,625
On a des personnes qui nous aiment
et qui nous soutiennent.

65
00:03:42,333 --> 00:03:43,708
Ne les décevons pas.

66
00:03:45,083 --> 00:03:46,958
Faisons que ça en vaille la peine.

67
00:03:50,041 --> 00:03:52,375
Ce formulaire vous dit quelque chose?

68
00:03:52,458 --> 00:03:55,000
Oui, il s'agit
d'un formulaire de consentement.

69
00:03:55,083 --> 00:03:58,500
Annabel Lee. Vous savez,
j'y ai repensé, toutes ces années,

70
00:03:58,583 --> 00:04:02,416
parce que j'ai souvent un bon instinct
sur les gens.

71
00:04:03,083 --> 00:04:05,791
Et je me suis demandé :
"Pourquoi cette erreur ?"

72
00:04:06,291 --> 00:04:10,291
Quel mauvais jugement de ma part
m'a inspiré cette confiance en vous?

73
00:04:10,833 --> 00:04:13,458
Et j'ai fini par comprendre. C'est elle.

74
00:04:14,083 --> 00:04:16,583
Je lui faisais confiance,
donc à vous aussi.

75
00:04:16,666 --> 00:04:21,500
Franchement,
si une telle femme vous aimait, vous,

76
00:04:22,041 --> 00:04:23,666
si elle vous faisait confiance,

77
00:04:24,291 --> 00:04:26,333
il fallait être idiot pour la perdre.

78
00:04:26,416 --> 00:04:29,750
Malgré ce que j'ai perdu
après votre trahison, et c'était pas rien,

79
00:04:29,833 --> 00:04:31,083
j'ai presque tout perdu,

80
00:04:33,875 --> 00:04:35,250
ça a compensé un peu,

81
00:04:37,583 --> 00:04:40,458
de savoir qu'elle était partie.

82
00:04:42,833 --> 00:04:44,500
<i>Et ce fut la raison que</i>

83
00:04:44,583 --> 00:04:47,250
<i>Il y a longtemps
Dans ce royaume près de la mer</i>

84
00:04:48,625 --> 00:04:52,541
<i>Un vent souffla d'un nuage glaçant
Ma belle Annabel Lee</i>

85
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
C'est vous le vent, Shakespeare.

86
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
<i>De sorte que ses proches de haute lignée
Vinrent et me l'enlevèrent</i>

87
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
<i>Pour l'enfermer dans un sépulcre
En ce royaume…</i>

88
00:05:00,250 --> 00:05:01,500
La ferme.

89
00:05:01,583 --> 00:05:02,541
<i>Près de la mer</i>

90
00:05:02,625 --> 00:05:04,208
Vous vous entendez parler?

91
00:05:04,291 --> 00:05:07,458
C'est époustouflant qu'elle ait réussi
à tenir aussi longtemps.

92
00:05:08,500 --> 00:05:13,250
À tous les gens, je dis la même chose :
il n'existe aucun Usher qui soit honnête.

93
00:05:14,833 --> 00:05:17,458
Mais il y en a eu. Une.

94
00:05:19,041 --> 00:05:21,458
Annabel Lee Usher.

95
00:05:22,333 --> 00:05:25,583
La seule Usher à avoir été honnête,
et vous l'avez fait fuir.

96
00:05:26,291 --> 00:05:29,291
Non. Il y a ma petite-fille, Lenore.

97
00:05:31,000 --> 00:05:33,166
C'est la meilleure, et de loin.

98
00:05:35,250 --> 00:05:37,375
C'est trait pour trait sa grand-mère.

99
00:05:39,125 --> 00:05:41,500
Tout le meilleur d'Annabel Lee, mais sans…

100
00:05:47,750 --> 00:05:49,166
le cœur brisé.

101
00:05:50,791 --> 00:05:53,125
[le tonnerre gronde]

102
00:05:58,375 --> 00:05:59,375
Putain!

103
00:06:02,666 --> 00:06:04,791
Tant mieux si vous aimiez Annabel,

104
00:06:05,875 --> 00:06:07,583
mais c'est de l'histoire ancienne,

105
00:06:07,666 --> 00:06:11,583
Elle est partie il y a très longtemps,
et je vous mentirais

106
00:06:11,666 --> 00:06:13,541
si je vous disais
ne m'être jamais demandé…

107
00:06:13,625 --> 00:06:15,333
[Roderick] Comment ça a pu arriver?

108
00:06:16,708 --> 00:06:20,333
On payait combien pour avoir un garde
devant sa putain de porte?

109
00:06:20,416 --> 00:06:22,916
Il a pas frappé
quand il a entendu du verre brisé?

110
00:06:23,708 --> 00:06:25,291
Et l'inauguration?
T'étais là!

111
00:06:25,375 --> 00:06:27,500
[Pym] On avait dix hommes présents.

112
00:06:27,583 --> 00:06:30,541
Pas un n'a empêché cette femme
de se barrer de l'immeuble?

113
00:06:30,625 --> 00:06:33,208
Aucun n'a su empêcher ma fille
d'éclater une télé

114
00:06:33,291 --> 00:06:34,416
et d'agresser ma femme?

115
00:06:34,500 --> 00:06:36,416
Et pas une seule personne

116
00:06:36,500 --> 00:06:39,333
n'a levé le petit doigt
quand elle est rentrée chez elle…

117
00:06:40,333 --> 00:06:43,333
Son appartement était sécurisé,
je n'ai aucune explication.

118
00:06:43,916 --> 00:06:46,750
J'avais… mes mains sur elle.

119
00:06:47,250 --> 00:06:48,458
Je la tenais.

120
00:06:48,541 --> 00:06:52,500
Je l'ai senti s'évaporer
comme un courant insaisissable.

121
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
Merde, ça suffit ! J'en ai ma claque!

122
00:06:55,875 --> 00:06:56,875
Putain de merde!

123
00:06:57,875 --> 00:06:59,958
Soyez professionnels deux minutes.

124
00:07:00,041 --> 00:07:02,708
[musique mélancolique]

125
00:07:02,791 --> 00:07:03,625
[il souffle]

126
00:07:03,708 --> 00:07:05,541
Le conseil va tenter quelque chose.

127
00:07:06,458 --> 00:07:08,083
Il va y avoir un vote.

128
00:07:09,500 --> 00:07:12,041
Le conseil, c'est que des maths.

129
00:07:12,125 --> 00:07:14,583
On peut les faire chanter,
tout tuer dans l'œuf.

130
00:07:14,666 --> 00:07:17,250
C'est déjà sorti de l'œuf
et ça vole déjà très haut.

131
00:07:17,333 --> 00:07:19,666
Sortez l'artillerie lourde.
On est en état d'urgence.

132
00:07:19,750 --> 00:07:21,916
Tapez du poing, ils regagneront les rangs.

133
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Certains. Pas tous.

134
00:07:23,583 --> 00:07:26,833
Freddie sera décisif pour le vote,
à mon avis.

135
00:07:26,916 --> 00:07:29,125
C'est lui, la pièce maîtresse.

136
00:07:29,750 --> 00:07:30,666
[Roderick soupire]

137
00:07:31,500 --> 00:07:32,500
Faites-le venir.

138
00:07:38,458 --> 00:07:41,125
[Pym sort]

139
00:07:41,208 --> 00:07:43,166
[Pym] Il mérite mieux que ça, Madeline.

140
00:07:44,333 --> 00:07:47,583
Je suis réaliste
et je suis d'accord qu'il est fragilisé.

141
00:07:48,541 --> 00:07:50,583
Mais c'est quelqu'un de bien.

142
00:07:51,083 --> 00:07:54,166
Il a une maladie incurable
qui progresse à grands pas.

143
00:07:54,250 --> 00:07:58,041
Ce mal altère son jugement,
donc la logique veut qu'il cède sa place.

144
00:08:00,125 --> 00:08:01,500
Je touche au but, Arthur.

145
00:08:01,583 --> 00:08:05,500
Mon projet d'algorithme devrait enfin
voir le jour, vous comprenez?

146
00:08:05,583 --> 00:08:08,541
On pourrait sortir
de l'industrie pharmaceutique.

147
00:08:08,625 --> 00:08:10,875
Fini les poisons, on passe à la tech.

148
00:08:10,958 --> 00:08:13,250
L'I.A. La conscience artificielle.

149
00:08:13,333 --> 00:08:15,875
Ce dont je parle,
c'est d'immortalité virtuelle.

150
00:08:15,958 --> 00:08:19,958
Proposez ça au conseil.
Dites-leur que si je reprends les rênes,

151
00:08:20,041 --> 00:08:22,916
je ferai entrer l'entreprise
dans une nouvelle dimension

152
00:08:23,000 --> 00:08:24,708
et laisserai le reste derrière.

153
00:08:24,791 --> 00:08:27,500
Tout cet héritage gangrené s'efface
avec Roderick

154
00:08:27,583 --> 00:08:29,708
et on renaît comme société de technologie.

155
00:08:29,791 --> 00:08:31,833
Je pense qu'ils trouveront
l'idée séduisante.

156
00:08:31,916 --> 00:08:33,208
Je le pense aussi.

157
00:08:33,708 --> 00:08:34,833
[musique dramatique]

158
00:08:34,916 --> 00:08:37,083
J'imagine que ce n'est pas facile
pour vous.

159
00:08:41,166 --> 00:08:44,208
C'est de loin le choix le plus difficile
que j'ai eu à faire.

160
00:08:44,750 --> 00:08:46,625
[elle respire fort]

161
00:09:09,541 --> 00:09:14,333
[elle respire de plus en plus fort]

162
00:09:19,208 --> 00:09:20,083
[elle gémit]

163
00:09:21,833 --> 00:09:22,833
[Morrie] Fred…

164
00:09:25,416 --> 00:09:26,333
Freddie…

165
00:09:28,583 --> 00:09:29,958
Ça commence à chatouiller?

166
00:09:31,083 --> 00:09:32,125
- [elle gémit]
- Hmm.

167
00:09:34,166 --> 00:09:35,458
[Morrie] Chéri…

168
00:09:35,541 --> 00:09:38,500
Il faut… que tu… arrêtes.

169
00:09:41,833 --> 00:09:44,083
- [il siffle]
- Chéri…

170
00:09:44,166 --> 00:09:47,541
Non, chéri. Pitié, non.

