1
00:00:29,541 --> 00:00:33,833
- Felismeri ezt a nyomtatványt?
- Igen, beleegyezési nyilatkozat.

2
00:00:33,916 --> 00:00:36,625
Freddie, ne szirénázz! Köszi!

3
00:00:36,708 --> 00:00:38,666
Mi célt szolgál ez a nyomtatvány?

4
00:00:39,708 --> 00:00:42,625
Megegyezés a betegek
és a szolgáltatók között…

5
00:00:42,708 --> 00:00:44,500
Freddie! Sziréna.

6
00:00:45,166 --> 00:00:47,958
A betegek, a szolgáltatók és a cég között.

7
00:00:48,041 --> 00:00:52,083
Felsorolja a kezeléssel kapcsolatos
kockázatokat és mellékhatásokat.

8
00:00:52,166 --> 00:00:54,041
Aláírt valaha tanúként ilyet?

9
00:00:54,125 --> 00:00:55,791
- Igen.
- Ez a maga aláírása?

10
00:00:55,875 --> 00:00:56,958
Nem.

11
00:00:58,000 --> 00:00:58,958
Na és ez?

12
00:01:00,375 --> 00:01:01,500
Nem.

13
00:01:01,583 --> 00:01:03,458
És a többi nyomtatványon sem?

14
00:01:03,541 --> 00:01:06,333
Miért hamisíthatta valaki alá
az aláírását?

15
00:01:06,416 --> 00:01:07,708
Tiltakozom. Spekuláció.

16
00:01:09,541 --> 00:01:11,708
Mr. Usher, maga szerint

17
00:01:11,791 --> 00:01:15,000
mi lehet egy valószerű ok,
hogy aláhamisítsák az aláírását?

18
00:01:15,083 --> 00:01:18,166
Hogy úgy tűnjön,
a beteg ismeri a kockázatokat,

19
00:01:18,250 --> 00:01:21,416
és átgondolt döntést hozott
a kezeléssel kapcsolatban.

20
00:01:22,500 --> 00:01:26,416
És hogy bevédje magát a cég
a felelősségre vonástól.

21
00:01:26,500 --> 00:01:27,583
Jó ég, Fred!

22
00:01:30,416 --> 00:01:31,541
Tarts szünetet, jó?

23
00:01:31,625 --> 00:01:33,583
- Kér még teát?
- Nem, köszönöm.

24
00:01:33,666 --> 00:01:36,833
Drágám! Most fektettem le Tammyt.
Mi a baj?

25
00:01:36,916 --> 00:01:39,875
Próbálunk, és zajong.
Kezdenél vele valamit?

26
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
A gyerekek zajosak.
Abból tudjuk, hogy működnek.

27
00:01:45,708 --> 00:01:47,916
Kicsim, játssz anyu szobájában!

28
00:01:52,833 --> 00:01:54,833
Elnézést a próba miatt.

29
00:01:54,916 --> 00:01:56,666
Semmi gond.

30
00:02:00,041 --> 00:02:03,041
Támogatom, amit csinálnak, tényleg,

31
00:02:03,125 --> 00:02:05,458
de mi lesz utána?

32
00:02:05,541 --> 00:02:08,500
Mármint azok után,
hogy annyi mindent átadott,

33
00:02:08,583 --> 00:02:11,041
tényleg muszáj tanúskodnia is?

34
00:02:12,250 --> 00:02:15,833
Csak akkor mondhatjuk,
hogy hamis az aláírás, ha kijelenti,

35
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
hogy nem írta alá ezeket.

36
00:02:18,041 --> 00:02:19,875
Úgyhogy nélküle az egész ügy…

37
00:02:22,125 --> 00:02:24,625
Nem lehet leleplezni őket
leleplező nélkül.

38
00:02:24,708 --> 00:02:27,583
Bár lenne más megoldás! Tényleg.

39
00:02:28,416 --> 00:02:29,500
Ki fogják rúgni.

40
00:02:31,416 --> 00:02:32,291
Igen.

41
00:02:33,791 --> 00:02:38,291
Szeretném, ha a szavát adná,
hogy utána számíthatunk a segítségére.

42
00:02:38,375 --> 00:02:41,291
- Természetesen, amennyire…
- Adja a szavát!

43
00:02:43,666 --> 00:02:44,625
A szavamat adom.

44
00:02:54,875 --> 00:02:56,125
Ne kíméljétek őket!

45
00:02:56,916 --> 00:02:57,750
Rendben.

46
00:03:00,250 --> 00:03:01,708
Itt a tea.

47
00:03:05,041 --> 00:03:06,000
Szerencsés férfi.

48
00:03:07,791 --> 00:03:08,625
Igen.

49
00:03:11,291 --> 00:03:14,875
Na és maga? Szerencsés otthon?

50
00:03:16,833 --> 00:03:19,708
Azt hiszem. Ki tudja? Sosem vagyok otthon.

51
00:03:19,791 --> 00:03:23,291
Sok mindent elvisel.

52
00:03:26,916 --> 00:03:27,833
A barátom is.

53
00:03:34,083 --> 00:03:36,000
Mindketten szerencsések vagyunk.

54
00:03:37,666 --> 00:03:40,416
Jó emberek várnak otthon,
akik szeretnek minket.

55
00:03:42,416 --> 00:03:43,625
Ne hagyjuk cserben őket!

56
00:03:45,375 --> 00:03:46,833
Legyen értelme ennek!

57
00:03:50,250 --> 00:03:52,375
Felismeri ezt a nyomtatványt?

58
00:03:52,458 --> 00:03:54,666
Igen, beleegyezési nyilatkozat.

59
00:03:55,250 --> 00:03:56,500
<i>Annabel Lee.</i>

60
00:03:56,583 --> 00:03:58,833
Gondolkoztam rajta az évek alatt,

61
00:03:58,916 --> 00:04:02,250
mert jó emberismerő vagyok.

62
00:04:03,125 --> 00:04:05,708
És azt kérdeztem: mi sült el rosszul?

63
00:04:06,291 --> 00:04:10,291
Mi ütött belém,
ami miatt megbíztam magában?

64
00:04:10,833 --> 00:04:13,708
És rájöttem. Ő volt az.

65
00:04:14,541 --> 00:04:16,583
Benne bíztam, és ezért magában is.

66
00:04:16,666 --> 00:04:21,916
Ha az a nő szerette magát,

67
00:04:22,000 --> 00:04:26,166
bízott magában, akkor maga kurva hülye
lehetett, hogy így elveszítette.

68
00:04:26,958 --> 00:04:31,041
Sok mindent elvesztettem az után,
amit tett, szinte mindent,

69
00:04:32,416 --> 00:04:35,208
de vigasztalt egy kicsit,

70
00:04:37,625 --> 00:04:40,291
hogy maga is elvesztette őt.

71
00:04:43,041 --> 00:04:47,041
<i>Ez volt az oka, hogy réges-rég
A királyságban, a tengernél</i>

72
00:04:48,666 --> 00:04:52,541
<i>Szél támadt egy felhőből, hűvösen
Szép Annabel Leem felé</i>

73
00:04:52,625 --> 00:04:54,375
Maga a szél, Shakespeare.

74
00:04:54,458 --> 00:04:58,083
<i>Jöttek nemes vérei
Hogy tőlem őt elvigyék</i>

75
00:04:58,166 --> 00:05:00,166
<i>Bezárták egy sírkamrába
A királyságban…</i>

76
00:05:00,250 --> 00:05:01,958
- Fogja be!
<i>- …a tengernél.</i>

77
00:05:02,041 --> 00:05:04,208
Sosem un rá a saját hangjára?

78
00:05:04,291 --> 00:05:07,958
Nem értem, hogy bírta olyan sokáig.

79
00:05:08,041 --> 00:05:12,916
Mindig azt mondom,
hogy nem létezik rendes Usher.

80
00:05:14,958 --> 00:05:16,958
De egy volt. Egy.

81
00:05:19,208 --> 00:05:21,000
Annabel Lee Usher.

82
00:05:22,500 --> 00:05:25,416
Az egyetlen jó Usher, és maga elüldözte.

83
00:05:26,333 --> 00:05:29,291
Téved. Az unokám, Lenore.

84
00:05:31,208 --> 00:05:32,916
Ő a legjobb közülünk.

85
00:05:35,333 --> 00:05:37,208
Nagyon hasonlít a nagyanyjára.

86
00:05:39,125 --> 00:05:41,375
Minden, ami jó volt Annabel Leeben…

87
00:05:47,916 --> 00:05:49,166
az összetört szív nélkül.

88
00:05:58,666 --> 00:05:59,833
Faszomba!

89
00:06:02,750 --> 00:06:04,583
Örülök, hogy kedvelte Annabelt,

90
00:06:06,125 --> 00:06:09,791
de ő már elment,
nagyon régóta nincs már velünk,

91
00:06:09,875 --> 00:06:13,416
és hazudnék, ha azt mondanám,
hogy nem gondolkoztam rajta,

92
00:06:13,500 --> 00:06:16,333
- hogy a faszba történt ez.
- Hogy a faszba történt ez?

93
00:06:16,416 --> 00:06:20,375
Mennyit fizettünk a testőrnek,
hogy a kurva ajtaja előtt álljon?

94
00:06:20,458 --> 00:06:23,208
Nem kopogott be,
mikor hallotta a csörömpölést?