171
00:09:47,625 --> 00:09:49,958
Non, non…

172
00:09:50,041 --> 00:09:51,625
[elle gémit]

173
00:09:51,708 --> 00:09:53,708
[musique angoissante]

174
00:09:55,583 --> 00:09:57,708
C'est fou la vitesse à laquelle ça agit.

175
00:09:57,791 --> 00:09:59,958
[il sniffe de la cocaïne]

176
00:10:01,125 --> 00:10:03,833
Oh ! [il renifle et gémit]

177
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Tamerlane s'est suicidée
avec un putain de tisonnier.

178
00:10:07,000 --> 00:10:08,458
Je dois reconnaître que j'ai…

179
00:10:09,458 --> 00:10:13,916
J'arrive pas à me le représenter.
Franchement, comment on se tue avec ça?

180
00:10:14,875 --> 00:10:16,458
[il gémit et renifle]

181
00:10:17,333 --> 00:10:19,958
[elle respire fort]

182
00:10:22,875 --> 00:10:25,291
J'ai su que je voulais t'épouser
dès que je t'ai vue.

183
00:10:25,375 --> 00:10:27,958
Tu te souviens?
[il renifle] À ce shooting.

184
00:10:28,791 --> 00:10:29,791
T'es venue me voir,

185
00:10:29,875 --> 00:10:34,541
et j'avais été souvent dragué
par plein de profiteuses par le passé,

186
00:10:34,625 --> 00:10:37,958
mais quand tu m'as souri,
ça semblait tellement sincère.

187
00:10:38,833 --> 00:10:41,083
Et quand je t'ai demandé
pourquoi ce sourire,

188
00:10:41,166 --> 00:10:43,916
tu as dit que tu m'avais vu seul
et que tu t'étais dit :

189
00:10:44,000 --> 00:10:47,708
"On dirait que ce mec a besoin d'un ami."

190
00:10:48,833 --> 00:10:50,125
Et c'était le cas.

191
00:10:52,000 --> 00:10:54,208
Ce sourire. Oh!

192
00:10:54,291 --> 00:10:57,125
Il m'a fait chavirer le cœur.

193
00:11:00,416 --> 00:11:02,541
Rappelle-toi les gros titres, ce matin-là,

194
00:11:03,083 --> 00:11:05,458
quand j'ai pris
le fauteuil de mon prédécesseur.

195
00:11:06,833 --> 00:11:11,458
Rubrique "affaires" du <i>Times.</i>
"D'impitoyable à minable."

196
00:11:12,125 --> 00:11:15,250
C'est l'idée que tu te fais de moi?
Un minable?

197
00:11:17,083 --> 00:11:20,333
[un téléphone sonne]

198
00:11:21,000 --> 00:11:21,916
Oui?

199
00:11:23,333 --> 00:11:24,750
Oui, oui.

200
00:11:25,833 --> 00:11:27,500
Euh, oui. Tout de suite?

201
00:11:28,000 --> 00:11:29,916
Très bien. D'accord.

202
00:11:31,500 --> 00:11:32,833
C'est une urgence.

203
00:11:33,666 --> 00:11:35,000
Je dois voir mon père.

204
00:11:35,500 --> 00:11:38,583
Je reviens dès que possible,
qu'on puisse discuter.

205
00:11:43,500 --> 00:11:45,000
[il soupire]

206
00:11:45,916 --> 00:11:47,750
Qu'as-tu foutu de ton alliance?

207
00:11:49,125 --> 00:11:51,625
Tu l'avais pas au doigt,
j'ai vu les vidéos.

208
00:11:52,458 --> 00:11:53,833
J'ai récupéré des affaires.

209
00:11:53,916 --> 00:11:57,666
Ton maquillage, ton sac à main,
ton putain de téléphone.

210
00:11:58,166 --> 00:12:00,916
Mais pas d'alliance.
T'en as fait quoi, de ta bague?

211
00:12:03,041 --> 00:12:03,958
Bouge pas.

212
00:12:07,458 --> 00:12:09,666
Tu n'as pas la moindre excuse!

213
00:12:09,750 --> 00:12:10,958
Je suis sur le coup.

214
00:12:11,041 --> 00:12:12,625
Le bâtiment est toujours entier!

215
00:12:12,708 --> 00:12:15,500
- J'étais débordé avec les funérailles…
- C'est pourtant simple.

216
00:12:15,583 --> 00:12:18,083
Un seul coup de fil
aux gars du New Jersey.

217
00:12:18,166 --> 00:12:19,500
- Et c'est réglé.
- Je le ferai.

218
00:12:19,583 --> 00:12:21,666
C'est qu'une ruine, c'est pas important.

219
00:12:21,750 --> 00:12:23,666
L'important,
c'est de pouvoir compter sur toi.

220
00:12:23,750 --> 00:12:26,333
C'est une scène de crime
avec notre nom sur la porte

221
00:12:26,416 --> 00:12:28,458
et le sang de ton frère sur les murs!

222
00:12:28,541 --> 00:12:32,000
C'est important, parce que si je peux pas
compter sur toi pour ce bâtiment,

223
00:12:32,083 --> 00:12:33,916
je peux pas compter sur toi
pour des détails

224
00:12:34,000 --> 00:12:36,666
et je peux pas compter sur toi
pour nos priorités.

225
00:12:36,750 --> 00:12:39,583
Et je dois pouvoir compter sur toi.
Il le faut.

226
00:12:40,958 --> 00:12:43,625
C'est toi qui feras la différence
à ce foutu vote.

227
00:12:43,708 --> 00:12:44,958
Le conseil veut voter?

228
00:12:48,500 --> 00:12:49,625
Ils ne t'ont rien dit.

229
00:12:52,041 --> 00:12:54,708
[il soupire]

230
00:12:56,041 --> 00:12:58,125
Tout se joue là, Freddie.

231
00:12:59,416 --> 00:13:02,625
Ils sont tous morts.
On est sur le point de tout perdre.

232
00:13:03,916 --> 00:13:07,625
J'ai besoin de toi, quand ils appelleront,
et ils le feront bientôt,

233
00:13:07,708 --> 00:13:10,125
ne réponds pas, c'est le meilleur message.

234
00:13:10,958 --> 00:13:14,416
Et s'ils te coincent dans la rue,
dis-leur : "Je suis Frederick Usher,

235
00:13:14,500 --> 00:13:17,250
"le représentant des espoirs
d'un putain d'empire,

236
00:13:17,333 --> 00:13:20,000
"alors vous et vos traîtrises,
allez vous faire voir."

237
00:13:21,625 --> 00:13:22,791
Tu veux bien faire ça?

238
00:13:24,125 --> 00:13:25,125
D'accord.

239
00:13:30,708 --> 00:13:31,666
D'accord.

240
00:13:38,125 --> 00:13:41,041
[médecin] C'est un processus
particulièrement déplaisant.

241
00:13:41,125 --> 00:13:42,041
Pour être honnête,

242
00:13:42,125 --> 00:13:43,958
pour les symptômes que vous décrivez,

243
00:13:44,041 --> 00:13:46,708
votre mari dirait
qu'il vaut mieux augmenter la dose.

244
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
C'est pas à lui que je demande.
C'est à vous.

245
00:13:52,333 --> 00:13:53,333
Je prends quoi, là?

246
00:13:54,125 --> 00:13:57,083
Deux mille milligrammes
de Ligodone par jour?

247
00:13:57,666 --> 00:13:59,750
Le deuxième record, c'était quoi?

248
00:13:59,833 --> 00:14:02,791
- Mille trois cents.
- Mille trois cents ? Je vois.

249
00:14:03,916 --> 00:14:06,333
Avec ce qu'il s'est passé,
ils veulent encore augmenter…

250
00:14:06,416 --> 00:14:08,916
Je sais que vous bossez pour Fortunato,

251
00:14:09,000 --> 00:14:11,875
mais vous restez mon médecin, pas vrai?

252
00:14:11,958 --> 00:14:13,125
Oui, évidemment.

253
00:14:16,583 --> 00:14:17,625
Vous êtes père?

254
00:14:18,458 --> 00:14:20,291
- Oui.
- Beau-père?

255
00:14:20,375 --> 00:14:21,250
Hmm-hmm.

256
00:14:22,750 --> 00:14:24,333
Vos gosses vous traitent de toxico?

257
00:14:27,291 --> 00:14:28,208
Non.

258
00:14:30,291 --> 00:14:31,208
Moi, si.

259
00:14:33,041 --> 00:14:34,250
Enfin, ils le faisaient.

260
00:14:35,333 --> 00:14:37,583
Quand trois cercueils sont mis en terre

261
00:14:37,666 --> 00:14:41,833
avec encore deux autres à venir,
une idée vous vient.

262
00:14:41,916 --> 00:14:46,916
Ça vous fait "tilt" qu'en fait,
la vie peut s'arrêter à tout instant.

263
00:14:49,875 --> 00:14:52,375
Et ce qui n'arrête pas
de me revenir en tête,

264
00:14:52,875 --> 00:14:55,208
c'est que le Ligodone s'apparente
à l'héroïne,

265
00:14:55,291 --> 00:14:57,708
plus que tout ce que j'ai pu tester
comme médoc.

266
00:14:59,125 --> 00:15:03,791
Eh bien, le Ligodone est moins addictif
si le dosage prescrit est bien respecté.

267
00:15:03,875 --> 00:15:06,125
Je vous en prie. On est entre nous.

268
00:15:06,208 --> 00:15:12,041
Dites-moi, comment décrocher de ce médoc
testé et approuvé, non addictif et sûr?

269
00:15:18,041 --> 00:15:20,166
Lentement, très lentement.

270
00:15:23,000 --> 00:15:24,083
[Freddie] Je vois.

271
00:15:24,583 --> 00:15:27,958
Oui, eh bien, je suis… le représentant

272
00:15:28,041 --> 00:15:30,625
des espoirs de tout un empire, donc je…

273
00:15:30,708 --> 00:15:32,791
Je suis ravi que vous pensiez à l'avenir.

274
00:15:33,291 --> 00:15:35,916
- [Morrie respire fort]
- [il soupire de soulagement]

275
00:15:36,416 --> 00:15:37,500
Ouah!

276
00:15:38,750 --> 00:15:41,250
On y est, c'est le grand moment.

277
00:15:43,041 --> 00:15:45,916
Ah ! [il halète]

278
00:15:49,291 --> 00:15:50,458
Salut, c'est Fred.

279
00:15:50,541 --> 00:15:55,125
Écoute, je sais qu'on était d'accord
pour la semaine prochaine, mais…

280
00:15:55,208 --> 00:15:57,666
Les choses sont en train
de bouger ici pour moi.

281
00:15:57,750 --> 00:16:00,291
J'ai vraiment besoin
que cette ruine disparaisse.

282
00:16:00,375 --> 00:16:04,125
Il faut accélérer, le faire…
Aujourd'hui. Ce soir.

283
00:16:04,208 --> 00:16:06,625
Je m'en fiche
de ce putain de permis de démolir,

284
00:16:06,708 --> 00:16:08,708
trouve-moi une foutue boule et une grue.

285
00:16:08,791 --> 00:16:11,083
[il renifle] Parce que je te le demande.

286
00:16:11,166 --> 00:16:13,458
Parce que c'est moi, la relève des Usher.

287
00:16:15,666 --> 00:16:17,208
Oui. Non.

288
00:16:17,708 --> 00:16:21,583
Les gars du New Jersey écoutent Roderick,
et donc, ils doivent m'écouter, moi.

289
00:16:22,166 --> 00:16:25,083
Oui, je serai là.
Je veux voir le bâtiment s'écrouler.

290
00:16:25,666 --> 00:16:26,583
C'est clair?

291
00:16:27,375 --> 00:16:28,208
[il rit]

292
00:16:29,208 --> 00:16:32,041
T'as vu la vitesse
à laquelle il a changé de ton?

293
00:16:32,125 --> 00:16:36,833
[il renifle et grogne] C'est incroyable.
Depuis toujours, tu sais.

294
00:16:37,583 --> 00:16:39,333
Ils ne me prennent pas au sérieux,

295
00:16:39,416 --> 00:16:42,333
et là tout d'un coup,
tu te retrouves à la tête du groupe.

296
00:16:42,416 --> 00:16:46,583
[riant] Tout le monde se plie
soudainement à tes désirs.

297
00:16:46,666 --> 00:16:50,041
[il renifle] Enfin, presque tout le monde.

298
00:16:51,125 --> 00:16:52,583
Sauf toi, Morrie.

299
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
Tu sais quelle est l'une
des grandes devises de papa?

300
00:16:59,291 --> 00:17:01,666
C'est une leçon qu'il nous a apprise.

301
00:17:01,750 --> 00:17:03,666
L'une des toutes premières, d'ailleurs.

302
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
Non, Freddie. Non!

303
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
Si jamais t'as un lien à éprouver,

304
00:17:09,458 --> 00:17:11,833
- pas la peine de le briser.
- [elle gémit]

305
00:17:12,833 --> 00:17:15,125
Il suffit de créer quelques fissures.

306
00:17:15,708 --> 00:17:18,791
Pour ça, il m'a placé un cran plus haut

307
00:17:18,875 --> 00:17:22,416
hiérarchiquement que Tammy
et il est resté là à observer.

308
00:17:23,250 --> 00:17:24,416
[elle gémit]

309
00:17:24,500 --> 00:17:26,500
Quelques fissures. Mais le lien a tenu.

310
00:17:26,583 --> 00:17:28,250
Et ça l'a renforcé.

311
00:17:31,291 --> 00:17:34,500
La deuxième leçon
sur laquelle papa insistait,

312
00:17:34,583 --> 00:17:36,625
c'est remettre sa maison en ordre.

313
00:17:38,916 --> 00:17:40,500
Pas la peine d'être un tyran,

314
00:17:41,333 --> 00:17:43,833
mais si tu ne veux pas
être cruel au quotidien,

315
00:17:44,333 --> 00:17:47,541
tu dois te montrer suffisamment brutal,
ne serait-ce qu'une fois,

316
00:17:47,625 --> 00:17:49,083
pour établir l'autorité.

317
00:17:49,708 --> 00:17:51,666
[musique douce]

318
00:17:54,333 --> 00:17:56,625
[il soupire]

319
00:17:57,250 --> 00:17:59,208
Ton putain de sourire.

320
00:18:02,041 --> 00:18:05,125
Je veux pas être cruel au quotidien,
c'est pas mon truc.

321
00:18:09,333 --> 00:18:10,750
Je briserai pas notre lien.

322
00:18:11,750 --> 00:18:13,041
Tu l'as déjà fissuré.

323
00:18:14,166 --> 00:18:16,416
J'ai qu'à rétablir l'ordre
dans notre maison.

324
00:18:18,250 --> 00:18:21,458
Je vais frapper fort une fois,
en étant suffisamment brutal.

325
00:18:23,041 --> 00:18:23,958
Oui.

326
00:18:24,750 --> 00:18:26,666
On va faire ça une fois.

327
00:18:27,791 --> 00:18:29,166
On va le faire vite.

328
00:18:29,708 --> 00:18:31,833
- [elle gémit]
- Et en silence.

329
00:18:32,500 --> 00:18:33,916
Et on pourra enfin guérir.

330
00:18:34,000 --> 00:18:35,208
[musique angoissante]

331
00:18:37,916 --> 00:18:38,791
[elle gémit]

332
00:18:38,875 --> 00:18:40,708
[musique d'opéra]

333
00:18:40,791 --> 00:18:41,875
[il soupire]

334
00:18:42,375 --> 00:18:43,458
Faut que j'y aille.

335
00:18:44,333 --> 00:18:46,625
J'ai une autre maison à remettre en ordre.

336
00:18:48,500 --> 00:18:51,083
Je chercherai ta bague.
Elle y est peut-être encore.

337
00:18:51,166 --> 00:18:53,041
Sinon, je t'en achèterai une autre.

338
00:18:53,125 --> 00:18:56,000
Mais si je retrouve la tienne,
je te la rapporterai.

339
00:18:57,625 --> 00:19:00,000
Et si tu t'avises encore une fois
de la retirer,

340
00:19:01,125 --> 00:19:03,375
je la souderai à ton putain de doigt.

341
00:19:04,666 --> 00:19:08,125
[son téléphone sonne]

342
00:19:10,875 --> 00:19:12,833
Oui ? C'est bon?

343
00:19:12,916 --> 00:19:14,916
[bruit sourd]

344
00:19:24,083 --> 00:19:28,500
[musique angoissante]

345
00:19:28,583 --> 00:19:30,666
[musique d'opéra]

346
00:19:30,750 --> 00:19:32,833
Arrête de raconter de la merde, Vinnie.

347
00:19:33,666 --> 00:19:35,541
Cette boule attaque à huit heures.

348
00:19:35,625 --> 00:19:37,958
Ce bâtiment ne verra pas
un autre jour, sinon…

349
00:19:39,000 --> 00:19:40,250
Je te rendrai visite

350
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
et je t'arracherai les dents
avec une putain de pince.

351
00:19:44,791 --> 00:19:45,916
[la porte claque]

352
00:19:46,000 --> 00:19:47,083
Papa?

353
00:19:47,750 --> 00:19:50,291
- Tu vas où?
- J'ai du boulot sur le feu.

354
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
T'as une minute?

355
00:19:52,500 --> 00:19:53,541
Bien sûr, mon cœur.

356
00:19:54,208 --> 00:19:59,083
J'ai trouvé ce centre. Il est fantastique.
Le meilleur de l'état pour les brûlures.

357
00:19:59,166 --> 00:20:01,958
Les brûlures chimiques.
Ils font d'incroyables greffes,

358
00:20:02,041 --> 00:20:03,083
ils gèrent tout sur place.

359
00:20:03,750 --> 00:20:06,416
J'ai parlé à un de leurs docteurs.
C'est OK.

360
00:20:06,500 --> 00:20:09,125
[il soupire] Putain,
c'est quoi cette idée à la con?

361
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Désolé. Putain, c'est quoi
cette idée à la con, mon cœur?

362
00:20:13,916 --> 00:20:15,500
Il lui faut des professionnels.

363
00:20:16,458 --> 00:20:18,250
Lenore, on en a déjà parlé.

364
00:20:19,916 --> 00:20:21,000
Où ils sont?

365
00:20:21,500 --> 00:20:24,041
- [il soupire] Qui?
- Les spécialistes.

366
00:20:24,125 --> 00:20:26,458
Les docteurs que t'as promis
de faire venir.

367
00:20:26,541 --> 00:20:29,000
Ils viennent quand t'es en cours,
ils sont là souvent.

368
00:20:29,083 --> 00:20:31,416
- Mais elle va très bien.
- Je te crois pas.

369
00:20:31,500 --> 00:20:34,625
Et il y a… un truc qui cloche chez toi.

370
00:20:34,708 --> 00:20:36,333
Tu ressembles à rien, tu pues.

371
00:20:36,416 --> 00:20:37,875
- T'es bizarre.
- Attention.

372
00:20:38,500 --> 00:20:39,833
Tu sais à qui tu t'adresses?

373
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
Maman va pas bien, tu vas pas bien
et il y a rien qui va.

374
00:20:43,041 --> 00:20:44,916
- J'ai trouvé un centre.
- J'ai pas le temps.

375
00:20:45,000 --> 00:20:47,291
- Ils l'acceptent dès demain.
- Arrête Lenore.

376
00:20:47,375 --> 00:20:48,750
- Mais je suis mineure.
- Arrête.

377
00:20:48,833 --> 00:20:50,333
- Appelle-les.
- C'est pas le moment.

378
00:20:50,416 --> 00:20:52,708
- C'est tout ce que je demande.
- Stop!

379
00:20:52,791 --> 00:20:54,083
Boucle-la, putain!

380
00:20:54,166 --> 00:20:57,125
Si n'importe qui me parlait comme ça,
il y aurait des répercussions.

381
00:20:57,208 --> 00:21:00,083
Tu n'as pas de passe-droit
sous prétexte d'être ma fille!

382
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
Je veux parler au spécialiste.

383
00:21:08,125 --> 00:21:09,000
[il renifle]

384
00:21:10,750 --> 00:21:12,416
Ta mère doit se reposer,

385
00:21:12,500 --> 00:21:14,833
tu vas la laisser tranquille
en mon absence.

386
00:21:14,916 --> 00:21:17,000
Je m'occuperai de toi quand j'aurai fini.

387
00:21:25,958 --> 00:21:27,375
[elle frissonne]

388
00:21:32,875 --> 00:21:35,208
Maman ? Maman, tu m'entends?