95
00:06:23,708 --> 00:06:25,916
És az indulás? Ott voltál a teremben.

96
00:06:26,000 --> 00:06:27,625
Tíz emberünk volt ott.

97
00:06:27,708 --> 00:06:31,083
És egyikük sem volt képes megakadályozni,
hogy elmenjen?

98
00:06:31,166 --> 00:06:34,416
Nézték, hogy Tammy szétveri
a tévéket, és a feleségemre támad?

99
00:06:34,500 --> 00:06:38,916
Senki sem mozdította az ujját,
amikor hazament, és…

100
00:06:40,166 --> 00:06:43,166
Az otthona biztonságos volt.
Nem tudom megmagyarázni.

101
00:06:43,958 --> 00:06:48,458
Megfogtam a kezemmel.

102
00:06:48,541 --> 00:06:52,500
Éreztem, hogy elpárolog,
mintha hideg gőz lenne.

103
00:06:52,583 --> 00:06:54,958
Faszom! Elég! Hagyd abba! Fogd be!

104
00:06:56,000 --> 00:06:57,291
A kurva életbe!

105
00:06:57,875 --> 00:07:00,541
Gondolkozzatok profikként
egy percre! Könyörgök!

106
00:07:03,708 --> 00:07:05,125
Az igazgatóság mozgolódik.

107
00:07:06,666 --> 00:07:08,083
Szavazás lesz.

108
00:07:09,416 --> 00:07:11,500
Az igazgatóság csak matek.

109
00:07:12,083 --> 00:07:14,750
Van mivel megzsarolni őket.
Hamvába hal az egész.

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,250
Ez már rég nem hamu. Már erdőtűz.

111
00:07:17,333 --> 00:07:21,916
Használjuk a jó dolgokat. Vészhelyzet van.
Legyen drasztikus! Beállnak a sorba.

112
00:07:22,000 --> 00:07:23,500
Nem mindenki.

113
00:07:23,583 --> 00:07:28,875
Freddie-é a döntő szavazat.
Ahogy én látom, kulcsszerepet játszik.

114
00:07:31,750 --> 00:07:32,916
Hívd be!

115
00:07:41,333 --> 00:07:43,166
<i>Jobbat érdemel, Madeline.</i>

116
00:07:44,541 --> 00:07:47,583
<i>Realista vagyok,
és egyetértek, hogy nem számíthatunk rá.</i>

117
00:07:48,750 --> 00:07:51,000
<i>De nagyszerű férfi.</i>

118
00:07:51,083 --> 00:07:56,000
Kezelhetetlen, gyógyíthatatlan betegségtől
szenved, ami befolyásolja a döntéseit.

119
00:07:56,083 --> 00:07:58,041
Ezért kell kispadra ültetnünk.

120
00:08:00,125 --> 00:08:03,875
Közel járok, Arthur,
az algoritmusom már majdnem kész.

121
00:08:03,958 --> 00:08:05,500
Tudod, hogy ez mit jelent?

122
00:08:05,583 --> 00:08:10,875
Átvezethetjük a céget a gyógyszerek
és mérgek világából a technológiáéba.

123
00:08:10,958 --> 00:08:15,875
MI, mesterséges tudatok,
virtuális halhatatlanság.

124
00:08:15,958 --> 00:08:17,458
Ezt mondd a tanácsnak!

125
00:08:17,541 --> 00:08:22,875
Mondd nekik, hogy ha én leszek az elnök,
a jövőbe repítem a céget, és mindezt

126
00:08:22,958 --> 00:08:24,708
magunk mögött hagyhatjuk.

127
00:08:24,791 --> 00:08:27,375
Roderickkel együtt
megszabadulunk a hagyatékunktól,

128
00:08:27,458 --> 00:08:29,708
és techcéget csinálunk a vállalatból.

129
00:08:29,791 --> 00:08:31,916
Ez bizonyára tetszene nekik.

130
00:08:32,000 --> 00:08:33,166
Minden bizonnyal.

131
00:08:34,958 --> 00:08:36,958
És ez bizonyára nem könnyű neked.

132
00:08:41,250 --> 00:08:43,875
A legnehezebb dolog volt,
amit valaha kimondtam.

133
00:09:21,791 --> 00:09:22,833
Fred…

134
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
Freddie.

135
00:09:28,541 --> 00:09:29,958
Biztos érzed egy kicsit.

136
00:09:34,583 --> 00:09:39,291
Drágám, abba kell hagynod.

137
00:09:42,708 --> 00:09:44,083
Szívem!

138
00:09:44,166 --> 00:09:49,708
Ne! Szívem! Kérlek, ne! Ne!

139
00:09:56,125 --> 00:09:57,708
Olyan gyorsan hat, nem?

140
00:10:04,041 --> 00:10:07,000
Tamerlane megölte magát egy piszkavassal,

141
00:10:07,083 --> 00:10:10,958
és esküszöm,
nem értem, hogy ez mit jelent.

142
00:10:11,041 --> 00:10:13,916
Mármint hogy lehetséges ez egyáltalán?

143
00:10:23,000 --> 00:10:25,500
Az első pillanattól tudtam,
hogy el akarlak venni.

144
00:10:25,583 --> 00:10:27,833
Emlékszel? A fotózáson.

145
00:10:28,791 --> 00:10:31,666
Odajöttél hozzám, és jöttek már oda hozzám

146
00:10:31,750 --> 00:10:34,541
csalók és rajongók korábban,

147
00:10:34,625 --> 00:10:37,625
de te mosolyogtál, és őszintének tűntél.

148
00:10:38,833 --> 00:10:40,708
Megkérdeztem, miért jöttél oda,

149
00:10:40,791 --> 00:10:44,041
és azt mondtad,
láttál ott egyedül, és azt gondoltad:

150
00:10:44,125 --> 00:10:47,291
„Ennek a srácnak jól jönne egy barát.”

151
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
És igazad volt.

152
00:10:52,166 --> 00:10:53,166
Az a mosoly.

153
00:10:54,291 --> 00:10:56,958
Az a mosoly elrabolta a szívem.

154
00:11:00,666 --> 00:11:03,000
Tudod, miről írtak másnap reggel?

155
00:11:03,083 --> 00:11:05,333
Amikor elfoglaltam a helyem a tanácsban?

156
00:11:07,041 --> 00:11:11,166
A The Times üzleti rovatában:
„Könyörtelenből fogatlan”.

157
00:11:12,125 --> 00:11:13,291
Ilyennek látsz?

158
00:11:14,333 --> 00:11:15,333
Fogatlannak?

159
00:11:21,041 --> 00:11:22,041
Igen.

160
00:11:23,666 --> 00:11:24,791
Igen, persze.

161
00:11:26,250 --> 00:11:29,958
Igen. Most? Rendben.

162
00:11:31,750 --> 00:11:32,958
Vészhelyzet van.

163
00:11:34,166 --> 00:11:37,041
Apának szüksége van rám.
Majd jövök, ha tudok.

164
00:11:37,125 --> 00:11:38,250
Talán beszélünk is.

165
00:11:45,916 --> 00:11:47,750
Hová tetted a jegygyűrűdet?

166
00:11:49,250 --> 00:11:51,875
Nem volt az ujjadon.
Láttam a felvételt a buliról.

167
00:11:52,416 --> 00:11:55,791
Visszakaptam pár cuccod.
A táskádat, néhány holmidat.

168
00:11:55,875 --> 00:11:57,333
A kibaszott telefonod.

169
00:11:58,250 --> 00:12:00,791
De a gyűrűt nem. Hová tetted a gyűrűt?

170
00:12:03,125 --> 00:12:04,125
Ne mozdulj!

171
00:12:07,458 --> 00:12:10,208
- Ne keress kifogásokat!
- Dolgozom rajta.

172
00:12:10,333 --> 00:12:12,458
Nem úgy tűnik. Még áll az épület.

173
00:12:12,541 --> 00:12:14,875
Mással voltam elfoglalva. Temetésekkel…

174
00:12:14,958 --> 00:12:18,708
Mondtam, hogy hívd a jersey-ieket,
és intézd el!

175
00:12:18,791 --> 00:12:21,666
El fogom. Az csak egy épület.
Miért olyan fontos?

176
00:12:21,750 --> 00:12:23,875
Azért, mert számítanom kell rád.

177
00:12:23,958 --> 00:12:26,666
Egy kurva bűntett helyszíne,
rajta a nevünkkel.

178
00:12:26,750 --> 00:12:28,458
Beborította az öcséd vére.

179
00:12:28,541 --> 00:12:31,958
Azért fontos,
mert ha nem számíthatok rád ebben,

180
00:12:32,041 --> 00:12:34,416
akkor nem számíthatok rád kis dolgokban,

181
00:12:34,500 --> 00:12:37,083
és akkor nagy dolgokban sem,

182
00:12:37,166 --> 00:12:39,500
és muszáj számítanom rád, Freddie!

183
00:12:41,041 --> 00:12:43,041
A tiéd a döntő szavazat, érted?

184
00:12:43,791 --> 00:12:44,958
Az igazgatóság dönt?

185
00:12:48,500 --> 00:12:49,625
Még nem hívtak.

186
00:12:56,166 --> 00:12:57,833
Ez az, Freddie.

187
00:12:59,583 --> 00:13:02,375
Mind halottak, és minden szétesik.