389
00:21:43,583 --> 00:21:45,666
[bruits sourds]

390
00:21:50,000 --> 00:21:51,958
Écoutez, je commence très sérieusement

391
00:21:53,333 --> 00:21:55,250
à trouver ça bizarre, tous ces bruits.

392
00:21:56,000 --> 00:21:58,958
- Vous dites que c'est Madeline, en bas.
- En effet.

393
00:21:59,041 --> 00:22:01,041
- On devrait s'assurer…
- [son téléphone vibre]

394
00:22:01,916 --> 00:22:05,291
- Laissez-moi deviner, c'est Lenore?
- Bingo.

395
00:22:05,375 --> 00:22:07,583
Je ne sais pas quel jeu
vous pensiez jouer,

396
00:22:07,666 --> 00:22:09,541
mais on atteint les limites
de ma patience.

397
00:22:09,625 --> 00:22:11,750
C'est presque fini, Auggie.

398
00:22:14,500 --> 00:22:15,500
Vous savez quoi?

399
00:22:16,166 --> 00:22:17,000
Non.

400
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
S'il vous plaît, asseyez-vous.

401
00:22:19,916 --> 00:22:21,416
Je me demandais…

402
00:22:22,750 --> 00:22:24,875
Pourquoi vous faites ça, ce suspense?

403
00:22:24,958 --> 00:22:26,083
J'ai la réponse.

404
00:22:26,666 --> 00:22:29,625
Parce que… vous en tirez un bénéfice.

405
00:22:29,708 --> 00:22:30,875
Je sais que ça en a l'air.

406
00:22:30,958 --> 00:22:33,833
Et si vous en tirez un bénéfice,
quel qu'il soit,

407
00:22:33,916 --> 00:22:35,041
je refuse de vous le donner.

408
00:22:35,125 --> 00:22:37,166
- Auggie…
- Bonne nuit, Roderick.

409
00:22:37,250 --> 00:22:40,416
Et… bonne chance avec la démence.

410
00:22:43,041 --> 00:22:45,208
Ce que je vais avouer, c'est un meurtre.

411
00:22:47,333 --> 00:22:48,833
Voilà où ça nous mène.

412
00:22:49,333 --> 00:22:51,791
Vous m'aurez,
preuves à l'appui, pour meurtre.

413
00:22:54,708 --> 00:22:57,750
Pas qu'un seul, d'ailleurs.

414
00:23:03,625 --> 00:23:05,541
Alors je reviens sur mes pas,

415
00:23:05,625 --> 00:23:08,958
je retourne lentement jusqu'au fauteuil,
je m'y assois

416
00:23:09,041 --> 00:23:10,791
et je reprends l'enregistrement?

417
00:23:12,208 --> 00:23:15,041
C'est bien ce qui arrive, non?
Dans votre scénario?

418
00:23:15,125 --> 00:23:18,041
Eh bien, ce serait idéal.

419
00:23:18,708 --> 00:23:21,458
Mais c'est ça, le truc.

420
00:23:22,541 --> 00:23:24,916
On s'est déjà retrouvés là, vous et moi.

421
00:23:25,000 --> 00:23:27,541
- Juste ici, et d'ailleurs…
- [la pendule sonne]

422
00:23:27,625 --> 00:23:30,958
[tic-tac de la pendule]

423
00:23:37,916 --> 00:23:39,333
Vous aussi, vous le voyez.

424
00:23:40,625 --> 00:23:42,208
Vous essayez de me faire peur?

425
00:23:43,541 --> 00:23:44,500
[riant] Non.

426
00:23:46,958 --> 00:23:47,875
Non.

427
00:23:50,708 --> 00:23:53,458
C'est Freddie, je suppose.

428
00:23:54,458 --> 00:23:56,000
Ils m'ont pas lâché de la nuit,

429
00:23:56,083 --> 00:23:58,458
pour être sûrs
que je vous dise bien la vérité.

430
00:24:00,666 --> 00:24:02,583
Ce que je trouve… [il rit]

431
00:24:02,666 --> 00:24:04,041
C'est fantastique.

432
00:24:04,125 --> 00:24:05,583
[il rit]

433
00:24:05,666 --> 00:24:08,500
Même pas foutu d'être en paix
dans mon enfer personnel.

434
00:24:09,375 --> 00:24:11,916
Non, en fait, c'est le moment où… [il rit]

435
00:24:13,416 --> 00:24:14,916
Vous commencez à parler.

436
00:24:15,000 --> 00:24:17,875
Et tout à coup,
je remarque la présence de Freddie.

437
00:24:18,458 --> 00:24:21,291
J'essaie de l'ignorer,
vu que vous ne pouvez pas le voir.

438
00:24:21,875 --> 00:24:23,875
Et donc, il parvient à déclencher

439
00:24:24,875 --> 00:24:27,791
un sursaut, histoire que je reporte
mon attention sur lui

440
00:24:27,875 --> 00:24:30,375
pendant que vous me regardez
comme si j'étais fou.

441
00:24:30,458 --> 00:24:31,750
Je suis pas fou.

442
00:24:31,833 --> 00:24:35,166
Et même si le CADASIL n'a rien d'amusant,
là, c'est autre chose.

443
00:24:38,291 --> 00:24:41,916
J'ai bien peur que vous ne soyez témoin
de ma pénitence, mon vieil ami.

444
00:24:42,000 --> 00:24:44,166
[grincement métallique]

445
00:24:45,041 --> 00:24:48,500
D'une seconde à l'autre,
Freddie va surgir de…

446
00:24:50,125 --> 00:24:52,375
derrière le fauteuil
et m'étaler sa cicatrice…

447
00:24:52,458 --> 00:24:53,541
Chéri!

448
00:24:54,583 --> 00:24:56,708
[elle rit] Salut!

449
00:24:57,375 --> 00:24:58,250
Papa!

450
00:25:00,916 --> 00:25:02,083
Pa-pa!

451
00:25:02,166 --> 00:25:03,916
[Annabel rit]

452
00:25:06,125 --> 00:25:07,916
- [Freddie rit]
- Oh!

453
00:25:11,875 --> 00:25:13,791
[musique mystérieuse]

454
00:25:16,958 --> 00:25:19,750
- [il rit]
- On voulait surtout pas manquer ça.

455
00:25:19,833 --> 00:25:22,291
Je voulais que Freddie voie
son papa en héros.

456
00:25:28,541 --> 00:25:30,791
[musique angoissante]

457
00:25:33,541 --> 00:25:34,625
[craquement]

458
00:25:38,791 --> 00:25:40,125
[il gémit]

459
00:25:41,791 --> 00:25:43,708
- [un téléphone sonne]
- [Tammy] Maman.

460
00:25:43,791 --> 00:25:45,791
Vous deviez rester à la maison.

461
00:25:45,875 --> 00:25:49,208
Je sais, mais ils se sont dit
que papa aurait besoin de soutien.

462
00:25:49,291 --> 00:25:51,208
- Pas vrai?
- T'aurais pas dû les amener.

463
00:25:51,291 --> 00:25:52,708
- Hé!
- Salut!

464
00:25:52,791 --> 00:25:54,750
- Vous êtes venus.
- On voulait être là.

465
00:25:55,416 --> 00:25:57,583
N'oublie pas,
si tu as la moindre inquiétude

466
00:25:57,666 --> 00:26:00,541
ou que tu te sens seul,
on est de l'autre côté du mur.

467
00:26:00,625 --> 00:26:01,541
On est avec toi.

468
00:26:01,625 --> 00:26:05,000
Vous n'avez qu'à vous asseoir avec moi.
Il faut qu'il se concentre.

469
00:26:05,875 --> 00:26:06,708
Viens.

470
00:26:09,041 --> 00:26:11,583
[il soupire] Vous êtes prêt?

471
00:26:11,666 --> 00:26:13,041
Oui, oui…

472
00:26:15,000 --> 00:26:17,500
[murmures dans la salle]

473
00:26:17,583 --> 00:26:20,500
- Ça va aller?
- Oui, je gère.

474
00:26:20,583 --> 00:26:24,083
[musique inquiétante]

475
00:26:24,166 --> 00:26:27,416
[homme] Nous commençons la déposition,
il est 13h32.

476
00:26:28,041 --> 00:26:32,875
Nous sommes le jeudi 20 décembre 1979.

477
00:26:33,666 --> 00:26:34,875
M. Usher,

478
00:26:34,958 --> 00:26:37,916
pouvez-vous jeter un coup d'œil
aux pièces à conviction deux et trois?

479
00:26:38,000 --> 00:26:39,833
Ici. Vous reconnaissez ce document?

480
00:26:39,916 --> 00:26:41,041
Objection.

481
00:26:41,708 --> 00:26:42,708
Continuez.

482
00:26:42,791 --> 00:26:45,416
Elle va faire ça toute la journée
pour que ce soit consigné.

483
00:26:45,500 --> 00:26:46,625
Vous pouvez répondre.

484
00:26:46,708 --> 00:26:48,791
Oh, d'accord. Euh…

485
00:26:48,875 --> 00:26:51,708
C'est un formulaire de consentement,
un DIC.

486
00:26:51,791 --> 00:26:53,666
Vous avez l'habitude d'en remplir?

487
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
C'est exact, depuis ma promotion.

488
00:26:55,791 --> 00:26:57,666
Pouvez-vous me dire à quoi il sert?

489
00:26:57,750 --> 00:26:58,875
[avocate] Objection.

490
00:27:00,166 --> 00:27:04,125
Euh… c'est un accord passé
entre le patient, les médecins

491
00:27:04,208 --> 00:27:06,541
et l'entreprise listant les risques
et effets secondaires

492
00:27:06,625 --> 00:27:08,125
associés à un traitement.

493
00:27:08,625 --> 00:27:11,958
- Ce document vous semble-t-il étrange?
- [avocate] Objection.

494
00:27:14,125 --> 00:27:16,375
Non, pas spécialement, non.

495
00:27:16,875 --> 00:27:19,625
Euh, enfin… Mis à part qu'il est là.

496
00:27:19,708 --> 00:27:21,833
C'est confidentiel,
ça appartient à l'entreprise.

497
00:27:21,916 --> 00:27:24,458
Vous ne voyez rien d'inhabituel?

498
00:27:24,541 --> 00:27:26,291
Non, c'est standard, passe-partout.