188
00:13:04,000 --> 00:13:05,458
Úgyhogy számítanom kell rád.

189
00:13:05,541 --> 00:13:07,625
Amikor hívnak, mert hívni fognak,

190
00:13:07,708 --> 00:13:10,083
nem veszed fel. Az a legjobb üzenet.

191
00:13:11,083 --> 00:13:14,750
És ha megállítanak az utcán,
azt mondod: „Frederick Usher vagyok,

192
00:13:14,833 --> 00:13:18,041
rajtam múlnak
egy kurva birodalom reményei és álmai.

193
00:13:18,125 --> 00:13:20,333
Hagyjatok a hazug szarságaitokkal!”

194
00:13:21,750 --> 00:13:22,666
Képes vagy rá?

195
00:13:24,291 --> 00:13:25,250
Igen.

196
00:13:38,375 --> 00:13:41,041
<i>Ez egy nagyon kellemetlen folyamat.</i>

197
00:13:41,125 --> 00:13:43,541
Sőt, a tüneteken, amiket leírt,

198
00:13:43,625 --> 00:13:47,083
a férje szerint valószínűleg
a dózis növelése segítene.

199
00:13:48,291 --> 00:13:50,625
Nem őt kérdezem, hanem magát.

200
00:13:52,458 --> 00:13:56,625
Mennyit szedek?
Kétezer milligramm Ligodone-t naponta?

201
00:13:57,500 --> 00:13:59,875
A második legnagyobb dózis,
amiről hallott…

202
00:13:59,958 --> 00:14:02,541
- Ezerháromszáz.
- Ezerháromszáz? Igen.

203
00:14:03,958 --> 00:14:06,416
Aztán ez történik, és növelni akarják.

204
00:14:06,500 --> 00:14:08,958
És tudom, hogy a Fortunatónak dolgozik,

205
00:14:09,041 --> 00:14:11,916
de attól még az orvosom, nem?

206
00:14:12,000 --> 00:14:13,125
Természetesen.

207
00:14:16,708 --> 00:14:17,791
Vannak gyerekei?

208
00:14:18,625 --> 00:14:19,833
- Igen.
- Mostohagyerekei?

209
00:14:22,958 --> 00:14:24,375
Hívták valaha narkósnak?

210
00:14:27,291 --> 00:14:28,708
Nem.

211
00:14:30,416 --> 00:14:31,416
Az enyémek igen.

212
00:14:33,208 --> 00:14:34,333
De már halottak.

213
00:14:35,416 --> 00:14:38,125
Láttam, ahogy három koporsót
a sírba tesznek,

214
00:14:38,875 --> 00:14:42,000
hamarosan követi őket még kettő,
és nem lehet mit tenni.

215
00:14:42,083 --> 00:14:46,750
Az ember elgondolkozik,
hogy milyen kurva rövid az élet.

216
00:14:49,958 --> 00:14:52,041
És folyton ott lyukadok ki,

217
00:14:53,083 --> 00:14:57,708
hogy ez a cucc jobban hasonlít a heroinra,
mint bármi, amit eddig szedtem.

218
00:14:59,375 --> 00:15:03,875
Nos, ha helyesen alkalmazzák,
kevesebbszer okoz függőséget.

219
00:15:03,958 --> 00:15:06,125
Ugyan már! Csak mi vagyunk itt.

220
00:15:06,208 --> 00:15:11,791
Árulja el, hogy szokhatok le erről
a biztonságos, nem addiktív szerről?

221
00:15:18,125 --> 00:15:20,166
Nagyon lassan.

222
00:15:23,208 --> 00:15:24,500
<i>Értem.</i>

223
00:15:24,583 --> 00:15:29,750
Igen, nos, rajtam múlnak
egy birodalom reményei és álmai,

224
00:15:29,833 --> 00:15:33,208
úgyhogy örülök, hogy gondol a jövőre.

225
00:15:36,416 --> 00:15:37,375
Hűha!

226
00:15:38,666 --> 00:15:41,000
Elkezdődött.

227
00:15:49,541 --> 00:15:50,458
Fredso vagyok.

228
00:15:50,541 --> 00:15:54,583
Figyelj, tudom,
hogy minden el van rendezve a jövő hétre,

229
00:15:54,666 --> 00:15:58,041
de gyorsan zajlanak az események,
sok minden történik velem,

230
00:15:58,125 --> 00:16:00,333
és le kell bontani azt az épületet.

231
00:16:00,416 --> 00:16:04,125
Meg kell csinálni, kábé ma. Ma este.

232
00:16:04,208 --> 00:16:06,583
Engem nem érdekel
a kurva robbantási engedély.

233
00:16:06,708 --> 00:16:09,000
Egy golyó meg egy daru kell.

234
00:16:09,666 --> 00:16:13,166
Mert megkértelek, baszki!
Én vagyok az Usher-örökös.

235
00:16:15,708 --> 00:16:17,000
Igen. Nem…

236
00:16:17,916 --> 00:16:21,583
A jersey-iek hallgatnak Roderickre is,
és rám is.

237
00:16:22,166 --> 00:16:25,083
Igen, ott leszek.
Látni akarom, ahogy összedől.

238
00:16:25,833 --> 00:16:26,666
Oké?

239
00:16:29,291 --> 00:16:32,041
Hallottad, milyen hamar hangnemet váltott?

240
00:16:34,250 --> 00:16:35,666
Elképesztő!

241
00:16:35,750 --> 00:16:39,541
Sosem vettek komolyan, egész életemben,

242
00:16:39,625 --> 00:16:42,333
aztán hirtelen
én vagyok az új vezérigazgató,

243
00:16:43,750 --> 00:16:46,833
és mindenki kibaszott készséges.

244
00:16:47,833 --> 00:16:50,083
Vagyis majdnem mindenki.

245
00:16:51,250 --> 00:16:52,583
Te, Morrie…

246
00:16:55,416 --> 00:16:58,083
Tudod, mi volt
mindig nagyon fontos apának?

247
00:16:59,291 --> 00:17:01,333
Ezt mindannyiunknak megtanította.

248
00:17:01,833 --> 00:17:03,666
Az első dolgok között volt.

249
00:17:03,750 --> 00:17:06,041
Ne! Frederick! Ne!

250
00:17:06,125 --> 00:17:07,958
Ha próbára tennél egy kapcsolatot…

251
00:17:09,458 --> 00:17:11,333
- Ne!
- …nem kell megszakítanod.

252
00:17:11,416 --> 00:17:12,500
Ne!

253
00:17:12,583 --> 00:17:15,125
Elég, ha csak megreped egy kicsit.

254
00:17:16,125 --> 00:17:20,375
Egy fokkal magasabbra helyezett
a ranglétrán, mint Tammyt,

255
00:17:20,458 --> 00:17:22,333
aztán hátradőlt, és figyelt.

256
00:17:24,541 --> 00:17:28,333
Megroppant a kapcsolatunk,
de kitartott. Erősebb lett.

257
00:17:31,250 --> 00:17:36,083
A második lecke, amit fontosnak tartott,
az az, hogy rendet kell tartani a házban.

258
00:17:39,083 --> 00:17:40,583
Nem kell zsarnokoskodni,

259
00:17:41,333 --> 00:17:44,333
de ha nem akarsz folyton kegyetlen lenni,

260
00:17:44,416 --> 00:17:49,083
akkor legalább egyszer elég brutálisnak
kell lenned, hogy tudják, ki a főnök.

261
00:17:57,500 --> 00:17:59,208
A kurva mosolyod.

262
00:18:02,125 --> 00:18:05,291
Nem akarok folyton kegyetlenkedni,
nem stílusom.

263
00:18:09,250 --> 00:18:12,916
Nem szakítom meg a kapcsolatunkat.
Te már megroppantottad.

264
00:18:14,083 --> 00:18:16,416
Úgyhogy csak helyreállítom a rendet.

265
00:18:18,458 --> 00:18:21,458
Egyetlen kellőképp
brutális csapást mérek rád.

266
00:18:23,125 --> 00:18:26,541
Úgyhogy essünk túl rajta!

267
00:18:27,833 --> 00:18:29,083
Minél előbb!

268
00:18:30,875 --> 00:18:33,875
Tudjuk le csendben!
Hogy elkezdhessünk gyógyulni.

269
00:18:42,416 --> 00:18:43,416
Mennem kell.

270
00:18:44,500 --> 00:18:46,625
Máshol is rendet kell tennem.

271
00:18:48,291 --> 00:18:51,083
Egyúttal megkeresem a gyűrűt is.
Hátha ott van.

272
00:18:51,166 --> 00:18:53,166
Ha nincs, veszek egy újat.

273
00:18:53,250 --> 00:18:55,958
De ha megtalálom, hazahozom.

274
00:18:57,625 --> 00:18:59,666
És ha még egyszer leveszed,

275
00:19:01,291 --> 00:19:04,000
hozzáhegesztem a kurva ujjadhoz.

276
00:19:11,291 --> 00:19:12,416
Igen? Megvagy?

277
00:19:30,875 --> 00:19:32,958
Ne mondd ezt nekem, Vinnie!

278
00:19:33,708 --> 00:19:35,958
Az a golyó este nyolckor bontani fog.

279
00:19:36,041 --> 00:19:38,416
Lebontjuk az épületet, különben…

280
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Különben odamegyek,

281
00:19:40,333 --> 00:19:43,666
és kihúzom a kibaszott fogaidat
egy kombinált fogóval!

282
00:19:46,166 --> 00:19:48,458
Apa! Hová mész?

283
00:19:49,125 --> 00:19:50,458
Van egy kis dolgom.

284
00:19:51,041 --> 00:19:52,583
Beszélhetnénk előbb?

285
00:19:52,666 --> 00:19:53,666
Persze, bogyó!

286
00:19:54,208 --> 00:19:56,625
Találtam egy helyet. Fantasztikus!

287
00:19:56,708 --> 00:19:59,625
Ott nyújtják
a legjobb ellátást égési sérülteknek.

288
00:19:59,708 --> 00:20:03,166
Csúcs modern bőrátültetést végeznek
ott helyben.

289
00:20:03,791 --> 00:20:07,166
Beszéltem egy orvossal,
be tudják fogadni anyát.

290
00:20:07,250 --> 00:20:09,541
Mi a faszért csináltad ezt?

291
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
Ne haragudj,
de mi a faszért csináltad ezt, drágám?

292
00:20:14,041 --> 00:20:15,500
Jobb helye lenne máshol.

293
00:20:16,583 --> 00:20:18,250
Ezt már megbeszéltük.

294
00:20:20,125 --> 00:20:21,125
Hol vannak?

295
00:20:21,875 --> 00:20:22,791
Kik?

296
00:20:22,875 --> 00:20:26,458
A szakemberek. Az orvosok.
Megígérted, hogy itt lesznek.

297
00:20:26,541 --> 00:20:29,291
Amikor iskolában vagy, sokszor eljönnek.

298
00:20:29,375 --> 00:20:31,416
- De jól van.
- Nem hiszek neked.

299
00:20:31,500 --> 00:20:34,416
És te sem vagy jól, apa.

300
00:20:34,500 --> 00:20:36,291
Bűzlesz, szarul festesz

301
00:20:36,375 --> 00:20:37,875
- és fura vagy.
- Elég!

302
00:20:38,416 --> 00:20:39,833
Tudod, kivel beszélsz?

303
00:20:39,916 --> 00:20:42,958
Anya nincs jól.
Te sem vagy jól. Ez nincs rendben.

304
00:20:43,041 --> 00:20:45,750
Én pedig találtam egy helyet,
ahol ellátnák,

305
00:20:45,833 --> 00:20:49,958
- és már holnap elvihetnénk.
- Nekem ez nem megy. Hagyd ezt abba!

306
00:20:50,041 --> 00:20:52,750
- Fejezd be, kérlek!
- Csak fel kell hívnod őket.

307
00:20:52,833 --> 00:20:54,083
Fogd már be, baszki!

308
00:20:54,166 --> 00:20:57,291
Ha valaki így beszél velem,
annak következményei lesznek!

309
00:20:57,375 --> 00:21:00,625
Te sem úszod meg, csak mert a lányom vagy!

310
00:21:04,583 --> 00:21:06,250
Beszélni akarok az orvosával.

311
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
Az anyád pihen,

312
00:21:12,458 --> 00:21:14,958
és hagyd őt békén, amíg odavagyok!

313
00:21:15,041 --> 00:21:17,000
Majd később foglalkozom veled.

314
00:21:33,000 --> 00:21:35,291
Anya? Anya, hallasz engem?

315
00:21:50,083 --> 00:21:54,833
Nézze, azt kell mondjam,
ezek a hangok kezdenek nagyon zavarni.

316
00:21:56,000 --> 00:21:58,208
- Azt mondja, Madeline van lent?
- Ő.

317
00:21:59,083 --> 00:22:01,041
Le kéne mennünk megnézni, hogy…

318
00:22:01,708 --> 00:22:05,166
- Kitalálom. Lenore?
- Bingó.

319
00:22:05,250 --> 00:22:07,833
Nem tudom, milyen játékot játszik velem,

320
00:22:07,916 --> 00:22:11,083
- de kezd elegem lenni.
- Mindjárt vége, Auggie.

321
00:22:14,625 --> 00:22:17,000
Tudja, mit? Nem.

322
00:22:17,083 --> 00:22:19,833
Kérem! Üljön le!

323
00:22:19,916 --> 00:22:23,833
Kíváncsi volnék,
miért nyújtja ezt el ennyire.

324
00:22:23,916 --> 00:22:26,666
Minek ez a macska-egér játék?
De tudom a választ.

325
00:22:26,750 --> 00:22:29,625
Mert nyer vele valamit.

326
00:22:29,708 --> 00:22:30,750
Nem ezért.

327
00:22:30,833 --> 00:22:33,708
És ha nyer vele valamit, bármi is legyen,

328
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
- nem kell megadnom magának.
- Kérem!

329
00:22:36,375 --> 00:22:40,458
Jó éjt, Roderick!
És sok sikert a demenciához!

330
00:22:43,125 --> 00:22:45,041
Bizonyíthatja, hogy öltem.

331
00:22:47,208 --> 00:22:49,250
Ez lesz az egésznek a vége.

332
00:22:49,333 --> 00:22:51,333
Bebizonyíthatja, hogy öltem.

333
00:22:54,708 --> 00:22:57,416
Nem is egyszer, ami azt illeti.

334
00:23:03,875 --> 00:23:07,916
Ennél a résznél torpanok meg,
megyek vissza a fotelemhez,

335
00:23:08,000 --> 00:23:10,708
ülök le, és indítom újra a felvételt.

336
00:23:12,083 --> 00:23:15,041
Ezt kellene tennem, igaz?
A forgatókönyve szerint.

337
00:23:15,125 --> 00:23:18,041
Hát jó lenne.

338
00:23:18,833 --> 00:23:21,333
De épp ez az, nem igaz?

339
00:23:22,666 --> 00:23:25,916
Mi voltunk már itt,
maga és én, pont ugyanitt.

340
00:23:26,000 --> 00:23:26,875
Mi több…

341
00:23:37,958 --> 00:23:39,333
Maga is látja?

342
00:23:40,583 --> 00:23:41,916
Meg akar ijeszteni.

343
00:23:43,625 --> 00:23:44,625
Nem.

344
00:23:47,083 --> 00:23:48,083
Nem.

345
00:23:50,750 --> 00:23:53,291
Gondolom, ez Freddie volt.

346
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
Egész éjjel nyaggatnak.
Hogy pontosan mondjam a történetüket.

347
00:24:00,708 --> 00:24:03,875
Ami fantasztikus.

348
00:24:05,583 --> 00:24:08,500
Mert számomra maga a pokol,
ha mikromenedzselnek.

349
00:24:09,250 --> 00:24:14,791
Nem, most az fog történni,
hogy beszélni kezd.

350
00:24:14,875 --> 00:24:19,083
Aztán én meglátok valamit,
ami Freddie-re utal,

351
00:24:19,166 --> 00:24:21,791
de nem törődöm vele, mert maga nem látja,

352
00:24:21,875 --> 00:24:26,125
és aztán sikerül jól rám ijesztenie,

353
00:24:26,208 --> 00:24:30,125
maga pedig úgy néz rám, mint aki megőrült.

354
00:24:30,208 --> 00:24:31,750
Nem vagyok őrült.

355
00:24:31,833 --> 00:24:34,875
És habár a CADASIL sem egy leányálom,
ez nem az.

356
00:24:38,583 --> 00:24:41,916
Nem, maga az első sorból nézheti,
ahogy elszámolok.

357
00:24:45,125 --> 00:24:48,458
És Freddie bármelyik pillanatban
előbújhat a fotel mögül,

358
00:24:50,250 --> 00:24:52,416
hogy megmutassa a császármetszését.

359
00:24:52,500 --> 00:24:53,666
Drágám!

360
00:24:55,708 --> 00:24:56,708
Szia!

361
00:24:57,416 --> 00:24:58,250
Apu!

362
00:25:00,958 --> 00:25:01,958
Apu!

363
00:25:17,791 --> 00:25:22,166
Eljöttünk a nagy napodra.
Freddie látni akarta a hős apját.

364
00:25:42,791 --> 00:25:43,708
Anya!

365
00:25:43,791 --> 00:25:45,916
Azt hittem, otthon maradtok.

366
00:25:46,000 --> 00:25:49,125
Tudom, de úgy gondolták,
elkél apunak a támogatás.

367
00:25:49,208 --> 00:25:51,541
- Igaz?
- Maradnotok kellett volna.

368
00:25:51,625 --> 00:25:54,541
- Hát itt vannak!
- Igen. Ki nem hagynánk.

369
00:25:55,291 --> 00:25:56,958
Hé, ne feledd, ha odabent

370
00:25:57,041 --> 00:25:59,500
félsz vagy egyedül érzed magad,
itt vagyunk.

371
00:25:59,583 --> 00:26:01,625
A fal túloldalán. Veled.

372
00:26:01,708 --> 00:26:04,791
Mi lenne, ha leülnétek velem?
Hadd lásson hozzá!

373
00:26:10,583 --> 00:26:12,166
- Felkészült?
- Igen.

374
00:26:17,583 --> 00:26:20,375
- Menni fog?
- Igen. Menni fog.

375
00:26:24,291 --> 00:26:27,416
<i>A vallomástétel
délután egy óra 32 perckor kezdődik.</i>

376
00:26:27,500 --> 00:26:32,666
Ma 1979. december 20-a van, csütörtök.