499
00:27:26,375 --> 00:27:29,458
Euh… C'est dommage
qu'aucun membre de la famille

500
00:27:29,541 --> 00:27:31,708
n'ait pu signer avec le patient,
vu son âge,

501
00:27:32,666 --> 00:27:35,708
mais un représentant de l'entreprise
a servi de témoin.

502
00:27:35,791 --> 00:27:38,000
Avez-vous déjà signé un DIC
en tant que témoin?

503
00:27:38,083 --> 00:27:41,750
- Oui, bien sûr.
- Et… c'est votre signature?

504
00:27:42,250 --> 00:27:43,458
[musique intrigante]

505
00:27:43,541 --> 00:27:44,416
Tout à fait.

506
00:27:48,208 --> 00:27:49,666
Et sur ce document?

507
00:27:50,541 --> 00:27:53,000
Oui. Là aussi, c'est la mienne.

508
00:27:53,083 --> 00:27:55,625
[Pam] Pour être claire,
vous êtes en train de dire

509
00:27:55,708 --> 00:27:58,583
que vous connaissiez l'existence
et que vous avez signé

510
00:27:58,666 --> 00:28:01,041
ce formulaire à cette date?

511
00:28:03,875 --> 00:28:05,083
- Oui.
- Objection.

512
00:28:05,166 --> 00:28:07,833
- [avocate] C'est votre témoin, Pam.
- M. Usher…

513
00:28:08,666 --> 00:28:12,000
[il chuchote]

514
00:28:12,083 --> 00:28:15,666
M. Usher, Rufus Griswold a-t-il,
à un moment ou un autre,

515
00:28:15,750 --> 00:28:18,750
exercé sur vous la moindre pression
écrite ou orale

516
00:28:18,833 --> 00:28:21,166
pour signer ou falsifier ces documents?

517
00:28:21,250 --> 00:28:22,166
Non.

518
00:28:22,875 --> 00:28:25,958
[Pam] Vous a-t-il dit quoi que ce soit
sur la déposition d'aujourd'hui?

519
00:28:26,041 --> 00:28:29,583
- [Roderick] Pas du tout.
- Quelqu'un de Fortunato vous en a parlé?

520
00:28:29,666 --> 00:28:31,250
Non, en aucun cas.

521
00:28:31,333 --> 00:28:33,041
[musique triste]

522
00:28:33,125 --> 00:28:37,458
[Pam] M. Usher, laissez-moi vous rappeler
que vous êtes sous serment.

523
00:28:37,541 --> 00:28:41,083
Vous avez accepté
d'être témoin dans cette affaire.

524
00:28:41,166 --> 00:28:43,375
Oui, eh bien…

525
00:28:44,500 --> 00:28:45,541
Euh…

526
00:28:46,416 --> 00:28:48,916
Votre employé refusait
de nous laisser tranquilles.

527
00:28:49,875 --> 00:28:53,500
Il est venu chez moi à plusieurs reprises
pour m'inciter à témoigner.

528
00:28:54,083 --> 00:28:56,250
Alors oui,
j'ai fini par accepter de venir.

529
00:28:57,541 --> 00:29:00,916
Appelez-moi témoin
ou représentant de l'entreprise,

530
00:29:01,000 --> 00:29:04,583
mais j'espère qu'en me présentant ici
et en répétant officiellement

531
00:29:04,666 --> 00:29:07,083
ce que j'ai dit à M. Dupin
lors de ses visites,

532
00:29:07,166 --> 00:29:10,333
il aura l'amabilité
d'enfin laisser ma famille en paix.

533
00:29:11,583 --> 00:29:12,583
Franchement,

534
00:29:13,750 --> 00:29:15,500
je voulais pas utiliser ce mot,

535
00:29:15,583 --> 00:29:18,875
mais la façon dont agit M. Dupin
au nom de sa vendetta personnelle

536
00:29:18,958 --> 00:29:22,666
contre Rufus Griswold
est à la limite du harcèlement.

537
00:29:23,625 --> 00:29:25,208
Voilà ce que je suis venu dire.

538
00:29:25,291 --> 00:29:28,291
- [musique dramatique]
- [murmures]

539
00:29:30,583 --> 00:29:31,500
Auggie!

540
00:29:32,250 --> 00:29:33,166
Quoi?

541
00:29:33,958 --> 00:29:35,000
Attendez…

542
00:29:36,166 --> 00:29:39,666
- Qu'est-ce qu'ils font?
- Surtout, ne dis rien.

543
00:29:39,750 --> 00:29:41,583
Il est en état d'arrestation pour parjure.

544
00:29:41,666 --> 00:29:44,250
- Parjure?
- Je t'avais dit de pas venir.

545
00:29:44,958 --> 00:29:47,458
- Roderick!
- Tais-toi. Ne dis rien.

546
00:29:47,541 --> 00:29:50,541
Garde tes questions.
On se voit plus tard, chez vous.

547
00:29:54,583 --> 00:29:55,416
Bonjour.

548
00:29:55,500 --> 00:29:57,416
- Bonjour, madame.
- Madeline Usher.

549
00:29:57,500 --> 00:29:59,666
- On peut discuter un instant?
- Bien sûr.

550
00:29:59,750 --> 00:30:02,875
[Annabel] C'est quoi ce bordel?
Tu savais que ce qui allait se passer?

551
00:30:02,958 --> 00:30:03,791
Évidemment.

552
00:30:03,875 --> 00:30:05,958
Ces mecs ont emprisonné mon mari!

553
00:30:06,041 --> 00:30:09,291
Il sera là pour dîner. Fortunato ne va pas
rester les bras croisés.

554
00:30:09,375 --> 00:30:10,958
À partir d'aujourd'hui,

555
00:30:11,041 --> 00:30:13,625
il est l'employé
le plus important de l'entreprise.

556
00:30:13,708 --> 00:30:15,291
Ils le feront libérer.

557
00:30:15,375 --> 00:30:18,250
- Il est poursuivi pour parjure.
- Ça ne tiendra pas.

558
00:30:18,333 --> 00:30:19,875
Il n'a rien signé d'officiel.

559
00:30:20,583 --> 00:30:22,750
C'est la parole de Dupin contre la nôtre.

560
00:30:22,833 --> 00:30:25,541
Mais bordel,
qu'est-ce qui cloche chez toi?

561
00:30:26,458 --> 00:30:29,458
Roderick comptait faire ce qu'il fallait,
se comporter en héros.

562
00:30:29,541 --> 00:30:31,375
C'est ce que j'ai dit à mes enfants.

563
00:30:31,458 --> 00:30:33,666
Il a fait ce qu'il fallait, imbécile.

564
00:30:34,916 --> 00:30:37,250
Dupin est en mauvaise posture,
mais loin d'être idiot.

565
00:30:37,333 --> 00:30:40,208
Une fois qu'il aura tenté
d'affronter Fortunato

566
00:30:40,291 --> 00:30:43,166
sans témoin ni rien de concret,
cette affaire ne sera plus

567
00:30:43,250 --> 00:30:45,541
qu'un vol de documents.
Et il renoncera.

568
00:30:46,125 --> 00:30:48,166
Pareil pour le parjure.
Il a pas de preuve.

569
00:30:48,666 --> 00:30:49,666
Et maintenant,

570
00:30:50,458 --> 00:30:51,625
il n'y a qu'un seul nom

571
00:30:51,708 --> 00:30:54,625
sur les lèvres des membres
du conseil d'administration,

572
00:30:54,708 --> 00:30:58,000
des investisseurs
et de tous les dirigeants de Fortunato.

573
00:30:58,083 --> 00:31:00,000
[elle se sert à boire]

574
00:31:00,083 --> 00:31:01,250
Roderick Usher.

575
00:31:01,916 --> 00:31:03,541
C'est un putain de héros.

576
00:31:04,750 --> 00:31:08,166
Tu crouleras sous le fric,
les promotions et les protections

577
00:31:08,250 --> 00:31:11,166
au plus tard, demain midi.
Tu pourras t'offrir une baraque à Noël.

578
00:31:11,250 --> 00:31:14,125
T'aurais dû trouver du boulot
si on avait fait à ta façon,

579
00:31:14,208 --> 00:31:18,166
et Fortunato vous aurait enterrés
au fin fond d'un putain de cratère.

580
00:31:19,791 --> 00:31:20,875
[elle sanglote]

581
00:31:20,958 --> 00:31:21,875
Seigneur…

582
00:31:21,958 --> 00:31:23,875
[musique triste]

583
00:31:23,958 --> 00:31:25,541
Je croyais que c'était un rôle.

584
00:31:27,125 --> 00:31:30,500
Je me disais que tu te collais
un masque de femme au foyer

585
00:31:30,583 --> 00:31:34,000
histoire de…
te garantir un toit sur la tête,

586
00:31:34,083 --> 00:31:36,791
que tu te laissais sauter
ou le suçais deux fois par semaine

587
00:31:36,875 --> 00:31:38,583
et t'avais plus à bosser de ta vie.

588
00:31:38,666 --> 00:31:41,708
Je me disais : "C'est malin,
elle a trouvé son angle", mais…

589
00:31:43,666 --> 00:31:45,791
[elle soupire]
C'est vraiment ce que tu es.

590
00:31:47,125 --> 00:31:48,041
Pas vrai?

591
00:31:52,166 --> 00:31:54,708
Je croyais que ça n'existait
que dans les films.

592
00:32:02,458 --> 00:32:03,750
[Annabel] Tu es vraiment…

593
00:32:03,833 --> 00:32:05,666
[Tammy pleure]

594
00:32:06,416 --> 00:32:08,875
… le mal, Madeline.

595
00:32:08,958 --> 00:32:11,666
- [les pleurs continuent]
- [elle sanglote]

596
00:32:13,666 --> 00:32:15,125
Ton bébé a faim.

597
00:32:15,208 --> 00:32:17,250
[musique dramatique]

598
00:32:39,583 --> 00:32:41,583
[musique palpitante]

599
00:32:49,541 --> 00:32:53,000
- [la musique s'atténue]
- [la porte grince]

600
00:33:27,041 --> 00:33:29,000
C'est bon, je sais que tu es là.

601
00:33:39,791 --> 00:33:41,333
[tintement de clochettes]

602
00:33:52,291 --> 00:33:53,291
[Verna] Assieds-toi.