377
00:26:33,791 --> 00:26:38,375
Mr. Usher, tekintse meg
a kettes és hármas bizonyítékot!

378
00:26:38,458 --> 00:26:40,041
Felismeri a dokumentumot?

379
00:26:40,125 --> 00:26:41,125
Tiltakozom.

380
00:26:41,916 --> 00:26:42,750
Folytassa!

381
00:26:42,833 --> 00:26:45,458
Egész nap ezt fogja csinálni,
hogy feljegyezzék.

382
00:26:45,541 --> 00:26:46,625
Minket nem zavar.

383
00:26:47,166 --> 00:26:51,333
Rendben. Ez egy beleegyezési nyilatkozat.

384
00:26:51,916 --> 00:26:53,666
Gyakran van dolga ilyenekkel?

385
00:26:53,750 --> 00:26:55,708
Igen. Az előléptetésem óta.

386
00:26:55,791 --> 00:26:57,666
Milyen célt szolgál a dokumentum?

387
00:26:57,750 --> 00:26:58,750
Tiltakozom.

388
00:27:01,375 --> 00:27:04,875
Megállapodás a beteg,
a szolgáltató és a cég között,

389
00:27:04,958 --> 00:27:08,625
amiben felsorolják
a kezelés kockázatait és mellékhatásait.

390
00:27:08,708 --> 00:27:11,000
Furcsáll valamit ebben a dokumentumban?

391
00:27:11,083 --> 00:27:11,958
Tiltakozom.

392
00:27:14,125 --> 00:27:16,333
Különösebben nem.

393
00:27:17,208 --> 00:27:20,208
Csak azt, hogy itt vannak.
Ezek bizalmas iratok.

394
00:27:20,291 --> 00:27:21,833
A cég tulajdonai.

395
00:27:21,916 --> 00:27:26,291
- Semmi sem szokatlan?
- Nem, teljesen szokványos sablonszöveg.

396
00:27:27,458 --> 00:27:29,458
Kár, hogy egy családtag

397
00:27:29,541 --> 00:27:32,125
nem írta alá a betegen kívül a kora miatt,

398
00:27:32,208 --> 00:27:35,708
de, mint látják,
a cég képviseletében is aláírta egy tanú.

399
00:27:35,791 --> 00:27:37,583
Írt már alá ilyet tanúként?

400
00:27:37,666 --> 00:27:38,541
Igen.

401
00:27:38,625 --> 00:27:41,583
Ez a maga aláírása?

402
00:27:43,583 --> 00:27:44,416
Igen.

403
00:27:48,333 --> 00:27:49,541
Na és ez?

404
00:27:50,583 --> 00:27:52,333
Igen. Ez is. Az enyém.

405
00:27:53,125 --> 00:27:57,208
Csak hogy tisztázzuk,
azt mondja, tudott a dokumentumról,

406
00:27:57,291 --> 00:28:00,750
és aláírta ezen a napon.

407
00:28:03,833 --> 00:28:05,041
- Igen.
- Tiltakozom.

408
00:28:05,125 --> 00:28:06,666
A maga tanúja, Pam.

409
00:28:06,750 --> 00:28:07,875
Mr. Usher…

410
00:28:12,666 --> 00:28:17,375
Mr. Usher, gyakorolt magára
valaha nyomást Rufus Griswold

411
00:28:17,458 --> 00:28:20,083
írásban vagy szóban,
hogy hamisítson dokumentumot?

412
00:28:21,333 --> 00:28:22,166
Nem.

413
00:28:23,000 --> 00:28:25,541
Beszélt magával a mai vallomástételről?

414
00:28:25,625 --> 00:28:26,500
Egyáltalán nem.

415
00:28:26,583 --> 00:28:29,416
Beszélt róla magával bárki a Fortunatótól?

416
00:28:29,500 --> 00:28:30,958
Nem. Senki sem.

417
00:28:33,416 --> 00:28:37,708
Mr. Usher, emlékeztetném,
hogy eskü alatt van,

418
00:28:37,791 --> 00:28:41,083
és beleegyezett,
hogy vallomást tesz ennek a hivatalnak.

419
00:28:41,166 --> 00:28:43,000
Igen. Nos…

420
00:28:46,708 --> 00:28:48,916
Az emberük nem hagyott minket békén.

421
00:28:49,958 --> 00:28:54,083
Többször is eljött az otthonomhoz,
hogy erőltesse a dolgot.

422
00:28:54,791 --> 00:28:56,833
Ezért egyeztem bele, hogy eljövök.

423
00:28:57,750 --> 00:29:00,375
Nevezzen tanúnak, a cég képviselőjének

424
00:29:00,458 --> 00:29:03,583
vagy aminek akar,
remélem, azzal, hogy eljöttem,

425
00:29:03,666 --> 00:29:07,916
és hivatalosan is megerősítem azt,
amit Mr. Dupinnak négyszemközt mondtam,

426
00:29:08,000 --> 00:29:12,333
akkor ő lesz olyan kedves,
és békén hagyja a családomat.

427
00:29:13,541 --> 00:29:15,875
Őszintén szólva, nem akartam ezt mondani,

428
00:29:15,958 --> 00:29:19,083
de ahogy Mr. Dupin a családommal bánt,

429
00:29:19,166 --> 00:29:23,333
csak hogy bosszút álljon Rufus Griswoldon,
a zaklatás határait súrolja.

430
00:29:24,208 --> 00:29:25,791
Ezt akartam elmondani.

431
00:29:30,625 --> 00:29:31,625
Auggie!

432
00:29:32,250 --> 00:29:33,083
Mi…?

433
00:29:33,958 --> 00:29:34,958
Várjunk…

434
00:29:36,083 --> 00:29:38,000
- Mi történt?
- Ne mondj semmit!

435
00:29:38,083 --> 00:29:40,166
- Mit csinálnak?
- Ne mondj semmit!

436
00:29:40,250 --> 00:29:42,833
- A férje hamisan tanúskodott.
- Mi?

437
00:29:42,916 --> 00:29:44,291
Mondtam, hogy maradj otthon.

438
00:29:44,958 --> 00:29:45,791
Roderick!

439
00:29:45,875 --> 00:29:48,500
Ne mondj semmit! Egy szót se!

440
00:29:48,583 --> 00:29:50,541
Itt ne! Majd elmegyek hozzátok.

441
00:29:54,625 --> 00:29:56,666
Jó napot! Madeline Usher.

442
00:29:57,666 --> 00:29:59,666
Van egy perce? Beszélhetnénk?

443
00:30:00,333 --> 00:30:02,875
<i>Mi a fasz? Tudtad, hogy ez fog történni?</i>

444
00:30:02,958 --> 00:30:04,083
Természetesen.

445
00:30:04,166 --> 00:30:06,750
- A férjem börtönben van.
- Vacsorára kiengedik.

446
00:30:06,833 --> 00:30:09,291
Gondolod, hogy a Fortunato hagyja ülni?

447
00:30:09,375 --> 00:30:13,250
A mai naptól
ő a legfontosabb alkalmazottjuk.

448
00:30:13,333 --> 00:30:15,333
Egy szempillantás alatt kihozzák.

449
00:30:15,416 --> 00:30:16,541
Hamisan tanúskodott.

450
00:30:16,625 --> 00:30:19,875
Nem fog megállni a vád.
Nem írt alá írásbeli vallomást.

451
00:30:20,666 --> 00:30:22,791
Dupin szava áll a miénkkel szemben.

452
00:30:22,875 --> 00:30:25,166
Neked mi a fasz bajod van?

453
00:30:26,458 --> 00:30:29,458
Roderick helyesen akart cselekedni.
Hős lett volna.

454
00:30:29,541 --> 00:30:31,333
Ezt mondtam a gyerekeimnek.

455
00:30:31,416 --> 00:30:33,666
Helyesen cselekedett, te kibaszott idióta!

456
00:30:34,958 --> 00:30:37,250
A kerületi ügyésznek kínos, de nem hülye,

457
00:30:37,333 --> 00:30:40,000
és ha szembe kerül a Fortunato jogászaival

458
00:30:40,083 --> 00:30:41,875
egyetlen tanú nélkül,

459
00:30:41,958 --> 00:30:44,375
nem lesz semmije lopott iratokon kívül.

460
00:30:44,458 --> 00:30:45,541
Meghátrál.

461
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
Roderick ellen sincs bizonyítéka.

462
00:30:48,625 --> 00:30:52,458
És jelenleg egy név jár

463
00:30:52,541 --> 00:30:58,000
minden igazgatósági tag, befektető
és vezető fejében a Fortunatónál.

464
00:31:00,125 --> 00:31:01,125
Roderick Usheré.

465
00:31:02,083 --> 00:31:03,541
Egy kibaszott hős.

466
00:31:04,416 --> 00:31:06,541
Úszni fogtok a pénzben,

467
00:31:06,625 --> 00:31:09,416
a jutalmakban és védelemben holnap délre.

468
00:31:09,500 --> 00:31:11,416
Karácsonyra új házatok lesz.

469
00:31:11,500 --> 00:31:14,958
Holnap már munkanélküli lenne,
ha azt teszi, amit vártál,

470
00:31:15,041 --> 00:31:18,166
és a Fortunato
a gatyátokat is leperelte volna.