603
00:33:58,583 --> 00:34:01,291
Techniquement, ces fauteuils seront
pour les garçons,

604
00:34:01,375 --> 00:34:03,375
mais je ne pense pas que ça les dérange.

605
00:34:04,166 --> 00:34:05,375
Je t'en prie.

606
00:34:06,375 --> 00:34:07,458
Je te sers un verre?

607
00:34:09,166 --> 00:34:10,250
Non, merci.

608
00:34:13,333 --> 00:34:16,791
Il est venu ici très souvent,
ces dernières semaines.

609
00:34:17,291 --> 00:34:19,041
Il ne sait sans doute pas pourquoi.

610
00:34:20,041 --> 00:34:21,708
Et le sous-sol, n'en parlons pas.

611
00:34:21,791 --> 00:34:26,250
Il a tout un tas de cartons en bas.
Ils s'entassent de jour en jour.

612
00:34:27,333 --> 00:34:29,041
Il se contente de s'asseoir là.

613
00:34:29,833 --> 00:34:33,291
Il boit
et il lui arrive de pleurer, parfois.

614
00:34:34,000 --> 00:34:37,958
C'est triste, un homme de cette carrure
réduit à un tel cliché.

615
00:34:39,291 --> 00:34:41,041
C'est bien toi, alors.

616
00:34:43,166 --> 00:34:46,291
C'est stupéfiant
à quel point j'étais dans le déni.

617
00:34:47,583 --> 00:34:49,250
Mais oui, c'est toi.

618
00:34:50,916 --> 00:34:52,875
Étonnamment,
je savais que je te trouverais là.

619
00:34:52,958 --> 00:34:56,875
Oui, enfin, je t'ai laissé l'adresse,
il n'y a pas de quoi se jeter des fleurs.

620
00:35:00,875 --> 00:35:03,750
Vas-y, dis-moi ce que tu veux.

621
00:35:03,833 --> 00:35:06,541
Que tu arrêtes,
c'est tout ce que je te demande.

622
00:35:06,625 --> 00:35:10,041
Allons, ce que tu demandes?
Ça ne te ressemble pas.

623
00:35:10,125 --> 00:35:12,208
Je crois que tu as oublié qui j'étais.

624
00:35:12,291 --> 00:35:14,458
Très bien. Je veux renégocier l'accord.

625
00:35:14,541 --> 00:35:15,791
- Trop tard.
- Pourquoi?

626
00:35:15,875 --> 00:35:17,833
- L'encre a séché.
- Pour lui ou moi?

627
00:35:17,916 --> 00:35:18,750
Madeline…

628
00:35:18,833 --> 00:35:21,291
Les mots nous ont entraînés là,
ils nous en sortiront.

629
00:35:21,375 --> 00:35:23,625
Tu en veux à Roderick ou à la rhétorique?

630
00:35:23,708 --> 00:35:25,958
Je veux de nouveaux termes, je les aurai.

631
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
Je ne suis pas n'importe quelle femme.

632
00:35:28,125 --> 00:35:29,208
La voilà.

633
00:35:30,291 --> 00:35:33,625
- Ma Cléopâtre d'antan.
- Toute chose a un prix.

634
00:35:33,708 --> 00:35:36,541
Chaque négociation a un point d'entrée.

635
00:35:36,625 --> 00:35:39,291
Chaque accord est l'expression
d'une volonté.

636
00:35:39,375 --> 00:35:40,916
Une volonté mutuelle.

637
00:35:41,000 --> 00:35:42,708
On peut trouver un accord.

638
00:35:44,375 --> 00:35:45,291
De femme à femme.

639
00:35:45,375 --> 00:35:48,708
- Je ne suis pas une femme.
- Tu sais de quoi je suis capable

640
00:35:49,416 --> 00:35:50,666
Tu sais ce que j'ai fait.

641
00:35:50,750 --> 00:35:52,375
Tu connais mon vrai visage.

642
00:35:52,458 --> 00:35:55,833
Tu es une collection absolument impeccable
d'innombrables masques,

643
00:35:55,916 --> 00:35:58,250
qui gravitent autour d'un cœur inerte.

644
00:36:06,166 --> 00:36:08,708
[Verna] C'était cruel.
Je te demande pardon.

645
00:36:10,625 --> 00:36:13,458
Il y a certaines choses que personne
ne devrait entendre dans sa vie.

646
00:36:13,541 --> 00:36:15,916
Il y aura le temps
de se remettre en question après.

647
00:36:16,625 --> 00:36:19,625
Oui, je sais qui tu es,

648
00:36:20,750 --> 00:36:21,875
qui tu étais

649
00:36:22,583 --> 00:36:24,083
et qui tu aurais pu être.

650
00:36:24,875 --> 00:36:26,375
Je vois ces trois femmes.

651
00:36:26,916 --> 00:36:29,083
Elles sont là, à se tenir côte à côte.

652
00:36:29,958 --> 00:36:31,166
Et ensemble,

653
00:36:31,875 --> 00:36:33,750
elles me touchent en plein cœur.

654
00:36:34,875 --> 00:36:37,208
Je t'en prie, assieds-toi.

655
00:36:37,291 --> 00:36:38,916
[musique intrigante]

656
00:36:49,500 --> 00:36:50,750
Je te demande pardon.

657
00:36:53,041 --> 00:36:54,458
N'en parlons plus.

658
00:36:55,833 --> 00:36:59,791
Je disais que je sais qui tu es, Madeline.

659
00:36:59,875 --> 00:37:01,750
Tu es une de mes préférées.

660
00:37:02,416 --> 00:37:05,791
Et je comprends. Tu vois un adversaire,
vite, tu l'élimines.

661
00:37:05,875 --> 00:37:09,833
Tu rencontres un obstacle,
tu l'enjambes ou tu le démantèles.

662
00:37:10,333 --> 00:37:13,375
Si tu te retrouves face à une porte close,
tu l'exploses.

663
00:37:13,458 --> 00:37:15,208
[musique palpitante]

664
00:37:16,166 --> 00:37:17,000
Maman?

665
00:37:17,083 --> 00:37:18,916
- [Morrie gémit]
- Maman!

666
00:37:20,708 --> 00:37:23,791
- [elle respire fort]
- [Lenore sursaute]

667
00:37:25,000 --> 00:37:26,333
[Roderick] C'est ridicule.

668
00:37:28,541 --> 00:37:30,708
- Grotesque. Pas un mot de plus.
- [Juno] Grotesque?

669
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
Je parle de me désintoxiquer.

670
00:37:32,333 --> 00:37:35,166
Ne sois pas stupide!
Imagine ce que les gens diraient.

671
00:37:35,250 --> 00:37:37,875
Ma propre femme qui ne veut plus
de mon médicament?

672
00:37:37,958 --> 00:37:40,333
- Ça flinguerait notre image.
- Je veux me sevrer.

673
00:37:45,416 --> 00:37:47,166
Alors, t'auras aucun problème.

674
00:37:48,958 --> 00:37:50,416
C'est sans accoutumance.

675
00:37:51,791 --> 00:37:53,166
Parfait, dans ce cas.

676
00:37:53,250 --> 00:37:57,416
C'est sans accoutumance,
mais si tu décides de tenter un sevrage,

677
00:37:57,916 --> 00:37:59,875
prévois des changements d'humeur
et de sommeil,

678
00:37:59,958 --> 00:38:02,333
des changements physiques,
divers symptômes :

679
00:38:02,416 --> 00:38:05,875
nausées, vomissements,
diarrhées, crampes d'estomac,

680
00:38:05,958 --> 00:38:08,250
pupilles dilatées, tremblements,

681
00:38:08,333 --> 00:38:11,875
vision trouble, arythmie, chair de poule,

682
00:38:11,958 --> 00:38:14,416
perte d'appétit, hypertension artérielle.

683
00:38:14,500 --> 00:38:18,291
Imagine-toi être tellement fatiguée
que tu ne peux pas dormir,

684
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
tellement épuisée
que toute détente est exclue,

685
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
être imprégnée d'un sentiment de désespoir
et de terreur absolu.

686
00:38:26,416 --> 00:38:29,375
Pour te donner une idée,
l'analogie serait un poisson

687
00:38:29,458 --> 00:38:32,666
qu'on maintiendrait hors de l'eau
sauf que lui, il peut crever.

688
00:38:32,750 --> 00:38:33,583
Je croyais…

689
00:38:33,666 --> 00:38:36,541
Certaines personnes peuvent profiter
de méthodes de désintox rapides,

690
00:38:36,625 --> 00:38:40,000
avec de la clonidine, du naltrexone
ou un sevrage sous anesthésie,

691
00:38:40,083 --> 00:38:42,416
mais toi, ton dosage est trop fort.

692
00:38:42,500 --> 00:38:45,166
Avec ta dose,
il faudrait y aller lentement.

693
00:38:45,250 --> 00:38:48,625
Une réduction de 10 % par mois.
Tu seras pure comme de l'eau de source,

694
00:38:49,375 --> 00:38:52,250
dans trois années de lente agonie.

695
00:38:52,333 --> 00:38:53,916
Dans quelle merde tu m'as foutue?

696
00:38:54,000 --> 00:38:56,041
Viens pas pleurnicher.
Dis-moi si j'ai raison.

697
00:38:56,125 --> 00:38:58,458
Tu faisais pas des turlutes
pour payer ta dose,

698
00:38:58,541 --> 00:39:00,958
avant qu'on se rencontre?
Je te confonds?

699
00:39:01,583 --> 00:39:03,250
T'es un monstre, tu sais?

700
00:39:05,958 --> 00:39:07,541
J'ai épousé un monstre.

701
00:39:13,333 --> 00:39:14,583
Non, chérie.

702
00:39:14,666 --> 00:39:17,166
[musique mélancolique]

703
00:39:17,250 --> 00:39:19,041
Moi, je suis Victor Frankenstein.

704
00:39:20,666 --> 00:39:22,000
C'est toi, le monstre.

705
00:39:23,166 --> 00:39:26,958
Tu es… la plus parfaite de mes créations.

706
00:39:27,041 --> 00:39:29,708
Ce qu'il restait de toi
après cet accident,

707
00:39:29,791 --> 00:39:32,458
c'était un corps sans vie sur une table.

708
00:39:32,541 --> 00:39:33,916
Le Ligodone était l'éclair.

709
00:39:34,000 --> 00:39:37,166
J'ai enclenché l'interrupteur,
tu t'es redressée, et regardez…

710
00:39:38,625 --> 00:39:39,708
"Il est vivant !"