471
00:31:20,958 --> 00:31:21,958
Jézusom!

472
00:31:24,166 --> 00:31:25,416
Azt hittem, megjátszod.

473
00:31:27,166 --> 00:31:30,541
Gondoltam, azért játszod a háztartásbelit,

474
00:31:30,625 --> 00:31:33,916
hogy legyen tető a fejed felett.

475
00:31:34,000 --> 00:31:37,083
Heti kétszer
széttárod a lábad vagy leszopod, és kész.

476
00:31:37,166 --> 00:31:39,291
Soha többé nem kell dolgoznod.

477
00:31:39,375 --> 00:31:42,166
Azt gondoltam:
„De jó neki, megvan a taktikája.”

478
00:31:44,166 --> 00:31:45,791
De te tényleg ilyen vagy.

479
00:31:47,083 --> 00:31:48,083
Igaz?

480
00:31:52,291 --> 00:31:54,708
Azt hittem, ilyen csak a filmekben van.

481
00:32:02,625 --> 00:32:04,000
Te annyira…

482
00:32:06,625 --> 00:32:08,583
jelentéktelen vagy, Madeline.

483
00:32:13,875 --> 00:32:15,166
Sír a kisbabád.

484
00:33:27,083 --> 00:33:28,750
Na jó, tudom, hogy itt vagy.

485
00:33:52,750 --> 00:33:53,833
Foglalj helyet!

486
00:33:59,041 --> 00:34:00,458
Ezek nem nekünk vannak.

487
00:34:00,541 --> 00:34:03,416
A fiúknak vannak kikészítve,
de kétlem, hogy bánnák.

488
00:34:04,416 --> 00:34:05,375
Kérlek!

489
00:34:06,291 --> 00:34:07,416
Hozhatok egy italt?

490
00:34:09,166 --> 00:34:10,208
Nem, köszönöm.

491
00:34:13,416 --> 00:34:16,666
Sokszor járt itt az elmúlt néhány hétben.

492
00:34:17,375 --> 00:34:18,875
Nem tudom, tudja-e, miért.

493
00:34:20,083 --> 00:34:21,708
És látnod kéne az alagsort!

494
00:34:21,791 --> 00:34:24,833
Dobozok vannak odalent.

495
00:34:24,916 --> 00:34:25,916
Napról napra több.

496
00:34:27,333 --> 00:34:32,833
Csak ül ott, iszik, és néha sír.

497
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
Szomorú látvány.

498
00:34:35,791 --> 00:34:37,958
Egy ilyen férfiből ekkora klisé lett.

499
00:34:39,375 --> 00:34:40,833
Tényleg te vagy az.

500
00:34:43,375 --> 00:34:46,000
Hihetetlen, mennyire tagadtam.

501
00:34:47,625 --> 00:34:48,875
De tényleg te vagy.

502
00:34:50,791 --> 00:34:52,833
Valahogy tudtam, hogy itt leszel.

503
00:34:52,916 --> 00:34:56,416
Megadtam neked a címet,
úgyhogy ne veregesd hátba magad!

504
00:35:00,875 --> 00:35:03,750
Rajta! Mondd el, amit akarsz!

505
00:35:03,833 --> 00:35:05,750
Megkérlek, hogy hagyd abba.

506
00:35:06,708 --> 00:35:10,041
Ne már! Megkérsz? Ez nem rád vall.

507
00:35:10,125 --> 00:35:12,458
És szerintem elfelejtetted, mi vagyok.

508
00:35:12,541 --> 00:35:14,458
Jól van. Akkor kössünk új alkut!

509
00:35:14,541 --> 00:35:15,750
- Nem lehet.
- Miért?

510
00:35:15,833 --> 00:35:17,916
- Megszáradt a tinta.
- Neki vagy nekem?

511
00:35:18,000 --> 00:35:18,875
Madeline…

512
00:35:18,958 --> 00:35:21,291
Szavak miatt jutottunk ide,
segíthetnek is.

513
00:35:21,375 --> 00:35:23,083
Roderick vagy a retorika a hibás?

514
00:35:23,166 --> 00:35:25,958
Új feltételeket akarok,
és meg is kapom őket.

515
00:35:26,041 --> 00:35:28,041
Vagy elfelejtetted, mi vagyok?

516
00:35:28,125 --> 00:35:32,125
Na végre itt van. Ez az én Kleopátrám.

517
00:35:32,208 --> 00:35:33,625
Mindennek megvan az ára.

518
00:35:34,166 --> 00:35:36,666
Minden tárgyalás egy belépési pont.

519
00:35:36,750 --> 00:35:40,916
Minden alku egyszerű akaratkifejezés.
A közös akaraté.

520
00:35:41,000 --> 00:35:42,583
Megbeszélhetjük.

521
00:35:44,375 --> 00:35:45,291
Mint nő a nővel.

522
00:35:45,375 --> 00:35:46,541
Én nem vagyok nő.

523
00:35:46,625 --> 00:35:50,666
Tudod, mire vagyok képes,
és hogy miket tettem.

524
00:35:50,750 --> 00:35:52,083
Tudod, hogy ki vagyok.

525
00:35:52,166 --> 00:35:55,958
Kifogástalan,
kidolgozott maszkok gyűjteménye

526
00:35:56,041 --> 00:35:57,916
egy satnya szív körül.

527
00:36:06,166 --> 00:36:08,458
Ez kegyetlen volt. Bocsánatot kérek.

528
00:36:10,666 --> 00:36:13,625
Van, amivel senkinek sem kéne
szembenéznie az életben.

529
00:36:13,708 --> 00:36:15,916
Bőven lesz időd az önreflexióra.

530
00:36:16,708 --> 00:36:19,625
Igen. Tudom, hogy ki vagy.

531
00:36:20,875 --> 00:36:21,750
És ki voltál.

532
00:36:22,583 --> 00:36:24,166
És ki lehettél volna.

533
00:36:25,041 --> 00:36:29,083
Mindhármat látom. Egymás mellett.

534
00:36:30,000 --> 00:36:33,291
És együtt összetörik a szívem.

535
00:36:34,958 --> 00:36:36,666
Kérlek, foglalj helyet!

536
00:36:49,541 --> 00:36:50,666
Bocsánatot kérek.

537
00:36:53,333 --> 00:36:54,500
Spongyát rá!

538
00:36:55,916 --> 00:36:59,791
Azt mondtam, tudom, ki vagy, Madeline.

539
00:36:59,875 --> 00:37:01,583
Te vagy az egyik kedvencem.

540
00:37:02,500 --> 00:37:05,791
És megértelek.
Ha találsz egy ellenséget, megölöd.

541
00:37:06,333 --> 00:37:09,708
Ha találsz egy akadályt,
átugrod vagy lebontod.

542
00:37:10,458 --> 00:37:13,375
Ha találsz egy zárt ajtót, felfeszíted.

543
00:37:16,375 --> 00:37:18,916
Anya? Anya!

544
00:37:25,375 --> 00:37:26,333
<i>Ez őrület.</i>

545
00:37:28,125 --> 00:37:30,708
- Ez nevetséges. Elég volt!
- Nevetséges?

546
00:37:30,791 --> 00:37:32,250
Le akarok szokni.

547
00:37:32,333 --> 00:37:35,166
Ne légy hülye!
Gondolj bele, hogy nézne az ki!

548
00:37:35,916 --> 00:37:39,041
A nejem le akar szokni a gyógyszeremről.
PR-rémálom.

549
00:37:39,125 --> 00:37:40,333
Csak nem akarom szedni.

550
00:37:45,500 --> 00:37:46,916
Akkor nem lesz baj.

551
00:37:48,833 --> 00:37:49,791
Nem addiktív.

552
00:37:52,041 --> 00:37:53,041
Jól van.

553
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
Nem az.

554
00:37:55,166 --> 00:37:57,125
De ha abbahagyod a szedést,

555
00:37:57,875 --> 00:38:01,291
az hangulatváltozáshoz,
alvászavarhoz, fizikai elváltozásokhoz,

556
00:38:01,375 --> 00:38:06,666
influenza szerű tünetekhez, émelygéshez,
hányáshoz, hasmenéshez, görcshöz,

557
00:38:06,750 --> 00:38:10,791
étvágytalansághoz, tág pupillákhoz,
homályos látáshoz, hidegrázáshoz,

558
00:38:10,875 --> 00:38:13,750
libabőrösséghez, szapora szívveréshez,

559
00:38:13,833 --> 00:38:18,291
és magas vérnyomáshoz vezethet.
Még az alváshoz is fáradt leszel.

560
00:38:18,375 --> 00:38:21,875
Olyan fáradt, hogy nem tudsz pihenni.

561
00:38:21,958 --> 00:38:26,333
És folyton kétségbeesést
és félelmet éreznél.

562
00:38:26,416 --> 00:38:29,500
Leginkább egy halhoz tudnálak hasonlítani,

563
00:38:29,583 --> 00:38:32,666
amit kifogtak a vízből,
csak a hal legalább meghal.

564
00:38:32,750 --> 00:38:33,583
Azt hittem…

565
00:38:33,666 --> 00:38:36,541
Van, akinek használ
a gyors méregtelenítés,

566
00:38:36,625 --> 00:38:40,208
mint a Clonidine, a Naltrexon
vagy a gyors elvonás altatás alatt,

567
00:38:40,291 --> 00:38:42,416
de a te dózisodnál nem.

568
00:38:42,500 --> 00:38:45,416
A te esetedben lassan kell leszoknod.

569
00:38:45,500 --> 00:38:47,375
Havonta 10%-kal kell csökkenteni.

570
00:38:47,458 --> 00:38:51,750
Három kínkeserves év után jobban leszel,
mint új korodban.

571
00:38:51,833 --> 00:38:53,916
Mi a faszt csináltál?

572
00:38:54,000 --> 00:38:56,041
Ne szórakozz velem, vagy félreértelek?

573
00:38:56,125 --> 00:38:59,166
Nem faszokat szoptál drogért,
mielőtt megismertél?

574
00:38:59,250 --> 00:39:00,958
Vagy összekeverlek valakivel?

575
00:39:01,625 --> 00:39:03,250
Szörnyeteg vagy, ugye, tudod?

576
00:39:06,041 --> 00:39:07,166
Egy szörny a férjem.

577
00:39:13,541 --> 00:39:14,583
Nem, drágám.

578
00:39:17,375 --> 00:39:18,791
Én Frankenstein vagyok.

579
00:39:20,791 --> 00:39:21,833
Te vagy a szörny.

580
00:39:23,166 --> 00:39:26,958
A tökéletes teremtményem.

581
00:39:27,041 --> 00:39:32,458
A baleset után egy holttest
maradt belőled a boncasztalon.

582
00:39:32,541 --> 00:39:36,916
És a Ligodone volt a villám.
Meghúztam a kart, te felültél, és íme!

583
00:39:38,750 --> 00:39:39,708
Eleven!

584
00:39:39,791 --> 00:39:40,791
Azt hittem…

585
00:39:42,791 --> 00:39:44,375
Azt hittem, szeretsz.

586
00:39:44,458 --> 00:39:48,250
Én… Te egy csoda vagy.

587
00:39:50,833 --> 00:39:55,500
A tested egyszerűen magába szívja.

588
00:39:55,583 --> 00:40:00,000
Még sosem láttam ilyet. Mintha
a gyógyszer víz lenne, te meg egy virág.

589
00:40:00,083 --> 00:40:05,958
Te vagy a legtökéletesebb,
leggyönyörűbb dolog, amit valaha láttam.

590
00:40:07,166 --> 00:40:10,875
Tudod, egy nagy részed Ligodone.

591
00:40:13,958 --> 00:40:15,541
Hogy ne vettelek volna el?

592
00:40:22,166 --> 00:40:23,208
Három év?

593
00:40:25,666 --> 00:40:26,666
Rendben.

594
00:40:27,541 --> 00:40:28,625
Annyit kibírok.

595
00:40:30,125 --> 00:40:34,500
Mert igen, néha nehéz volt az élet.

596
00:40:36,000 --> 00:40:40,041
És követtem el hibákat,
de ezt láttad meg bennem.

597
00:40:40,833 --> 00:40:44,208
Mert a sok szartól kurva erős lettem.

598
00:40:46,250 --> 00:40:52,625
Úgyhogy inkább választom
a három év poklot, mint egy életet veled.

599
00:40:54,416 --> 00:40:55,416
Simán.

600
00:40:58,583 --> 00:41:01,000
Tudnod kell, hogy egyetértés van köztünk.

601
00:41:01,750 --> 00:41:04,333
Közös valami benned,
a testvéredben és bennem.

602
00:41:05,250 --> 00:41:07,625
Felismertem, amint megláttalak titeket.

603
00:41:09,000 --> 00:41:09,916
A fájdalom.

604
00:41:10,833 --> 00:41:13,416
Talán azzal vádolsz,
hogy szenvedést hozok.

605
00:41:13,500 --> 00:41:14,916
Ugyanez igaz rád is.

606
00:41:15,958 --> 00:41:18,166
De én inkább a szemtanúja vagyok.

607
00:41:20,166 --> 00:41:21,458
Fájdalmaid vannak.

608
00:41:22,166 --> 00:41:26,291
Fáradt vagy. Bizonytalan. Rémült.

609
00:41:27,041 --> 00:41:31,125
Évek óta most először.
Nem tudom elvenni a fájdalmad.

610
00:41:32,083 --> 00:41:33,916
De adhatok rá valamit.

611
00:41:35,000 --> 00:41:36,125
És nem gyógyszert.

612
00:41:38,416 --> 00:41:41,500
Évekkel ezelőtt
bizonyosságot ajánlottam neked.

613
00:41:43,125 --> 00:41:45,375
Ma tisztán látást.

614
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
Teljesen ingyen.

615
00:41:50,125 --> 00:41:51,458
Azt kétlem.

616
00:41:51,541 --> 00:41:53,541
Tudod, mi lett volna a testvéredből?

617
00:41:55,291 --> 00:41:56,458
Költő.

618
00:41:57,750 --> 00:42:01,833
Ahhoz volt tehetsége.
Egy csóró költő, igen.

619
00:42:01,916 --> 00:42:04,333
De legyünk őszinték! Van másmilyen?

620
00:42:05,250 --> 00:42:07,000
Ez is közös bennünk.

621
00:42:07,791 --> 00:42:09,375
Mindketten megértjük,

622
00:42:10,541 --> 00:42:15,125
hogy a nyelv a legmagasztosabb
kifejezési formájában zenei.

623
00:42:18,791 --> 00:42:19,833
Úgyhogy…

624
00:42:22,250 --> 00:42:24,375
Itt a tisztán látás neked.

625
00:42:25,875 --> 00:42:30,416
Elvégre mi egy vers, ha nem
biztonságos hely egy nehéz igazságnak?

626
00:42:31,375 --> 00:42:32,458
Mondok egyet.

627
00:42:33,666 --> 00:42:37,708
Akkor jutott eszembe,
amikor elkezdtetek városokat építeni.

628
00:42:39,083 --> 00:42:41,250
Úgy hívom: „Város a tengerben”.

629
00:42:43,875 --> 00:42:48,041
<i>Íme, a Halál leült egy trónra</i>

630
00:42:48,916 --> 00:42:53,666
<i>Egy különös, magányos városban</i>

631
00:42:53,750 --> 00:42:55,625
<i>Mi a homályos Nyugat mélyén terült</i>

632
00:42:55,708 --> 00:42:58,666
<i>Ahol a jó és a rossz
A legrosszabb és a legjobb</i>

633
00:42:58,750 --> 00:43:01,041
<i>Örök nyugalomra szenderült</i>

634
00:43:02,416 --> 00:43:04,875
<i>Mennyei sugarak nem jöttek le oda</i>

635
00:43:04,958 --> 00:43:08,541
<i>A hosszú éjszaka alatt a városba</i>

636
00:43:10,166 --> 00:43:13,833
<i>De a tündöklő tenger fénye</i>

637
00:43:13,916 --> 00:43:16,750
<i>A tornyokat csendben feldíszítette</i>

638
00:43:17,500 --> 00:43:21,041
<i>Dómokat, ormokat, királyi csarnokokat</i>

639
00:43:21,125 --> 00:43:23,916
<i>Templomokat és babiloni falakat</i>

640
00:43:24,583 --> 00:43:27,958
<i>Árnyas, elfeledett lugasokat</i>

641
00:43:28,041 --> 00:43:31,333
<i>Faragott borostyántól
És kővirágoktól dúsakat</i>

642
00:43:32,166 --> 00:43:37,166
<i>Lemondóan az ég alatt
Búskomor vizek alszanak</i>

643
00:43:39,875 --> 00:43:43,208
<i>De lám, a levegőben forgatag!</i>

644
00:43:45,291 --> 00:43:48,916
<i>Egy hullám, végre egy mozdulat!</i>

645
00:43:50,250 --> 00:43:53,500
<i>A hullámok most vörösebben csillognak</i>

646
00:43:53,583 --> 00:43:57,125
<i>Az órák gyengén s halkan szuszognak</i>

647
00:43:58,083 --> 00:44:01,708
<i>És akkor, nem földi nyögések közepette</i>

648
00:44:02,541 --> 00:44:07,625
<i>Ott, ahol a város azóta is fekszik</i>

649
00:44:08,416 --> 00:44:11,958
<i>Ezer trónból a pokol tört fölfele</i>

650
00:44:12,708 --> 00:44:15,458
<i>A létét így tisztelik</i>

651
00:44:21,250 --> 00:44:24,083
Azt hittem, tisztán látást kínálsz.

652
00:44:26,708 --> 00:44:29,958
Hadd ülepedjen le egy kicsit!
Majd megérted.

653
00:44:44,708 --> 00:44:45,708
Freddie! Szia!

654
00:44:45,791 --> 00:44:48,791
Figyelj, van odabent
néhány kisebb robbanótöltet,

655
00:44:48,875 --> 00:44:52,250
de ha elkapnak minket,
azt mondom, hogy erőltetted.

656
00:44:52,333 --> 00:44:54,916
Hát nem csodás, mire vagy képes,

657
00:44:55,000 --> 00:44:57,625
- ha kihúzod a fejed a seggedből?
- Igen.

658
00:44:58,166 --> 00:45:01,000
Össze fog dőlni, de lassú lesz, és durva.

659
00:45:01,083 --> 00:45:02,958
- Össze fog dőlni?
- Igen.