711
00:39:39,791 --> 00:39:40,916
Je croyais…

712
00:39:42,750 --> 00:39:44,375
Je croyais que tu m'aimais.

713
00:39:45,208 --> 00:39:48,500
Ce que tu es, c'est un miracle.

714
00:39:50,666 --> 00:39:55,416
Ton pauvre corps adore le Ligodone.

715
00:39:55,500 --> 00:39:57,375
J'ai jamais rien vu de tel.

716
00:39:57,458 --> 00:39:59,916
Si le médicament est l'eau,
toi, tu es la fleur.

717
00:40:00,000 --> 00:40:03,500
Tu es la chose la plus parfaite
et la plus magnifique

718
00:40:04,666 --> 00:40:06,000
que j'ai jamais vue.

719
00:40:07,125 --> 00:40:10,875
Tu es l'incarnation même du Ligodone.

720
00:40:13,791 --> 00:40:15,708
Comment j'aurais pu ne pas t'épouser?

721
00:40:22,000 --> 00:40:23,208
Trois ans?

722
00:40:25,500 --> 00:40:26,416
D'accord.

723
00:40:27,500 --> 00:40:28,625
Je tiendrai trois ans.

724
00:40:29,708 --> 00:40:34,708
Parce que oui, j'ai souffert dans la vie,
à certains moments.

725
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
C'est vrai, j'ai fait des erreurs.

726
00:40:38,125 --> 00:40:40,041
J'ai cru que c'était
ce que tu voyais en moi.

727
00:40:40,791 --> 00:40:44,416
Parce que cette merde m'a rendue
tellement plus forte.

728
00:40:46,000 --> 00:40:49,250
Alors, je choisis trois ans d'enfer

729
00:40:49,333 --> 00:40:52,833
plutôt que de vivre
toute une vie avec toi.

730
00:40:54,083 --> 00:40:55,208
De loin.

731
00:40:58,541 --> 00:41:01,166
On partage certaines similitudes,
tous les trois.

732
00:41:01,750 --> 00:41:04,583
Ton frère, toi et moi,
on a des choses en commun.

733
00:41:05,291 --> 00:41:07,916
Je l'ai remarqué
dès que nos regards se sont croisés.

734
00:41:08,958 --> 00:41:09,916
La souffrance.

735
00:41:10,791 --> 00:41:13,083
Tu peux m'accuser d'être son incarnation

736
00:41:13,166 --> 00:41:14,916
et je peux dire pareil de toi.

737
00:41:15,791 --> 00:41:18,500
Mais j'ai tendance à me considérer
comme son témoin.

738
00:41:20,083 --> 00:41:21,458
Tu es en souffrance.

739
00:41:22,125 --> 00:41:26,708
Tu es épuisée,
en proie au doute, terrifiée,

740
00:41:26,791 --> 00:41:28,875
pour la première fois depuis des années.

741
00:41:29,375 --> 00:41:31,958
Cette souffrance,
je ne peux pas la supprimer.

742
00:41:32,041 --> 00:41:34,166
Mais j'ai quelque chose pour l'apaiser.

743
00:41:35,000 --> 00:41:36,375
Et ce n'est pas un cachet.

744
00:41:38,333 --> 00:41:41,583
Il y a longtemps,
je t'ai offert la sécurité.

745
00:41:43,083 --> 00:41:47,791
Ce soir, je t'offre… la clarté.

746
00:41:50,083 --> 00:41:51,416
Ça, j'en doute.

747
00:41:51,500 --> 00:41:53,541
Tu sais ce que serait devenu ton frère?

748
00:41:55,166 --> 00:41:56,458
Un poète. [elle rit]

749
00:41:57,583 --> 00:41:59,125
C'était ça, son talent.

750
00:41:59,208 --> 00:42:01,750
Un poète sans le moindre sou, bien sûr.

751
00:42:01,833 --> 00:42:04,333
Mais entre nous, y en a-t-il des riches?

752
00:42:05,291 --> 00:42:07,125
On a aussi ça, en commun.

753
00:42:07,791 --> 00:42:09,625
On comprend autant l'un que l'autre

754
00:42:10,458 --> 00:42:15,500
que le langage dans sa tournure
la plus soignée est une musique.

755
00:42:15,583 --> 00:42:18,541
[musique mystérieuse]

756
00:42:18,625 --> 00:42:19,541
Donc…

757
00:42:22,250 --> 00:42:24,375
Un peu de clarté, pour toi.

758
00:42:25,791 --> 00:42:28,250
Qu'est-ce qu'un poème
si ce n'est un refuge

759
00:42:28,333 --> 00:42:30,416
pour une vérité difficile?

760
00:42:31,291 --> 00:42:32,458
En voilà un.

761
00:42:33,625 --> 00:42:36,083
Il m'est venu quand vous,
adorables créatures,

762
00:42:36,166 --> 00:42:37,708
avez construit les premières villes.

763
00:42:38,791 --> 00:42:41,583
Je l'appelle "La cité en la mer".

764
00:42:43,875 --> 00:42:45,041
<i>Voyez</i>

765
00:42:45,916 --> 00:42:48,208
<i>La mort s'est élevé un trône</i>

766
00:42:48,916 --> 00:42:50,666
<i>Dans une étrange cité</i>

767
00:42:52,041 --> 00:42:55,583
<i>Gisant toute seule
Loin, très loin en l'obscur Ouest</i>

768
00:42:55,666 --> 00:42:58,625
<i>Où les bons et les mauvais
Les pires et les meilleurs</i>

769
00:42:58,708 --> 00:43:01,625
<i>S'en sont allés
De l'autre côté de l'éternité</i>

770
00:43:02,375 --> 00:43:05,583
<i>Nul rayon du ciel sacré ne provient</i>

771
00:43:05,666 --> 00:43:08,500
<i>Sur les longues heures de nuit
De cette ville</i>

772
00:43:09,791 --> 00:43:16,750
<i>Mais une clarté sortie de la mer livide
Inonde les tours en silence</i>

773
00:43:16,833 --> 00:43:20,875
<i>Sur les dômes, sur les résidences royales</i>

774
00:43:20,958 --> 00:43:24,291
<i>Sur les temples, sur des murs
Comme à Babylone</i>

775
00:43:24,833 --> 00:43:27,458
<i>Sur la désuétude ombragée</i>

776
00:43:27,541 --> 00:43:31,333
<i>De vieux bosquets d'ifs sculptés
Et de fleurs de pierre</i>

777
00:43:32,208 --> 00:43:37,333
<i>Avec résignation, sous les cieux gisent
Les mélancoliques eaux sans fin</i>

778
00:43:39,708 --> 00:43:43,333
<i>Mais voilà qu'un branle est dans l'air</i>

779
00:43:43,416 --> 00:43:44,791
[sirène d'ambulance]

780
00:43:44,875 --> 00:43:48,416
<i>La vague, il y a un mouvement</i>

781
00:43:49,416 --> 00:43:52,833
<i>Les vagues ont à présent
Une lueur plus rouge</i>

782
00:43:53,458 --> 00:43:57,208
<i>Les heures respirent, sourdes et faibles</i>

783
00:43:58,041 --> 00:44:01,916
<i>Et quand parmi des gémissements
Autres que de la Terre</i>

784
00:44:02,000 --> 00:44:07,833
<i>Très bas, très bas
Cette ville hors d'ici s'établira</i>

785
00:44:08,416 --> 00:44:12,000
<i>Et l'enfer se levant alors
De centaines de trônes</i>

786
00:44:12,750 --> 00:44:15,333
<i>Lui rendra un hommage</i>

787
00:44:21,250 --> 00:44:24,291
Je croyais que
tu devais offrir de la clarté.

788
00:44:26,541 --> 00:44:28,125
Laisse donc reposer un moment.

789
00:44:28,875 --> 00:44:30,541
Tu vas comprendre.

790
00:44:30,625 --> 00:44:32,625
[musique sinistre]

791
00:44:41,958 --> 00:44:43,958
[les ouvriers discutent]

792
00:44:44,625 --> 00:44:45,500
Ah, Freddie.

793
00:44:46,083 --> 00:44:48,083
On a quelques petites charges pour aider,

794
00:44:48,166 --> 00:44:51,666
mais si on se fait prendre,
je dirai que c'est toi qui as insisté.

795
00:44:51,750 --> 00:44:54,458
[il soupire] C'est dingue
ce que t'arrives à faire

796
00:44:54,541 --> 00:44:56,125
quand tu te sors les doigts.

797
00:44:56,208 --> 00:44:57,625
[il soupire] Ouais.

798
00:44:58,208 --> 00:45:00,458
Il va tomber,
mais ça sera long et pas propre.

799
00:45:01,083 --> 00:45:02,458
Mais il va tomber?

800
00:45:02,541 --> 00:45:04,000
- Oui.
- Tout est prêt?

801
00:45:04,083 --> 00:45:05,583
Ouais, on peut y aller.

802
00:45:05,666 --> 00:45:07,208
Donne-moi ta radio.

803
00:45:07,291 --> 00:45:09,583
Faut que je fasse un truc,
j'en ai pour cinq minutes.

804
00:45:09,666 --> 00:45:10,916
Tu déconnes mec, sérieux.

805
00:45:11,000 --> 00:45:13,333
T'as galéré pour qu'on vienne,
nous fais pas poireauter.

806
00:45:13,416 --> 00:45:14,833
J'en ai pour cinq minutes.

807
00:45:15,416 --> 00:45:18,833
Je vous donnerai le feu vert
et vous pourrez faire votre truc.

808
00:45:18,916 --> 00:45:21,583
OK ? Merde, alors ! Soyez un peu patients.

809
00:45:22,541 --> 00:45:24,541
[musique angoissante]

810
00:45:32,000 --> 00:45:35,041
[il soupire] C'est une putain de blague.

811
00:45:38,583 --> 00:45:39,958
T'aurais dû crever là, chérie.

812
00:45:41,500 --> 00:45:43,583
Ça aurait fait de toi une femme honnête.

813
00:45:45,250 --> 00:45:46,916
Oh!

814
00:45:47,541 --> 00:45:49,916
[il gémit]

815
00:45:50,666 --> 00:45:52,375
Prospero, mon frère,

816
00:45:53,208 --> 00:45:54,958
J'ai une dernière chose à te dire :

817
00:45:56,041 --> 00:45:57,916
repose dans la pisse, petit merdeux.

818
00:45:58,875 --> 00:46:00,541
Oh!

819
00:46:02,791 --> 00:46:04,000
[il grogne]

820
00:46:11,208 --> 00:46:13,125
C'est quoi ce bordel?

821
00:46:19,958 --> 00:46:22,666
[musique inquiétante]

822
00:46:24,125 --> 00:46:26,125
[bruits de pas]

823
00:46:35,375 --> 00:46:38,875
[Verna soupire]
Mon chou, c'est vraiment gênant.

824
00:46:39,916 --> 00:46:43,333
Ferme au moins ta braguette. Sinon, c'est…

825
00:46:43,416 --> 00:46:46,958
Eh bien…
C'est déjà assez humiliant, pas vrai?

826
00:46:48,708 --> 00:46:50,916
Non ? Tu préfères qu'elle prenne l'air?

827
00:46:52,041 --> 00:46:54,041
Bon, après tout, c'est toi le patron.

828
00:46:54,833 --> 00:46:56,916
C'est le paralysant à la belladone.

829
00:46:58,541 --> 00:47:00,416
Tu en as mélangé à ton sachet.

830
00:47:00,916 --> 00:47:04,750
En règle générale, j'essaie de ne jamais
interférer de façon directe, mais…

831
00:47:06,125 --> 00:47:09,333
Les pinces m'ont fait dire : "Venge-la."

832
00:47:09,416 --> 00:47:11,000
[musique mystérieuse]

833
00:47:13,333 --> 00:47:16,333
[son téléphone sonne]

834
00:47:17,708 --> 00:47:18,708
Ouais, c'est bon?

835
00:47:19,375 --> 00:47:20,208
Plus.

836
00:47:24,916 --> 00:47:25,750
Plus.

837
00:47:27,833 --> 00:47:28,916
Plus.

838
00:47:29,000 --> 00:47:31,000
[musique inquiétante]

839
00:47:33,500 --> 00:47:35,041
[grincement]

840
00:47:35,875 --> 00:47:37,875
Arrête de raconter de la merde, Vinnie.

841
00:47:38,708 --> 00:47:40,500
Cette boule attaque à huit heures.

842
00:47:40,583 --> 00:47:43,041
Ce bâtiment ne verra pas
un autre jour, sinon je…

843
00:47:43,833 --> 00:47:45,291
Je viendrai te rendre visite

844
00:47:46,000 --> 00:47:49,208
et je t'arracherai
les dents avec une putain de pince.

845
00:47:49,916 --> 00:47:52,833
[musique angoissante]

846
00:48:00,750 --> 00:48:04,625
J'aime pas me salir les mains,
mais là, chéri, tu ne l'as pas volé.

847
00:48:05,666 --> 00:48:08,291
[voix de Freddie] C'est dégagé.
Que la fête commence.

848
00:48:08,791 --> 00:48:09,875
[Vinnie] <i>T'es sorti?</i>

849
00:48:10,375 --> 00:48:12,666
T'es sourd ou quoi ? Casse tout.

850
00:48:12,750 --> 00:48:15,916
- [la radio s'éteint]
- [Vinnie] Allez, faites-moi tout tomber!

851
00:48:16,000 --> 00:48:16,958
[la machine démarre]

852
00:48:17,041 --> 00:48:18,500
- Un dentiste.
- [Vinnie crie]

853
00:48:19,375 --> 00:48:20,708
C'est ça, le plus marrant.

854
00:48:21,583 --> 00:48:23,708
C'est ce que tu aurais été,
dans une autre vie.

855
00:48:24,291 --> 00:48:26,250
Tu serais devenu dentiste.

856
00:48:27,083 --> 00:48:28,208
Et un bon dentiste.

857
00:48:29,916 --> 00:48:31,166
Et je ne sais pas,

858
00:48:32,000 --> 00:48:36,083
ça a rendu ton acte pire,
d'une certaine façon.

859
00:48:37,750 --> 00:48:39,041
Pas la peine de paniquer.

860
00:48:39,958 --> 00:48:42,291
Pas la peine de t'inquiéter
de ce qui t'attend.

861
00:48:42,375 --> 00:48:44,291
Tu as passé ta vie à avoir peur.

862
00:48:45,250 --> 00:48:47,375
Et l'heure est venue de mettre ça de côté.

863
00:48:48,500 --> 00:48:51,875
Ça y est, Frederick. Je viens te chercher.

864
00:48:51,958 --> 00:48:53,333
Je viens te chercher.

865
00:49:00,666 --> 00:49:04,083
Le plus cool,
c'est que personne ne voit ça, en général.

866
00:49:05,083 --> 00:49:06,583
Pas de cet angle, en tout cas.

867
00:49:08,375 --> 00:49:10,291
Essaie au moins de profiter de ça.

868
00:49:26,000 --> 00:49:27,541
Ça sent pas très bon.

869
00:49:44,375 --> 00:49:48,041
Tu sais, ça aurait pu se finir
de plein de façons différentes.

870
00:49:49,250 --> 00:49:53,291
Une crise cardiaque dans ta voiture.
La coke aussi aurait pu faire le job.

871
00:49:54,250 --> 00:49:55,750
T'aurais pu te prendre un bus.

872
00:49:58,375 --> 00:50:00,541
Mais il a fallu
que tu la ramènes chez toi.

873
00:50:02,750 --> 00:50:06,375
Et c'est là que tu as pris les pinces.

874
00:50:18,458 --> 00:50:21,625
Il faut que j'y aille.
J'ai rendez-vous avec ton père.

875
00:50:21,708 --> 00:50:23,125
[un mur s'écroule]

876
00:50:26,750 --> 00:50:28,208
Il ne t'a pas aidé, Freddie.

877
00:50:30,625 --> 00:50:32,833
Toute ta vie est une quête pour son amour.

878
00:50:33,916 --> 00:50:36,416
Tu as toujours cherché son approbation.

879
00:50:36,500 --> 00:50:40,458
- [les murs s'écroulent]
- [la chaîne grince]

880
00:50:40,541 --> 00:50:43,333
Mais ne considère pas ça comme une excuse.

881
00:51:12,916 --> 00:51:14,916
[le plafond s'effrite]

882
00:51:50,708 --> 00:51:52,000
Freddie est mort.

883
00:51:54,833 --> 00:51:57,166
Ce qui veut dire
qu'il ne reste plus que nous.

884
00:51:57,791 --> 00:52:01,625
Tu n'as pas oublié le pacte.
Tu te souviens parfaitement des termes.

885
00:52:02,416 --> 00:52:03,791
J'en suis convaincue.

886
00:52:06,750 --> 00:52:10,208
"Je vous offre le monde,
et c'est ensemble que vous le quitterez,

887
00:52:10,291 --> 00:52:12,416
"sinon, pas de deal", qu'elle avait dit.

888
00:52:12,500 --> 00:52:14,708
Il n'y a qu'une issue possible.

889
00:52:16,333 --> 00:52:18,541
Et je crois que tu le sais aussi.

890
00:52:21,375 --> 00:52:22,500
Je t'aime.

891
00:52:23,833 --> 00:52:25,791
Plus que n'importe qui au monde.

892
00:52:26,416 --> 00:52:27,250
[il sanglote]

893
00:52:28,375 --> 00:52:32,208
Et j'ai besoin que
tu endosses encore le rôle du héros.

894
00:52:32,291 --> 00:52:34,791
J'ai besoin que
tu assures ton rôle de frère.

895
00:52:34,875 --> 00:52:36,166
On a besoin…

896
00:52:37,208 --> 00:52:39,458
- [il soupire]
- … que tu sois notre héros.

897
00:52:39,541 --> 00:52:41,291
[musique intrigante]

898
00:52:42,541 --> 00:52:45,375
[il soupire]

899
00:52:47,583 --> 00:52:50,916
Du Ligodone.
Le 80 milligrammes, et quoi qu'il arrive,

900
00:52:51,000 --> 00:52:53,208
une fois que tu commences,
tu dois aller au bout.

901
00:52:53,291 --> 00:52:57,333
Il faut que tu prennes tous les cachets,
sinon tu vas souffrir, et tu le sais.

902
00:52:57,416 --> 00:52:59,875
Mais si tu les prends vite,
tu ne sentiras rien.

903
00:52:59,958 --> 00:53:02,083
Ta pression artérielle sera
en chute libre,

904
00:53:02,166 --> 00:53:04,625
ce sera comme t'endormir.

905
00:53:04,708 --> 00:53:05,958
[il soupire]

906
00:53:10,208 --> 00:53:13,083
Euh… C'est le seul moyen?

907
00:53:13,166 --> 00:53:14,375
Le seul.

908
00:53:15,208 --> 00:53:19,875
J'ai passé en revue toutes les solutions,
le moindre scénario possible.

909
00:53:19,958 --> 00:53:22,833
Tu me fais confiance,
tu l'as toujours fait.

910
00:53:22,916 --> 00:53:26,291
C'est ça, notre seul moyen. C'est fini.

911
00:53:34,541 --> 00:53:36,916
Prends-les, ça va aller.

912
00:53:40,750 --> 00:53:43,458
La voilà, la légende.

913
00:53:43,541 --> 00:53:45,750
- [il tousse]
- Il est là, le roi.

914
00:53:45,833 --> 00:53:47,750
[il sanglote]

915
00:53:47,833 --> 00:53:49,625
Tu nous sauves la vie à tous.

916
00:53:49,708 --> 00:53:51,708
[musique dramatique]

917
00:53:54,083 --> 00:53:55,875
Tu es une légende.

918
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
Tu es un roi.

919
00:54:00,208 --> 00:54:02,500
Tu nous sauves la vie à tous.

920
00:54:07,875 --> 00:54:09,875
[la musique s'arrête]

921
00:54:27,416 --> 00:54:29,166
[tintement de clochettes]

922
00:55:30,541 --> 00:55:33,375
[il gémit]

923
00:55:34,250 --> 00:55:36,625
[Verna] Tu ne peux pas t'en tirer
si facilement.

924
00:55:38,458 --> 00:55:41,458
Contente de te revoir, joli cœur.

925
00:55:43,916 --> 00:55:45,916
[bruit sourd]

926
00:55:46,000 --> 00:55:49,625
LA CHUTE DE LA MAISON USHER