660
00:45:03,041 --> 00:45:04,208
Készen álltok?

661
00:45:04,291 --> 00:45:05,833
Igen, készen.

662
00:45:05,916 --> 00:45:07,208
Add ide a rádiódat!

663
00:45:07,291 --> 00:45:09,791
Be kell mennem öt percre.
Van egy kis dolgom.

664
00:45:09,875 --> 00:45:10,875
Ne csináld már!

665
00:45:10,958 --> 00:45:13,333
Ne várakoztass minket, ha már idehívtál!

666
00:45:13,416 --> 00:45:15,375
Kell öt perc.

667
00:45:15,458 --> 00:45:18,958
Aztán jelzek, hogy tiszta a terep,
és azt tesztek, amit akartok.

668
00:45:19,041 --> 00:45:21,541
Oké? A kurva életbe! Türelem!

669
00:45:33,708 --> 00:45:35,208
Micsoda egy vicc!

670
00:45:38,500 --> 00:45:39,958
Meg kellett volna halnod.

671
00:45:41,375 --> 00:45:43,500
Akkor őszinte nő lettél volna.

672
00:45:49,500 --> 00:45:52,041
Nos, Prospero öcsém,

673
00:45:53,416 --> 00:45:54,958
neked csak annyit mondok:

674
00:45:56,166 --> 00:45:57,916
nyugodj húgyban, faszkalap!

675
00:46:11,333 --> 00:46:12,750
Mi a fasz?

676
00:46:36,375 --> 00:46:38,833
Drágám, ez olyan kínos!

677
00:46:39,958 --> 00:46:42,208
Legalább húzd fel a cipzárt!

678
00:46:42,291 --> 00:46:46,875
Máskülönben ez…
Nos, így is elég megalázó, nem?

679
00:46:48,833 --> 00:46:50,916
Nem? Közszemlére teszed?

680
00:46:52,458 --> 00:46:53,750
Te vagy a főnök, igaz?

681
00:46:54,833 --> 00:46:56,791
Az a nadragulya izombénító.

682
00:46:58,666 --> 00:47:00,833
Kicsit túlzásba estél az előbb.

683
00:47:00,916 --> 00:47:02,083
Mellesleg próbálom

684
00:47:02,166 --> 00:47:04,750
kerülni az ilyen közvetlen beavatkozást,

685
00:47:06,208 --> 00:47:07,791
de a fogó elgondolkoztatott.

686
00:47:08,416 --> 00:47:09,333
Baszd meg!

687
00:47:17,833 --> 00:47:18,833
Igen? Megvagy?

688
00:47:19,666 --> 00:47:20,791
Még!

689
00:47:25,250 --> 00:47:26,333
Még!

690
00:47:27,791 --> 00:47:28,916
Még!

691
00:47:35,916 --> 00:47:38,000
Ne mondd ezt nekem, Vinnie!

692
00:47:38,708 --> 00:47:40,958
Az a golyó este nyolckor bontani fog.

693
00:47:41,041 --> 00:47:43,458
Lebontjuk az épületet, különben…

694
00:47:43,958 --> 00:47:45,375
Különben odamegyek,

695
00:47:46,291 --> 00:47:49,833
és kihúzom a kibaszott fogaidat
egy kombinált fogóval!

696
00:48:00,541 --> 00:48:04,500
Nem szeretem ennyire bemocskolni a kezem,
de te kiérdemelted.

697
00:48:05,875 --> 00:48:08,250
Minden tiszta, indulhat a zene.

698
00:48:08,958 --> 00:48:10,208
<i>Kijöttél?</i>

699
00:48:10,291 --> 00:48:12,666
Mi a faszt mondtam? Kezdjétek!

700
00:48:13,208 --> 00:48:14,750
Jól van, srácok, mehet?

701
00:48:17,125 --> 00:48:18,125
Fogorvos.

702
00:48:19,416 --> 00:48:20,666
Ez a legviccesebb.

703
00:48:21,541 --> 00:48:23,916
Az lettél volna a másik életben.

704
00:48:24,416 --> 00:48:28,041
Fogorvos lettél volna, méghozzá egész jó.

705
00:48:29,666 --> 00:48:30,708
És nem tudom,

706
00:48:30,791 --> 00:48:36,375
talán ettől még rosszabb volt,
amit éreztél.

707
00:48:37,875 --> 00:48:39,000
Nem kell pánikolni!

708
00:48:39,750 --> 00:48:42,583
Nem kell attól félni,
mi leselkedik a sarkon.

709
00:48:42,666 --> 00:48:45,166
Egész életedben féltél.

710
00:48:45,250 --> 00:48:47,208
És most megszabadulhatsz ettől.

711
00:48:48,541 --> 00:48:53,375
Itt van, Frederick. Végre itt vagyok.

712
00:49:00,666 --> 00:49:04,333
Az a menő, hogy ezt senki sem láthatja.

713
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
Legalábbis ebből a szögből.

714
00:49:08,375 --> 00:49:10,291
Úgyhogy próbáld meg értékelni!

715
00:49:26,166 --> 00:49:27,541
Ez nem jó.

716
00:49:44,416 --> 00:49:47,791
Akárhogy csinálhattam volna,
ahogy csak akartam volna.

717
00:49:49,458 --> 00:49:53,208
Lehetett volna szívroham a kocsidban.
A kokó rásegített volna.

718
00:49:54,416 --> 00:49:55,875
Elüthetett volna egy busz.

719
00:49:58,541 --> 00:50:00,416
De aztán hazavitted őt.

720
00:50:02,916 --> 00:50:06,375
És kézbe vetted a fogót.

721
00:50:18,458 --> 00:50:19,458
Na megyek.

722
00:50:20,083 --> 00:50:21,625
Találkozóm van az apáddal.

723
00:50:26,750 --> 00:50:28,333
Csúnyán bánt veled.

724
00:50:30,708 --> 00:50:32,916
Te csak azt akartad, hogy szeressen.

725
00:50:33,958 --> 00:50:35,958
Csak azt akartad, hogy elismerjen.

726
00:50:41,125 --> 00:50:43,791
De ez még mindig kurvára nem mentség.

727
00:51:50,833 --> 00:51:51,958
Freddie halott.

728
00:51:54,958 --> 00:51:57,166
Vagyis csak mi maradtunk.

729
00:51:57,916 --> 00:52:01,375
Emlékszel az alkura.
Emlékszel a feltételekre.

730
00:52:02,541 --> 00:52:03,583
Tudom, hogy igen.

731
00:52:06,708 --> 00:52:09,625
„Együtt jöttetek a világra,
együtt is távoztok,

732
00:52:09,708 --> 00:52:12,375
vagy nincs alku.” Ezt mondta.

733
00:52:12,458 --> 00:52:14,375
Csak egy kiút van.

734
00:52:16,500 --> 00:52:18,250
És szerintem ezt te is tudod.

735
00:52:21,458 --> 00:52:22,583
Szeretlek.

736
00:52:24,041 --> 00:52:25,875
Jobban, mint bárkit a világon.

737
00:52:28,333 --> 00:52:31,833
És most azt akarom, hogy megint hős légy.

738
00:52:31,916 --> 00:52:34,750
Légy a testvérem!

739
00:52:34,833 --> 00:52:38,833
Szükségünk van rád, hogy a hősünk légy.

740
00:52:47,666 --> 00:52:50,375
Ezek a 80-asok. Nyolcvan millis Ligodone.

741
00:52:50,458 --> 00:52:53,041
És ha elkezded szedni, nem hagyhatod abba.

742
00:52:53,125 --> 00:52:54,750
Mind be kell venned,

743
00:52:54,833 --> 00:52:57,250
különben fájni fog, mint azt te is tudod.

744
00:52:57,333 --> 00:52:59,875
De ha gyorsan veszed be, nem érzed.

745
00:52:59,958 --> 00:53:04,625
Leesik a vérnyomásod,
és egyszerűen elalszol.

746
00:53:11,625 --> 00:53:13,083
Nincs más mód?

747
00:53:13,166 --> 00:53:14,333
Nincs.

748
00:53:15,208 --> 00:53:19,625
Végigmentem az összes
lehetséges forgatókönyvön.

749
00:53:19,708 --> 00:53:22,666
Bízz bennem! Mindig bíztál.

750
00:53:22,750 --> 00:53:26,125
Ez az egyetlen. Ez.

751
00:53:34,541 --> 00:53:36,500
Rajta! Meg tudod tenni!

752
00:53:40,583 --> 00:53:43,458
Ilyen egy legenda!

753
00:53:44,416 --> 00:53:45,666
Ilyen egy király!

754
00:53:48,000 --> 00:53:49,375
Megmentesz minket.

755
00:53:54,083 --> 00:53:55,083
Hős vagy.

756
00:53:57,583 --> 00:53:58,541
Király.

757
00:54:00,708 --> 00:54:02,583
Mindnyájunkat megmented.

758
00:55:33,958 --> 00:55:35,708
Nem úszhatod meg ennyivel.

759
00:55:38,625 --> 00:55:41,458
Ismét találkozunk, szépfiú!

760
00:55:43,916 --> 00:55:49,625
AZ USHER-HÁZ BUKÁSA

761
00:55:56,541 --> 00:55:58,500
EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN

762
00:57:42,458 --> 00:57:47,458
A feliratot fordította: Imri László

